Thelma Golden: How art gives shape to cultural change

33,700 views ・ 2010-04-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Adisa Ejubovic Lektor: Ivana Korom
00:16
The brilliant playwright, Adrienne Kennedy,
0
16260
3000
Brilijantna dramaturginja, Adrijen Kenedi,
00:19
wrote a volume called
1
19260
2000
je napisala delo
00:21
"People Who Led to My Plays."
2
21260
2000
"Ljudi koji su doveli do mojih predstava".
00:23
And if I were to write a volume,
3
23260
2000
Ako bih ja napisala delo,
00:25
it would be called,
4
25260
2000
zvalo bi se:
00:27
"Artists Who Have Led My Exhibitions"
5
27260
2000
"Umetnici koji su doveli do mojih izložbi"
00:29
because my work,
6
29260
2000
jer je moj rad,
00:31
in understanding art and in understanding culture,
7
31260
3000
kroz razumevanje umetnosti i kulture,
00:34
has come by following artists,
8
34260
3000
proizašao tako što sam ja pratila umetnike
00:37
by looking at what artists mean
9
37260
3000
uzimajući u obzir šta to znači biti umetnik,
00:40
and what they do and who they are.
10
40260
2000
šta oni rade i ko su oni.
00:43
J.J. from "Good Times,"
11
43260
2000
Dž.Dž. iz serije "Dobra vremena",
00:45
(Applause)
12
45260
3000
(Aplauz)
00:48
significant to many people of course
13
48260
2000
drugim ljudima poznat
00:50
because of "Dy-no-mite,"
14
50260
2000
po svojoj frazi "dinamit",
00:52
but perhaps more significant
15
52260
2000
ali možda značajniji
00:54
as the first, really, black artist
16
54260
3000
kao prvi, pravi crni umetnik
00:57
on primetime TV.
17
57260
2000
u udarnom terminu na TV-u.
01:00
Jean-Michel Basquiat,
18
60260
2000
Žan-Mišel Baskijat,
01:02
important to me because [he was]
19
62260
2000
meni bitan jer je bio
01:04
the first black artist in real time
20
64260
3000
prvi crni umetnik u stvarnom životu
01:07
that showed me the possibility of
21
67260
2000
koji mi je pokazao mogućnosti onoga
01:09
who and what I was about to enter into.
22
69260
3000
u šta sam tada zakoračila.
01:12
My overall project is about art --
23
72260
3000
Moj ceo projekat je o umetnosti,
01:15
specifically, about black artists --
24
75260
2000
preciznije o crnim umetnicima,
01:17
very generally
25
77260
2000
a generalno
01:19
about the way in which art
26
79260
2000
o načinu na koji umetnost
01:21
can change the way we think
27
81260
2000
može da promeni naše razmišljanje
01:23
about culture and ourselves.
28
83260
3000
o kulturi i nama samima.
01:26
My interest is in artists
29
86260
2000
Mene zanimaju umetnici
01:28
who understand and rewrite history,
30
88260
3000
koji razumeju i ponovo oblikuju istoriju,
01:31
who think about themselves
31
91260
2000
koji razmišljaju o sebi
01:33
within the narrative
32
93260
2000
u okviru diskursa
01:35
of the larger world of art,
33
95260
2000
koji je veći od sveta umetnosti,
01:37
but who have created new places
34
97260
2000
ali koji su stvorili i nova mesta
01:39
for us to see and understand.
35
99260
3000
koja možemo da vidimo i razumemo.
01:42
I'm showing two artists here, Glenn Ligon and Kara Walker,
36
102260
3000
Prikazujem vam dva umetnika: Glena Ligona i Kerol Voker,
01:45
two of many who really form for me
37
105260
3000
dvoje od mnogih drugih koji za mene stvarno formiraju
01:48
the essential questions that I wanted to bring
38
108260
3000
suštinska pitanja koja sam ja, kao kustos,
01:51
as a curator to the world.
39
111260
2000
htela da stavim u prvi plan.
01:53
I was interested in the idea
40
113260
3000
Mene je zanimala ideja
01:56
of why and how
41
116260
2000
toga kako i zašto
01:58
I could create a new story,
42
118260
3000
bih mogla da stvorim novu priču,
02:01
a new narrative in art history
43
121260
2000
novi narativ u istoriji umetnosti
02:03
and a new narrative in the world.
44
123260
2000
i novi narativ u svetu.
02:05
And to do this, I knew
45
125260
2000
Kako bih to uradila, znala sam
02:07
that I had to see the way in which artists work,
46
127260
3000
da sam morala da vidim kako umetnici rade,
02:10
understand the artist's studio
47
130260
2000
shvatim studio umetnika
02:12
as a laboratory,
48
132260
2000
kao laboratoriju,
02:14
imagine, then,
49
134260
2000
i zamislim
02:16
reinventing the museum as a think tank
50
136260
3000
muzej kao ekspertnu instituciju,
02:19
and looking at the exhibition
51
139260
3000
a izložbe
02:22
as the ultimate white paper -- asking questions,
52
142260
3000
kao beli papir, postavljanjem pitanja
02:25
providing the space
53
145260
2000
i stvaranjem prostora
02:27
to look and to think about answers.
54
147260
3000
kako bi se pronašli odgovori.
02:30
In 1994,
55
150260
2000
Godine 1994.
02:32
when I was a curator at the Whitney Museum,
56
152260
2000
kada sam bila kustos u muzeju Vitni,
02:34
I made an exhibition called Black Male.
57
154260
2000
napravila sam izložbu "Crni muškarac".
02:36
It looked at the intersection
58
156260
2000
Obrađivala je ukrštanje
02:38
of race and gender
59
158260
2000
rase i pola
02:40
in contemporary American art.
60
160260
2000
u savremenoj američkoj umetnosti.
02:42
It sought to express
61
162260
2000
Težila je da izrazi
02:44
the ways in which art
62
164260
2000
način na koji umetnost
02:46
could provide a space for dialogue --
63
166260
2000
može da stvori prostor za dijalog -
02:48
complicated dialogue,
64
168260
2000
komplikovan dijalog,
02:50
dialogue with many, many points of entry --
65
170260
3000
dijalog sa mnogo tačaka gledišta -
02:53
and how the museum could be the space
66
173260
2000
i kako muzej može da bude prostor
02:55
for this contest of ideas.
67
175260
2000
za borbu ovih ideja.
02:57
This exhibition included
68
177260
2000
Izložba je uključila
02:59
over 20 artists
69
179260
2000
preko 20 umetnika
03:01
of various ages and races,
70
181260
2000
razne dobi i rasa,
03:03
but all looking at black masculinity
71
183260
3000
ali se fokusirala na crnačku muškost
03:06
from a very particular point of view.
72
186260
3000
iz posebne perspektive.
03:12
What was significant about this exhibition
73
192260
3000
Ono što je bilo bitno u ovoj izložbi
03:15
is the way in which
74
195260
2000
je bio način na koji
03:17
it engaged me in my role
75
197260
3000
me je ona angažovala u ulozi
03:20
as a curator, as a catalyst,
76
200260
2000
kustosa i pokretača
03:22
for this dialogue.
77
202260
2000
ovog dijaloga.
03:24
One of the things that happened
78
204260
2000
Ono što je bilo veoma upečatljivo
03:26
very distinctly in the course of this exhibition
79
206260
2000
u toku ove izložbe
03:28
is I was confronted with the idea
80
208260
2000
je činjenica da sam se sučelila sa idejom
03:30
of how powerful images can be
81
210260
2000
koliko jake slike mogu da budu
03:32
in people's understanding of themselves and each other.
82
212260
3000
u ljudskom razumevanju sebe i drugih.
03:35
I'm showing you two works, one on the right by Leon Golub,
83
215260
3000
Ovo su dva rada. Sa desne strane je delo Leona Goluba,
03:38
one on the left by Robert Colescott.
84
218260
3000
a sa leve delo Roberta Kolskota.
03:41
And in the course of the exhibition --
85
221260
2000
U toku izložbe,
03:43
which was contentious, controversial
86
223260
2000
koja je bila sporna i kontroverzna,
03:45
and ultimately, for me,
87
225260
2000
i za mene je predstavljala
03:47
life-changing
88
227260
2000
životnu prekretnicu
03:49
in my sense of what art could be --
89
229260
2000
u mom poimanju onoga što bi umetnost mogla da bude,
03:51
a woman came up to me on the gallery floor
90
231260
3000
jedna žena mi je prišla u galeriji
03:54
to express her concern about the nature
91
234260
3000
kako bi izrazila zabrinutost oko toga
03:57
of how powerful images could be
92
237260
2000
kako jake neke slike mogu da budu
03:59
and how we understood each other.
93
239260
2000
i kako mi razumemo jedni druge.
04:01
And she pointed to the work on the left
94
241260
2000
Uperila je prstom na delo sa leve strane
04:03
to tell me how problematic this image was,
95
243260
2000
i rekla mi je kako je ova slika problematična
04:05
as it related, for her, to the idea of
96
245260
3000
jer je, po njoj, ona prikazivala
04:08
how black people had been represented.
97
248260
3000
kako su crnci bili predstavljani.
04:11
And she pointed to the image on the right
98
251260
2000
Onda je pokazala sliku sa desne strane
04:13
as an example, to me, of the kind of dignity
99
253260
3000
i istakla da je to primer dostojanstva
04:16
that needed to be portrayed
100
256260
2000
koje treba da se prenese
04:18
to work against those images in the media.
101
258260
2000
kako bi delovalo protiv slika iz medija.
04:20
She then assigned these works racial identities,
102
260260
3000
Onda je ovim slikama dodelila rasne identitete,
04:23
basically saying to me that the work on the right,
103
263260
2000
rekavši mi da je delo sa desne strane
04:25
clearly, was made by a black artist,
104
265260
2000
očigledno naslikao crni umetnik,
04:27
the work on the left, clearly, by a white artist,
105
267260
2000
a delo sa leve belac.
04:29
when, in effect,
106
269260
2000
Međutim, stvar
04:31
that was the opposite case:
107
271260
2000
je obrnuta:
04:33
Bob Colescott, African-American artist;
108
273260
2000
Bob Kolskot, afro-američki umetnik;
04:35
Leon Golub, a white artist.
109
275260
2000
Leon Golub, belac.
04:37
The point of that for me was
110
277260
2000
U tom prostoru i trenutku za mene je poenta
04:39
to say -- in that space, in that moment --
111
279260
3000
toga bila ta
04:42
that I really, more than anything,
112
282260
2000
da sam više od svega
04:44
wanted to understand
113
284260
2000
želela da shvatim
04:46
how images could work, how images did work,
114
286260
3000
kako slike mogu da funkcionišu i kako su zapravo funkcionisale
04:49
and how artists provided
115
289260
2000
i kako umetnici snabdevaju
04:51
a space bigger than one
116
291260
2000
prostor veći
04:53
that we could imagine in our day-to-day lives
117
293260
2000
od onog kog mi zamišljamo u svakodnevnom životu
04:55
to work through these images.
118
295260
3000
kako bismo interpretirali ove slike.
04:58
Fast-forward and I end up in Harlem;
119
298260
3000
Motamo film unapred i sada sam u Harlemu,
05:01
home for many of black America,
120
301260
3000
domu mnogih Afro-amerikanaca,
05:04
very much the psychic heart
121
304260
3000
u takoreći, vidovitom srcu
05:07
of the black experience,
122
307260
2000
crnačkog iskustva.
05:09
really the place where the Harlem Renaissance existed.
123
309260
3000
Ovo je mesto gde je postojala harlemska renesansa.
05:13
Harlem now, sort of explaining
124
313260
3000
Harlem danas objašnjava
05:16
and thinking of itself in this part of the century,
125
316260
3000
i razmišlja o sebi u ovom delu veka,
05:19
looking both backwards and forwards ...
126
319260
2000
gledajući unazad i unapred...
05:21
I always say Harlem is an interesting community
127
321260
2000
Uvek kažem da je Harlem zanimljiva zajednica
05:23
because, unlike many other places,
128
323260
2000
jer, za razliku od drugih mesta,
05:25
it thinks of itself in the past, present
129
325260
2000
on razmišlja o sebi u prošlosti, sadašnjosti
05:27
and the future simultaneously;
130
327260
2000
i budućnosti u isto vreme.
05:29
no one speaks of it just in the now.
131
329260
2000
Niko o njemu ne priča isključivo u sadašnjosti
05:31
It's always what it was and what it can be.
132
331260
3000
nego u kontekstu šta je on bio i šta može biti.
05:34
And, in thinking about that,
133
334260
2000
Razmišljajući o tome,
05:36
then my second project, the second question I ask is:
134
336260
2000
moj drugi projekat, drugo pitanje je:
05:38
Can a museum
135
338260
2000
može li muzej da bude
05:40
be a catalyst in a community?
136
340260
2000
pokretač u jednoj zajednici?
05:42
Can a museum house artists
137
342260
2000
Može li muzej da pruži utočište umetnicima
05:44
and allow them to be change agents
138
344260
2000
i dozvoli im da budu agenti promene
05:46
as communities rethink themselves?
139
346260
3000
dok se zajednice menjaju?
05:49
This is Harlem, actually, on January 20th,
140
349260
3000
Ovo je Harlem 20. januara,
05:52
thinking about itself in a very wonderful way.
141
352260
3000
koji razmišlja o sebi na divan način.
05:56
So I work now at The Studio Museum in Harlem,
142
356260
2000
Sada radim u muzeju Studio u Harlemu
05:58
thinking about exhibitions there,
143
358260
2000
i razmišljam o izložbama tamo,
06:00
thinking about what it means to
144
360260
2000
razmišljam o tome šta znači
06:02
discover art's possibility.
145
362260
2000
otkriti potencijal u umetnosti.
06:04
Now, what does this mean to some of you?
146
364260
2000
Šta ovo znači za neke od vas?
06:06
In some cases, I know that many of you
147
366260
3000
U nekim slučajevima, znam da su mnogi od vas
06:09
are involved in cross-cultural dialogues,
148
369260
2000
uključeni u međukulturalne dijaloge,
06:11
you're involved in ideas of creativity and innovation.
149
371260
3000
bavite se idejama kreativnosti i inovacija.
06:14
Think about the place that artists can play in that --
150
374260
3000
Pomislite o ulozi koju umetnici mogu da igraju u tome -
06:17
that is the kind of incubation and advocacy
151
377260
3000
to je vrsta inkubacije i predstavništva
06:20
that I work towards, in working with young, black artists.
152
380260
3000
prema kojoj ja delujem, sarađujući sa mladim, crnim umetnicima.
06:23
Think about artists, not as content providers,
153
383260
2000
Mislite o umetnicima ne kao o proizvođačima sadržaja,
06:25
though they can be brilliant at that,
154
385260
2000
iako oni mogu da budu briljantni u tome,
06:27
but, again, as real catalysts.
155
387260
2000
nego kao o pravim pokretačima.
06:31
The Studio Museum was founded in the late 60s.
156
391260
3000
Muzej Studio je osnovan krajem '60-ih.
06:34
And I bring this up because it's important to locate
157
394260
3000
Ovo govorim jer mi je bitno da pozicioniram
06:37
this practice in history.
158
397260
2000
ovu praksu u istoriji.
06:39
To look at 1968,
159
399260
2000
Setite se 1968.
06:41
in the incredible historic moment that it is,
160
401260
2000
ovog neverovatnog istorijskog trenutka
06:43
and think of the arc that has happened since then,
161
403260
3000
i pomislite o zakrivini koja se desila od tada,
06:46
to think of the possibilities that we are all
162
406260
3000
pomislite o mogućnostima
06:49
privileged to stand in today
163
409260
2000
koje su nam dostupne danas
06:51
and imagine that this museum
164
411260
2000
i zamislite da je ovaj muzej
06:53
that came out of a moment of great protest
165
413260
2000
koji se rodio u trenutku velikog protesta
06:55
and one that was so much about
166
415260
2000
koji se puno ticao
06:57
examining the history and the legacy
167
417260
2000
ispitivanja istorije i nasleđa
06:59
of important African-American artists
168
419260
3000
bitnih afro-američkih umetnika
07:02
to the history of art in this country
169
422260
2000
za istoriju umetnosti ove zemlje,
07:04
like Jacob Lawrence, Norman Lewis,
170
424260
2000
poput Džejkoba Lorensa, Normana Luisa,
07:06
Romare Bearden.
171
426260
2000
Romera Birdena.
07:08
And then, of course,
172
428260
2000
Naravno, sada
07:10
to bring us to today.
173
430260
2000
dolazimo do sadašnjosti.
07:12
In 1975, Muhammad Ali
174
432260
2000
Godine 1975. Muhamed Ali
07:14
gave a lecture at Harvard University.
175
434260
2000
je održao predavanje na Harvardu.
07:16
After his lecture, a student got up and said to him,
176
436260
3000
Posle ovog predavanja, jedan student je ustao i rekao mu:
07:19
"Give us a poem."
177
439260
2000
"Date nam pesmu."
07:21
And Mohammed Ali said, "Me, we."
178
441260
2000
A Muhamed Ali je rekao: "Ja i mi."
07:23
A profound statement about the individual and the community.
179
443260
3000
Vrlo snažna poruka o individualnosti i zajednici,
07:26
The space in which now,
180
446260
2000
prostoru u kome sada
07:28
in my project of discovery, of thinking about artists,
181
448260
3000
u mom projektu otkrića promišljanja umetnika,
07:31
of trying to define
182
451260
2000
pokušaja da se definiše
07:33
what might be
183
453260
2000
šta bi to mogao biti
07:35
black art cultural movement of the 21st century.
184
455260
3000
crnački umetničko-kulturalni pokret 21. veka,
07:38
What that might mean
185
458260
2000
šta bi to moglo da znači
07:40
for cultural movements all over this moment,
186
460260
3000
za kulturne pokrete u ovom trenutku.
07:43
the "me, we" seems
187
463260
2000
"Ja i mi" ima
07:45
incredibly prescient
188
465260
2000
vidovita svojstva
07:47
totally important.
189
467260
2000
i itekako je bitno.
07:49
To this end,
190
469260
2000
Do sada,
07:51
the specific project that has made this possible for me
191
471260
3000
projekti koji su
07:54
is a series of exhibitions,
192
474260
2000
ovo omogućili za mene
07:56
all titled with an F --
193
476260
2000
je niz izložbi, naslovljene
07:58
Freestyle, Frequency and Flow --
194
478260
2000
Slobodan stil, Učestalost, Tok
08:00
which have set out to discover
195
480260
2000
koje teže da otkriju
08:02
and define
196
482260
2000
i definišu
08:04
the young, black artists working in this moment
197
484260
3000
mlade, crne umetnike u ovom trenutku
08:07
who I feel strongly
198
487260
2000
za koje smatram
08:09
will continue to work over the next many years.
199
489260
3000
da će nastaviti da rade još mnogo godina.
08:12
This series of exhibitions
200
492260
2000
Ovaj niz izložbi
08:14
was made specifically
201
494260
2000
je specifično napravljen
08:16
to try and question
202
496260
2000
kako bi se stavila pod upitnik
08:18
the idea of what it would mean
203
498260
2000
ideja toga šta bi značilo
08:20
now, at this point in history,
204
500260
2000
u ovoj tački u istoriji
08:22
to see art as a catalyst;
205
502260
3000
videti umetnost kao pokretač;
08:25
what it means now, at this point in history,
206
505260
2000
šta u ovoj tački u istoriji znači,
08:27
as we define and redefine culture,
207
507260
3000
dok mi pokušavamo da definišemo i redefinišemo kulturu,
08:30
black culture specifically in my case,
208
510260
2000
u mom slučaju crnačku kulturu,
08:32
but culture generally.
209
512260
2000
ali i kulturu u širem smislu.
08:34
I named this group of artists
210
514260
2000
Na osnovu ideje koju sam ja istakla
08:36
around an idea, which I put out there
211
516260
3000
nazvala sam ovu grupu umetnika
08:39
called post-black,
212
519260
2000
post-crnački umetnici.
08:41
really meant to define them
213
521260
2000
Htela sam time da definišem
08:43
as artists who came and start their work now,
214
523260
3000
umetnike koji su došli i počeli sa svojim radom sada
08:46
looking back at history but start in this moment, historically.
215
526260
3000
gledajući u prošlost, ali počevši u sadašnjosti.
08:50
It is really in this sense of discovery
216
530260
3000
Kroz ovaj osećaj otkrića
08:53
that I have a new set of questions that I'm asking.
217
533260
3000
imam novi niz pitanja.
08:56
This new set of questions is:
218
536260
2000
Taj novi niz je:
08:58
What does it mean, right now,
219
538260
2000
šta u ovom trenutku znači
09:00
to be African-American in America?
220
540260
3000
biti Afro-amerikanac u Americi?
09:03
What can artwork say about this?
221
543260
3000
Šta umetnička dela kažu o ovome?
09:06
Where can a museum exist
222
546260
3000
Gde muzej može da postoji
09:09
as the place for us all
223
549260
3000
kao mesto
gde svi možemo da vodimo ovaj razgovor?
09:12
to have this conversation?
224
552260
2000
09:14
Really, most exciting about this
225
554260
2000
Najuzbudljiviji deo u ovome
09:16
is thinking about the energy and the excitement
226
556260
3000
je energija i uzbuđenje
09:19
that young artists can bring.
227
559260
2000
koje mladi umetnici unose.
09:21
Their works for me are about,
228
561260
2000
Njihovi radovi, za mene,
09:23
not always just simply
229
563260
2000
nisu uvek samo
09:25
about the aesthetic innovation
230
565260
2000
o estetskoj inovaciji
09:27
that their minds imagine, that their visions create
231
567260
3000
koju njihovi umovi mogu da zamisle, i njihove vizije stvore
09:30
and put out there in the world,
232
570260
2000
i predstave svetu,
09:32
but more, perhaps, importantly,
233
572260
2000
nego je, još važnije, možda,
09:34
through the excitement of the community
234
574260
2000
uzbuđenje u zajednici
09:36
that they create as important voices
235
576260
3000
koje stvaraju kao važni glasovi
09:39
that would allow us right now to understand our situation,
236
579260
3000
koji bi nam dozvolili da razumemo našu situaciju sada
09:42
as well as in the future.
237
582260
2000
kao i u budućnosti.
09:44
I am continually amazed
238
584260
3000
Uvek me oduševi
09:47
by the way in which
239
587260
2000
način na koji
09:49
the subject of race
240
589260
2000
se tema rase
09:51
can take itself in many places
241
591260
3000
može naći na mnogim mestima
09:54
that we don't imagine it should be.
242
594260
2000
za koje ne možemo ni zamisliti.
09:56
I am always amazed
243
596260
3000
Uvek me oduševi
09:59
by the way in which artists are willing
244
599260
2000
način na koji su umetnici spremni
10:01
to do that in their work.
245
601260
2000
da to urade u svom radu.
10:03
It is why I look to art.
246
603260
2000
Zato ja gledam prema umetnosti.
10:05
It's why I ask questions of art.
247
605260
2000
Zato ja postavljam pitanja umetnosti.
10:07
It is why I make exhibitions.
248
607260
3000
Zato ja organizujem izložbe.
10:10
Now, this exhibition, as I said,
249
610260
2000
Kao što sam rekla, u ovoj izložbi je učestvovalo
10:12
40 young artists done over the course of eight years,
250
612260
3000
40 mladih umetnika u periodu od osam godina,
10:15
and for me it's about considering the implications.
251
615260
3000
i za mene se ona tiče implikacija;
10:19
It's considering the implications of
252
619260
2000
implikacija o tome
10:21
what this generation has to say to the rest of us.
253
621260
3000
šta ova generacija ima da kaže nama.
10:24
It's considering what it means for these artists
254
624260
3000
Tiče se toga šta ovim umetnicima znači
biti u svetu, jer njihovi radovi putuju,
10:27
to be both out in the world as their work travels,
255
627260
2000
10:29
but in their communities
256
629260
2000
ali i u zajednicama,
10:31
as people who are seeing and thinking
257
631260
3000
jer su oni ljudi koji gledaju i razmišljaju
10:34
about the issues that face us.
258
634260
3000
o stvarima sa kojima se i mi susrećemo.
10:37
It's also about thinking about
259
637260
2000
Ona se tiče razmišljanja
10:39
the creative spirit and nurturing it,
260
639260
2000
o kreativnom duhu i negovanju istog
10:41
and imagining, particularly in urban America,
261
641260
2000
i zamišljanju, pogotovo u urbanoj Americi,
10:43
about the nurturing of the spirit.
262
643260
3000
o negovanju tog duha.
10:46
Now, where, perhaps, does this end up right now?
263
646260
3000
Kuda sve ovo vodi?
10:49
For me, it is about re-imagining
264
649260
3000
Za mene, do novog zamišljanja
10:52
this cultural discourse in an international context.
265
652260
3000
kulturalnog diskursa u međunarodnom kontekstu.
10:55
So the last iteration of this project
266
655260
3000
Zadnja faza ovog projekta
10:58
has been called Flow,
267
658260
2000
se zove Tok,
11:00
with the idea now of creating
268
660260
2000
čija je ideja stvaranje
11:02
a real network
269
662260
2000
prave mreže
11:04
of artists around the world;
270
664260
2000
umetnika širom sveta
11:06
really looking, not so much
271
666260
2000
koji ne gledaju samo
11:08
from Harlem and out, but looking across,
272
668260
3000
iz Harlema ka napolje, nego gledaju kroz sve delove,
11:11
and Flow looked at artists all born on the continent of Africa.
273
671260
3000
a Tok gleda na umetnike koji su se rodili u Africi.
11:14
And as many of us think about that continent
274
674260
3000
Dok mnogi od nas razmišljaju o tom kontinentu
11:17
and think about what if means
275
677260
2000
i razmišljaju o tome šta nam on znači
11:19
to us all in the 21st century,
276
679260
2000
u 21. veku,
11:21
I have begun that looking
277
681260
2000
ja sam počela da gledam
11:23
through artists, through artworks,
278
683260
2000
kroz umetnike, kroz radove
11:25
and imagining what they can tell us about the future,
279
685260
3000
i zamišljam šta nam oni mogu reći o budućnosti,
11:28
what they tell us about our future,
280
688260
3000
šta nam govore o našoj budućnosti
11:31
and what they create in their sense of
281
691260
3000
i šta mogu da stvore u smislu
11:34
offering us this great possibility of watching
282
694260
3000
kroz poziv za ovu veliku mogućnost da gledamo
11:37
that continent emerge as part
283
697260
2000
kako ovaj kontinent izranja
11:39
of our bigger dialogue.
284
699260
2000
kao deo većeg dijaloga.
11:41
So, what do I discover
285
701260
2000
Šta ja otkrivam
11:43
when I look at artworks?
286
703260
2000
dok gledam dela?
11:45
What do I think about
287
705260
2000
O čemu razmišljam
11:47
when I think about art?
288
707260
2000
kada mislim o umetnosti?
11:49
I feel like the privilege I've had as a curator
289
709260
2000
Osećam da privilegija koju imam kao kustos
11:51
is not just the discovery of new works,
290
711260
3000
nije samo vezana za otkrivanje novih dela,
11:54
the discovery of exciting works.
291
714260
2000
otkrivanje uzbudljivih dela.
11:56
But, really, it has been
292
716260
2000
Više je vezana
11:58
what I've discovered about myself
293
718260
2000
za otkrivanje sebe same
12:00
and what I can offer
294
720260
2000
i onoga što mogu da ponudim
12:02
in the space of an exhibition,
295
722260
2000
u prostoru izložbi,
12:04
to talk about beauty, to talk about power,
296
724260
3000
kako bih pričala o lepoti, o moći,
12:07
to talk about ourselves,
297
727260
2000
kako bismo pričali o sebi
12:09
and to talk and speak to each other.
298
729260
3000
i jedni sa drugima.
12:12
That's what makes me get up every day
299
732260
3000
To me diže iz kreveta svaki dan
12:15
and want to think about
300
735260
2000
i želja da razmišljam
12:17
this generation of black artists and artists around the world.
301
737260
3000
o ovoj generaciji crnih umetnika i umetnika širom sveta.
12:20
Thank you. (Applause)
302
740260
2000
Hvala. (Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7