Daniel Libeskind's 17 words of architectural inspiration

Las 17 palabras de inspiración arquitectónica de Daniel Libeskind

121,702 views

2009-07-01 ・ TED


New videos

Daniel Libeskind's 17 words of architectural inspiration

Las 17 palabras de inspiración arquitectónica de Daniel Libeskind

121,702 views ・ 2009-07-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Luis Javier Otoya Revisor:
00:12
I'll start with my favorite muse, Emily Dickinson,
0
12160
3000
Voy a comenzar con mi musa favorita, Emily Dickinson,
00:15
who said that wonder is not knowledge, neither is it ignorance.
1
15160
4000
quien dijo que maravillarse no es conocimiento, tampoco es ignorancia.
00:19
It's something which is suspended
2
19160
2000
Es algo que está suspendido
00:21
between what we believe we can be,
3
21160
2000
entre lo que creemos que puede ser
00:23
and a tradition we may have forgotten.
4
23160
2000
y una tradición que quizás hayamos olvidado.
00:25
And I think, when I listen to these incredible people here,
5
25160
3000
Y yo creo, que al escuchar aquí a éstas increíbles personas,
00:28
I've been so inspired -- so many incredible ideas, so many visions.
6
28160
4000
he estado tan inspirado, tantas ideas increíbles, tantas visiones.
00:32
And yet, when I look at the environment outside,
7
32160
4000
Y sin embargo, cuando veo el entorno exterior,
00:36
you see how resistant architecture is to change.
8
36160
2000
tú ves cuán resistente es la arquitectura al cambio.
00:38
You see how resistant it is to those very ideas.
9
38160
3000
Ves cuán resistente es a esas mismas ideas.
00:41
We can think them out. We can create incredible things.
10
41160
3000
Las podemos concebir. Podemos crear cosas increíbles.
00:44
And yet, at the end,
11
44160
2000
Y sin embargo, al final,
00:46
it's so hard to change a wall.
12
46160
2000
es tan difícil cambiar el mundo.
00:48
We applaud the well-mannered box.
13
48160
3000
Aplaudimos la caja de buenos modales.
00:51
But to create a space that never existed is what interests me;
14
51160
3000
Pero crear un espacio que jamás ha existido es lo que me interesa.
00:54
to create something that has never been,
15
54160
3000
Crear algo que jamás ha sido.
00:57
a space that we have never entered except in our minds and our spirits.
16
57160
3000
Un espacio al que nunca hayamos entrado, salvo en nuestra mente o en nuestro espíritu.
01:00
And I think that's really what architecture is based on.
17
60160
3000
Y creo que es sobre eso en lo que realmente se basa la arquitectura.
01:03
Architecture is not based on concrete
18
63160
2000
La arquitectura no se basa en el concreto
01:05
and steel and the elements of the soil.
19
65160
2000
ni en el acero o en los elementos de la tierra.
01:07
It's based on wonder.
20
67160
2000
La arquitectura se basa en el maravillarse.
01:09
And that wonder is really what has created the greatest cities,
21
69160
3000
Y ha sido realmente ese maravillarse lo que ha creado las más grandiosas ciudades,
01:12
the greatest spaces that we have had.
22
72160
2000
los espacios más grandiosos que hemos tenido.
01:14
And I think that is indeed what architecture is. It is a story.
23
74160
4000
Y creo que eso es en realidad lo que la arquitectura es. Es un relato.
01:18
By the way, it is a story that is told through
24
78160
3000
De hecho, es un relato que es narrado a través
01:21
its hard materials.
25
81160
2000
de sus materiales sólidos.
01:23
But it is a story of effort and struggle
26
83160
2000
Pero es un relato de esfuerzo y lucha
01:25
against improbabilities.
27
85160
2000
contra las improbabilidades.
01:27
If you think of the great buildings, of the cathedrals, of the temples,
28
87160
2000
Si piensas en las grandiosas edificaciones, en las catedrales, en los templos,
01:29
of the pyramids, of pagodas,
29
89160
2000
en las pirámides, en las pagodas,
01:31
of cities in India and beyond,
30
91160
3000
en las ciudades de India y más allá,
01:34
you think of how incredible this is that that was realized
31
94160
3000
piensas en lo increíble que es que todo eso haya sido realizado
01:37
not by some abstract idea, but by people.
32
97160
3000
no por alguna idea abstracta, sino por la gente.
01:40
So, anything that has been made can be unmade.
33
100160
2000
De modo que cualquier cosa que haya sido hecha, puede ser deshecha.
01:42
Anything that has been made can be made better.
34
102160
3000
Cualquier cosa que haya sido hecha, puede ser mejorada.
01:45
There it is: the things that I really believe
35
105160
2000
Eso es: lo que yo realmente creo que es
01:47
are of important architecture.
36
107160
2000
importante en la arquitectura.
01:49
These are the dimensions that I like to work with.
37
109160
2000
Estas son las dimensiones con las cuales me gusta trabajar.
01:51
It's something very personal.
38
111160
2000
Es algo muy personal.
01:53
It's not, perhaps, the dimensions appreciated by art critics
39
113160
2000
No son, quizás, las dimensiones apreciadas por los críticos de arte
01:55
or architecture critics or city planners.
40
115160
2000
o los críticos de la arquitectura o los planificadores de ciudades.
01:57
But I think these are the necessary oxygen
41
117160
3000
Pero creo que estas son el oxígeno necesario
02:00
for us to live in buildings, to live in cities,
42
120160
2000
para que nosotros vivamos en edificios, vivamos en ciudades,
02:02
to connect ourselves in a social space.
43
122160
3000
nos conectemos en un espacio social.
02:05
And I therefore believe that optimism is what drives architecture forward.
44
125160
3000
Y por tanto creo que el optimismo es lo que conduce a la arquitectura hacia adelante.
02:08
It's the only profession where you have to believe in the future.
45
128160
4000
Es la única profesión en la cual tienes que creer en el futuro.
02:12
You can be a general, a politician, an economist who is depressed,
46
132160
4000
Uno puede ser un general, un político, un economista que está deprimido,
02:16
a musician in a minor key, a painter in dark colors.
47
136160
3000
un músico en clave menor, un pintor en colores apagados.
02:19
But architecture is that complete ecstasy that the future can be better.
48
139160
5000
Pero la arquitectura es ese éxtasis pleno de que el futuro puede ser mejor.
02:24
And it is that belief that I think drives society.
49
144160
3000
Y es esa esperanza lo que creo que mueve a la sociedad.
02:27
And today we have a kind of evangelical pessimism all around us.
50
147160
3000
Y hoy tenemos algo así como pesimismo evangélico a nuestro alrededor.
02:30
And yet it is in times like this
51
150160
2000
Y sin embargo, es en tiempos como estos
02:32
that I think architecture can thrive with big ideas,
52
152160
3000
cuando pienso que la arquitectura puede prosperar con ideas grandiosas.
02:35
ideas that are not small. Think of the great cities.
53
155160
3000
Ideas que no son pequeñas. Piensen en las grandes ciudades.
02:38
Think of the Empire State Building, the Rockefeller Center.
54
158160
2000
Piensen en el Edificio Empire State, en el Rockefeller Center.
02:40
They were built in times that were
55
160160
2000
Fueron construidos en tiempos
02:42
not really the best of times in a certain way.
56
162160
2000
que de algún modo no fueron los mejores.
02:44
And yet that energy and power of architecture
57
164160
4000
Y sin embargo esa energía y esa fuerza de la arquitectura
02:48
has driven an entire social and political space that these buildings occupy.
58
168160
5000
han impulsado por completo un espacio social y político que ocupan esos edificios.
02:53
So again, I am a believer in the expressive.
59
173160
2000
Así que, de nuevo, soy un creyente en lo expresivo.
02:55
I have never been a fan of the neutral.
60
175160
3000
Nunca he sido fanático de lo neutro.
02:58
I don't like neutrality in life, in anything.
61
178160
2000
No me gusta la neutralidad en la vida, en nada.
03:00
I think expression.
62
180160
2000
Yo pienso: expresión.
03:02
And it's like espresso coffee, you know, you take the essence of the coffee.
63
182160
2000
Y eso es como el café expreso. Ustedes saben, uno toma la esencia del café.
03:04
That's what expression is.
64
184160
2000
Eso es lo que es la expresión.
03:06
It's been missing in much of the architecture,
65
186160
2000
Ha estado ausente en gran parte de la arquitectura,
03:08
because we think architecture is the realm of the neutered,
66
188160
4000
porque pensamos que la arquitectura es el territorio de lo neutralizado,
03:12
the realm of the kind of a state that has no opinion,
67
192160
4000
el territorio de un tipo de estado que no tiene opinión,
03:16
that has no value.
68
196160
2000
que no tiene valor.
03:18
And yet, I believe it is the expression --
69
198160
2000
Y, sin embargo, creo que es la expresión,
03:20
expression of the city, expression of our own space --
70
200160
3000
la expresión de la ciudad, la expresión de nuestro propio espacio,
03:23
that gives meaning to architecture.
71
203160
2000
lo que le da el sentido a la arquitectura.
03:25
And, of course, expressive spaces are not mute.
72
205160
3000
Y, evidentemente, los espacios expresivos no son mudos.
03:28
Expressive spaces are not spaces
73
208160
2000
Los espacios expresivos no son espacios
03:30
that simply confirm what we already know.
74
210160
2000
que confirman simplemente lo que ya sabemos.
03:32
Expressive spaces may disturb us.
75
212160
2000
Los espacios expresivos nos pueden perturbar.
03:34
And I think that's also part of life.
76
214160
2000
Y yo creo que eso también es parte de la vida.
03:36
Life is not just an anesthetic to make us smile,
77
216160
3000
La vida no es simplemente un anestésico para hacernos reír,
03:39
but to reach out across the abyss of history,
78
219160
3000
sino para tratar de cruzar el abismo de la historia,
03:42
to places we have never been,
79
222160
2000
para llegar a lugares en los que nunca hemos estado,
03:44
and would have perhaps been, had we not been so lucky.
80
224160
3000
y quizás pudiéramos haber estado, de no haber tenido tanta suerte.
03:47
So again, radical versus conservative.
81
227160
3000
Así que, nuevamente, radical versus conservador.
03:50
Radical, what does it mean? It's something which is rooted,
82
230160
3000
Radical, ¿qué significa? Es algo que está enraizado.
03:53
and something which is rooted deep in a tradition.
83
233160
2000
Y algo que está profundamente enraizado en la tradición.
03:55
And I think that is what architecture is, it's radical.
84
235160
3000
Y creo que la arquitectura es eso, es radical.
03:58
It's not just a conservation in formaldehyde
85
238160
2000
No es simplemente la conservación en metanal
04:00
of dead forms.
86
240160
2000
de formas muertas.
04:02
It is actually a living connection
87
242160
2000
Realmente es una conexión viva
04:04
to the cosmic event that we are part of,
88
244160
3000
con el evento cósmico del cual somos parte,
04:07
and a story that is certainly ongoing.
89
247160
2000
y un relato que ciertamente está en curso.
04:09
It's not something that has a good ending or a bad ending.
90
249160
3000
No es algo que tenga un buen o un mal final.
04:12
It's actually a story in which our acts themselves
91
252160
3000
Es en realidad un relato en el cual nuestros mismos actos
04:15
are pushing the story in a particular way.
92
255160
2000
están llevando el relato de un modo particular.
04:17
So again I am a believer in the radical architecture.
93
257160
3000
De modo que, de nuevo, soy un creyente en la arquitectura radical.
04:20
You know the Soviet architecture of that building
94
260160
2000
Ustedes saben, la arquitectura soviética de ese edificio
04:22
is the conservation.
95
262160
2000
es la conservación.
04:24
It's like the old Las Vegas used to be.
96
264160
2000
Es como solía ser el viejo Las Vegas.
04:26
It's about conserving emotions, conserving the traditions
97
266160
3000
Es acerca de conservar las emociones, conservar las tradiciones
04:29
that have obstructed the mind in moving forward
98
269160
2000
que han obstruido que la mente siga adelante
04:31
and of course what is radical is to confront them.
99
271160
3000
y, obviamente, lo que es radical es hacer frente a ellos.
04:34
And I think our architecture is a confrontation
100
274160
2000
Y yo creo que nuestra arquitectura es una confrontación
04:36
with our own senses.
101
276160
2000
con nuestros propios sentidos.
04:38
Therefore I believe it should not be cool.
102
278160
2000
Por tanto, creo que no debería ser "cool".
04:40
There is a lot of appreciation for the kind of cool architecture.
103
280160
4000
Hay mucho aprecio por el tipo de arquitectura "cool"
04:44
I've always been an opponent of it. I think emotion is needed.
104
284160
3000
Siempre he sido un oponente de ella. Yo creo que se necesita emoción.
04:47
Life without emotion would really not be life.
105
287160
3000
La vida sin emoción no sería en realidad vida.
04:50
Even the mind is emotional.
106
290160
2000
Inclusive la mente es emocional.
04:52
There is no reason which does not take a position
107
292160
2000
No hay razón que no ocupe una posición
04:54
in the ethical sphere, in the philosophical mystery of what we are.
108
294160
4000
en la esfera ética, en el misterio filosófico de lo que somos nosotros.
04:58
So I think emotion is a dimension
109
298160
3000
Así que pienso que la emoción es una dimensión
05:01
that is important to introduce into city space, into city life.
110
301160
4000
que es importante introducir en el espacio de la ciudad, en la vida de la ciudad.
05:05
And of course, we are all about the struggle of emotions.
111
305160
3000
Y, claro, todo sobre nosotros es respecto a la lucha de emociones.
05:08
And I think that is what makes the world a wondrous place.
112
308160
3000
Y yo creo que eso es lo que hace del mundo un lugar extraordinario.
05:11
And of course, the confrontation of the cool, the unemotional with emotion,
113
311160
4000
Y, claro, la confrontación de lo "cool", de lo no emotivo con la emoción
05:15
is a conversation that I think
114
315160
2000
es una conversación que, creo,
05:17
cities themselves have fostered.
115
317160
2000
han fomentado las mismas ciudades.
05:19
I think that is the progress of cities.
116
319160
2000
Creo que es el progreso de las ciudades.
05:21
It's not only the forms of cities,
117
321160
2000
No es solamente las formas de las ciudades,
05:23
but the fact that they incarnate emotions,
118
323160
2000
sino el hecho de que ellas encarnan emociones,
05:25
not just of those who build them,
119
325160
2000
no sólo las de quienes las construyen,
05:27
but of those who live there as well.
120
327160
2000
sino también de quienes las habitan.
05:29
Inexplicable versus understood. You know, too often we want to understand everything.
121
329160
3000
Inexplicable versus comprendido. Ustedes saben, con mucha frecuencia queremos comprenderlo todo.
05:32
But architecture is not the language of words.
122
332160
3000
Pero la arquitectura no es el lenguaje de las palabras.
05:35
It's a language. But it is not a language that can be reduced
123
335160
4000
Es un lenguaje. Pero no es un leguaje que pueda reducirse
05:39
to a series of programmatic notes that we can verbally write.
124
339160
3000
a una serie de notas programáticas que podamos escribir verbalmente.
05:42
Too many buildings that you see outside that are so banal
125
342160
2000
Demasiados edificios que ustedes ven fuera son tan banales,
05:44
tell you a story, but the story is very short,
126
344160
3000
que te narran un relato, pero el relato es muy corto.
05:47
which says, "We have no story to tell you."
127
347160
2000
Y dice: "No tenemos que contarte".
05:49
(Laughter)
128
349160
1000
(Risas)
05:50
So the important thing actually,
129
350160
2000
Así que, realmente, lo importante
05:52
is to introduce the actual architectural dimensions,
130
352160
3000
es introducir las dimensiones arquitectónicas reales,
05:55
which might be totally inexplicable in words,
131
355160
3000
las cuales puede que sean totalmente inexplicables con palabras.
05:58
because they operate in proportions,
132
358160
3000
Porque operan en proporciones,
06:01
in materials, in light.
133
361160
2000
en materiales, en luz.
06:03
They connect themselves into various sources,
134
363160
3000
Ellas confluyen en varias fuentes conectándose
06:06
into a kind of complex vector matrix
135
366160
2000
en una especie de compleja matriz vectorial,
06:08
that isn't really frontal
136
368160
3000
que no es en realidad frontal,
06:11
but is really embedded in the lives,
137
371160
2000
sino que está incrustada en las vidas
06:13
and in the history of a city, and of a people.
138
373160
3000
y en la historia de una ciudad, y de un pueblo.
06:16
So again, the notion that a building should just be explicit
139
376160
3000
Así que, de nuevo, la noción de que un edificio debería ser simplemente explícito,
06:19
I think is a false notion,
140
379160
2000
creo, es una noción falsa,
06:21
which has reduced architecture into banality.
141
381160
2000
que ha reducido a la arquitectura a la banalidad.
06:23
Hand versus the computer.
142
383160
2000
La mano versus la computadora
06:25
Of course, what would we be without computers?
143
385160
2000
Obviamente, ¿qué seríamos sin computadoras?
06:27
Our whole practice depends on computing.
144
387160
2000
Nuestro oficio depende enteramente de las computadoras.
06:29
But the computer should not just be the glove of the hand;
145
389160
4000
Pero la computadora no debería ser simplemente el guante de la mano;
06:33
the hand should really be the driver of the computing power.
146
393160
4000
la mano debería ser en realidad el motor de la fuerza de la computadora.
06:37
Because I believe that the hand
147
397160
2000
Porque creo que la mano
06:39
in all its primitive, in all its physiological obscurity,
148
399160
5000
en toda su obscuridad primitiva y fisiológica,
06:44
has a source, though the source is unknown,
149
404160
3000
tiene una fuente y, aunque la fuente es desconocida,
06:47
though we don't have to be mystical about it.
150
407160
2000
aunque no tenemos que ser místicos al respecto,
06:49
We realize that the hand has been given us
151
409160
3000
nos damos cuenta de que la mano nos ha sido dada
06:52
by forces that are beyond our own autonomy.
152
412160
3000
por fuerzas que están más allá de nuestra propia autonomía,
06:55
And I think when I draw drawings
153
415160
3000
y creo que cuando hago dibujos
06:58
which may imitate the computer, but are not computer drawings --
154
418160
3000
que pueden imitar la computadora, pero que no son dibujos por computadora,
07:01
drawings that can come from sources
155
421160
2000
dibujos que pueden provenir de fuentes
07:03
that are completely not known, not normal, not seen,
156
423160
4000
que son completamente desconocidas, no normales, no vistas...
07:07
yet the hand -- and that's what I really, to all of you who are working --
157
427160
4000
Sin embargo la mano-- y eso es lo que me gustaría que todos ustedes que trabajan...
07:11
how can we make the computer respond to our hand
158
431160
4000
¿cómo podemos hacer que la computadora responda a nuestras manos,
07:15
rather than the hand responding to the computer.
159
435160
3000
en lugar de que sea la mano la que responde a la computadora?
07:18
I think that's part of what the complexity of architecture is.
160
438160
4000
Creo que eso es parte de lo complejo que es la arquitectura.
07:22
Because certainly we have gotten used to the propaganda
161
442160
4000
Porque, ciertamente, nos hemos acostumbrado a la propaganda
07:26
that the simple is the good. But I don't believe it.
162
446160
2000
según la cual lo simple es lo bueno. Pero yo no creo eso.
07:28
Listening to all of you, the complexity of thought,
163
448160
3000
Escuchándolos a todos ustedes, la complejidad del pensamiento,
07:31
the complexity of layers of meaning is overwhelming.
164
451160
3000
la complejidad de las capas del significado es aplastante.
07:34
And I think we shouldn't shy away in architecture,
165
454160
3000
Y creo que no nos debemos espantar en la arquitectura.
07:37
You know, brain surgery, atomic theory,
166
457160
3000
Ustedes saben, cirugía cerebral, teoría atómica,
07:40
genetics, economics
167
460160
3000
genética, economía,
07:43
are complex complex fields.
168
463160
2000
son campos complejos.
07:45
There is no reason that architecture should shy away
169
465160
2000
No hay razón por la cual la arquitectura deba hacerse chiquita,
07:47
and present this illusory world of the simple.
170
467160
3000
y presentar este mundo ilusorio de lo simple.
07:50
It is complex. Space is complex.
171
470160
2000
Es compleja. El espacio es complejo.
07:52
Space is something that folds out of itself into completely new worlds.
172
472160
4000
El espacio es algo que se desdobla de sí mismo en mundos completamente nuevos.
07:56
And as wondrous as it is,
173
476160
2000
Y tan extraordinario como es,
07:58
it cannot be reduced to a kind of simplification
174
478160
3000
no puede reducirse a un tipo de simplificación
08:01
that we have often come to be admired.
175
481160
2000
que hemos llegado a admirar frecuentemente.
08:03
And yet, our lives are complex.
176
483160
2000
Sin embargo, nuestras vidas son complejas.
08:05
Our emotions are complex.
177
485160
2000
Nuestras emociones son complejas.
08:07
Our intellectual desires are complex.
178
487160
2000
Nuestros deseos intelectuales son complejos.
08:09
So I do believe that architecture as I see it
179
489160
3000
Así que yo en realidad creo que la arquitectura, como yo la veo,
08:12
needs to mirror that complexity in every single space that we have,
180
492160
4000
debe reflejar esa complejidad en todos y cada uno de los espacios que tenemos,
08:16
in every intimacy that we possess.
181
496160
2000
en toda intimidad que poseemos.
08:18
Of course that means that architecture is political.
182
498160
3000
Es claro que eso significa que la arquitectura es política.
08:21
The political is not an enemy of architecture.
183
501160
2000
Lo político no es enemigo de la arquitectura.
08:23
The politeama is the city. It's all of us together.
184
503160
3000
La Politeia es la ciudad. Es todos nosotros juntos.
08:26
And I've always believed that the act of architecture,
185
506160
2000
Y yo siempre he creído que el acto de la arquitectura,
08:28
even a private house, when somebody else will see it, is a political act,
186
508160
4000
así sea una residencia privada, cuando alguien lo vea, es un acto político.
08:32
because it will be visible to others.
187
512160
2000
Porque estará a la vista de los demás.
08:34
And we live in a world which is connecting us more and more.
188
514160
2000
Y nosotros vivimos en un mundo que nos conecta más y más.
08:36
So again, the evasion of that sphere,
189
516160
4000
Así que, de nuevo, la evasión de esa esfera
08:40
which has been so endemic to that sort of pure architecture,
190
520160
3000
que ha sido tan endémica a ese tipo de arquitectura pura,
08:43
the autonomous architecture that is just an abstract object
191
523160
2000
la arquitectura autónoma que es sólo un objeto abstracto,
08:45
has never appealed to me.
192
525160
2000
nunca me ha llamado la atención.
08:47
And I do believe that this interaction
193
527160
3000
Y yo en realidad creo que esta interacción
08:50
with the history, with history that is often very difficult,
194
530160
4000
con la historia, con una historia que con frecuencia es muy difícil
08:54
to grapple with it, to create
195
534160
2000
lidiar con elle, de crear
08:56
a position that is beyond our normal expectations and to create a critique.
196
536160
6000
una posición que esté más allá de nuestras expectativas normales y de crear una crítica.
09:02
Because architecture is also the asking of questions.
197
542160
2000
Porque la arquitectura también es el hacerse preguntas.
09:04
It's not only the giving of answers.
198
544160
2000
No es nadamás el dar respuestas.
09:06
It's also, just like life, the asking of questions.
199
546160
3000
También es, como la vida, hacerse preguntas.
09:09
Therefore it is important that it be real.
200
549160
2000
Por tanto es importante que sea real.
09:11
You know we can simulate almost anything.
201
551160
2000
Ustedes saben que podemos simular casi cualquier cosa.
09:13
But the one thing that can be ever simulated
202
553160
2000
Pero la única cosa que no puede ser jamás simulada
09:15
is the human heart, the human soul.
203
555160
3000
es el corazón humano, el alma humana.
09:18
And architecture is so closely intertwined with it
204
558160
2000
Y la arquitectura está tan estrechamente entrelazada con aquello.
09:20
because we are born somewhere and we die somewhere.
205
560160
3000
Porque nosotros nacemos en algún lado y morimos en algún lado.
09:23
So the reality of architecture is visceral. It's not intellectual.
206
563160
4000
Así que la realidad de la arquitectura es irracional. No es intelectual.
09:27
It's not something that comes to us from books and theories.
207
567160
3000
No es algo que nos llegue a través de libros y teorías.
09:30
It's the real that we touch -- the door, the window,
208
570160
4000
Es lo real, eso que tocamos, la puerta, la ventana,
09:34
the threshold, the bed --
209
574160
2000
el vano de la puerta, la cama.
09:36
such prosaic objects. And yet,
210
576160
2000
Semejantes objetos comunes. Y, no obstante,
09:38
I try, in every building, to take that virtual world,
211
578160
2000
yo procuro, en cada construcción, tomar ese mundo virtual,
09:40
which is so enigmatic and so rich,
212
580160
3000
que es tan enigmático y tan rico,
09:43
and create something in the real world.
213
583160
2000
y crear algo en el mundo real.
09:45
Create a space for an office,
214
585160
2000
Crear un espacio para una oficina,
09:47
a space of sustainability
215
587160
2000
un espacio de sustentabilidad
09:49
that really works between that virtuality
216
589160
3000
que funcione realmente entre esa virtualidad
09:52
and yet can be realized as something real.
217
592160
2000
y no obstante pueda ser materializado en algo real.
09:54
Unexpected versus habitual.
218
594160
2000
Lo inesperado versus lo habitual.
09:56
What is a habit? It's just a shackle for ourselves.
219
596160
3000
¿Qué es un hábito? Para nosotros es simplemente una traba.
09:59
It's a self-induced poison.
220
599160
2000
Es un veneno auto-administrado.
10:01
So the unexpected is always unexpected.
221
601160
2000
Así que lo inesperado es siempre inesperado.
10:03
You know, it's true, the cathedrals, as unexpected,
222
603160
3000
Ustedes saben, es cierto, las catedrales, como algo inesperado,
10:06
will always be unexpected.
223
606160
2000
siempre serán inesperadas.
10:08
You know Frank Gehry's buildings, they will continue to be unexpected in the future.
224
608160
3000
Ustedes conocen las construcciones de Frank Gehry, ellas continuarán siendo inesperadas en el futuro.
10:11
So not the habitual architecture that instills in us
225
611160
3000
Así que no es la arquitectura habitual la que nos anima
10:14
the false sort of stability,
226
614160
2000
esa falsa especie de estabilidad,
10:16
but an architecture that is full of tension,
227
616160
3000
sino una arquitectura que esté llena de tensión,
10:19
an architecture that goes beyond itself
228
619160
3000
una arquitectura que vaya más allá de sí misma
10:22
to reach a human soul and a human heart,
229
622160
2000
para alcanzar el alma y el corazón humanos,
10:24
and that breaks out of the shackles of habits.
230
624160
3000
y que rompa con las trabas de los hábitos.
10:27
And of course habits are enforced by architecture.
231
627160
3000
Y, claro, los hábitos son impuestos por la arquitectura.
10:30
When we see the same kind of architecture
232
630160
2000
Cuando vemos el mismo tipo de arquitectura
10:32
we become immured in that world of those angles,
233
632160
3000
nos habituamos a ese mundo de esos ángulos,
10:35
of those lights, of those materials.
234
635160
2000
de esas luces, de esos materiales.
10:37
We think the world really looks like our buildings.
235
637160
3000
Creemos que el mundo, en realidad, se parece a nuestras edificaciones.
10:40
And yet our buildings are pretty much limited by the techniques and wonders
236
640160
4000
Y, sin embargo, nuestras edificaciones están bastante limitadas por las técnicas y las incertidumbres
10:44
that have been part of them.
237
644160
2000
que han sido parte de ellas.
10:46
So again, the unexpected which is also the raw.
238
646160
3000
Así que, de nuevo, lo inesperado, que también es lo puro.
10:49
And I often think of the raw and the refined.
239
649160
2000
Y pienso con frecuencia sobre lo puro y lo refinado.
10:51
What is raw? The raw, I would say
240
651160
2000
¿Qué es puro? Lo bruto, diría yo,
10:53
is the naked experience, untouched by luxury,
241
653160
3000
es la experiencia desnuda, despojada de lujo,
10:56
untouched by expensive materials,
242
656160
2000
despojada de materiales costosos,
10:58
untouched by the kind of refinement
243
658160
2000
despojada de ese tipo de refinamiento
11:00
that we associate with high culture.
244
660160
3000
que asociamos con la alta cultura.
11:03
So the rawness, I think, in space,
245
663160
3000
Así que la crudeza, creo, en el espacio
11:06
the fact that sustainability can actually, in the future
246
666160
3000
es el hecho de que la sostenibilidad pueda, realmente, en el futuro,
11:09
translate into a raw space,
247
669160
2000
traducirse en un espacio puro,
11:11
a space that isn't decorated,
248
671160
2000
un espacio que no está decorado,
11:13
a space that is not mannered in any source,
249
673160
3000
un espacio que no tiene inclinación alguna,
11:16
but a space that might be cool in terms of its temperature,
250
676160
4000
pero un espacio que puede ser fresco en términos de su temperatura,
11:20
might be refractive to our desires.
251
680160
3000
podría ser atrayente a nuestros deseos.
11:23
A space that doesn't always follow us
252
683160
3000
Un espacio que no siempre nos persiga,
11:26
like a dog that has been trained to follow us,
253
686160
3000
como un peddo que ha sido entrenado para seguirnos,
11:29
but moves ahead into directions of demonstrating
254
689160
3000
pero que avance hacia adelante en direcciones que demuestran
11:32
other possibilities, other experiences,
255
692160
2000
otras posibilidades, otras experiencias
11:34
that have never been part of the vocabulary of architecture.
256
694160
5000
que nunca han hecho parte del vocabulario de la arquitectura.
11:39
And of course that juxtaposition is of great interest to me
257
699160
3000
Y, claro, esa yuxtaposición es de gran interés para mí,
11:42
because it creates a kind of a spark of new energy.
258
702160
4000
porque crea un tipo de chispa de una nueva energía.
11:46
And so I do like something which is pointed, not blunt,
259
706160
3000
Y así que a mí me gusta algo que sea puntiagudo, no chato,
11:49
something which is focused on reality,
260
709160
3000
algo que se enfoque en la realidad,
11:52
something that has the power, through its leverage,
261
712160
3000
algo que tenga la fuerza, a través de su capacidad fundamental,
11:55
to transform even a very small space.
262
715160
2000
de transformar incluso un espacio muy pequeño.
11:57
So architecture maybe is not so big, like science,
263
717160
3000
Así que, probablemente, la arquitectura no es tan grandiosa como la ciencia,
12:00
but through its focal point
264
720160
3000
pero a través de su punto focal
12:03
it can leverage in an Archimedian way
265
723160
2000
puede empujar, a la manera de Arquímedes,
12:05
what we think the world is really about.
266
725160
2000
aquello que nosotros pensamos que es el mundo.
12:07
And often it takes just a building
267
727160
2000
Y por lo general basta con un edificio
12:09
to change our experience of what could be done, what has been done,
268
729160
4000
para cambiar nuestra experiencia de lo que podría haberse hecho, de lo que se ha hecho,
12:13
how the world has remained both in between stability and instability.
269
733160
5000
de cómo el mundo ha permanecido entre la estabilidad y la inestabilidad.
12:18
And of course buildings have their shapes.
270
738160
3000
Y, claro, los edificios tienen sus formas.
12:21
Those shapes are difficult to change.
271
741160
2000
Esas formas son difíciles de modificar.
12:23
And yet, I do believe that in every social space,
272
743160
2000
Y, no obstante, yo creo que en cada espacio social,
12:25
in every public space,
273
745160
2000
en cada espacio público,
12:27
there is a desire to communicate more
274
747160
2000
hay un deseo de comunicar más
12:29
than just that blunt thought, that blunt technique,
275
749160
4000
que sólo ese pensamiento pacial, esa técnica incompleta,
12:33
but something that pinpoints, and can point in various directions
276
753160
4000
sino algo que señale, y lo puede hacer en varias direcciones,
12:37
forward, backward, sideways and around.
277
757160
3000
adelante, atrás, al lado y alrededor,
12:40
So that is indeed what is memory.
278
760160
3000
eso es en realidad lo que es la memoria.
12:43
So I believe that my main interest is to memory.
279
763160
4000
Así que creo que mi principal interés es la memoria.
12:47
Without memory we would be amnesiacs.
280
767160
2000
Sin memoria seríamos amnésicos.
12:49
We would not know which way we were going,
281
769160
2000
No sabríamos hacia dónde nos dirigimos,
12:51
and why we are going where we're going.
282
771160
2000
ni por qué vamos a donde vamos.
12:53
So I've been never interested in the forgettable reuse,
283
773160
5000
Así que nunca he estado interesado en la reutilización olvidable,
12:58
rehashing of the same things over and over again,
284
778160
3000
el reciclaje de lo mismo una y otra vez.
13:01
which, of course, get accolades of critics.
285
781160
2000
Algo que, claro, obtiene la aprobación de los críticos.
13:03
Critics like the performance to be repeated again and again the same way.
286
783160
4000
A los críticos les gusta que la representación se repita de la misma forma una y otra vez.
13:07
But I rather play something
287
787160
2000
Pero yo prefiero tocar una pieza
13:09
completely unheard of,
288
789160
2000
totalmente desconocida,
13:11
and even with flaws,
289
791160
2000
y aún con imperfecciones,
13:13
than repeat the same thing over and over which has been hollowed
290
793160
2000
que repetir la misma una y otra vez, algo que se ha vuelto trivial
13:15
by its meaninglessness.
291
795160
2000
por su falta de sentido.
13:17
So again, memory is the city, memory is the world.
292
797160
3000
Así que, de nuevo, la memoria es la ciudad, la memoria es el mundo.
13:20
Without the memory there would be no story to tell.
293
800160
2000
Sin la memoria no habría historia que narrar.
13:22
There would be nowhere to turn.
294
802160
2000
No habría hacia dónde mirar.
13:24
The memorable, I think, is really our world, what we think the world is.
295
804160
4000
Lo memorable, creo, es nuestro mundo realmente, lo que creemos que es el mundo.
13:28
And it's not only our memory,
296
808160
2000
Y no es solamente nuestra memoria,
13:30
but those who remember us,
297
810160
3000
sino aquellos quienes nos recuerdan.
13:33
which means that architecture is not mute.
298
813160
2000
Lo que significa que la arquitectura no es muda.
13:35
It's an art of communication.
299
815160
2000
Es un arte de la comunicación.
13:37
It tells a story. The story can reach into obscure desires.
300
817160
4000
Narra un relato. El relato puede tocar deseos recónditos.
13:41
It can reach into sources that are not explicitly available.
301
821160
3000
Puede llegar a fuentes que no están disponibles explícitamente.
13:44
It can reach into millennia
302
824160
3000
Puede alcanzar milenios
13:47
that have been buried,
303
827160
2000
que han estado enterrados,
13:49
and return them in a just and unexpected equity.
304
829160
4000
y devolverlos con un valor justo e inesperado.
13:53
So again, I think the notion that
305
833160
2000
Así que, de nuevo, creo que la noción
13:55
the best architecture is silent has never appealed to me.
306
835160
4000
de que la mejor arquitectura que es silenciosa nunca me ha llamado la atención.
13:59
Silence maybe is good for a cemetery but not for a city.
307
839160
3000
El silencio puede ser bueno para un cementerio, pero no para una ciudad.
14:02
Cities should be full of vibrations, full of sound, full of music.
308
842160
3000
Las ciudades deberían estar llenas de vibraciones, llenas de sonido, llenas de música.
14:05
And that indeed is the architectural mission
309
845160
2000
Y eso, en realidad, es la misión que yo creo
14:07
that I believe is important,
310
847160
2000
es importante para la arquitectura:
14:09
is to create spaces that are vibrant,
311
849160
2000
crear espacios que sean vibrantes,
14:11
that are pluralistic,
312
851160
2000
que sean pluralistas,
14:13
that can transform the most prosaic activities,
313
853160
3000
que puedan transformar las actividades más prosaicas,
14:16
and raise them to a completely different expectation.
314
856160
2000
y elevarlas a una expectativa completamente diferente;
14:18
Create a shopping center, a swimming place
315
858160
2000
crear un centro comercial, un lugar para la natación
14:20
that is more like a museum than like entertainment.
316
860160
3000
que sea más como un museo que como para el entretenimiento.
14:23
And these are our dreams.
317
863160
2000
Y estos son nuestros sueños.
14:25
And of course risk. I think architecture should be risky.
318
865160
4000
Y, claro, el riesgo. Yo creo que la arquitectura debería ser arriesgada.
14:29
You know it costs a lot of money and so on, but yes,
319
869160
2000
Ustedes saben, eso cuesta mucho dinero y demás, pero sí,
14:31
it should not play it safe.
320
871160
2000
no debería ponerlo en lo seguro.
14:33
It should not play it safe, because if it plays it safe
321
873160
3000
No debería hacerlo porque si lo hace,
14:36
it's not moving us in a direction that we want to be.
322
876160
4000
no nos lleva en una dirección que queremos seguir.
14:40
And I think, of course,
323
880160
2000
Y yo creo, claro,
14:42
risk is what underlies the world.
324
882160
2000
que el riesgo es en lo que el mundo reposa.
14:44
World without risk would not be worth living.
325
884160
3000
El mundo, sin riesgo, no valdría la pena vivirlo.
14:47
So yes, I do believe that the risk we take in every building.
326
887160
4000
Así que, sí, yo creo que en cada edificio asumimos riesgos,
14:51
Risks to create spaces that have never been cantilevered to that extent.
327
891160
4000
riesgos de crear espacios que nunca han sido contrapuestos a tal grado;
14:55
Risks of spaces that have never been
328
895160
2000
riesgos de espacios que nunca han sido
14:57
so dizzying,
329
897160
3000
tan vertiginosos
15:00
as they should be, for a pioneering city.
330
900160
3000
como deberían ser para una ciudad pionera.
15:03
Risks that really move architecture
331
903160
3000
riesgos que en realidad llevan a la arquitectura,
15:06
even with all its flaws, into a space which is much better
332
906160
3000
aún con todas sus imperfecciones, a un espacio que es mucho mejor
15:09
that the ever again repeated
333
909160
2000
que el siempre de nuevo repetido
15:11
hollowness of a ready-made thing.
334
911160
3000
vacío de una cosa prefabricada.
15:14
And of course that is finally what I believe architecture to be.
335
914160
3000
Y, obviamente, esto es finalmente lo que creo que debe ser la arquitectura.
15:17
It's about space. It's not about fashion.
336
917160
2000
Se trata del espacio. No se trata de la moda.
15:19
It's not about decoration.
337
919160
2000
No se trata de la decoración.
15:21
It's about creating with minimal means
338
921160
2000
Se trata de crear con recursos mínimos
15:23
something which can not be repeated,
339
923160
3000
algo que no pueda ser repetido,
15:26
cannot be simulated in any other sphere.
340
926160
2000
que no pueda ser simulado en ninguna otra esfera.
15:28
And there of course is the space that we need to breathe,
341
928160
4000
Y ahí, claro, está el espacio que necesitamos respirar,
15:32
is the space we need to dream.
342
932160
2000
el espacio que necesitamos soñar.
15:34
These are the spaces that are
343
934160
2000
Estos son los espacios que son
15:36
not just luxurious spaces for some of us,
344
936160
3000
no solo espacios lujosos para algunos de nosotros,
15:39
but are important for everybody in this world.
345
939160
2000
sino importantes para todos en este mundo.
15:41
So again, it's not about the changing fashions, changing theories.
346
941160
4000
Así que, de nuevo, no se trata de las modas pasajeras, teorías pasajeras.
15:45
It's about carving out a space for trees.
347
945160
3000
Se trata de tallar un espacio para los árboles.
15:48
It's carving out a space where nature can enter
348
948160
2000
Es tallar un espacio donde la naturaleza pueda entrar
15:50
the domestic world of a city.
349
950160
2000
al mundo doméstico de una ciudad.
15:52
A space where something which has never seen a light of day
350
952160
4000
Un espacio donde algo que nunca haya visto la luz del día
15:56
can enter into the inner workings of a density.
351
956160
4000
pueda entrar a las entrañas de una densidad.
16:00
And I think that is really the nature of architecture.
352
960160
4000
Y creo que eso es realmente la naturaleza de la arquitectura.
16:04
Now I am a believer in democracy.
353
964160
2000
Ahora, yo soy un creyente de la democracia.
16:06
I don't like beautiful buildings
354
966160
2000
No me gustan los edificios bonitos,
16:08
built for totalitarian regimes.
355
968160
2000
construidos para regímenes totalitarios,
16:10
Where people cannot speak, cannot vote, cannot do anything.
356
970160
2000
en los que las personas no pueden hablar, no pueden votar, no pueden hacer nada.
16:12
We too often admire those buildings. We think they are beautiful.
357
972160
3000
Nosotros admiramos con demasiada frecuencia esos edificios. Creemos que son hermosos.
16:15
And yet when I think of the poverty of society
358
975160
2000
Y, sin embargo, cuando pienso en la pobreza de la sociedad
16:17
which doesn't give freedom to its people,
359
977160
2000
que no le da libertad a su pueblo,
16:19
I don't admire those buildings.
360
979160
2000
yo no admiro esos edificios.
16:21
So democracy, as difficult as it is, I believe in it.
361
981160
2000
Así que, la democracia, tan difícil como es, yó creo en ella.
16:23
And of course, at Ground Zero what else?
362
983160
3000
Y, claro, ¿qué más podría ser en Ground Zero?
16:26
It's such a complex project.
363
986160
2000
Es un proyecto muy complejo.
16:28
It's emotional. There is so many interests.
364
988160
2000
Es emocional. Hay tantos intereses.
16:30
It's political. There is so many parties to this project.
365
990160
4000
Es político. Hay tantas partes involucradas en este proyecto.
16:34
There is so many interests. There's money. There's political power.
366
994160
2000
Hay tantos intereses. Hay dinero. Hay poder político.
16:36
There are emotions of the victims.
367
996160
2000
Están las emociones de las víctimas.
16:38
And yet, in all its messiness, in all its difficulties,
368
998160
4000
Y, sin embargo, en toda su complejidad, con todas sus dificultades,
16:42
I would not have liked somebody to say,
369
1002160
2000
no me hubiera gustado que nadie dijera
16:44
"This is the tabula rasa, mister architect -- do whatever you want."
370
1004160
3000
"Esta es la tabla rasa, señor arquitecto. Haga lo que le plazca."
16:47
I think nothing good will come out of that.
371
1007160
2000
Yo no creo que algo bueno salga de eso.
16:49
I think architecture is about consensus.
372
1009160
2000
Yo creo que la arquitectura se trata de consenso.
16:51
And it is about the dirty word "compromise." Compromise is not bad.
373
1011160
4000
Y se trata de la sucia palabra "compromiso". El compromiso no es malo.
16:55
Compromise, if it's artistic,
374
1015160
2000
El compromiso, si es artístico,
16:57
if it is able to cope with its strategies --
375
1017160
3000
si es capaz de lidiar con sus estrategias --
17:00
and there is my first sketch and the last rendering --
376
1020160
2000
y ahí está mi primer esbozoe y el último render --
17:02
it's not that far away.
377
1022160
2000
que no está tan lejos.
17:04
And yet, compromise, consensus,
378
1024160
2000
Y, sin embargo, el compromiso, el consenso,
17:06
that is what I believe in.
379
1026160
2000
eso es en lo que creo.
17:08
And Ground Zero, despite all its difficulties, it's moving forward.
380
1028160
3000
Y, a pesar de todas sus dificultades, Ground Zero está avanzando.
17:11
It's difficult. 2011, 2013. Freedom Tower, the memorial.
381
1031160
5000
Es difícil. En 2011, en 2013. Freedom Tower, el monumento conmemorativo.
17:16
And that is where I end.
382
1036160
2000
Y aquí termino.
17:18
I was inspired when I came here as an immigrant
383
1038160
2000
Me inspiré cuando llegué aquí como inmigrante,
17:20
on a ship like millions of others,
384
1040160
2000
en un barco como millones de otros,
17:22
looking at America from that point of view.
385
1042160
3000
viendo a América desde ese punto de vista.
17:25
This is America. This is liberty.
386
1045160
2000
Esta es América. Esta es la Libertad.
17:27
This is what we dream about. Its individuality,
387
1047160
2000
Esto es lo que nosotros soñamos. Esto es individualidad,
17:29
demonstrated in the skyline. It's resilience.
388
1049160
3000
demostrada en la silueta de la ciudad. Su capacidad de adaptarse.
17:32
And finally, it's the freedom that America represents,
389
1052160
2000
Y, finalmente, esta es la libertad que representa América,
17:34
not just to me, as an immigrant, but to everyone in the world. Thank you.
390
1054160
4000
no sólo para mí, como inmigrante, sino para todos en el mundo. Gracias.
17:38
(Applause)
391
1058160
5000
(Aplausos)
17:43
Chris Anderson: I've got a question.
392
1063160
2000
Chris Anderson: Tengo una pregunta:
17:45
So have you come to peace
393
1065160
2000
¿Entonces has llegado a buen término
17:47
with the process that happened at Ground Zero
394
1067160
3000
con el proceso que se dio con Ground Zero
17:50
and the loss of the original, incredible design that you came up with?
395
1070160
3000
y la pérdida del diseño original e increíble que concebiste?
17:53
Daniel Libeskind: Look. We have to cure ourselves
396
1073160
4000
Daniel Libeskind: Mira. Nosotros tenemos que sanarnos
17:57
of the notion that we are authoritarian,
397
1077160
2000
de la noción de que somos autoritarios,
17:59
that we can determine everything that happens.
398
1079160
2000
de que podemos determinar todo lo que sucede.
18:01
We have to rely on others, and shape the process in the best way possible.
399
1081160
4000
Nosotros tenemos que contar con los demás, y modelar el proceso de la mejor manera posible.
18:05
I came from the Bronx. I was taught not to be a loser,
400
1085160
3000
Yo vengo del Bronx. A mí me enseñaron a no ser un perdedor,
18:08
not to be somebody who just gives up in a fight.
401
1088160
2000
a no ser alguien que simplemente se rinde en una pelea.
18:10
You have to fight for what you believe. You don't always win
402
1090160
2000
Uno tiene que luchar por lo que cree. Uno nunca gana
18:12
everything you want to win. But you can steer the process.
403
1092160
3000
todo lo que quiere ganar. Pero uno puede mover el proceso.
18:15
And I believe that what will be built at Ground Zero
404
1095160
3000
Y yo creo que lo que se construirá en Ground Zero
18:18
will be meaningful, will be inspiring,
405
1098160
3000
será significativo, será inspirador,
18:21
will tell other generations of the sacrifices,
406
1101160
2000
le contará a otras generaciones los sacrificios,
18:23
of the meaning of this event.
407
1103160
2000
el significado de este evento.
18:25
Not just for New York, but for the world.
408
1105160
2000
No solo para Nueva York, sino para el mundo.
18:27
Chris Anderson: Thank you so much, Daniel Libeskind.
409
1107160
2000
Chris Anderson: Muchas gracias.
18:29
(Applause)
410
1109160
2000
(Aplauso)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7