Daniel Libeskind's 17 words of architectural inspiration

Daniel Liebeskinds 17 Vokabeln architektonischer Inspiration

121,752 views

2009-07-01 ・ TED


New videos

Daniel Libeskind's 17 words of architectural inspiration

Daniel Liebeskinds 17 Vokabeln architektonischer Inspiration

121,752 views ・ 2009-07-01

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Jonathan Larson Lektorat: Alex Boos
00:12
I'll start with my favorite muse, Emily Dickinson,
0
12160
3000
Ich fang mit meiner Lieblingsmuse an, Emily Dickinson,
00:15
who said that wonder is not knowledge, neither is it ignorance.
1
15160
4000
die gesagt hat, dass Verwunderung weder Erkenntnis noch Unkenntnis ist.
00:19
It's something which is suspended
2
19160
2000
Es ist etwas, dass in der Schwebe ist,
00:21
between what we believe we can be,
3
21160
2000
zwischen dem, was wir glauben sein zu können,
00:23
and a tradition we may have forgotten.
4
23160
2000
und einer Tradition die wir vielleicht vergessen haben.
00:25
And I think, when I listen to these incredible people here,
5
25160
3000
Und ich denke; wenn ich diesen unglaublichen Menschen hier zuhöre,
00:28
I've been so inspired -- so many incredible ideas, so many visions.
6
28160
4000
dann bin ich so inspiriert; so viele unglaublichen Ideen, so viele Visionen.
00:32
And yet, when I look at the environment outside,
7
32160
4000
Und doch, wenn ich draussen die Umgebung betrachte,
00:36
you see how resistant architecture is to change.
8
36160
2000
dann merkt man wie stark sich die Architektur den Veränderungen wiedersetzt.
00:38
You see how resistant it is to those very ideas.
9
38160
3000
Man merkt wie sie genau diesen Ideen wiedersteht.
00:41
We can think them out. We can create incredible things.
10
41160
3000
Wir können sie zu Ende denken. Wir können unglaubliche Sachen entwerfen.
00:44
And yet, at the end,
11
44160
2000
Doch, am Ende,
00:46
it's so hard to change a wall.
12
46160
2000
ist es so schwierig eine Wand zu verändern.
00:48
We applaud the well-mannered box.
13
48160
3000
Wir applaudieren der wohlgesitteten Kiste.
00:51
But to create a space that never existed is what interests me;
14
51160
3000
Aber einen Raum zu schaffen, den es noch nie zuvor gegeben hat, das interessiert mich.
00:54
to create something that has never been,
15
54160
3000
Etwas zu schaffen, dass es noch nie zuvor gegeben hat.
00:57
a space that we have never entered except in our minds and our spirits.
16
57160
3000
Einen Raum den wir nur in unserem Geist und in unserer Seele betreten haben.
01:00
And I think that's really what architecture is based on.
17
60160
3000
Ich denke, dass die Architektur eigentlich darauf gründet.
01:03
Architecture is not based on concrete
18
63160
2000
Die Architektur basiert nicht auf Beton, Stahl,
01:05
and steel and the elements of the soil.
19
65160
2000
und Bestandteilen des Bodens,
01:07
It's based on wonder.
20
67160
2000
sondern auf Verwunderung.
01:09
And that wonder is really what has created the greatest cities,
21
69160
3000
Und diese Verwunderung ist wirklich das, was die größten Städte geschaffen hat,
01:12
the greatest spaces that we have had.
22
72160
2000
die größten Flächen die wir je gehabt haben.
01:14
And I think that is indeed what architecture is. It is a story.
23
74160
4000
Ich denke, dass die Architektur genau das eigentlich ist. Es ist eine Geschichte.
01:18
By the way, it is a story that is told through
24
78160
3000
Übrigens ist es eine Geschichte, die durch ihre
01:21
its hard materials.
25
81160
2000
unnachgiebigen Materialien erzählt wird.
01:23
But it is a story of effort and struggle
26
83160
2000
Aber es ist eine Geschichte von Anstrengung und Mühe
01:25
against improbabilities.
27
85160
2000
gegen Unwahrscheinlichkeiten.
01:27
If you think of the great buildings, of the cathedrals, of the temples,
28
87160
2000
Wenn man an die großartigen Bauten denkt; an die Kathedralen, an die Tempel,
01:29
of the pyramids, of pagodas,
29
89160
2000
an die Pyramiden, an die Pagoden
01:31
of cities in India and beyond,
30
91160
3000
der Städte in Indien und darüber hinaus,
01:34
you think of how incredible this is that that was realized
31
94160
3000
dann denkt man, wie unwahrscheinlich es ist, dass keine abstrakte Idee
01:37
not by some abstract idea, but by people.
32
97160
3000
all dies geschaffen hat, sondern Menschen.
01:40
So, anything that has been made can be unmade.
33
100160
2000
Also kann alles das gemacht worden ist, beseitigt werden.
01:42
Anything that has been made can be made better.
34
102160
3000
Alles was schon gemacht worden ist, könnte besser gemacht werden.
01:45
There it is: the things that I really believe
35
105160
2000
Da ist es: die Dinge, von denen ich wirlich glaube, dass es sie gibt,
01:47
are of important architecture.
36
107160
2000
sind von bedeutender Architektur.
01:49
These are the dimensions that I like to work with.
37
109160
2000
Dies sind die Maßstäbe nach denen ich gerne arbeite.
01:51
It's something very personal.
38
111160
2000
Es ist etwas sehr persönliches.
01:53
It's not, perhaps, the dimensions appreciated by art critics
39
113160
2000
Es sind vielleicht nicht die Maßstäbe, die von Kunstkritikern,
01:55
or architecture critics or city planners.
40
115160
2000
Architekturkritikern, oder Stadtplanern geschätzt werden.
01:57
But I think these are the necessary oxygen
41
117160
3000
Aber ich glaube sie sind der nötige Sauerstoff,
02:00
for us to live in buildings, to live in cities,
42
120160
2000
damit wir in Gebäuden und in Städten leben können,
02:02
to connect ourselves in a social space.
43
122160
3000
um uns in einem gesellschaftlichen Raum zu verbinden.
02:05
And I therefore believe that optimism is what drives architecture forward.
44
125160
3000
Deswegen glaube ich, dass Optimismus die Architektur vorwärts treibt.
02:08
It's the only profession where you have to believe in the future.
45
128160
4000
Es ist der einzigste Beruf, in dem man an die Zukunft glauben muss.
02:12
You can be a general, a politician, an economist who is depressed,
46
132160
4000
Man kann ein deprimierter General, Politiker, oder Wirtschaftler sein,
02:16
a musician in a minor key, a painter in dark colors.
47
136160
3000
ein Musikant in einer Molltonart, oder ein Maler mit dunklen Farben.
02:19
But architecture is that complete ecstasy that the future can be better.
48
139160
5000
Aber Architektur ist die ungeheure Begeisterung, dass die Zukunft besser sein könnte.
02:24
And it is that belief that I think drives society.
49
144160
3000
Und es ist dieser Glaube, der die Gesellschaft voran treibt.
02:27
And today we have a kind of evangelical pessimism all around us.
50
147160
3000
Und heute haben wir eine Art von evangelikalem Pessimismus der uns umgibt.
02:30
And yet it is in times like this
51
150160
2000
Und doch ist es in Zeiten wie diesen,
02:32
that I think architecture can thrive with big ideas,
52
152160
3000
dass die Architektur mit großen Ideen gedeihen könnte.
02:35
ideas that are not small. Think of the great cities.
53
155160
3000
Ideen die nicht klein sind. Denkt an die großen Städte.
02:38
Think of the Empire State Building, the Rockefeller Center.
54
158160
2000
Denkt an das "Empire State Building," an den "Rockefeller Center."
02:40
They were built in times that were
55
160160
2000
Sie wurden zu Zeiten gebaut,
02:42
not really the best of times in a certain way.
56
162160
2000
die gewissermaßen nicht unbedingt die besten Zeiten waren.
02:44
And yet that energy and power of architecture
57
164160
4000
Und doch ist es diese Energie und diese Kraft der Architektur
02:48
has driven an entire social and political space that these buildings occupy.
58
168160
5000
die einen ganzen gesellschaftlichen und politischen Raum getrieben hat, den diese Gebäuden besetzen.
02:53
So again, I am a believer in the expressive.
59
173160
2000
Also noch einmal; ich bin ein Gläubiger des Ausdrucksvollen.
02:55
I have never been a fan of the neutral.
60
175160
3000
Ich war nie ein Fan des Neutralen.
02:58
I don't like neutrality in life, in anything.
61
178160
2000
Mir gefällt Neutralität im täglichen Leben nicht, oder sonstwo.
03:00
I think expression.
62
180160
2000
Ich denke Ausdruck.
03:02
And it's like espresso coffee, you know, you take the essence of the coffee.
63
182160
2000
Es ist wie Espresso. Ihr wisst doch; man nimmt den Extrakt des Kaffees.
03:04
That's what expression is.
64
184160
2000
Der Ausdruck ist genau das gleiche.
03:06
It's been missing in much of the architecture,
65
186160
2000
Er hat bis jetzt zum größten Teil in der Architektur gefehlt,
03:08
because we think architecture is the realm of the neutered,
66
188160
4000
weil wir denken, dass die Architektur das Reich des Kastrierten,
03:12
the realm of the kind of a state that has no opinion,
67
192160
4000
das Reich einer Art Zustand, der keine Ansicht
03:16
that has no value.
68
196160
2000
und keine Werte hat.
03:18
And yet, I believe it is the expression --
69
198160
2000
Jedoch glaube ich, dass es der Ausdruck ist;
03:20
expression of the city, expression of our own space --
70
200160
3000
der Ausdruck der Stadt und der Ausdruck unseres Raums
03:23
that gives meaning to architecture.
71
203160
2000
der Architektur Bedeutung verleiht.
03:25
And, of course, expressive spaces are not mute.
72
205160
3000
Und natürlich sind die ausdrucksvollen Räume nicht stumm.
03:28
Expressive spaces are not spaces
73
208160
2000
Ausdrucksvolle Räume sind nicht Räume
03:30
that simply confirm what we already know.
74
210160
2000
die nur das bestätigen was wir schon wissen.
03:32
Expressive spaces may disturb us.
75
212160
2000
Ausdrucksvolle Räume könnten uns entsetzen
03:34
And I think that's also part of life.
76
214160
2000
und ich glaube, dass das auch ein Teil unseres Lebens ist.
03:36
Life is not just an anesthetic to make us smile,
77
216160
3000
Das Leben ist nicht nur ein Anästhetikum, das uns zum Lächeln bringt.
03:39
but to reach out across the abyss of history,
78
219160
3000
Aber um über den Abgrund der Geschichte hinauszureichen,
03:42
to places we have never been,
79
222160
2000
bis an Orte an denen wir noch nie waren,
03:44
and would have perhaps been, had we not been so lucky.
80
224160
3000
und vielleicht gewesen wären, hätten wir nicht so ein Glück gehabt.
03:47
So again, radical versus conservative.
81
227160
3000
Also noch einmal: Radikal gegen Konservativ.
03:50
Radical, what does it mean? It's something which is rooted,
82
230160
3000
Radikal; was bedeutet das? Es ist etwas das fest verwurzelt ist.
03:53
and something which is rooted deep in a tradition.
83
233160
2000
Etwas das tief in der Überlieferung verwurzelt ist.
03:55
And I think that is what architecture is, it's radical.
84
235160
3000
Das ist was die Architektur auszeichnet; das Radikale.
03:58
It's not just a conservation in formaldehyde
85
238160
2000
Es ist nicht nur die Konservierung toter Formen
04:00
of dead forms.
86
240160
2000
mit Formaldehyd.
04:02
It is actually a living connection
87
242160
2000
Es ist eigentlich eine lebendige Verbindung
04:04
to the cosmic event that we are part of,
88
244160
3000
mit dem kosmischen Ereignis an den wir teilhaben
04:07
and a story that is certainly ongoing.
89
247160
2000
und einer Geschichte die sicherlich fortwährend ist.
04:09
It's not something that has a good ending or a bad ending.
90
249160
3000
Es ist nicht etwas das gut oder weniger gut endet.
04:12
It's actually a story in which our acts themselves
91
252160
3000
Es ist eigentlich eine Geschichte, in der unsere Aufführungen selber
04:15
are pushing the story in a particular way.
92
255160
2000
die Geschichte in eine bestimmte Richtung treiben.
04:17
So again I am a believer in the radical architecture.
93
257160
3000
Also, noch einmal; ich glaube an die radikale Architektur.
04:20
You know the Soviet architecture of that building
94
260160
2000
Sie wissen die sowjetische Architektur dieses Gebäudes
04:22
is the conservation.
95
262160
2000
ist die Konservierung.
04:24
It's like the old Las Vegas used to be.
96
264160
2000
Es ist wie das alte Las Vegas früher mal war.
04:26
It's about conserving emotions, conserving the traditions
97
266160
3000
Es geht darum Empfindungen zu konservieren, Überlieferung zu konservieren,
04:29
that have obstructed the mind in moving forward
98
269160
2000
die den Verstand am Vorankommen hindern
04:31
and of course what is radical is to confront them.
99
271160
3000
und was natürlich radikal ist, ist ihnen gegenüberzutreten.
04:34
And I think our architecture is a confrontation
100
274160
2000
Ich glaube dass unsere Architektur eine Konfrontation
04:36
with our own senses.
101
276160
2000
mit unseren Empfindungen ist.
04:38
Therefore I believe it should not be cool.
102
278160
2000
Deswegen sollte es nicht cool sein.
04:40
There is a lot of appreciation for the kind of cool architecture.
103
280160
4000
Diese coole Architektur bekommt heute viel Anerkennung.
04:44
I've always been an opponent of it. I think emotion is needed.
104
284160
3000
Ich war schon immer ein Opponent davon. Ich glaube das Empfindungen nötig sind.
04:47
Life without emotion would really not be life.
105
287160
3000
Das Leben ohne Empfindung ist kein wirkliches Leben.
04:50
Even the mind is emotional.
106
290160
2000
Sogar der Verstand nimmt Empfindungen wahr.
04:52
There is no reason which does not take a position
107
292160
2000
Es gibt keine Vernunft, die keine Stellung
04:54
in the ethical sphere, in the philosophical mystery of what we are.
108
294160
4000
in der ethischen Sphäre bezieht, in dem philosophischen Rätsel aus dem wir bestehen.
04:58
So I think emotion is a dimension
109
298160
3000
Also glaube ich, dass die Empfindungen eine Dimension sind
05:01
that is important to introduce into city space, into city life.
110
301160
4000
deren Einführung in unsere Stadträume und Stadtleben wichtig ist.
05:05
And of course, we are all about the struggle of emotions.
111
305160
3000
Und natürlich bestehen wir alle aus dem Kampf der Empfindungen.
05:08
And I think that is what makes the world a wondrous place.
112
308160
3000
Und genau das zeichnet die Welt als erstaunlich aus.
05:11
And of course, the confrontation of the cool, the unemotional with emotion,
113
311160
4000
Und natürlich, die Konfrontation des "Coolen," dem empfindungslosen mit Empfindungen,
05:15
is a conversation that I think
114
315160
2000
ist meiner Meinung nach ein Gespräch,
05:17
cities themselves have fostered.
115
317160
2000
dass Städte selber gepflegt haben.
05:19
I think that is the progress of cities.
116
319160
2000
Ich glaube, dass dies die Entwicklung von Städten ausmacht.
05:21
It's not only the forms of cities,
117
321160
2000
Es ist nicht nur die Form der Städte,
05:23
but the fact that they incarnate emotions,
118
323160
2000
sondern die Tatsache, dass sie Empfindungen verkörpern;
05:25
not just of those who build them,
119
325160
2000
und nich nur von denen die sie schaffen,
05:27
but of those who live there as well.
120
327160
2000
sondern auch von denen die darin leben.
05:29
Inexplicable versus understood. You know, too often we want to understand everything.
121
329160
3000
Das Unerklärliche gegen das Verständliche. Sie wissen, zu oft will man alles verstehen.
05:32
But architecture is not the language of words.
122
332160
3000
Aber die Architektur ist nicht die Sprache der Wörter.
05:35
It's a language. But it is not a language that can be reduced
123
335160
4000
Es ist eine Sprache, aber keine Sprache die auf eine Serie
05:39
to a series of programmatic notes that we can verbally write.
124
339160
3000
programmatischer Aufzeichnungen reduziert werden kann, die man dann in Wörtern ausdrückt.
05:42
Too many buildings that you see outside that are so banal
125
342160
2000
Viel zu viele der alltäglichen Gebäude, die man draußen so sieht,
05:44
tell you a story, but the story is very short,
126
344160
3000
erzählen einem eine Geschichte, jedoch eine sehr kurze Geschichte.
05:47
which says, "We have no story to tell you."
127
347160
2000
Sie lautet: "Wir haben euch gar keine Geschichte zu erzählen."
05:49
(Laughter)
128
349160
1000
(Gelächter)
05:50
So the important thing actually,
129
350160
2000
Also ist das Wichtige wirklich,
05:52
is to introduce the actual architectural dimensions,
130
352160
3000
die eigentlichen architekturellen Dimensionen zu präsentieren
05:55
which might be totally inexplicable in words,
131
355160
3000
die in Worten vielleicht vollkommen unbeschreibbar sind.
05:58
because they operate in proportions,
132
358160
3000
Sie handeln nämlich mit Maßstäben,
06:01
in materials, in light.
133
361160
2000
mit Materialien und mit Licht.
06:03
They connect themselves into various sources,
134
363160
3000
Sie verbinden sich mit verschieden Ausgangspunkten
06:06
into a kind of complex vector matrix
135
366160
2000
um eine Art komplizierter Vektor Matrix zu formen
06:08
that isn't really frontal
136
368160
3000
die eigentlich nicht frontal ist
06:11
but is really embedded in the lives,
137
371160
2000
aber völlig in unsere Leben,
06:13
and in the history of a city, and of a people.
138
373160
3000
und in der Geschichte einer Stadt, und eines Volkes, eingebettet ist.
06:16
So again, the notion that a building should just be explicit
139
376160
3000
Also noch einmal; die Vorstellung, dass ein Gebäude nur eindeutig sein sollte,
06:19
I think is a false notion,
140
379160
2000
halte ich für eine falsche Vorstellung,
06:21
which has reduced architecture into banality.
141
381160
2000
die die Architektur bis auf die Alltäglichkeit reduziert hat.
06:23
Hand versus the computer.
142
383160
2000
Die Hand gegen den Computer.
06:25
Of course, what would we be without computers?
143
385160
2000
Und natürlich, was wären wir ohne Rechner?
06:27
Our whole practice depends on computing.
144
387160
2000
All unsere Handeln hängt vom Rechnen ab.
06:29
But the computer should not just be the glove of the hand;
145
389160
4000
Aber der Rechner sollte nicht nur der Handschuh der Hand sein,
06:33
the hand should really be the driver of the computing power.
146
393160
4000
denn eigentlich sollte die Hand die Rechenleistung steuern.
06:37
Because I believe that the hand
147
397160
2000
Da ich glaube dass die Hand
06:39
in all its primitive, in all its physiological obscurity,
148
399160
5000
in all ihrer primitiven und physiologischen Unklarheit
06:44
has a source, though the source is unknown,
149
404160
3000
einen Ursprung hat, obwohl dieser Ursprung unbekannt ist,
06:47
though we don't have to be mystical about it.
150
407160
2000
und obwohl wir darüber nicht mystich reden müssen,
06:49
We realize that the hand has been given us
151
409160
3000
begreifen wir, dass die Hand uns erteilt worden ist
06:52
by forces that are beyond our own autonomy.
152
412160
3000
von Mächten, die jenseits unser Autonomität liegen.
06:55
And I think when I draw drawings
153
415160
3000
Ich denke, wenn ich Zeichnungen zeichne
06:58
which may imitate the computer, but are not computer drawings --
154
418160
3000
die vielleicht den Rechner imitieren, aber keine Rechnerzeichnungen sind,
07:01
drawings that can come from sources
155
421160
2000
Zeichnungen die aus Quellen entspringen,
07:03
that are completely not known, not normal, not seen,
156
423160
4000
die nicht völlig erahnbar sind; die außergewöhnlich und unsichtbar sind.
07:07
yet the hand -- and that's what I really, to all of you who are working --
157
427160
4000
Aber die Hand -- und genau dies will ich Ihnen allen, die Sie arbeiten sagen --
07:11
how can we make the computer respond to our hand
158
431160
4000
wie können wir dafür sorgen, dass der Rechner auf unsere Hand reagiert,
07:15
rather than the hand responding to the computer.
159
435160
3000
und nicht unsere Hand auf den Rechner?
07:18
I think that's part of what the complexity of architecture is.
160
438160
4000
Ich denke, dass dies einen Großteil der Komplexität der Architektur ausmacht.
07:22
Because certainly we have gotten used to the propaganda
161
442160
4000
Weil wir uns gewiss schon an die Propaganda gewöhnt haben,
07:26
that the simple is the good. But I don't believe it.
162
446160
2000
die aussagt, dass das Einfache das Gute ist. Aber ich glaube daran nicht.
07:28
Listening to all of you, the complexity of thought,
163
448160
3000
Wenn ich Ihnen allen zuhöre, und die Komplexität Ihrer Gedanken höre,
07:31
the complexity of layers of meaning is overwhelming.
164
451160
3000
dann ist die Komplexität der Bedeutungsebenen überwältigend.
07:34
And I think we shouldn't shy away in architecture,
165
454160
3000
Denn ich glaube wir sollten in der Architektur nicht zurückweichen;
07:37
You know, brain surgery, atomic theory,
166
457160
3000
die Gehirnchirurgie, die Atomtheorie,
07:40
genetics, economics
167
460160
3000
die Genetik, die Wirtschaft;
07:43
are complex complex fields.
168
463160
2000
sind komplexe Gebiete.
07:45
There is no reason that architecture should shy away
169
465160
2000
Es gibt keinen Grund die besagt dass die Architektur zurückschrecken sollte
07:47
and present this illusory world of the simple.
170
467160
3000
und diese trügerische Welt des Einfachen darbieten sollte.
07:50
It is complex. Space is complex.
171
470160
2000
Es ist nämlich komplex. Raum is komplex.
07:52
Space is something that folds out of itself into completely new worlds.
172
472160
4000
Raum ist etwas, dass sich aus sich selbst nach aussen in komplett neue Welten entfaltet.
07:56
And as wondrous as it is,
173
476160
2000
Und so erstaunlich das sein mag,
07:58
it cannot be reduced to a kind of simplification
174
478160
3000
kann es nicht auf eine Art Simplifizierung reduziert werden,
08:01
that we have often come to be admired.
175
481160
2000
die wir des Öfteren bewundert haben.
08:03
And yet, our lives are complex.
176
483160
2000
Und doch sind unsere Leben komplex.
08:05
Our emotions are complex.
177
485160
2000
Unsere Gefühle sind komplex.
08:07
Our intellectual desires are complex.
178
487160
2000
Unsere intellektuellen Begierden sind komplex.
08:09
So I do believe that architecture as I see it
179
489160
3000
Genauso glaube ich, muss die Architektur
08:12
needs to mirror that complexity in every single space that we have,
180
492160
4000
diese Komplexität in jedem einzelnen Raum in dem wir leben spiegeln,
08:16
in every intimacy that we possess.
181
496160
2000
in jeder Intimität die wir besitzen.
08:18
Of course that means that architecture is political.
182
498160
3000
Natürlich heißt das, dass die Architektur politisch ist.
08:21
The political is not an enemy of architecture.
183
501160
2000
Das politische ist kein Gegner der Architektur.
08:23
The politeama is the city. It's all of us together.
184
503160
3000
Das [unklare] ist die Stadt. Wir sind es alle zusammen.
08:26
And I've always believed that the act of architecture,
185
506160
2000
Und ich habe schon immer geglaubt dass der Akt der Architektur,
08:28
even a private house, when somebody else will see it, is a political act,
186
508160
4000
sogar ein Privathaus, falls es von jemand anderem gesehen wird, ein politischer Akt ist.
08:32
because it will be visible to others.
187
512160
2000
Weil es für andere sichtbar wird.
08:34
And we live in a world which is connecting us more and more.
188
514160
2000
Und wir leben in einer Welt, die uns immer mehr verbindet.
08:36
So again, the evasion of that sphere,
189
516160
4000
Also noch einmal; die Flucht vor dieser Sphäre
08:40
which has been so endemic to that sort of pure architecture,
190
520160
3000
die so endemisch auf diese Art pure Architektur gewirkt hat,
08:43
the autonomous architecture that is just an abstract object
191
523160
2000
die autonome Architektur, die bloß ein abstraktes Objekt darstellt
08:45
has never appealed to me.
192
525160
2000
hat mich nie angezogen.
08:47
And I do believe that this interaction
193
527160
3000
Und ich glaube dass dieses Zusammenspiel
08:50
with the history, with history that is often very difficult,
194
530160
4000
mit der Geschichte, der Geschichte mit der sich oft schwierig
08:54
to grapple with it, to create
195
534160
2000
auseinanderzusetzen ist, um eine Position zu schaffen,
08:56
a position that is beyond our normal expectations and to create a critique.
196
536160
6000
die jenseits unserer normalen Erwartungen liegt, und um eine kreative Kritik herzustellen.
09:02
Because architecture is also the asking of questions.
197
542160
2000
Weil die Architektur auch das Stellen von Fragen ist.
09:04
It's not only the giving of answers.
198
544160
2000
Sie ist nicht nur das Geben von Antworten.
09:06
It's also, just like life, the asking of questions.
199
546160
3000
Es ist, genau wie das Leben, das Stellen von Fragen.
09:09
Therefore it is important that it be real.
200
549160
2000
Deswegen ist es wichtig, dass es echt ist.
09:11
You know we can simulate almost anything.
201
551160
2000
Man kann ja fast alles simulieren.
09:13
But the one thing that can be ever simulated
202
553160
2000
Aber die eine Sache die nie simuliert werden kann
09:15
is the human heart, the human soul.
203
555160
3000
ist das menschliche Herz, die menschliche Seele.
09:18
And architecture is so closely intertwined with it
204
558160
2000
Und die Architektur ist eng damit verflochten,
09:20
because we are born somewhere and we die somewhere.
205
560160
3000
weil wir irgendwo geboren sind und irgendwo sterben.
09:23
So the reality of architecture is visceral. It's not intellectual.
206
563160
4000
Also ist die Realität der Architektur sehr tiefliegend. Es ist nicht intellektuell.
09:27
It's not something that comes to us from books and theories.
207
567160
3000
Es ist nichts, dass sich uns aus Büchern und Theorien erschließt.
09:30
It's the real that we touch -- the door, the window,
208
570160
4000
Es ist das Echte, das wir anfassen; die Tür, das Fenster,
09:34
the threshold, the bed --
209
574160
2000
die Türschwelle, das Bett,
09:36
such prosaic objects. And yet,
210
576160
2000
diese sachlichen Objekte. Und trotzdem,
09:38
I try, in every building, to take that virtual world,
211
578160
2000
versuche ich, in jedem Gebäude, die virtuelle Welt
09:40
which is so enigmatic and so rich,
212
580160
3000
die so rätselhaft und reichhaltig ist,
09:43
and create something in the real world.
213
583160
2000
herzunehmen und etwas in der wahren Welt zu schaffen.
09:45
Create a space for an office,
214
585160
2000
Einen Raum für ein Büro zu schaffen,
09:47
a space of sustainability
215
587160
2000
einen Raum der Nachhaltigkeit,
09:49
that really works between that virtuality
216
589160
3000
die in dieser Virtualität wirklich funktioniert,
09:52
and yet can be realized as something real.
217
592160
2000
und trotzdem als etwas wahres realisiert werden kann.
09:54
Unexpected versus habitual.
218
594160
2000
Das Unerwartete gegen das Gewöhnliche.
09:56
What is a habit? It's just a shackle for ourselves.
219
596160
3000
Was ist Gewohnheit? Es ist nur etwas, mit dem wir uns selber fesseln.
09:59
It's a self-induced poison.
220
599160
2000
Es ist ein selbstverursachtes Gefängnis.
10:01
So the unexpected is always unexpected.
221
601160
2000
Also ist das Unerwartete immer unerwartet.
10:03
You know, it's true, the cathedrals, as unexpected,
222
603160
3000
Sie wissen, dass es wahr ist; die Kathedralen, als unerwartet,
10:06
will always be unexpected.
223
606160
2000
werden immer unerwartet sein.
10:08
You know Frank Gehry's buildings, they will continue to be unexpected in the future.
224
608160
3000
Ihr kennt Frank Gehrys Gebäude; sie werden in der Zukunft auch unerwartet sein.
10:11
So not the habitual architecture that instills in us
225
611160
3000
Also nicht die gewöhnliche Architektur, die uns
10:14
the false sort of stability,
226
614160
2000
eine falsche Stabilität einflößt,
10:16
but an architecture that is full of tension,
227
616160
3000
sondern eine Architektur die voller Spannung ist,
10:19
an architecture that goes beyond itself
228
619160
3000
eine Architektur die über sich selbst hinausgeht,
10:22
to reach a human soul and a human heart,
229
622160
2000
um eine menschliche Seele und ein menschliches Herz zu erreichen,
10:24
and that breaks out of the shackles of habits.
230
624160
3000
und aus den Fesseln der Gewohnheit ausbricht.
10:27
And of course habits are enforced by architecture.
231
627160
3000
Und natürlich werden Gewohnheiten durch die Architektur verstärkt.
10:30
When we see the same kind of architecture
232
630160
2000
Wenn wir der gleichen Art Architektur begegnen,
10:32
we become immured in that world of those angles,
233
632160
3000
dann werden stumpf gegen diese Welt dieser Winkel,
10:35
of those lights, of those materials.
234
635160
2000
diesen Lichts und diesen Materialien.
10:37
We think the world really looks like our buildings.
235
637160
3000
Wir denken die Welt sehe genauso aus wie unsere Gebäude.
10:40
And yet our buildings are pretty much limited by the techniques and wonders
236
640160
4000
Unsere Gebäude sind jedoch recht eingeschränkt durch die Methoden und Wunder
10:44
that have been part of them.
237
644160
2000
die schon immer Teil von ihnen gewesen sind.
10:46
So again, the unexpected which is also the raw.
238
646160
3000
Ich wiederhole; das Unerwartete, das auch das Rohe ist.
10:49
And I often think of the raw and the refined.
239
649160
2000
Und ich denke oft an das Rohe und das Kultivierte.
10:51
What is raw? The raw, I would say
240
651160
2000
Was heißt Roh? Das Rohe, würde ich sagen
10:53
is the naked experience, untouched by luxury,
241
653160
3000
ist ein Erlebnis der Nacktheit, von Luxus unberührt;
10:56
untouched by expensive materials,
242
656160
2000
von teuren Materialien unberührt,
10:58
untouched by the kind of refinement
243
658160
2000
von einer Art Kultivation unberührt,
11:00
that we associate with high culture.
244
660160
3000
die wir mit Hochkultur assoziieren.
11:03
So the rawness, I think, in space,
245
663160
3000
Also die Rohheit, glaube ich, im räumlichen,
11:06
the fact that sustainability can actually, in the future
246
666160
3000
der Grund, dass Nachhaltigkeit in der Zukunt
11:09
translate into a raw space,
247
669160
2000
eigentlich in rohen Raum übertragen werden könnte,
11:11
a space that isn't decorated,
248
671160
2000
einen unverzierten Raum,
11:13
a space that is not mannered in any source,
249
673160
3000
einen Raum, der in keinem Ursprung geartet ist,
11:16
but a space that might be cool in terms of its temperature,
250
676160
4000
sondern ein Raum, der bezüglich seiner Temperatur "cool" sein könnte,
11:20
might be refractive to our desires.
251
680160
3000
könnte zugleich unsere Begierden brechen.
11:23
A space that doesn't always follow us
252
683160
3000
Ein Raum der uns nicht immer folgt,
11:26
like a dog that has been trained to follow us,
253
686160
3000
wie ein Hund der trainiert worden ist uns nachzulaufen,
11:29
but moves ahead into directions of demonstrating
254
689160
3000
sondern der uns in allen möglichen Richtungen vorausläuft,
11:32
other possibilities, other experiences,
255
692160
2000
und dabei andere Möglichkeiten, andere Erlebnisse aufzeigt,
11:34
that have never been part of the vocabulary of architecture.
256
694160
5000
die noch nie im Wortschatz der Architektur zu finden waren.
11:39
And of course that juxtaposition is of great interest to me
257
699160
3000
Und natürlich interessiert mich diese Nebeneinanderstellung sehr,
11:42
because it creates a kind of a spark of new energy.
258
702160
4000
weil es einen Funken neuer Energie schafft.
11:46
And so I do like something which is pointed, not blunt,
259
706160
3000
Und so gefallen mir die Dinge die spitz sind, und nicht stumpf,
11:49
something which is focused on reality,
260
709160
3000
etwas, dass auf die Realität fokussiert,
11:52
something that has the power, through its leverage,
261
712160
3000
etwas, dass die Kraft besitzt, mit seiner Hebelwirkung,
11:55
to transform even a very small space.
262
715160
2000
sogar einen sehr kleinen Raum zu transformieren.
11:57
So architecture maybe is not so big, like science,
263
717160
3000
Also ist die Architektur vielleicht nicht so groß wie die Naturwissenschaft,
12:00
but through its focal point
264
720160
3000
aber durch ihren Blickpunkt
12:03
it can leverage in an Archimedian way
265
723160
2000
kann sie in einer archimedischen Weise das hebeln,
12:05
what we think the world is really about.
266
725160
2000
worum es aus unserer Sicht in dieser Welt eigentlich geht.
12:07
And often it takes just a building
267
727160
2000
Und manchmal braucht es nur ein Gebäude, um
12:09
to change our experience of what could be done, what has been done,
268
729160
4000
zur Veränderung unserer Erfahrung des Machbaren und des Gemachten,
12:13
how the world has remained both in between stability and instability.
269
733160
5000
und des Verbleibens der Welt zwischen Stabilität und Instabilität.
12:18
And of course buildings have their shapes.
270
738160
3000
Und natürlich haben Gebäuden ihre Formen.
12:21
Those shapes are difficult to change.
271
741160
2000
Diese Formen sind schwierig zu verändern
12:23
And yet, I do believe that in every social space,
272
743160
2000
Und trotzdem glaube ich an jeden Sozialraum,
12:25
in every public space,
273
745160
2000
an jeden öffentlichen Raum,
12:27
there is a desire to communicate more
274
747160
2000
es gibt ein Verlangen noch mehr als diesen abgestumpften Gedanken
12:29
than just that blunt thought, that blunt technique,
275
749160
4000
und diese abgestumpfte Methode zu übermitteln.
12:33
but something that pinpoints, and can point in various directions
276
753160
4000
Aber etwas, präzisiert und in mannigfaltige Richtungen weist;
12:37
forward, backward, sideways and around.
277
757160
3000
vorwärts, rückwärts, seitwärts und rundherum.
12:40
So that is indeed what is memory.
278
760160
3000
Genau das ist eine [undeutliche] Erinnerung.
12:43
So I believe that my main interest is to memory.
279
763160
4000
Also glaube ich, dass mein Hauptinteresse dem Gedächtnis gilt.
12:47
Without memory we would be amnesiacs.
280
767160
2000
Ohne Gedächtnis wären wir Amnesiekranke.
12:49
We would not know which way we were going,
281
769160
2000
Wir hätten keine Ahnung in welche Richtung wir liefen,
12:51
and why we are going where we're going.
282
771160
2000
und wieso wir dorthin liefen.
12:53
So I've been never interested in the forgettable reuse,
283
773160
5000
Deswegen habe ich mich nie für das vergessbare Wiederverwenden interessiert,
12:58
rehashing of the same things over and over again,
284
778160
3000
das wiederholte wieder aufwärmen von den gleichen Sachen,
13:01
which, of course, get accolades of critics.
285
781160
2000
die natürlich Kritiker mit Auszeichnungen versehen.
13:03
Critics like the performance to be repeated again and again the same way.
286
783160
4000
Kritiker hätten gerne, dass die Aufführung in der gleichen Weise wiederhohlt wird.
13:07
But I rather play something
287
787160
2000
Aber ich spiele lieber etwas
13:09
completely unheard of,
288
789160
2000
völlig unbekanntes,
13:11
and even with flaws,
289
791160
2000
und sogar mit Fehlern,
13:13
than repeat the same thing over and over which has been hollowed
290
793160
2000
anstatt das Gleiche andauernd zu wiederholen, sodass es
13:15
by its meaninglessness.
291
795160
2000
von seiner Bedeutungslosigkeit ausgehöhlt ist.
13:17
So again, memory is the city, memory is the world.
292
797160
3000
Also noch einmal; das Gedächtnis ist die Stadt, das Gedächtnis ist die Welt.
13:20
Without the memory there would be no story to tell.
293
800160
2000
Ohne das Gedächtnis gäbe es keine Geschichte zu erzählen.
13:22
There would be nowhere to turn.
294
802160
2000
Es gäbe nichts, wohin man sich wenden könnte.
13:24
The memorable, I think, is really our world, what we think the world is.
295
804160
4000
Das Erinnerungswerte, denke ich, ist tatsächlich unsere Welt; was wir für die Welt halten.
13:28
And it's not only our memory,
296
808160
2000
Und es ist nicht nur unser Gedächtnis,
13:30
but those who remember us,
297
810160
3000
sondern jene, die sich an uns erinnern.
13:33
which means that architecture is not mute.
298
813160
2000
Das bedeutet, dass die Architektur nicht stumm ist.
13:35
It's an art of communication.
299
815160
2000
Sie ist eine Kunst der Kommunikation.
13:37
It tells a story. The story can reach into obscure desires.
300
817160
4000
Sie erzählt eine Geschichte. Diese Geschichte kann bis in verworrene Begierden dringen.
13:41
It can reach into sources that are not explicitly available.
301
821160
3000
Sie kann bis in Ursprünge dringen, die nicht explizit erreichbar sind.
13:44
It can reach into millennia
302
824160
3000
Es kann zu Jahrtausenden zurück reichen,
13:47
that have been buried,
303
827160
2000
die begraben worden sind,
13:49
and return them in a just and unexpected equity.
304
829160
4000
und sie mit einer genauen und unerwarteten Gerechtigkeit widergeben.
13:53
So again, I think the notion that
305
833160
2000
Also noch einmal; ich denke dass die Idee,
13:55
the best architecture is silent has never appealed to me.
306
835160
4000
die beste Architektur sei ruhig, mich nie angezogen hat.
13:59
Silence maybe is good for a cemetery but not for a city.
307
839160
3000
Ruhe ist vielleicht für einen Friedhof geeignet, aber nicht für eine Stadt.
14:02
Cities should be full of vibrations, full of sound, full of music.
308
842160
3000
Städte sollten voller Schall; voller Klang; und voller Musik sein.
14:05
And that indeed is the architectural mission
309
845160
2000
Und genau das ist die architektonische Mission
14:07
that I believe is important,
310
847160
2000
die ich für wichtig halte;
14:09
is to create spaces that are vibrant,
311
849160
2000
Räume zu schaffen die dynamisch sind,
14:11
that are pluralistic,
312
851160
2000
die pluralistisch sind,
14:13
that can transform the most prosaic activities,
313
853160
3000
die die banalsten Aktivitäten transformieren
14:16
and raise them to a completely different expectation.
314
856160
2000
und sie auf ein ganz anderes Niveau von Erwartungen setzten.
14:18
Create a shopping center, a swimming place
315
858160
2000
Baut ein Einkaufszentrum, eine Schwimmhalle
14:20
that is more like a museum than like entertainment.
316
860160
3000
die eher wie ein Museum statt wie Unterhaltung wirken.
14:23
And these are our dreams.
317
863160
2000
Und dies sind unsere Träume.
14:25
And of course risk. I think architecture should be risky.
318
865160
4000
Und natürlich Risiko. Ich empfinde, dass die Architektur riskant sein sollte.
14:29
You know it costs a lot of money and so on, but yes,
319
869160
2000
Man weiss, dass es viel Geld kostet usw., aber trotzdem,
14:31
it should not play it safe.
320
871160
2000
sie sollte nicht auf Nummer Sicher gehen.
14:33
It should not play it safe, because if it plays it safe
321
873160
3000
Sie sollte nicht auf Nummer Sicher gehen, denn wenn sie auf Nummer sicher geht,
14:36
it's not moving us in a direction that we want to be.
322
876160
4000
dann lenkt sie uns nicht in die Richtung, zu der wir hin wollen.
14:40
And I think, of course,
323
880160
2000
Und natürlich denke ich,
14:42
risk is what underlies the world.
324
882160
2000
dass Risiko der Welt zugrunde liegt.
14:44
World without risk would not be worth living.
325
884160
3000
Die Welt ohne Risiko wäre nicht des Lebens wert.
14:47
So yes, I do believe that the risk we take in every building.
326
887160
4000
Also ja, ich glaube dass das Risiko, das wir mit jedem Gebäude auf eingehen.
14:51
Risks to create spaces that have never been cantilevered to that extent.
327
891160
4000
Risiken um Räume zu schaffen die nie zuvor so weit auskragten.
14:55
Risks of spaces that have never been
328
895160
2000
Risiken von Räumen die noch nie
14:57
so dizzying,
329
897160
3000
so schwindelerregend waren,
15:00
as they should be, for a pioneering city.
330
900160
3000
wie sie in einer bahnbrechenden Stadt sein sollten.
15:03
Risks that really move architecture
331
903160
3000
Risiken, welche die Architektur sogar mit all ihren Makeln
15:06
even with all its flaws, into a space which is much better
332
906160
3000
wirklich in einen Raum bewegen, der viel besser ist,
15:09
that the ever again repeated
333
909160
2000
als die fortwährend wiederhohlte
15:11
hollowness of a ready-made thing.
334
911160
3000
Hohlheit einer vorgefertigten Sache.
15:14
And of course that is finally what I believe architecture to be.
335
914160
3000
Letztendlich zeichnet dass die Architektur für mich aus.
15:17
It's about space. It's not about fashion.
336
917160
2000
Es geht um Raum und nicht um Mode.
15:19
It's not about decoration.
337
919160
2000
Es geht nicht um Dekor.
15:21
It's about creating with minimal means
338
921160
2000
Es geht darum mit minimalen Mitteln etwas zu schaffen,
15:23
something which can not be repeated,
339
923160
3000
das nicht wiederhohlt werden kann;
15:26
cannot be simulated in any other sphere.
340
926160
2000
und in keiner anderen Sphäre simuliert werden kann.
15:28
And there of course is the space that we need to breathe,
341
928160
4000
Und natürlich gibt es den Raum den wir einatmen müssen,
15:32
is the space we need to dream.
342
932160
2000
der Raum den wir zum Träumen brauchen.
15:34
These are the spaces that are
343
934160
2000
Dies sind die Räume, die
15:36
not just luxurious spaces for some of us,
344
936160
3000
nicht nur luxuriöse Räume die für einige von uns,
15:39
but are important for everybody in this world.
345
939160
2000
sondern wichtig für uns alle in dieser Welt sind.
15:41
So again, it's not about the changing fashions, changing theories.
346
941160
4000
Also noch einmal; es geht nicht darum die Trends zu verändern, die Theorien.
15:45
It's about carving out a space for trees.
347
945160
3000
Es geht darum einen Raum für die Bäume heraus zu arbeiten.
15:48
It's carving out a space where nature can enter
348
948160
2000
Einen Raum zu schaffen, wo die Natur eintreten kann
15:50
the domestic world of a city.
349
950160
2000
in die heimische Welt einer Stadt.
15:52
A space where something which has never seen a light of day
350
952160
4000
Ein Raum wo etwas, dass noch nie das Licht des Tages erblickt hat
15:56
can enter into the inner workings of a density.
351
956160
4000
in das Innenleben einer Enge eintreten kann.
16:00
And I think that is really the nature of architecture.
352
960160
4000
Und ich glaube, darin besteht das Wesen der Architektur.
16:04
Now I am a believer in democracy.
353
964160
2000
Ich bin demokratiegläubig.
16:06
I don't like beautiful buildings
354
966160
2000
Mir gefallen keine wunderschönen Gebäude,
16:08
built for totalitarian regimes.
355
968160
2000
die für totalitäre Regierungen gebaut sind.
16:10
Where people cannot speak, cannot vote, cannot do anything.
356
970160
2000
Wo die Leute nicht reden, nicht wählen können, nichts machen können.
16:12
We too often admire those buildings. We think they are beautiful.
357
972160
3000
Zu oft bewundern wir diese Gebäuden. Wir halten sie für schön.
16:15
And yet when I think of the poverty of society
358
975160
2000
Und doch, wenn ich an die Armut der Gesellschaft denke,
16:17
which doesn't give freedom to its people,
359
977160
2000
die ihrem Volk keine Freiheit bietet,
16:19
I don't admire those buildings.
360
979160
2000
bewundere ich diese Gebäuden nicht.
16:21
So democracy, as difficult as it is, I believe in it.
361
981160
2000
Also die Demokratie, so schwierig sie auch sein mag, ich glaube an sie.
16:23
And of course, at Ground Zero what else?
362
983160
3000
Und natürlich, was kann man sonst sagen hier am "Ground Zero."
16:26
It's such a complex project.
363
986160
2000
Es ist solch ein komplexes Projekt.
16:28
It's emotional. There is so many interests.
364
988160
2000
Es ist ergreifend. Es gibt so viele Interessen.
16:30
It's political. There is so many parties to this project.
365
990160
4000
Es ist politisch. Es gibt so viele Partein in diesem Projekt.
16:34
There is so many interests. There's money. There's political power.
366
994160
2000
Es gibt so viele Interessen. Es gibt Geld. Es gibt politische Macht.
16:36
There are emotions of the victims.
367
996160
2000
Es gibt die Emotionen der Opfer.
16:38
And yet, in all its messiness, in all its difficulties,
368
998160
4000
Und doch, in all dieser Unordnung, in all diesen Schwierigkeiten,
16:42
I would not have liked somebody to say,
369
1002160
2000
hätte ich es ungern wenn jemand folgendes sagen würde:
16:44
"This is the tabula rasa, mister architect -- do whatever you want."
370
1004160
3000
"Dies ist die Tabula Rasa, Herr Architekt. Machen Sie wie Sie wollen."
16:47
I think nothing good will come out of that.
371
1007160
2000
Ich denke, dass davon nichts Gutes kommt.
16:49
I think architecture is about consensus.
372
1009160
2000
In der Architektur geht es um Einigkeit.
16:51
And it is about the dirty word "compromise." Compromise is not bad.
373
1011160
4000
Und es geht um den Ausdruck "Kompromiss." Kompromiss ist nicht schlimm.
16:55
Compromise, if it's artistic,
374
1015160
2000
Ein Kompromiss, wenn er künstlerisch ist,
16:57
if it is able to cope with its strategies --
375
1017160
3000
wenn er mit ihren Strategien zurechtkommt --
17:00
and there is my first sketch and the last rendering --
376
1020160
2000
und da ist mein erster Aufriss und das linke Rendering --
17:02
it's not that far away.
377
1022160
2000
ist nicht so weit entfernt.
17:04
And yet, compromise, consensus,
378
1024160
2000
Und doch, der Kompromiss und die Einigkeit,
17:06
that is what I believe in.
379
1026160
2000
daran glaube ich.
17:08
And Ground Zero, despite all its difficulties, it's moving forward.
380
1028160
3000
Und "Ground Zero", trotz all den Schwierigkeiten, bedeutet Vorwärtsbewegung.
17:11
It's difficult. 2011, 2013. Freedom Tower, the memorial.
381
1031160
5000
Es ist schwierig. 2011, 2013. Die "Freedom Tower," die Gedenkstätte.
17:16
And that is where I end.
382
1036160
2000
Und hier komme ich zum Schluss.
17:18
I was inspired when I came here as an immigrant
383
1038160
2000
Ich bin inspiriert worden als ich hier damals als Immigrant ankam,
17:20
on a ship like millions of others,
384
1040160
2000
auf einem Schiff wie Millionen andere,
17:22
looking at America from that point of view.
385
1042160
3000
die Amerika von dieser Perspektive betrachtet haben.
17:25
This is America. This is liberty.
386
1045160
2000
Dies ist Amerika. Dies ist Freiheit.
17:27
This is what we dream about. Its individuality,
387
1047160
2000
Davon träumen wir. Seine Individualität,
17:29
demonstrated in the skyline. It's resilience.
388
1049160
3000
dargestellt in der Skyline. Ihre Widerstandskraft.
17:32
And finally, it's the freedom that America represents,
389
1052160
2000
Und letztendlich, ist es die Freiheit die Amerika repräsentiert,
17:34
not just to me, as an immigrant, but to everyone in the world. Thank you.
390
1054160
4000
nicht nur für mich, als Immigrant, sondern für alle in der Welt. Danke Schön.
17:38
(Applause)
391
1058160
5000
(Applaus)
17:43
Chris Anderson: I've got a question.
392
1063160
2000
Chris Anderson: ich habe eine Frage.
17:45
So have you come to peace
393
1065160
2000
Also Sie haben dann ihren Frieden gefunden
17:47
with the process that happened at Ground Zero
394
1067160
3000
mit dem Verlauf bei "Ground Zero"
17:50
and the loss of the original, incredible design that you came up with?
395
1070160
3000
und dem Verlust des wunderbaren originellen Designs, das Sie entworfen haben?
17:53
Daniel Libeskind: Look. We have to cure ourselves
396
1073160
4000
Daniel Libeskind: Sehen Sie. Wir müssen uns selbst heilen
17:57
of the notion that we are authoritarian,
397
1077160
2000
von der Vorstellung, dass wir autoritär sind,
17:59
that we can determine everything that happens.
398
1079160
2000
dass wir alles was passiert bestimmen können.
18:01
We have to rely on others, and shape the process in the best way possible.
399
1081160
4000
Wir müssen uns auf andere verlassen, und den Ablauf so gut wie möglich gestalten.
18:05
I came from the Bronx. I was taught not to be a loser,
400
1085160
3000
Ich komme aus der Bronx. Mir ist beigebracht worden kein Verlierer zu sein,
18:08
not to be somebody who just gives up in a fight.
401
1088160
2000
keiner zu sein der während einem Kampf einfach aufgibt.
18:10
You have to fight for what you believe. You don't always win
402
1090160
2000
Man muss für die Sachen an die man glaubt kämpfen. Man gewinnt nicht immer
18:12
everything you want to win. But you can steer the process.
403
1092160
3000
alles das man gewinnen will. Aber man kann den Prozess lenken.
18:15
And I believe that what will be built at Ground Zero
404
1095160
3000
Und ich denke, dass was bei Ground Zero gebaut werden wird,
18:18
will be meaningful, will be inspiring,
405
1098160
3000
wird bedeutungsvoll und begeisternd,
18:21
will tell other generations of the sacrifices,
406
1101160
2000
und wird weitere Generationen von den Opfern erzählen,
18:23
of the meaning of this event.
407
1103160
2000
und von der Bedeutung dieses Ereignisses.
18:25
Not just for New York, but for the world.
408
1105160
2000
Nicht nur für New York, sondern für die Welt.
18:27
Chris Anderson: Thank you so much, Daniel Libeskind.
409
1107160
2000
Chris Anderson: Vielen, vielen Dank.
18:29
(Applause)
410
1109160
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7