Daniel Libeskind's 17 words of architectural inspiration

121,702 views ・ 2009-07-01

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Krzeminska Korekta: Krzysztof Ignaciuk
00:12
I'll start with my favorite muse, Emily Dickinson,
0
12160
3000
Zacznijmy od mojej ulubionej Emily Dickinson,
00:15
who said that wonder is not knowledge, neither is it ignorance.
1
15160
4000
Powiedziała, że zachwyt nie jest wiedzą, tak jak nie jest nią ignorancja.
00:19
It's something which is suspended
2
19160
2000
Jest zawieszony między wiarą w to,
00:21
between what we believe we can be,
3
21160
2000
kim możemy się stać,
00:23
and a tradition we may have forgotten.
4
23160
2000
a tradycją, o której moglibyśmy zapomnieć.
00:25
And I think, when I listen to these incredible people here,
5
25160
3000
Wykłady niesamowitych ludzi na tej konferencji
00:28
I've been so inspired -- so many incredible ideas, so many visions.
6
28160
4000
zainspirowały mnie. Tyle pomysłów i wizji!
00:32
And yet, when I look at the environment outside,
7
32160
4000
Ale gdy wyglądam na zewnątrz,
00:36
you see how resistant architecture is to change.
8
36160
2000
widzę, że architektura opiera się zmianom.
00:38
You see how resistant it is to those very ideas.
9
38160
3000
Jest oporna na pomysły.
00:41
We can think them out. We can create incredible things.
10
41160
3000
Można tworzyć niesamowite rzeczy,
00:44
And yet, at the end,
11
44160
2000
ale koniec końców,
00:46
it's so hard to change a wall.
12
46160
2000
ściana pozostaje ścianą.
00:48
We applaud the well-mannered box.
13
48160
3000
Lubimy stateczne klocki.
00:51
But to create a space that never existed is what interests me;
14
51160
3000
Chciałbym stworzyć coś,
00:54
to create something that has never been,
15
54160
3000
co nigdy dotąd nie istniało,
00:57
a space that we have never entered except in our minds and our spirits.
16
57160
3000
przestrzeń, którą do tej pory tylko sobie wyobrażaliśmy.
01:00
And I think that's really what architecture is based on.
17
60160
3000
Na tym właśnie polega architektura.
01:03
Architecture is not based on concrete
18
63160
2000
Nie opiera się na betonie,
01:05
and steel and the elements of the soil.
19
65160
2000
stali czy minerałach.
01:07
It's based on wonder.
20
67160
2000
Jej podstawą jest zachwyt.
01:09
And that wonder is really what has created the greatest cities,
21
69160
3000
Dzięki zachwytowi i zdumieniu powstały największe miasta
01:12
the greatest spaces that we have had.
22
72160
2000
i najznakomitsze przestrzenie.
01:14
And I think that is indeed what architecture is. It is a story.
23
74160
4000
Dla mnie architektura opowiada historię.
01:18
By the way, it is a story that is told through
24
78160
3000
Jest to historia zbudowana
01:21
its hard materials.
25
81160
2000
z mocnych materiałów.
01:23
But it is a story of effort and struggle
26
83160
2000
A także opowieść o wysiłku
01:25
against improbabilities.
27
85160
2000
i walce z niemożliwym.
01:27
If you think of the great buildings, of the cathedrals, of the temples,
28
87160
2000
Pomyślcie o wspaniałych budynkach,
01:29
of the pyramids, of pagodas,
29
89160
2000
świątyniach, piramidach, pagodach,
01:31
of cities in India and beyond,
30
91160
3000
miastach w Indiach, itd.
01:34
you think of how incredible this is that that was realized
31
94160
3000
Niewiarygodne, że zbudowali to ludzie,
01:37
not by some abstract idea, but by people.
32
97160
3000
a nie sama abstrakcyjna idea.
01:40
So, anything that has been made can be unmade.
33
100160
2000
Co wytworzono można usunąć.
01:42
Anything that has been made can be made better.
34
102160
3000
Wszystko, co stworzono, można ulepszyć.
01:45
There it is: the things that I really believe
35
105160
2000
Oto, co uważam za podstawy
01:47
are of important architecture.
36
107160
2000
wielkiej architektury.
01:49
These are the dimensions that I like to work with.
37
109160
2000
Oto wymiary, w których lubię pracować.
01:51
It's something very personal.
38
111160
2000
To bardzo osobiste,
01:53
It's not, perhaps, the dimensions appreciated by art critics
39
113160
2000
być może niedoceniane przez krytyków sztuki,
01:55
or architecture critics or city planners.
40
115160
2000
krytyków architektury czy urbanistów.
01:57
But I think these are the necessary oxygen
41
117160
3000
Według mnie jednak niezbędne jak tlen,
02:00
for us to live in buildings, to live in cities,
42
120160
2000
by mieszkać w budynkach i miastach,
02:02
to connect ourselves in a social space.
43
122160
3000
jednoczyć się w przestrzeni społecznej.
02:05
And I therefore believe that optimism is what drives architecture forward.
44
125160
3000
Uważam, że optymizm jest siłą napędową architektury.
02:08
It's the only profession where you have to believe in the future.
45
128160
4000
W tej profesji trzeba wierzyć w przyszłość.
02:12
You can be a general, a politician, an economist who is depressed,
46
132160
4000
Można być generałem, politykiem, ekonomistą w depresji,
02:16
a musician in a minor key, a painter in dark colors.
47
136160
3000
muzykiem smutnej nuty, malarzem szarości.
02:19
But architecture is that complete ecstasy that the future can be better.
48
139160
5000
Architektura jest ekstatyczną wiarą w lepszą przyszłość.
02:24
And it is that belief that I think drives society.
49
144160
3000
A ta wiara napędza społeczeństwo.
02:27
And today we have a kind of evangelical pessimism all around us.
50
147160
3000
Obecnie ogarnia nas wszechobecny pesymizm.
02:30
And yet it is in times like this
51
150160
2000
A jednak według mnie nasze czasy
02:32
that I think architecture can thrive with big ideas,
52
152160
3000
mogą przynieść nowe koncepcje w architekturze,
02:35
ideas that are not small. Think of the great cities.
53
155160
3000
i to nie małe. Miasta i budynki
02:38
Think of the Empire State Building, the Rockefeller Center.
54
158160
2000
jak Empire State Building, Rockefeller Center
02:40
They were built in times that were
55
160160
2000
nie powstały w czasach dobrobytu.
02:42
not really the best of times in a certain way.
56
162160
2000
nie powstały w czasach dobrobytu.
02:44
And yet that energy and power of architecture
57
164160
4000
Jednak energia i siła ich architektury,
02:48
has driven an entire social and political space that these buildings occupy.
58
168160
5000
nadal napędza społeczną i polityczną przestrzeń wokół nich.
02:53
So again, I am a believer in the expressive.
59
173160
2000
Wierzę w ekspresję.
02:55
I have never been a fan of the neutral.
60
175160
3000
Nigdy nie byłem zwolennikiem neutralności
02:58
I don't like neutrality in life, in anything.
61
178160
2000
czy to w życiu, czy w czymkolwiek.
03:00
I think expression.
62
180160
2000
Ekspresja to jak kawa espresso.
03:02
And it's like espresso coffee, you know, you take the essence of the coffee.
63
182160
2000
To esencja kawy.
03:04
That's what expression is.
64
184160
2000
To właśnie ekspresja.
03:06
It's been missing in much of the architecture,
65
186160
2000
W wielu projektach jest nieobecna,
03:08
because we think architecture is the realm of the neutered,
66
188160
4000
bo wydaje nam się, że architektura powinna być neutralna,
03:12
the realm of the kind of a state that has no opinion,
67
192160
4000
że to branża bez opinii,
03:16
that has no value.
68
196160
2000
bez wartości.
03:18
And yet, I believe it is the expression --
69
198160
2000
Wierzę, że to właśnie siła wyrazu
03:20
expression of the city, expression of our own space --
70
200160
3000
- miast czy naszej własnej przestrzeni -
03:23
that gives meaning to architecture.
71
203160
2000
nadaje znaczenie architekturze.
03:25
And, of course, expressive spaces are not mute.
72
205160
3000
Przestrzenie wyraziste nie milczą.
03:28
Expressive spaces are not spaces
73
208160
2000
Nie są zwykłymi powierzchniami,
03:30
that simply confirm what we already know.
74
210160
2000
potwierdzającymi to, co już wiemy.
03:32
Expressive spaces may disturb us.
75
212160
2000
Niepokój, który wywołują też jest częścią życia,
03:34
And I think that's also part of life.
76
214160
2000
Niepokój, który wywołują też jest częścią życia,
03:36
Life is not just an anesthetic to make us smile,
77
216160
3000
które nie polega na pustym uśmiechu.
03:39
but to reach out across the abyss of history,
78
219160
3000
lecz na sięgnięciu przez otchłań historii,
03:42
to places we have never been,
79
222160
2000
dotarciu do nieznanych miejsc,
03:44
and would have perhaps been, had we not been so lucky.
80
224160
3000
które inaczej pozostałyby nieodkryte.
03:47
So again, radical versus conservative.
81
227160
3000
Zatem radykalizm kontra konserwatyzm.
03:50
Radical, what does it mean? It's something which is rooted,
82
230160
3000
Radykalizm to coś głęboko zakorzenionego w tradycji.
03:53
and something which is rooted deep in a tradition.
83
233160
2000
Radykalizm to coś głęboko zakorzenionego w tradycji.
03:55
And I think that is what architecture is, it's radical.
84
235160
3000
Taka właśnie jest architektura.
03:58
It's not just a conservation in formaldehyde
85
238160
2000
To nie konserwowanie martwych form w formalinie.
04:00
of dead forms.
86
240160
2000
To nie konserwowanie martwych form w formalinie.
04:02
It is actually a living connection
87
242160
2000
Ale ciągłe łączenie się z kosmiczną historią, której częścią jesteśmy,
04:04
to the cosmic event that we are part of,
88
244160
3000
Ale ciągłe łączenie się z kosmiczną historią, której częścią jesteśmy,
04:07
and a story that is certainly ongoing.
89
247160
2000
z historią, która wciąż trwa
04:09
It's not something that has a good ending or a bad ending.
90
249160
3000
i nie ma dobrego czy złego zakończenia.
04:12
It's actually a story in which our acts themselves
91
252160
3000
To historia, o której rozwoju decydują nasze czyny.
04:15
are pushing the story in a particular way.
92
255160
2000
To historia, o której rozwoju decydują nasze czyny.
04:17
So again I am a believer in the radical architecture.
93
257160
3000
Wierzę w radykalną architekturę.
04:20
You know the Soviet architecture of that building
94
260160
2000
Radziecka architektura tego budynku to ochrona.
04:22
is the conservation.
95
262160
2000
Radziecka architektura tego budynku to ochrona.
04:24
It's like the old Las Vegas used to be.
96
264160
2000
Takie było niegdyś Las Vegas.
04:26
It's about conserving emotions, conserving the traditions
97
266160
3000
Kurczowe trzymanie się tradycji krępuje rozwój.
04:29
that have obstructed the mind in moving forward
98
269160
2000
Kurczowe trzymanie się tradycji krępuje rozwój.
04:31
and of course what is radical is to confront them.
99
271160
3000
Radykalizm się temu przeciwstawia.
04:34
And I think our architecture is a confrontation
100
274160
2000
Architektura jest konfrontacją z naszymi własnymi zmysłami.
04:36
with our own senses.
101
276160
2000
Architektura jest konfrontacją z naszymi własnymi zmysłami.
04:38
Therefore I believe it should not be cool.
102
278160
2000
Dlatego nie powinna być chłodna.
04:40
There is a lot of appreciation for the kind of cool architecture.
103
280160
4000
A taka architektura zyskała duże uznanie.
04:44
I've always been an opponent of it. I think emotion is needed.
104
284160
3000
Ja, przeciwnie, uważam, że emocje są niezbędne,
04:47
Life without emotion would really not be life.
105
287160
3000
że bez nich nie ma życia.
04:50
Even the mind is emotional.
106
290160
2000
Nawet umysł jest uczuciowy.
04:52
There is no reason which does not take a position
107
292160
2000
Każdy rozum ma swoje zdanie w sferze etycznej,
04:54
in the ethical sphere, in the philosophical mystery of what we are.
108
294160
4000
w sferze tajemnicy naszego istnienia.
04:58
So I think emotion is a dimension
109
298160
3000
Uczucia to aspekt architektury,
05:01
that is important to introduce into city space, into city life.
110
301160
4000
który warto wprowadzić w przestrzeń i życie miasta.
05:05
And of course, we are all about the struggle of emotions.
111
305160
3000
Wiadomo, że całym światem rządzą emocje.
05:08
And I think that is what makes the world a wondrous place.
112
308160
3000
To właśnie czyni go pięknym.
05:11
And of course, the confrontation of the cool, the unemotional with emotion,
113
311160
4000
Konfrontacja braku emocji z emocjami to próba dialogu,
05:15
is a conversation that I think
114
315160
2000
Konfrontacja braku emocji z emocjami to próba dialogu,
05:17
cities themselves have fostered.
115
317160
2000
który przyswoiły sobie miasta.
05:19
I think that is the progress of cities.
116
319160
2000
Na tym polega postęp.
05:21
It's not only the forms of cities,
117
321160
2000
Nie chodzi tylko o formę,
05:23
but the fact that they incarnate emotions,
118
323160
2000
ale o wyrażanie emocji.
05:25
not just of those who build them,
119
325160
2000
Nie tylko emocji konstruktorów, ale i mieszkańców.
05:27
but of those who live there as well.
120
327160
2000
Nie tylko emocji konstruktorów, ale i mieszkańców.
05:29
Inexplicable versus understood. You know, too often we want to understand everything.
121
329160
3000
Niewytłumaczalne kontra zrozumiałe. Często chcemy zrozumieć wszystko.
05:32
But architecture is not the language of words.
122
332160
3000
Lecz architektura nie jest językiem słów.
05:35
It's a language. But it is not a language that can be reduced
123
335160
4000
Jest formą języka, ale nie można jej sprowadzić do serii zapisywalnych znaków.
05:39
to a series of programmatic notes that we can verbally write.
124
339160
3000
Jest formą języka, ale nie można jej sprowadzić do serii zapisywalnych znaków.
05:42
Too many buildings that you see outside that are so banal
125
342160
2000
Zbyt wiele banalnych budynków opowiada tę samą, krótką historię
05:44
tell you a story, but the story is very short,
126
344160
3000
Zbyt wiele banalnych budynków opowiada tę samą, krótką historię
05:47
which says, "We have no story to tell you."
127
347160
2000
pod tytułem: "Nie mamy nic do opowiedzenia".
05:49
(Laughter)
128
349160
1000
(Śmiech)
05:50
So the important thing actually,
129
350160
2000
Chodzi o to, by wprowadzić takie wymiary architektury,
05:52
is to introduce the actual architectural dimensions,
130
352160
3000
Chodzi o to, by wprowadzić takie wymiary architektury,
05:55
which might be totally inexplicable in words,
131
355160
3000
które mogą być niemożliwe do opisania słowami.
05:58
because they operate in proportions,
132
358160
3000
Takie, które polegają na proporcjach, materiałach czy świetle.
06:01
in materials, in light.
133
361160
2000
Takie, które polegają na proporcjach, materiałach czy świetle.
06:03
They connect themselves into various sources,
134
363160
3000
Łączą się w różne formy, w skomplikowane matryce.
06:06
into a kind of complex vector matrix
135
366160
2000
Łączą się w różne formy, w skomplikowane matryce.
06:08
that isn't really frontal
136
368160
3000
Nie są one czymś całkiem nowym,
06:11
but is really embedded in the lives,
137
371160
2000
ale czymś osadzonym w życiu
06:13
and in the history of a city, and of a people.
138
373160
3000
i historii miasta, w ludziach.
06:16
So again, the notion that a building should just be explicit
139
376160
3000
Twierdzenie, że budynek powinien być zrozumiały
06:19
I think is a false notion,
140
379160
2000
jest fałszywym założeniem,
06:21
which has reduced architecture into banality.
141
381160
2000
które zbanalizowało architekturę.
06:23
Hand versus the computer.
142
383160
2000
Ręka kontra komputer.
06:25
Of course, what would we be without computers?
143
385160
2000
Czym bylibyśmy bez komputerów?
06:27
Our whole practice depends on computing.
144
387160
2000
Od nich zależy nasz zawód.
06:29
But the computer should not just be the glove of the hand;
145
389160
4000
Komputer nie powinien być tylko rękawicą dla dłoni,
06:33
the hand should really be the driver of the computing power.
146
393160
4000
to ręka powinna kierować możliwościami komputera.
06:37
Because I believe that the hand
147
397160
2000
Myślę, że ręka, mimo swojego prymitywizmu i fizyczności
06:39
in all its primitive, in all its physiological obscurity,
148
399160
5000
Myślę, że ręka, mimo swojego prymitywizmu i fizyczności
06:44
has a source, though the source is unknown,
149
404160
3000
kierowana jest nieznaną siłą, niekoniecznie jednak mistyczną.
06:47
though we don't have to be mystical about it.
150
407160
2000
kierowana jest nieznaną siłą, niekoniecznie jednak mistyczną.
06:49
We realize that the hand has been given us
151
409160
3000
Rozumiemy, że ręka jest darem od niezależnych od nas sił.
06:52
by forces that are beyond our own autonomy.
152
412160
3000
Rozumiemy, że ręka jest darem od niezależnych od nas sił.
06:55
And I think when I draw drawings
153
415160
3000
Rysunki, które tworzę,
06:58
which may imitate the computer, but are not computer drawings --
154
418160
3000
mogą przypominać komputerowe, lecz nimi nie są.
07:01
drawings that can come from sources
155
421160
2000
Mogą one pochodzić ze źródeł zupełnie nieznanych, niezwyczajnych, niewidzianych.
07:03
that are completely not known, not normal, not seen,
156
423160
4000
Mogą one pochodzić ze źródeł zupełnie nieznanych, niezwyczajnych, niewidzianych.
07:07
yet the hand -- and that's what I really, to all of you who are working --
157
427160
4000
Jednak tworzone są ręką.
07:11
how can we make the computer respond to our hand
158
431160
4000
Jak sprawić, by to komputer reagował na naszą dłoń
07:15
rather than the hand responding to the computer.
159
435160
3000
a nie nasza dłoń na komputer?
07:18
I think that's part of what the complexity of architecture is.
160
438160
4000
To również należy do zawiłości architektury.
07:22
Because certainly we have gotten used to the propaganda
161
442160
4000
Przyzwyczailiśmy się do propagandy, według której prostota jest dobra.
07:26
that the simple is the good. But I don't believe it.
162
446160
2000
Ja w to nie wierzę.
07:28
Listening to all of you, the complexity of thought,
163
448160
3000
Złożoność myśli, których tu wysłuchałem, jest niesamowita.
07:31
the complexity of layers of meaning is overwhelming.
164
451160
3000
Złożoność myśli, których tu wysłuchałem, jest niesamowita.
07:34
And I think we shouldn't shy away in architecture,
165
454160
3000
W architekturze też nie powinniśmy być nieśmiali.
07:37
You know, brain surgery, atomic theory,
166
457160
3000
Operacje mózgu, teoria atomu,
07:40
genetics, economics
167
460160
3000
genetyka, ekonomia
07:43
are complex complex fields.
168
463160
2000
to bardzo skomplikowane dziedziny.
07:45
There is no reason that architecture should shy away
169
465160
2000
Architektura nie powinna się wycofywać
07:47
and present this illusory world of the simple.
170
467160
3000
i pozostawiać złudny obraz prostoty.
07:50
It is complex. Space is complex.
171
470160
2000
Przestrzeń jest złożona.
07:52
Space is something that folds out of itself into completely new worlds.
172
472160
4000
Jest jak kwiat, który rozkwitając, tworzy nowe światy.
07:56
And as wondrous as it is,
173
476160
2000
Dlatego jego piękno nie może zostać uproszczone do formy,
07:58
it cannot be reduced to a kind of simplification
174
478160
3000
Dlatego jego piękno nie może zostać uproszczone do formy,
08:01
that we have often come to be admired.
175
481160
2000
którą często przychodzi nam podziwiać.
08:03
And yet, our lives are complex.
176
483160
2000
Życie jest skomplikowane.
08:05
Our emotions are complex.
177
485160
2000
Nasze emocje i pragnienia intelektualne są złożone.
08:07
Our intellectual desires are complex.
178
487160
2000
Nasze emocje i pragnienia intelektualne są złożone.
08:09
So I do believe that architecture as I see it
179
489160
3000
Uważam, że architektura
08:12
needs to mirror that complexity in every single space that we have,
180
492160
4000
powinna odzwierciedlać tę złożoność, w każdym skrawku przestrzeni
08:16
in every intimacy that we possess.
181
496160
2000
i intymności, które posiadamy.
08:18
Of course that means that architecture is political.
182
498160
3000
Oznacza to także, że architektura jest polityczna.
08:21
The political is not an enemy of architecture.
183
501160
2000
Ale polityka nie jest jej wrogiem.
08:23
The politeama is the city. It's all of us together.
184
503160
3000
"Polis" to miasto, my wszyscy razem.
08:26
And I've always believed that the act of architecture,
185
506160
2000
Każdy obiekt architektoniczny,
08:28
even a private house, when somebody else will see it, is a political act,
186
508160
4000
nawet dom prywatny, gdy oglądają go inni, staje się czymś politycznym.
08:32
because it will be visible to others.
187
512160
2000
Ponieważ jest widoczny dla innych.
08:34
And we live in a world which is connecting us more and more.
188
514160
2000
Świat łączy nas coraz bliżej.
08:36
So again, the evasion of that sphere,
189
516160
4000
Unikanie tej sfery,
08:40
which has been so endemic to that sort of pure architecture,
190
520160
3000
które ma miejsce w tzw. "czystej architekturze",
08:43
the autonomous architecture that is just an abstract object
191
523160
2000
będącej tylko abstrakcyjnym obiektem,
08:45
has never appealed to me.
192
525160
2000
nigdy do mnie nie przemawiało.
08:47
And I do believe that this interaction
193
527160
3000
Uważam, że ważna jest interakcja z historią, nawet bardzo trudną.
08:50
with the history, with history that is often very difficult,
194
530160
4000
Uważam, że ważna jest interakcja z historią, nawet bardzo trudną.
08:54
to grapple with it, to create
195
534160
2000
Zmaganie się z nią,
08:56
a position that is beyond our normal expectations and to create a critique.
196
536160
6000
by zająć konkretne, niespotykane i krytyczne stanowisko.
09:02
Because architecture is also the asking of questions.
197
542160
2000
Architektura to także sztuka zadawania pytań,
09:04
It's not only the giving of answers.
198
544160
2000
nie tylko udzielania odpowiedzi
09:06
It's also, just like life, the asking of questions.
199
546160
3000
Tak samo jak życie.
09:09
Therefore it is important that it be real.
200
549160
2000
Liczy się autentyczność
09:11
You know we can simulate almost anything.
201
551160
2000
Można symulować prawie wszystko, poza jednym.
09:13
But the one thing that can be ever simulated
202
553160
2000
Można symulować prawie wszystko, poza jednym:
09:15
is the human heart, the human soul.
203
555160
3000
ludzkim sercem i duszą.
09:18
And architecture is so closely intertwined with it
204
558160
2000
Architektura jest nierozerwalnie z nimi związana.
09:20
because we are born somewhere and we die somewhere.
205
560160
3000
Gdzieś się rodzimy i gdzieś umieramy.
09:23
So the reality of architecture is visceral. It's not intellectual.
206
563160
4000
Architektura zależy od instynktu, nie od umysłu.
09:27
It's not something that comes to us from books and theories.
207
567160
3000
Nie pochodzi z książek i teorii.
09:30
It's the real that we touch -- the door, the window,
208
570160
4000
To rzeczywistość, z którą się stykamy, drzwi, okno,
09:34
the threshold, the bed --
209
574160
2000
próg czy łóżko.
09:36
such prosaic objects. And yet,
210
576160
2000
Prozaiczne przedmioty.
09:38
I try, in every building, to take that virtual world,
211
578160
2000
A jednak próbuję przy każdym projekcie
09:40
which is so enigmatic and so rich,
212
580160
3000
przenieść ów świat wirtualny, tak enigmatyczny i bogaty,
09:43
and create something in the real world.
213
583160
2000
do tego prawdziwego.
09:45
Create a space for an office,
214
585160
2000
Tworzę przestrzeń biurową,
09:47
a space of sustainability
215
587160
2000
przestrzeń zrównoważoną,
09:49
that really works between that virtuality
216
589160
3000
która pochodzi ze świata wirtualnego,
09:52
and yet can be realized as something real.
217
592160
2000
ale jest możliwa do zrealizowania.
09:54
Unexpected versus habitual.
218
594160
2000
Zaskoczenie kontra przyzwyczajenie.
09:56
What is a habit? It's just a shackle for ourselves.
219
596160
3000
Przyzwyczajenie jest dla nas jak kajdany.
09:59
It's a self-induced poison.
220
599160
2000
Jak trucizna, którą sami sobie zaaplikowaliśmy.
10:01
So the unexpected is always unexpected.
221
601160
2000
Nieoczekiwane jest zawsze nieoczekiwanym.
10:03
You know, it's true, the cathedrals, as unexpected,
222
603160
3000
Katedry były, są i zawsze będą zaskakujące.
10:06
will always be unexpected.
223
606160
2000
Budynki Franka Gehry'ego będą zaskakujące również w przyszłości.
10:08
You know Frank Gehry's buildings, they will continue to be unexpected in the future.
224
608160
3000
Budynki Franka Gehry'ego będą zaskakujące również w przyszłości.
10:11
So not the habitual architecture that instills in us
225
611160
3000
"Nie" dla architektury przyzwyczajeń
10:14
the false sort of stability,
226
614160
2000
wzbudzającej złudne poczucie stabilności.
10:16
but an architecture that is full of tension,
227
616160
3000
"Tak" dla architektury pełnej napięcia,
10:19
an architecture that goes beyond itself
228
619160
3000
przekraczającej własne granice,
10:22
to reach a human soul and a human heart,
229
622160
2000
by dotrzeć do ludzkiej duszy i serca
10:24
and that breaks out of the shackles of habits.
230
624160
3000
i wyzwolić się z przyzwyczajenia.
10:27
And of course habits are enforced by architecture.
231
627160
3000
Przyzwyczajenia narzucane są przez architekturę.
10:30
When we see the same kind of architecture
232
630160
2000
Patrząc na taką samą architekturę,
10:32
we become immured in that world of those angles,
233
632160
3000
przyzwyczajamy się do świata jej kątów,
10:35
of those lights, of those materials.
234
635160
2000
świateł i tworzyw.
10:37
We think the world really looks like our buildings.
235
637160
3000
Wydaje się nam, że one tworzą nasz świat.
10:40
And yet our buildings are pretty much limited by the techniques and wonders
236
640160
4000
A przecież te budynki ograniczone są techniką,
10:44
that have been part of them.
237
644160
2000
która jest ich częścią.
10:46
So again, the unexpected which is also the raw.
238
646160
3000
To co zaskakujące, często jest surowe.
10:49
And I often think of the raw and the refined.
239
649160
2000
Surowe kontra dopracowane.
10:51
What is raw? The raw, I would say
240
651160
2000
Czym jest surowość?
10:53
is the naked experience, untouched by luxury,
241
653160
3000
Nagim doświadczeniem, nieskażonym przez luksus,
10:56
untouched by expensive materials,
242
656160
2000
drogie tworzywa czy wytworność i udoskonalenie,
10:58
untouched by the kind of refinement
243
658160
2000
drogie tworzywa czy wytworność i udoskonalenie,
11:00
that we associate with high culture.
244
660160
3000
które utożsamiamy z wysoką kulturą.
11:03
So the rawness, I think, in space,
245
663160
3000
Zrównoważenie przestrzeni może w przyszłości
11:06
the fact that sustainability can actually, in the future
246
666160
3000
Zrównoważenie przestrzeni może w przyszłości
11:09
translate into a raw space,
247
669160
2000
oznaczać przestrzeń surową, nieudekorowaną i niezmanierowaną,
11:11
a space that isn't decorated,
248
671160
2000
oznaczać przestrzeń surową, nieudekorowaną i niezmanierowaną,
11:13
a space that is not mannered in any source,
249
673160
3000
nieudekorowaną i niezmanierowaną,
11:16
but a space that might be cool in terms of its temperature,
250
676160
4000
pod względem temperatury chłodną,
11:20
might be refractive to our desires.
251
680160
3000
odzwierciedlającą nasze pragnienia.
11:23
A space that doesn't always follow us
252
683160
3000
Przestrzeń, która nie podąża za nami jak tresowany pies,
11:26
like a dog that has been trained to follow us,
253
686160
3000
Przestrzeń, która nie podąża za nami jak tresowany pies,
11:29
but moves ahead into directions of demonstrating
254
689160
3000
lecz przemieszcza się sama,
11:32
other possibilities, other experiences,
255
692160
2000
pokazując nowe możliwości i doświadczenia,
11:34
that have never been part of the vocabulary of architecture.
256
694160
5000
które wcześniej nie mieściły się w alfabecie architektury.
11:39
And of course that juxtaposition is of great interest to me
257
699160
3000
To zestawienie bardzo mnie interesuje,
11:42
because it creates a kind of a spark of new energy.
258
702160
4000
ponieważ wytwarza iskrę nowej energii.
11:46
And so I do like something which is pointed, not blunt,
259
706160
3000
Dlatego lubię to, co wyraziste,
11:49
something which is focused on reality,
260
709160
3000
co jest skupione na rzeczywistości,
11:52
something that has the power, through its leverage,
261
712160
3000
i posiada moc podważania
11:55
to transform even a very small space.
262
715160
2000
i przeistaczania nawet małej przestrzeni.
11:57
So architecture maybe is not so big, like science,
263
717160
3000
Być może architektura nie dorównuje potędze nauki
12:00
but through its focal point
264
720160
3000
jednak może podważyć,
12:03
it can leverage in an Archimedian way
265
723160
2000
niczym prawo Archimedesa,
12:05
what we think the world is really about.
266
725160
2000
nasz sposób postrzegania świata.
12:07
And often it takes just a building
267
727160
2000
Często wystarczy zaledwie jeden budynek,
12:09
to change our experience of what could be done, what has been done,
268
729160
4000
by zmienić nasze przeświadczenie o tym, co można stworzyć
12:13
how the world has remained both in between stability and instability.
269
733160
5000
oraz o tym, jak świat przetrwał pomiędzy stabilnością a niestabilnością.
12:18
And of course buildings have their shapes.
270
738160
3000
Oczywiście budynki mają swoje kształty.
12:21
Those shapes are difficult to change.
271
741160
2000
Ciężko je zmienić.
12:23
And yet, I do believe that in every social space,
272
743160
2000
Wierzę jednak w każdą przestrzeń społeczną,
12:25
in every public space,
273
745160
2000
w każdą przestrzeń publiczną,
12:27
there is a desire to communicate more
274
747160
2000
w to, że chęć komunikacji
12:29
than just that blunt thought, that blunt technique,
275
749160
4000
jest większa niż stępiona myśl, wyblakła technika,
12:33
but something that pinpoints, and can point in various directions
276
753160
4000
coś, co określa i wskazuje nowe kierunki,
12:37
forward, backward, sideways and around.
277
757160
3000
w przód, wstecz, na skos i dookoła.
12:40
So that is indeed what is memory.
278
760160
3000
Na tym polega pamięć.
12:43
So I believe that my main interest is to memory.
279
763160
4000
I dlatego na niej się skupiam.
12:47
Without memory we would be amnesiacs.
280
767160
2000
Jeśli stracimy pamięć,
12:49
We would not know which way we were going,
281
769160
2000
nie będziemy wiedzieli dokąd iść,
12:51
and why we are going where we're going.
282
771160
2000
ani dlaczego tam idziemy.
12:53
So I've been never interested in the forgettable reuse,
283
773160
5000
Nigdy nie interesowało mnie przetwarzanie, odgrzewanie tego samego w kółko,
12:58
rehashing of the same things over and over again,
284
778160
3000
co, niestety, spotyka się z uznaniem krytyków.
13:01
which, of course, get accolades of critics.
285
781160
2000
co niestety, spotyka się z uznaniem krytyków.
13:03
Critics like the performance to be repeated again and again the same way.
286
783160
4000
Oni lubią powtarzalne schematy.
13:07
But I rather play something
287
787160
2000
A ja wolę grać nowe melodie,
13:09
completely unheard of,
288
789160
2000
nieznane i nawet z dysonansami,
13:11
and even with flaws,
289
791160
2000
nieznane i nawet z dysonansami,
13:13
than repeat the same thing over and over which has been hollowed
290
793160
2000
niż powtarzać wypalone, pozbawione znaczenia tematy.
13:15
by its meaninglessness.
291
795160
2000
niż powtarzać wypalone, pozbawione znaczenia tematy.
13:17
So again, memory is the city, memory is the world.
292
797160
3000
Pamięć to miasto, to cały świat.
13:20
Without the memory there would be no story to tell.
293
800160
2000
Bez niej nie byłoby czego opowiadać,
13:22
There would be nowhere to turn.
294
802160
2000
ani dokąd się zwrócić.
13:24
The memorable, I think, is really our world, what we think the world is.
295
804160
4000
To, co pamiętamy, to nasz świat.
13:28
And it's not only our memory,
296
808160
2000
Liczy się nie tylko nasza pamięć,
13:30
but those who remember us,
297
810160
3000
ale też pamięć tych, którzy pamiętają nas.
13:33
which means that architecture is not mute.
298
813160
2000
Architektura nie jest niema.
13:35
It's an art of communication.
299
815160
2000
To sztuka komunikacji.
13:37
It tells a story. The story can reach into obscure desires.
300
817160
4000
Opowiada historię, która może dotrzeć do ukrytych pragnień.
13:41
It can reach into sources that are not explicitly available.
301
821160
3000
Do źródeł, które nie są łatwo dostępne.
13:44
It can reach into millennia
302
824160
3000
Dotrzeć do mileniów,
13:47
that have been buried,
303
827160
2000
które były pochowane,
13:49
and return them in a just and unexpected equity.
304
829160
4000
i odzyskać je z nieoczekiwaną słusznością.
13:53
So again, I think the notion that
305
833160
2000
Idea milczącej architektury nigdy nie była mi bliska.
13:55
the best architecture is silent has never appealed to me.
306
835160
4000
Idea milczącej architektury nigdy nie była mi bliska.
13:59
Silence maybe is good for a cemetery but not for a city.
307
839160
3000
Cisza może jest dobra na cmentarzu, ale nie w mieście.
14:02
Cities should be full of vibrations, full of sound, full of music.
308
842160
3000
Miasto powinny przepełniać wibracje, dźwięki i muzyka.
14:05
And that indeed is the architectural mission
309
845160
2000
Według mnie, na tym polega zadanie architektury.
14:07
that I believe is important,
310
847160
2000
Według mnie, na tym polega zadanie architektury.
14:09
is to create spaces that are vibrant,
311
849160
2000
Na tworzeniu miejsc tętniących życiem, pluralistycznych,
14:11
that are pluralistic,
312
851160
2000
Na tworzeniu miejsc tętniących życiem, pluralistycznych,
14:13
that can transform the most prosaic activities,
313
853160
3000
które mogą przeistaczać prozaiczne czynności
14:16
and raise them to a completely different expectation.
314
856160
2000
i wynieść je na nowy poziom.
14:18
Create a shopping center, a swimming place
315
858160
2000
Stworzyć centrum handlowe, basen,
14:20
that is more like a museum than like entertainment.
316
860160
3000
które bardziej przypominają muzeum niż rozrywkę.
14:23
And these are our dreams.
317
863160
2000
To własnie nasze marzenie.
14:25
And of course risk. I think architecture should be risky.
318
865160
4000
Łączy się to z ryzykiem, które także należy do architektury.
14:29
You know it costs a lot of money and so on, but yes,
319
869160
2000
Wiadomo, że to kosztuje, ale trzeba trochę igrać z ogniem.
14:31
it should not play it safe.
320
871160
2000
Wiadomo, że to kosztuje, ale trzeba trochę igrać z ogniem.
14:33
It should not play it safe, because if it plays it safe
321
873160
3000
Zbytnia ostrożność nie zaprowadzi nas tam, gdzie chcemy być.
14:36
it's not moving us in a direction that we want to be.
322
876160
4000
Zbytnia ostrożność nie zaprowadzi nas tam, gdzie chcemy być.
14:40
And I think, of course,
323
880160
2000
Siłą napędową tego świata jest ryzyko.
14:42
risk is what underlies the world.
324
882160
2000
Siłą napędową tego świata jest ryzyko.
14:44
World without risk would not be worth living.
325
884160
3000
Bez niego nie warto byłoby żyć.
14:47
So yes, I do believe that the risk we take in every building.
326
887160
4000
Wierzę w ryzyko włożone w każdy budynek,
14:51
Risks to create spaces that have never been cantilevered to that extent.
327
891160
4000
które nigdy nie było takim wsparciem.
14:55
Risks of spaces that have never been
328
895160
2000
Ryzyko przestrzeni, które nigdy dotąd nie przysparzały o zawrót głowy,
14:57
so dizzying,
329
897160
3000
Ryzyko przestrzeni, które nigdy dotąd nie przysparzały aż tak o zawrót głowy,
15:00
as they should be, for a pioneering city.
330
900160
3000
tak potrzebne nowatorskim miastom.
15:03
Risks that really move architecture
331
903160
3000
Ryzyko zmieniające architekturę, nawet tę z usterkami,
15:06
even with all its flaws, into a space which is much better
332
906160
3000
Ryzyko zmieniające architekturę, nawet tę z usterkami,
15:09
that the ever again repeated
333
909160
2000
w przestrzeń lepszą niż powtarzalna pustka produktów typu instant.
15:11
hollowness of a ready-made thing.
334
911160
3000
w przestrzeń lepszą niż powtarzalna pustka produktów typu instant.
15:14
And of course that is finally what I believe architecture to be.
335
914160
3000
Taką powinna być architektura.
15:17
It's about space. It's not about fashion.
336
917160
2000
Tu chodzi o przestrzeń, nie modę.
15:19
It's not about decoration.
337
919160
2000
Nie dekoracje.
15:21
It's about creating with minimal means
338
921160
2000
To tworzenie czegoś niepowtarzalnego minimalnym nakładem
15:23
something which can not be repeated,
339
923160
3000
To tworzenie czegoś niepowtarzalnego minimalnym nakładem,
15:26
cannot be simulated in any other sphere.
340
926160
2000
czegoś nie do podrobienia w innej sferze.
15:28
And there of course is the space that we need to breathe,
341
928160
4000
To jest przestrzeń, której potrzebujemy do oddychania,
15:32
is the space we need to dream.
342
932160
2000
do marzeń.
15:34
These are the spaces that are
343
934160
2000
Przestrzenie dostępne
15:36
not just luxurious spaces for some of us,
344
936160
3000
nie tylko na wyłączny użytek wybranych,
15:39
but are important for everybody in this world.
345
939160
2000
ale ważne dla wszystkich na świecie.
15:41
So again, it's not about the changing fashions, changing theories.
346
941160
4000
Nie chodzi więc o zmienną modę czy teorie.
15:45
It's about carving out a space for trees.
347
945160
3000
Chodzi o stworzenie miejsca na drzewa.
15:48
It's carving out a space where nature can enter
348
948160
2000
Stworzenie w miastach przestrzeni, w którą wkroczy natura.
15:50
the domestic world of a city.
349
950160
2000
Stworzenie w miastach przestrzeni, w którą wkroczy natura.
15:52
A space where something which has never seen a light of day
350
952160
4000
Przestrzeni, dzięki której coś wcześniej nieistniejącego,
15:56
can enter into the inner workings of a density.
351
956160
4000
mogło wtopić się w miejską dżunglę.
16:00
And I think that is really the nature of architecture.
352
960160
4000
Na tym własnie polega architektura.
16:04
Now I am a believer in democracy.
353
964160
2000
Wierzę także w demokrację.
16:06
I don't like beautiful buildings
354
966160
2000
Nie lubię pięknych budynków wybudowanych w totalitarnych reżimach.
16:08
built for totalitarian regimes.
355
968160
2000
Nie lubię pięknych budynków wybudowanych w totalitarnych reżimach,
16:10
Where people cannot speak, cannot vote, cannot do anything.
356
970160
2000
gdzie ludzie nie mogą mówić czy głosować.
16:12
We too often admire those buildings. We think they are beautiful.
357
972160
3000
Zbyt często je podziwiamy, myśląc, że są piękne.
16:15
And yet when I think of the poverty of society
358
975160
2000
Gdy pomyślę o społeczeństwie,
16:17
which doesn't give freedom to its people,
359
977160
2000
które nie daje ludziom wolności,
16:19
I don't admire those buildings.
360
979160
2000
przestają mi się podobać.
16:21
So democracy, as difficult as it is, I believe in it.
361
981160
2000
Mimo wszelkich trudności, wierzę w demokrację.
16:23
And of course, at Ground Zero what else?
362
983160
3000
Także przy Ground Zero.
16:26
It's such a complex project.
363
986160
2000
To bardzo złożony projekt.
16:28
It's emotional. There is so many interests.
364
988160
2000
Emocjonalny, łączący wiele spraw.
16:30
It's political. There is so many parties to this project.
365
990160
4000
Polityczny, bo łączy zainteresowania wielu grup.
16:34
There is so many interests. There's money. There's political power.
366
994160
2000
Łączy wiele interesów - pieniądze, władzę.
16:36
There are emotions of the victims.
367
996160
2000
Są w nim uczucia ofiar.
16:38
And yet, in all its messiness, in all its difficulties,
368
998160
4000
Mimo tej gmatwaniny trudności,
16:42
I would not have liked somebody to say,
369
1002160
2000
nie chciałbym, by powiedziano:
16:44
"This is the tabula rasa, mister architect -- do whatever you want."
370
1004160
3000
"To tabula rasa, rób co chcesz".
16:47
I think nothing good will come out of that.
371
1007160
2000
Nic dobrego by z tego nie wyszło.
16:49
I think architecture is about consensus.
372
1009160
2000
W architekturze chodzi o zgodę.
16:51
And it is about the dirty word "compromise." Compromise is not bad.
373
1011160
4000
O to brzydkie słowo "kompromis", który nie jest niczym złym.
16:55
Compromise, if it's artistic,
374
1015160
2000
W sztuce, jeśli używa się go właściwie,
16:57
if it is able to cope with its strategies --
375
1017160
3000
nie jest wcale odległy.
17:00
and there is my first sketch and the last rendering --
376
1020160
2000
Oto mój pierwszy i ostatni szkic.
17:02
it's not that far away.
377
1022160
2000
Pierwszy szkic i budynek.
17:04
And yet, compromise, consensus,
378
1024160
2000
Kompromis i zgoda,
17:06
that is what I believe in.
379
1026160
2000
to coś, w co wierzę.
17:08
And Ground Zero, despite all its difficulties, it's moving forward.
380
1028160
3000
Mimo trudności Ground Zero posuwa się na przód.
17:11
It's difficult. 2011, 2013. Freedom Tower, the memorial.
381
1031160
5000
Rok 2011, 2013, "Wieża Wolności", pomniki.
17:16
And that is where I end.
382
1036160
2000
I na tym skończę.
17:18
I was inspired when I came here as an immigrant
383
1038160
2000
Gdy jako imigrant przybyłem tu na statku,
17:20
on a ship like millions of others,
384
1040160
2000
widok Ameryki był dla mnie inspirujący.
17:22
looking at America from that point of view.
385
1042160
3000
widok Ameryki był dla mnie inspirujący.
17:25
This is America. This is liberty.
386
1045160
2000
Ameryka. Wolność.
17:27
This is what we dream about. Its individuality,
387
1047160
2000
O tym własnie marzymy.
17:29
demonstrated in the skyline. It's resilience.
388
1049160
3000
Indywidualność. Ten horyzont. Siła.
17:32
And finally, it's the freedom that America represents,
389
1052160
2000
Ameryka jest symbolem tej wolności.
17:34
not just to me, as an immigrant, but to everyone in the world. Thank you.
390
1054160
4000
Nie tylko dla imigrantów, ale dla całego świata.
17:38
(Applause)
391
1058160
5000
Dziękuję. (Oklaski)
17:43
Chris Anderson: I've got a question.
392
1063160
2000
Chris Anderson: Mam pytanie.
17:45
So have you come to peace
393
1065160
2000
Czy pogodziłeś sie z tym,
17:47
with the process that happened at Ground Zero
394
1067160
3000
co stało się z twoim pierwotnym projektem Ground Zero,
17:50
and the loss of the original, incredible design that you came up with?
395
1070160
3000
co stało się z twoim pierwotnym projektem Ground Zero,
17:53
Daniel Libeskind: Look. We have to cure ourselves
396
1073160
4000
Daniel Liebeskind: Musimy wyzbyć się wiary w to,
17:57
of the notion that we are authoritarian,
397
1077160
2000
że mamy władzę,
17:59
that we can determine everything that happens.
398
1079160
2000
że możemy o wszystkim stanowić.
18:01
We have to rely on others, and shape the process in the best way possible.
399
1081160
4000
Należy wierzyć w to, że inni także mogą kształtować sprawy.
18:05
I came from the Bronx. I was taught not to be a loser,
400
1085160
3000
Pochodzę z Bronksu. Nauczyłem się nie być frajerem,
18:08
not to be somebody who just gives up in a fight.
401
1088160
2000
nie poddawać się.
18:10
You have to fight for what you believe. You don't always win
402
1090160
2000
Trzeba walczyć o swoje.
18:12
everything you want to win. But you can steer the process.
403
1092160
3000
Nie zawsze się wygra, choć trzeba próbować.
18:15
And I believe that what will be built at Ground Zero
404
1095160
3000
Wiem, że to co powstanie przy Ground Zero,
18:18
will be meaningful, will be inspiring,
405
1098160
3000
będzie inspirujące,
18:21
will tell other generations of the sacrifices,
406
1101160
2000
opowie następnym pokoleniom,
18:23
of the meaning of this event.
407
1103160
2000
o znaczeniu, jakie to zdarzenie
18:25
Not just for New York, but for the world.
408
1105160
2000
miało dla całego świata.
18:27
Chris Anderson: Thank you so much, Daniel Libeskind.
409
1107160
2000
Chris Anderson: Dziękuję ci bardzo.
18:29
(Applause)
410
1109160
2000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7