Thelma Golden: How art gives shape to cultural change

33,731 views ・ 2010-04-16

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Els De Keyser
00:16
The brilliant playwright, Adrienne Kennedy,
0
16260
3000
De briljante toneelschrijfster Adrienne Kennedy
00:19
wrote a volume called
1
19260
2000
schreef een boek genaamd
00:21
"People Who Led to My Plays."
2
21260
2000
"Mensen die naar mijn toneelstukken leidden".
00:23
And if I were to write a volume,
3
23260
2000
Als ik een boek zou schrijven,
00:25
it would be called,
4
25260
2000
zou het heten:
00:27
"Artists Who Have Led My Exhibitions"
5
27260
2000
"Kunstenaars die mijn exposities leidden",
00:29
because my work,
6
29260
2000
want mijn werk
00:31
in understanding art and in understanding culture,
7
31260
3000
om kunst te begrijpen en cultuur te begrijpen,
00:34
has come by following artists,
8
34260
3000
ontstond door kunstenaars te volgen,
00:37
by looking at what artists mean
9
37260
3000
te kijken wat kunstenaars betekenen
00:40
and what they do and who they are.
10
40260
2000
en wat ze doen en wie ze zijn.
00:43
J.J. from "Good Times,"
11
43260
2000
Jay Jay van "Good Times",
00:45
(Applause)
12
45260
3000
(Applaus)
00:48
significant to many people of course
13
48260
2000
betekenisvol voor veel mensen
00:50
because of "Dy-no-mite,"
14
50260
2000
vanwege "dyn-o-mite",
00:52
but perhaps more significant
15
52260
2000
maar misschien nog betekenisvoller
00:54
as the first, really, black artist
16
54260
3000
als de, echt, eerste zwarte kunstenaar
00:57
on primetime TV.
17
57260
2000
op prime-time tv.
01:00
Jean-Michel Basquiat,
18
60260
2000
Jean-Michel Basquiat,
01:02
important to me because [he was]
19
62260
2000
belangrijk voor me, want
01:04
the first black artist in real time
20
64260
3000
de eerste zwarte kunstenaar in het echte leven
01:07
that showed me the possibility of
21
67260
2000
die me de mogelijkheid liet zien
01:09
who and what I was about to enter into.
22
69260
3000
van wie en waarin ik me ging begeven.
01:12
My overall project is about art --
23
72260
3000
Mijn overkoepelende project gaat over kunst,
01:15
specifically, about black artists --
24
75260
2000
specifiek over zwarte kunstenaars,
01:17
very generally
25
77260
2000
heel algemeen
01:19
about the way in which art
26
79260
2000
over de wijze waarop kunst
01:21
can change the way we think
27
81260
2000
kan veranderen hoe we over
01:23
about culture and ourselves.
28
83260
3000
cultuur en onszelf denken.
01:26
My interest is in artists
29
86260
2000
Mijn interesse gaat naar kunstenaars
01:28
who understand and rewrite history,
30
88260
3000
die geschiedenis begrijpen en herschrijven,
01:31
who think about themselves
31
91260
2000
die over zichzelf denken
01:33
within the narrative
32
93260
2000
binnen het verhaal
01:35
of the larger world of art,
33
95260
2000
van de grotere kunstwereld,
01:37
but who have created new places
34
97260
2000
maar die nieuwe plekken hebben geschapen
01:39
for us to see and understand.
35
99260
3000
die we kunnen zien en begrijpen.
01:42
I'm showing two artists here, Glenn Ligon and Kara Walker,
36
102260
3000
Ik laat hier twee kunstenaars zien: Glenn Ligon en Carol Walker,
01:45
two of many who really form for me
37
105260
3000
twee van velen die voor mij de essentiële vragen
01:48
the essential questions that I wanted to bring
38
108260
3000
oproepen die ik naar de wereld wilde brengen
01:51
as a curator to the world.
39
111260
2000
als curator.
01:53
I was interested in the idea
40
113260
3000
Ik was geïnteresseerd in het idee
01:56
of why and how
41
116260
2000
waarom en hoe
01:58
I could create a new story,
42
118260
3000
ik een nieuw verhaal kon creëren,
02:01
a new narrative in art history
43
121260
2000
een nieuw verhaal in de kunstgeschiedenis
02:03
and a new narrative in the world.
44
123260
2000
en een nieuw verhaal in de wereld.
02:05
And to do this, I knew
45
125260
2000
Om dit te doen, wist ik
02:07
that I had to see the way in which artists work,
46
127260
3000
dat ik moest kijken naar de werkwijze van kunstenaars,
02:10
understand the artist's studio
47
130260
2000
het atelier van de kunstenaar zien
02:12
as a laboratory,
48
132260
2000
als laboratorium,
02:14
imagine, then,
49
134260
2000
dan het museum
02:16
reinventing the museum as a think tank
50
136260
3000
heruitvinden als denktank
02:19
and looking at the exhibition
51
139260
3000
en de expositie zien als
02:22
as the ultimate white paper -- asking questions,
52
142260
3000
het ultieme witte canvas, dat vragen stelt,
02:25
providing the space
53
145260
2000
de ruimte biedt
02:27
to look and to think about answers.
54
147260
3000
om te kijken en denken over vragen.
02:30
In 1994,
55
150260
2000
In 1994,
02:32
when I was a curator at the Whitney Museum,
56
152260
2000
toen ik curator was bij het Whitney Museum,
02:34
I made an exhibition called Black Male.
57
154260
2000
stelde ik een expositie samen genaamd "Black Male".
02:36
It looked at the intersection
58
156260
2000
Ze keek naar het snijpunt
02:38
of race and gender
59
158260
2000
van ras en geslacht
02:40
in contemporary American art.
60
160260
2000
in hedendaagse Amerikaanse kunst.
02:42
It sought to express
61
162260
2000
Ze trachtte uit te drukken
02:44
the ways in which art
62
164260
2000
hoe kunst ruimte
02:46
could provide a space for dialogue --
63
166260
2000
kon bieden aan dialoog,
02:48
complicated dialogue,
64
168260
2000
gecompliceerde dialoog,
02:50
dialogue with many, many points of entry --
65
170260
3000
dialoog met vele, vele aanknopingspunten,
02:53
and how the museum could be the space
66
173260
2000
en hoe het museum de ruimte kon zijn
02:55
for this contest of ideas.
67
175260
2000
voor deze wedstrijd van ideeën.
02:57
This exhibition included
68
177260
2000
De expositie toonde
02:59
over 20 artists
69
179260
2000
meer dan 20 kunstenaars
03:01
of various ages and races,
70
181260
2000
van verschillende leeftijden en rassen,
03:03
but all looking at black masculinity
71
183260
3000
die allemaal naar "zwarte mannelijkheid" keken
03:06
from a very particular point of view.
72
186260
3000
vanuit een heel bepaald standpunt.
03:12
What was significant about this exhibition
73
192260
3000
Deze expositie was belangrijk omwille van
03:15
is the way in which
74
195260
2000
de manier waarop
03:17
it engaged me in my role
75
197260
3000
ze mij in mijn rol betrok
03:20
as a curator, as a catalyst,
76
200260
2000
als curator, als katalysator
03:22
for this dialogue.
77
202260
2000
voor deze dialoog.
03:24
One of the things that happened
78
204260
2000
Eén van de dingen die heel
03:26
very distinctly in the course of this exhibition
79
206260
2000
duidelijk gebeurden tijdens deze expositie
03:28
is I was confronted with the idea
80
208260
2000
was dat ik geconfronteerd werd met het idee
03:30
of how powerful images can be
81
210260
2000
hoe krachtig beelden kunnen zijn
03:32
in people's understanding of themselves and each other.
82
212260
3000
en menselijk begrip van zichzelf en elkaar.
03:35
I'm showing you two works, one on the right by Leon Golub,
83
215260
3000
Ik laat je twee werken zien, het rechter van Leon Golub,
03:38
one on the left by Robert Colescott.
84
218260
3000
het linker van Robert Colescott.
03:41
And in the course of the exhibition --
85
221260
2000
In de loop van de expositie,
03:43
which was contentious, controversial
86
223260
2000
die polemisch en controversieel was
03:45
and ultimately, for me,
87
225260
2000
en uiteindelijk
03:47
life-changing
88
227260
2000
mijn leven veranderde,
03:49
in my sense of what art could be --
89
229260
2000
in mijn notie van wat kunst kan zijn,
03:51
a woman came up to me on the gallery floor
90
231260
3000
kwam er een vrouw naar me toe
03:54
to express her concern about the nature
91
234260
3000
om haar zorg te uiten over de aard
03:57
of how powerful images could be
92
237260
2000
van hoe krachtig beelden konden zijn
03:59
and how we understood each other.
93
239260
2000
en hoe we elkaar begrepen.
04:01
And she pointed to the work on the left
94
241260
2000
Ze wees op het werk links
04:03
to tell me how problematic this image was,
95
243260
2000
en vertelde hoe problematisch dit werk was,
04:05
as it related, for her, to the idea of
96
245260
3000
omdat het voor haar te maken had met het idee
04:08
how black people had been represented.
97
248260
3000
van hoe zwarte mensen werden weergegeven.
04:11
And she pointed to the image on the right
98
251260
2000
Ze wees op het beeld rechts, als een voorbeeld
04:13
as an example, to me, of the kind of dignity
99
253260
3000
van de soort waardigheid
04:16
that needed to be portrayed
100
256260
2000
die zou moeten worden geportretteerd
04:18
to work against those images in the media.
101
258260
2000
om tegen die beelden in de media te werken.
04:20
She then assigned these works racial identities,
102
260260
3000
Ze gaf deze beelden toen een raciale identiteit,
04:23
basically saying to me that the work on the right,
103
263260
2000
en zei eigenlijk tegen me dat het beeld rechts
04:25
clearly, was made by a black artist,
104
265260
2000
duidelijk door een zwarte kunstenaar gemaakt was,
04:27
the work on the left, clearly, by a white artist,
105
267260
2000
en het werk links duidelijk door een blanke kunstenaar.
04:29
when, in effect,
106
269260
2000
In feite was het
04:31
that was the opposite case:
107
271260
2000
omgekeerde het geval.
04:33
Bob Colescott, African-American artist;
108
273260
2000
Bob Colescott, zwarte kunstenaar,
04:35
Leon Golub, a white artist.
109
275260
2000
Leon Golub, een blanke kunstenaar.
04:37
The point of that for me was
110
277260
2000
Het punt daarvan was voor mij,
04:39
to say -- in that space, in that moment --
111
279260
3000
in die ruimte, op dat moment, te zeggen
04:42
that I really, more than anything,
112
282260
2000
dat ik echt, meer dan iets anders,
04:44
wanted to understand
113
284260
2000
wilde begrijpen
04:46
how images could work, how images did work,
114
286260
3000
hoe beelden konden werken, hoe ze werkten,
04:49
and how artists provided
115
289260
2000
en hoe kunstenaars een grotere
04:51
a space bigger than one
116
291260
2000
ruimte beschikbaar stelden
04:53
that we could imagine in our day-to-day lives
117
293260
2000
dan we kunnen indenken in ons dagelijks leven,
04:55
to work through these images.
118
295260
3000
om met deze beelden te werken.
04:58
Fast-forward and I end up in Harlem;
119
298260
3000
Snel vooruit: ik beland in Harlem,
05:01
home for many of black America,
120
301260
3000
thuis van zwart Amerika voor velen,
05:04
very much the psychic heart
121
304260
3000
sterk het geestelijke hart
05:07
of the black experience,
122
307260
2000
van de zwarte beleving,
05:09
really the place where the Harlem Renaissance existed.
123
309260
3000
de plek waar de hele Harlem Renaissance zich afspeelde.
05:13
Harlem now, sort of explaining
124
313260
3000
Harlem nu, dat uitweidt
05:16
and thinking of itself in this part of the century,
125
316260
3000
en nadenkt over zichzelf in dit deel van de eeuw,
05:19
looking both backwards and forwards ...
126
319260
2000
terugkijkt en vooruitkijkt.
05:21
I always say Harlem is an interesting community
127
321260
2000
Ik zeg altijd dat Harlem een interessante gemeenschap is
05:23
because, unlike many other places,
128
323260
2000
omdat, in tegenstelling tot veel andere plekken,
05:25
it thinks of itself in the past, present
129
325260
2000
het aan zichzelf denkt in het verleden, heden,
05:27
and the future simultaneously;
130
327260
2000
en de toekomst tegelijkertijd.
05:29
no one speaks of it just in the now.
131
329260
2000
Niemand praat erover enkel in het nu.
05:31
It's always what it was and what it can be.
132
331260
3000
Het is altijd wat het was, en wat het kan zijn.
05:34
And, in thinking about that,
133
334260
2000
Bij die gedachte
05:36
then my second project, the second question I ask is:
134
336260
2000
dan mijn tweede project, de tweede vraag die ik stel.
05:38
Can a museum
135
338260
2000
Kan een museum
05:40
be a catalyst in a community?
136
340260
2000
een katalysator zijn in een gemeenschap?
05:42
Can a museum house artists
137
342260
2000
Kan een museum kunstenaars een thuis bieden
05:44
and allow them to be change agents
138
344260
2000
en ze verandering laten brengen
05:46
as communities rethink themselves?
139
346260
3000
terwijl gemeenschappen zichzelf heruitvinden?
05:49
This is Harlem, actually, on January 20th,
140
349260
3000
Dit is Harlem, dat op 20 januari
05:52
thinking about itself in a very wonderful way.
141
352260
3000
op een prachtige manier over zichzelf nadenkt.
05:56
So I work now at The Studio Museum in Harlem,
142
356260
2000
Ik werk nu bij het Studio Museum in Harlem,
05:58
thinking about exhibitions there,
143
358260
2000
en denk na over exposities daar,
06:00
thinking about what it means to
144
360260
2000
over wat het betekent om
06:02
discover art's possibility.
145
362260
2000
de mogelijkheden van kunst te ontdekken.
06:04
Now, what does this mean to some of you?
146
364260
2000
Wat betekent dit voor enkelen van jullie?
06:06
In some cases, I know that many of you
147
366260
3000
In sommige gevallen, weet ik dat velen van jullie
06:09
are involved in cross-cultural dialogues,
148
369260
2000
betrokken zijn in multi-culturele dialogen,
06:11
you're involved in ideas of creativity and innovation.
149
371260
3000
betrokken in ideeën van creativiteit en innovatie.
06:14
Think about the place that artists can play in that --
150
374260
3000
Denk aan de plaats die kunstenaars daarin kunnen innemen.
06:17
that is the kind of incubation and advocacy
151
377260
3000
Dat is de soort incubatie en steun
06:20
that I work towards, in working with young, black artists.
152
380260
3000
waar ik naartoe werk, met jonge zwarte kunstenaars.
06:23
Think about artists, not as content providers,
153
383260
2000
Denk aan kunstenaars, niet als scheppers van inhoud,
06:25
though they can be brilliant at that,
154
385260
2000
hoewel ze daarin briljant kunnen zijn,
06:27
but, again, as real catalysts.
155
387260
2000
maar, wederom, als werkelijke katalysatoren.
06:31
The Studio Museum was founded in the late 60s.
156
391260
3000
Het Studio Museum is in de late jaren '60 gesticht.
06:34
And I bring this up because it's important to locate
157
394260
3000
Ik vermeld dit omdat het belangrijk is deze praktijk
06:37
this practice in history.
158
397260
2000
in de geschiedenis te plaatsen,
06:39
To look at 1968,
159
399260
2000
te kijken naar 1968,
06:41
in the incredible historic moment that it is,
160
401260
2000
het ongelofelijk historische moment dat het is,
06:43
and think of the arc that has happened since then,
161
403260
3000
en te denken aan de boog van gebeurtenissen sedertdien,
06:46
to think of the possibilities that we are all
162
406260
3000
aan de mogelijkheden waarin we
06:49
privileged to stand in today
163
409260
2000
vandaag mogen staan.
06:51
and imagine that this museum
164
411260
2000
Stel je voor dat dit museum
06:53
that came out of a moment of great protest
165
413260
2000
voortkwam uit een moment van groot protest,
06:55
and one that was so much about
166
415260
2000
en dat het zozeer gaat over
06:57
examining the history and the legacy
167
417260
2000
het onderzoeken van de geschiedenis en de nalatenschap
06:59
of important African-American artists
168
419260
3000
van belangrijke zwarte kunstenaars
07:02
to the history of art in this country
169
422260
2000
aan de kunstgeschiedenis van dit land,
07:04
like Jacob Lawrence, Norman Lewis,
170
424260
2000
zoals Jacob Lawrence, Norman Lewis,
07:06
Romare Bearden.
171
426260
2000
Romare Beardon.
07:08
And then, of course,
172
428260
2000
En dan, natuurlijk,
07:10
to bring us to today.
173
430260
2000
terugkomen naar vandaag.
07:12
In 1975, Muhammad Ali
174
432260
2000
In 1975 gaf Mohammed Ali
07:14
gave a lecture at Harvard University.
175
434260
2000
een lezing aan de Harvard-universiteit.
07:16
After his lecture, a student got up and said to him,
176
436260
3000
Na zijn lezing stond een student op en zei:
07:19
"Give us a poem."
177
439260
2000
"Geef ons een gedicht".
07:21
And Mohammed Ali said, "Me, we."
178
441260
2000
Mohammed Ali zei: "Ik, Wij".
07:23
A profound statement about the individual and the community.
179
443260
3000
Een veelbetekenende uitspraak over het individu en de gemeenschap.
07:26
The space in which now,
180
446260
2000
De ruimte waarin nu,
07:28
in my project of discovery, of thinking about artists,
181
448260
3000
in mijn project van ontdekken en nadenken over kunstenaars,
07:31
of trying to define
182
451260
2000
van pogingen tot definitie
07:33
what might be
183
453260
2000
van wat de zwarte culturele
07:35
black art cultural movement of the 21st century.
184
455260
3000
kunstbeweging van de 21ste eeuw zou kunnen zijn.
07:38
What that might mean
185
458260
2000
Wat dat zou kunnen betekenen
07:40
for cultural movements all over this moment,
186
460260
3000
voor culturele bewegingen overal momenteel.
07:43
the "me, we" seems
187
463260
2000
Dat "Ik, Wij" lijkt
07:45
incredibly prescient
188
465260
2000
ongelofelijk vooruitziend,
07:47
totally important.
189
467260
2000
totaal belangrijk.
07:49
To this end,
190
469260
2000
Met dat doel
07:51
the specific project that has made this possible for me
191
471260
3000
was het specifieke project dat dit mogelijk maakte voor me,
07:54
is a series of exhibitions,
192
474260
2000
een serie exposities
07:56
all titled with an F --
193
476260
2000
die allemaal beginnen met een F,
07:58
Freestyle, Frequency and Flow --
194
478260
2000
"Freestyle", "Frequency" en "Flow" ,
08:00
which have set out to discover
195
480260
2000
die ten doel hadden
08:02
and define
196
482260
2000
de jonge, zwarte kunstenaars die nu werken
08:04
the young, black artists working in this moment
197
484260
3000
te ontdekken en te definiëren.
08:07
who I feel strongly
198
487260
2000
Ik ben zeker dat ze
08:09
will continue to work over the next many years.
199
489260
3000
de nog vele jaren in de toekomst zullen blijven werken.
08:12
This series of exhibitions
200
492260
2000
Deze serie exposities
08:14
was made specifically
201
494260
2000
is specifiek gemaakt
08:16
to try and question
202
496260
2000
om te trachten te bevragen
08:18
the idea of what it would mean
203
498260
2000
wat het zou betekenen, nu,
08:20
now, at this point in history,
204
500260
2000
op dit moment in de geschiedenis,
08:22
to see art as a catalyst;
205
502260
3000
om kunst als katalysator te zien.
08:25
what it means now, at this point in history,
206
505260
2000
Wat het nu, op dit moment in de geschiedenis,
08:27
as we define and redefine culture,
207
507260
3000
betekent terwijl we cultuur,
08:30
black culture specifically in my case,
208
510260
2000
zwarte cultuur, in mijn geval, maar
08:32
but culture generally.
209
512260
2000
cultuur in het algemeen, definiëren en herdefiniëren.
08:34
I named this group of artists
210
514260
2000
Ik benoemde deze groep kunstenaars
08:36
around an idea, which I put out there
211
516260
3000
rond een idee, dat ik naar buiten bracht,
08:39
called post-black,
212
519260
2000
genaamd post-zwart.
08:41
really meant to define them
213
521260
2000
Bedoelde ze te definiëren
08:43
as artists who came and start their work now,
214
523260
3000
als kunstenaars die nu beginnen met werken,
08:46
looking back at history but start in this moment, historically.
215
526260
3000
terwijl ze teruggaan in de geschiedenis, maar nu beginnen, historisch gezien.
08:50
It is really in this sense of discovery
216
530260
3000
Het is in deze notie van ontdekking
08:53
that I have a new set of questions that I'm asking.
217
533260
3000
dat ik een nieuwe set vragen opwerp.
08:56
This new set of questions is:
218
536260
2000
Die nieuwe set vragen is:
08:58
What does it mean, right now,
219
538260
2000
wat betekent het, momenteel,
09:00
to be African-American in America?
220
540260
3000
om zwart te zijn in Amerika?
09:03
What can artwork say about this?
221
543260
3000
Wat kan kunst hierover zeggen?
09:06
Where can a museum exist
222
546260
3000
Waar kan een museum bestaan
09:09
as the place for us all
223
549260
3000
als de plek waar wij allemaal
09:12
to have this conversation?
224
552260
2000
deze discussie hebben?
09:14
Really, most exciting about this
225
554260
2000
Het meest spannende hiervan
09:16
is thinking about the energy and the excitement
226
556260
3000
is het denken over de energie en spanning
09:19
that young artists can bring.
227
559260
2000
die jonge kunstenaars kunnen meebrengen.
09:21
Their works for me are about,
228
561260
2000
Hun werk gaat voor mij over,
09:23
not always just simply
229
563260
2000
niet altijd slechts over
09:25
about the aesthetic innovation
230
565260
2000
de esthetische innovatie
09:27
that their minds imagine, that their visions create
231
567260
3000
die hun geesten verbeelden, die hun visies creëren
09:30
and put out there in the world,
232
570260
2000
en de wereld in sluizen,
09:32
but more, perhaps, importantly,
233
572260
2000
maar nog belangrijker misschien,
09:34
through the excitement of the community
234
574260
2000
door de opwinding van de gemeenschap
09:36
that they create as important voices
235
576260
3000
die ze creëren als belangrijke stemmen
09:39
that would allow us right now to understand our situation,
236
579260
3000
die ons toestaan nu onze situatie te begrijpen,
09:42
as well as in the future.
237
582260
2000
en ook in de toekomst.
09:44
I am continually amazed
238
584260
3000
Ik ben voortdurend verbaasd
09:47
by the way in which
239
587260
2000
over de manier waarop
09:49
the subject of race
240
589260
2000
het onderwerp 'ras'
09:51
can take itself in many places
241
591260
3000
zichzelf kan voeren naar plekken
09:54
that we don't imagine it should be.
242
594260
2000
waarvan we ons niet voorstellen dat het er zou zijn.
09:56
I am always amazed
243
596260
3000
Ik ben altijd verbaasd
09:59
by the way in which artists are willing
244
599260
2000
door de manier waarop kunstenaars bereid zijn
10:01
to do that in their work.
245
601260
2000
dat te doen in hun werk.
10:03
It is why I look to art.
246
603260
2000
Het is de reden waarom ik naar kunst kijk.
10:05
It's why I ask questions of art.
247
605260
2000
Het is de reden waarom ik vragen stel aan kunst.
10:07
It is why I make exhibitions.
248
607260
3000
Het is de reden waarom ik exposities maak.
10:10
Now, this exhibition, as I said,
249
610260
2000
Nu, deze expositie, zoals ik zei:
10:12
40 young artists done over the course of eight years,
250
612260
3000
40 jonge kunstenaars, gedaan gedurende 8 jaar.
10:15
and for me it's about considering the implications.
251
615260
3000
Voor mij gaat het over het beschouwen van de implicaties.
10:19
It's considering the implications of
252
619260
2000
De implicaties beschouwen van
10:21
what this generation has to say to the rest of us.
253
621260
3000
wat deze generatie de rest van ons te zeggen had.
10:24
It's considering what it means for these artists
254
624260
3000
Beschouwen wat het betekent voor deze kunstenaars
10:27
to be both out in the world as their work travels,
255
627260
2000
om in de wereld te zijn, wanneer hun werk reist,
10:29
but in their communities
256
629260
2000
maar in hun gemeenschappen,
10:31
as people who are seeing and thinking
257
631260
3000
als mensen die zien en denken
10:34
about the issues that face us.
258
634260
3000
over de dingen waartegenover we staan.
10:37
It's also about thinking about
259
637260
2000
Het is ook denken over
10:39
the creative spirit and nurturing it,
260
639260
2000
de creatieve geest, en die voeden.
10:41
and imagining, particularly in urban America,
261
641260
2000
Je voorstelling, met name in stedelijk Amerika,
10:43
about the nurturing of the spirit.
262
643260
3000
van de voeding van die geest.
10:46
Now, where, perhaps, does this end up right now?
263
646260
3000
Nu, waar leidt dit allemaal naartoe?
10:49
For me, it is about re-imagining
264
649260
3000
Voor mij gaat het over het opnieuw voorstellen
10:52
this cultural discourse in an international context.
265
652260
3000
van deze culturele conversatie in een internationale context.
10:55
So the last iteration of this project
266
655260
3000
Dus de laatste versie van dit project
10:58
has been called Flow,
267
658260
2000
heette "Flow",
11:00
with the idea now of creating
268
660260
2000
met het idee
11:02
a real network
269
662260
2000
om een echt netwerk te creëren
11:04
of artists around the world;
270
664260
2000
van kunstenaars rond de wereld,
11:06
really looking, not so much
271
666260
2000
die werkelijk kijken, niet zozeer
11:08
from Harlem and out, but looking across,
272
668260
3000
van Harlem naar buiten, maar over en weer.
11:11
and Flow looked at artists all born on the continent of Africa.
273
671260
3000
Flow keek naar kunstenaars die geboren waren op het Afrikaanse continent.
11:14
And as many of us think about that continent
274
674260
3000
Zoals velen van ons denken over dat continent
11:17
and think about what if means
275
677260
2000
en nadenken over wat het betekent
11:19
to us all in the 21st century,
276
679260
2000
voor ons allemaal in de 21ste eeuw,
11:21
I have begun that looking
277
681260
2000
ben ik begonnen met kijken
11:23
through artists, through artworks,
278
683260
2000
door kunstenaars, door kunstwerken,
11:25
and imagining what they can tell us about the future,
279
685260
3000
en door me voor te stellen wat ze ons
11:28
what they tell us about our future,
280
688260
3000
kunnen vertellen over onze toekomst
11:31
and what they create in their sense of
281
691260
3000
en wat ze creëren in hun notie van
11:34
offering us this great possibility of watching
282
694260
3000
ons deze mogelijkheid te geven dat continent
11:37
that continent emerge as part
283
697260
2000
te zien opdoemen als onderdeel
11:39
of our bigger dialogue.
284
699260
2000
van onze grotere dialoog.
11:41
So, what do I discover
285
701260
2000
Dus wat ontdek ik
11:43
when I look at artworks?
286
703260
2000
wanneer ik naar kunstwerken kijk?
11:45
What do I think about
287
705260
2000
Waaraan denk ik
11:47
when I think about art?
288
707260
2000
wanneer ik denk over kunst?
11:49
I feel like the privilege I've had as a curator
289
709260
2000
Ik voel dat mijn voorrecht om curator te zijn,
11:51
is not just the discovery of new works,
290
711260
3000
niet slechts de ontdekking van nieuw werk is,
11:54
the discovery of exciting works.
291
714260
2000
de ontdekking van spannend werk,
11:56
But, really, it has been
292
716260
2000
maar in werkelijkheid was het
11:58
what I've discovered about myself
293
718260
2000
wat ik over mezelf ontdekte,
12:00
and what I can offer
294
720260
2000
en wat ik kan aanbieden
12:02
in the space of an exhibition,
295
722260
2000
in de ruimte van een expositie,
12:04
to talk about beauty, to talk about power,
296
724260
3000
om over schoonheid te praten, over macht,
12:07
to talk about ourselves,
297
727260
2000
over onszelf,
12:09
and to talk and speak to each other.
298
729260
3000
en om met elkaar te praten.
12:12
That's what makes me get up every day
299
732260
3000
Dat is wat me elke dag doet opstaan
12:15
and want to think about
300
735260
2000
en aanzet tot denken over
12:17
this generation of black artists and artists around the world.
301
737260
3000
deze generatie zwarte kunstenaars en kunstenaars over de hele wereld.
12:20
Thank you. (Applause)
302
740260
2000
Dank je wel.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7