Thelma Golden: How art gives shape to cultural change

Thelma Golden :Nghệ Thuật Đã Tạo Hình Cho Sự Thay Đổi Về Văn Hóa Như Thế Nào

33,700 views

2010-04-16 ・ TED


New videos

Thelma Golden: How art gives shape to cultural change

Thelma Golden :Nghệ Thuật Đã Tạo Hình Cho Sự Thay Đổi Về Văn Hóa Như Thế Nào

33,700 views ・ 2010-04-16

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Ha Nguyen Reviewer: Giang Nguyen
00:16
The brilliant playwright, Adrienne Kennedy,
0
16260
3000
Một nhà soạn kịch nổi tiếng , Adrienne Kennedy
00:19
wrote a volume called
1
19260
2000
đã viết một cuốn sách có tên là
00:21
"People Who Led to My Plays."
2
21260
2000
"Những người đã dẫn đường cho các vở kịch của tôi"
00:23
And if I were to write a volume,
3
23260
2000
Và nếu tôi có thể viết một cuốn sách như vậy
00:25
it would be called,
4
25260
2000
nó sẽ có tên là
00:27
"Artists Who Have Led My Exhibitions"
5
27260
2000
"Những nghệ sĩ dẫn đường cho các buổi triễn lãm của tôi."
00:29
because my work,
6
29260
2000
bởi vì ,trong việc hiểu nghệ thuật và hiểu văn hóa,
00:31
in understanding art and in understanding culture,
7
31260
3000
tác phẩm của tôi
00:34
has come by following artists,
8
34260
3000
được tạo ra bằng việc dõi theo các nghệ sĩ
00:37
by looking at what artists mean
9
37260
3000
bằng việc học hỏi xem xét các nghệ sĩ đó muốn gợi lên điều gì
00:40
and what they do and who they are.
10
40260
2000
làm gì và họ là những ai
00:43
J.J. from "Good Times,"
11
43260
2000
Jay Jay trong phim " Good Times",
00:45
(Applause)
12
45260
3000
( Vỗ tay )
00:48
significant to many people of course
13
48260
2000
chắc hẳn là nhiều người biết đến
00:50
because of "Dy-no-mite,"
14
50260
2000
bởi vì "tính bùng nổ'' của ông
00:52
but perhaps more significant
15
52260
2000
nhưng có lẽ mang ý nghĩa nhiều hơn nữa
00:54
as the first, really, black artist
16
54260
3000
vì ông thật sự là người nghệ sĩ gốc Phi đầu tiên
00:57
on primetime TV.
17
57260
2000
trong chương trình TV được phát vào ''giờ vàng"
01:00
Jean-Michel Basquiat,
18
60260
2000
Jean-Michel Basquiat,
01:02
important to me because [he was]
19
62260
2000
đối với tôi rất có sức ảnh hưởng bởi vì
01:04
the first black artist in real time
20
64260
3000
ông là người nghệ sĩ da đen thực sự đầu tiên
01:07
that showed me the possibility of
21
67260
2000
đã cho tôi biết tính khả thi về
01:09
who and what I was about to enter into.
22
69260
3000
những gì mà tôi có thể theo đuổi.
01:12
My overall project is about art --
23
72260
3000
Buổi triễn lãm của tôi nói chung là về nghệ thuật
01:15
specifically, about black artists --
24
75260
2000
đặc biệt là về những nghệ sĩ da đen,
01:17
very generally
25
77260
2000
và rất khái quát
01:19
about the way in which art
26
79260
2000
là về con đường nghệ thuật
01:21
can change the way we think
27
81260
2000
có thể thay đổi cách chúng ta nghĩ
01:23
about culture and ourselves.
28
83260
3000
về văn hóa và chính bản thân của chúng ta
01:26
My interest is in artists
29
86260
2000
Mối quan tâm của tôi là về các nghệ sĩ
01:28
who understand and rewrite history,
30
88260
3000
những người hiểu và viết lại lịch sử
01:31
who think about themselves
31
91260
2000
những người nghĩ về chính bản thân của họ
01:33
within the narrative
32
93260
2000
trong sự tường thuật ngắn gọn
01:35
of the larger world of art,
33
95260
2000
từ một thế giới nghệ thuật khái quát rộng lớn hơn
01:37
but who have created new places
34
97260
2000
nhưng họ đã tạo ra những miền đất mới
01:39
for us to see and understand.
35
99260
3000
để chúng ta thấy và hiểu.
01:42
I'm showing two artists here, Glenn Ligon and Kara Walker,
36
102260
3000
Chúng ta đang có ở đây hai nghệ sĩ, Glenn Ligon và Carol Walker
01:45
two of many who really form for me
37
105260
3000
là hai trong số những người thực sự tạo cho tôi
01:48
the essential questions that I wanted to bring
38
108260
3000
những câu hỏi cốt yếu mà tôi muốn mang đến
01:51
as a curator to the world.
39
111260
2000
thế giới này trong vai trò là một người quản lý viện bảo tàng
01:53
I was interested in the idea
40
113260
3000
Tôi cảm thấy thích thú với ý tưởng
01:56
of why and how
41
116260
2000
tại sao và làm như thế nào
01:58
I could create a new story,
42
118260
3000
mà tôi có thể tạo ra một câu chuyện mới
02:01
a new narrative in art history
43
121260
2000
một câu chuyện kể trong lịch sử nghệ thuật
02:03
and a new narrative in the world.
44
123260
2000
một câu chuyện kể của thế giới.
02:05
And to do this, I knew
45
125260
2000
Và để làm điều này, tôi biết
02:07
that I had to see the way in which artists work,
46
127260
3000
rằng là tôi phải hiểu cách thức mà các nghệ sĩ vận dụng
02:10
understand the artist's studio
47
130260
2000
hiểu hơn về chốn làm việc của mỗi nghệ sỹ
02:12
as a laboratory,
48
132260
2000
như là một phòng thí nghiệm,
02:14
imagine, then,
49
134260
2000
hãy tưởng tượng xem,
02:16
reinventing the museum as a think tank
50
136260
3000
việc phát minh lại viện bảo tàng như bồn trí tuệ
02:19
and looking at the exhibition
51
139260
3000
và nhìn vào buổi triễn lãm
02:22
as the ultimate white paper -- asking questions,
52
142260
3000
như một tờ giấy trắng tinh, đặt những câu hỏi
02:25
providing the space
53
145260
2000
tạo ra không gian
02:27
to look and to think about answers.
54
147260
3000
để nhìn và nghĩ về các câu trả lời
02:30
In 1994,
55
150260
2000
Vào năm 1994
02:32
when I was a curator at the Whitney Museum,
56
152260
2000
khi tôi còn là nhân viên quản lý ở viện bảo tàng Whitney
02:34
I made an exhibition called Black Male.
57
154260
2000
tôi đã mở một buổi triễn lãm có tên là " Người đàn ông da đen".
02:36
It looked at the intersection
58
156260
2000
Nó trông giống như một giao lộ
02:38
of race and gender
59
158260
2000
giữa chủng tộc và giới tính
02:40
in contemporary American art.
60
160260
2000
trong nghệ thuật nước Mĩ đương đại
02:42
It sought to express
61
162260
2000
Buổi triễn lãm đã diễn đạt
02:44
the ways in which art
62
164260
2000
những cách thức mà nghệ thuật
02:46
could provide a space for dialogue --
63
166260
2000
có thể tạo ra không gian cho một cuộc đối thoại
02:48
complicated dialogue,
64
168260
2000
một cuộc đối thoại phức tạp
02:50
dialogue with many, many points of entry --
65
170260
3000
đối thoại với nhiều, rất nhiều vấn đề
02:53
and how the museum could be the space
66
173260
2000
và làm thế nào để viện bảo tàng có thể là không gian
02:55
for this contest of ideas.
67
175260
2000
trao đổi các ý kiến
02:57
This exhibition included
68
177260
2000
Buổi triễn lãm gồm có
02:59
over 20 artists
69
179260
2000
hơn 20 nghệ sĩ
03:01
of various ages and races,
70
181260
2000
với độ tuổi và sắc tộc khác nhau
03:03
but all looking at black masculinity
71
183260
3000
nhưng tất cả đều là nghệ sĩ da màu
03:06
from a very particular point of view.
72
186260
3000
từ một quan điểm rất riêng biệt.
03:12
What was significant about this exhibition
73
192260
3000
Điểm đặc sắc của buổi triễn lãm này
03:15
is the way in which
74
195260
2000
là cách mà nó
03:17
it engaged me in my role
75
197260
3000
thể hiện vai trò của tôi
03:20
as a curator, as a catalyst,
76
200260
2000
như một người quản lý ,một chất xúc tác
03:22
for this dialogue.
77
202260
2000
cho buổi đối thoại đó.
03:24
One of the things that happened
78
204260
2000
Một trong những điều xuất hiện
03:26
very distinctly in the course of this exhibition
79
206260
2000
rất khác biệt trong tiến trình của buổi triễn lãm này
03:28
is I was confronted with the idea
80
208260
2000
đó là tôi phải đối mặt với một ý kiến
03:30
of how powerful images can be
81
210260
2000
về sức mạnh của hình ảnh
03:32
in people's understanding of themselves and each other.
82
212260
3000
và việc hiểu lẫn nhau và hiểu chính bản thân của mỗi người có sức mạnh đến cỡ nào.
03:35
I'm showing you two works, one on the right by Leon Golub,
83
215260
3000
Các bạn đang thấy hai tác phẩm mà tôi nêu ra đây, bức hình bên phải là của Leon Golub;
03:38
one on the left by Robert Colescott.
84
218260
3000
bức còn lại bên trái là của Robert Colescott
03:41
And in the course of the exhibition --
85
221260
2000
Và trong tiến trình của buổi triễn lãm
03:43
which was contentious, controversial
86
223260
2000
mang tính tranh luận
03:45
and ultimately, for me,
87
225260
2000
và tuyệt đối, theo tôi,
03:47
life-changing
88
227260
2000
mang tính thay đổi cuộc đời,
03:49
in my sense of what art could be --
89
229260
2000
theo suy nghĩ riêng về quan niệm nghệ thuật của tôi,
03:51
a woman came up to me on the gallery floor
90
231260
3000
trong phòng trưng bày , một phụ nữ đã đến gặp tôi
03:54
to express her concern about the nature
91
234260
3000
và bày tỏ mối quan tâm của cô về bản chất
03:57
of how powerful images could be
92
237260
2000
của sức mạnh đến từ những hình ảnh
03:59
and how we understood each other.
93
239260
2000
và về việc chúng ta có thể hiểu nhau như thế nào.
04:01
And she pointed to the work on the left
94
241260
2000
Và cô chỉ tay vào tác phẩm bên trái
04:03
to tell me how problematic this image was,
95
243260
2000
để nói với tôi rằng bức ảnh này khó giải thích như thế nào,
04:05
as it related, for her, to the idea of
96
245260
3000
khi nó liên quan đến ý tưởng
04:08
how black people had been represented.
97
248260
3000
làm thế nào người da đen được thể hiện trên bức hình.
04:11
And she pointed to the image on the right
98
251260
2000
Và cô chỉ vào bức hình còn lại bên phải
04:13
as an example, to me, of the kind of dignity
99
253260
3000
đối với tôi, như một sự minh họa của một kiểu nhân phẩm
04:16
that needed to be portrayed
100
256260
2000
cái cần phải được phác họa
04:18
to work against those images in the media.
101
258260
2000
để đối mặt với những hình ảnh trên các phương tiện truyền thông.
04:20
She then assigned these works racial identities,
102
260260
3000
Cô cho những tác phẩm này là sự xác nhận về sắc tộc
04:23
basically saying to me that the work on the right,
103
263260
2000
nói một cách cơ bản đối với tôi đó là tác phẩm phía bên phải
04:25
clearly, was made by a black artist,
104
265260
2000
rõ ràng là được tạo ra bởi một nghệ sĩ da đen
04:27
the work on the left, clearly, by a white artist,
105
267260
2000
còn tác phẩm bên trái là của một nghệ sĩ da trắng
04:29
when, in effect,
106
269260
2000
thực vậy,
04:31
that was the opposite case:
107
271260
2000
đó là trường hợp đối lập
04:33
Bob Colescott, African-American artist;
108
273260
2000
Bob Colescott, một nghệ sĩ người Mĩ gốc Phi
04:35
Leon Golub, a white artist.
109
275260
2000
Leon Golub, một nghệ sĩ da trắng.
04:37
The point of that for me was
110
277260
2000
Đối với tôi, vấn đề là ở chỗ
04:39
to say -- in that space, in that moment --
111
279260
3000
trong không gian đó , trong khoảnh khắc đó,
04:42
that I really, more than anything,
112
282260
2000
hơn bất cứ thứ gì; tôi thật sự
04:44
wanted to understand
113
284260
2000
muốn hiểu
04:46
how images could work, how images did work,
114
286260
3000
hình ảnh đã và có thể thể hiện như thế nào
04:49
and how artists provided
115
289260
2000
và các nghệ sĩ đã tạo ra một
04:51
a space bigger than one
116
291260
2000
không gian lớn hơn cái
04:53
that we could imagine in our day-to-day lives
117
293260
2000
mà chúng ta đã có thể tưởng tượng ra trong cuộc sống hàng ngày của chúng ta như thế nào
04:55
to work through these images.
118
295260
3000
để tạo ra những hình ảnh này.
04:58
Fast-forward and I end up in Harlem;
119
298260
3000
Tiếp tục đi và tôi dừng ở Harlem;
05:01
home for many of black America,
120
301260
3000
ngôi nhà của nhiều người Mĩ gốc Phi
05:04
very much the psychic heart
121
304260
3000
trái tim tinh thần
05:07
of the black experience,
122
307260
2000
của những trải nghiệm của người da màu,
05:09
really the place where the Harlem Renaissance existed.
123
309260
3000
đây thật sự là nơi mà toàn bộ Phục Hưng Harlem đã tồn tại.
05:13
Harlem now, sort of explaining
124
313260
3000
Harlem bây giờ, đại loại là một sự giải thích
05:16
and thinking of itself in this part of the century,
125
316260
3000
và suy nghĩ về chính nó trong một phần của thế kỷ này,
05:19
looking both backwards and forwards ...
126
319260
2000
xem xét cả về quá khứ lẫn tương lai.
05:21
I always say Harlem is an interesting community
127
321260
2000
Tôi luôn nói rằng Harlem là một cộng đồng lý tưởng
05:23
because, unlike many other places,
128
323260
2000
bởi vì, không giống như những nơi khác,
05:25
it thinks of itself in the past, present
129
325260
2000
mà nó nghĩ về chính bản thân của nó trong quá khứ, hiện tại,
05:27
and the future simultaneously;
130
327260
2000
và tương lai đồng thời cùng một lúc.
05:29
no one speaks of it just in the now.
131
329260
2000
Không một ai nói nó chỉ là nó trong thời điểm hiện tại này không thôi.
05:31
It's always what it was and what it can be.
132
331260
3000
Nó luôn luôn là những gì nó đã và có thể trở thành.
05:34
And, in thinking about that,
133
334260
2000
Và, nghĩ về điều đó,
05:36
then my second project, the second question I ask is:
134
336260
2000
công việc tiếp theo của tôi, câu hỏi thứ hai mà tôi muốn hỏi
05:38
Can a museum
135
338260
2000
Liệu một viện bảo tàng
05:40
be a catalyst in a community?
136
340260
2000
có thể là một chất xúc tác trong một cộng đồng?
05:42
Can a museum house artists
137
342260
2000
Liệu một viện bảo tàng có thể tập hợp các nghệ nhân
05:44
and allow them to be change agents
138
344260
2000
và cho phép họ trở thành những nhân tố mang tính thay đổi
05:46
as communities rethink themselves?
139
346260
3000
khi cộng đồng nghĩ lại về chính bản thân họ?
05:49
This is Harlem, actually, on January 20th,
140
349260
3000
Đây là Harlem, chính xác hơn là vào ngày 20 tháng một,
05:52
thinking about itself in a very wonderful way.
141
352260
3000
đang nghĩ về chính bản thân nó trong một cách rất tuyệt vời.
05:56
So I work now at The Studio Museum in Harlem,
142
356260
2000
Bây giờ tôi làm việc tại bảo tàng Studio ở Harlem,
05:58
thinking about exhibitions there,
143
358260
2000
nghĩ về các buổi triễn lãm ở đó,
06:00
thinking about what it means to
144
360260
2000
nghĩ về ý nghĩa
06:02
discover art's possibility.
145
362260
2000
của việc khám phá khả năng của nghệ thuật.
06:04
Now, what does this mean to some of you?
146
364260
2000
Bây giờ, điều này có ý nghĩa gì đối với một trong số các vị ở đây?
06:06
In some cases, I know that many of you
147
366260
3000
Trong vài trường hợp, tôi biết rằng nhiều vị ở đây
06:09
are involved in cross-cultural dialogues,
148
369260
2000
có quan tâm đến các buổi trò chuyện về so sánh trao đổi văn hóa
06:11
you're involved in ideas of creativity and innovation.
149
371260
3000
các vị quan tâm đến những ý tưởng về sáng tạo và đổi mới
06:14
Think about the place that artists can play in that --
150
374260
3000
Hãy nghĩ về nơi mà các nghệ nhân có thể góp phần vào việc đó.
06:17
that is the kind of incubation and advocacy
151
377260
3000
Đó chỉ là một kiểu của sự ấp ủ và ủng hộ
06:20
that I work towards, in working with young, black artists.
152
380260
3000
mà tôi đang làm, làm việc với những nghệ sĩ da màu còn trẻ tuổi.
06:23
Think about artists, not as content providers,
153
383260
2000
Hãy nghĩ về các nghệ nhân, không phải về người cung cấp nội dung,
06:25
though they can be brilliant at that,
154
385260
2000
cho dù những người đó có thể rất giỏi về mặt đó,
06:27
but, again, as real catalysts.
155
387260
2000
nhưng, một lần nữa, hãy nghĩ họ như là chất xúc tác thật sự.
06:31
The Studio Museum was founded in the late 60s.
156
391260
3000
Viện bảo tàng Studio được thành lập vào những năm 60.
06:34
And I bring this up because it's important to locate
157
394260
3000
Và tôi nói về điều này bởi vì nó quan trọng để xác định
06:37
this practice in history.
158
397260
2000
tính thực tiễn trong lịch sử,
06:39
To look at 1968,
159
399260
2000
để nhìn lại năm 1968,
06:41
in the incredible historic moment that it is,
160
401260
2000
trong một khoảnh khắc lịch sử trọng đại đó chính là điều này,
06:43
and think of the arc that has happened since then,
161
403260
3000
và hãy nghĩ về nghệ thuật đã diễn biến sau mốc thời gian đó,
06:46
to think of the possibilities that we are all
162
406260
3000
để nghĩ về những khả năng mà tất cả chúng ta
06:49
privileged to stand in today
163
409260
2000
đang được hưởng để đứng đây trong ngày hôm nay,
06:51
and imagine that this museum
164
411260
2000
và tưởng tượng viện bảo tàng này
06:53
that came out of a moment of great protest
165
413260
2000
đã ra đời trong một khoảnh khắc của sự phản đối kịch liệt,
06:55
and one that was so much about
166
415260
2000
và nó là viện bảo tàng
06:57
examining the history and the legacy
167
417260
2000
khám phá lịch sử và di sản
06:59
of important African-American artists
168
419260
3000
của các nghệ nhân người Mĩ gốc Phi quan trọng
07:02
to the history of art in this country
169
422260
2000
đối với lịch sử nghệ thuật của đất nước này
07:04
like Jacob Lawrence, Norman Lewis,
170
424260
2000
như Jacob Lawrence, Norman Lewis,
07:06
Romare Bearden.
171
426260
2000
Romare Beardon.
07:08
And then, of course,
172
428260
2000
Và bây giờ, đương nhiên,
07:10
to bring us to today.
173
430260
2000
góp phần mang chúng ta đến ngày hôm nay.
07:12
In 1975, Muhammad Ali
174
432260
2000
Vào năm 1975, Mohammed Ali
07:14
gave a lecture at Harvard University.
175
434260
2000
đã có một buổi thuyết trình tài trường đại học Harvard
07:16
After his lecture, a student got up and said to him,
176
436260
3000
Sau buổi thuyết trình, một sinh viên đứng lên và nói với ông rằng,
07:19
"Give us a poem."
177
439260
2000
"Hãy đọc cho chúng em một bài thơ".
07:21
And Mohammed Ali said, "Me, we."
178
441260
2000
Và Mohammed Ali đáp, " Tôi, Chúng ta"
07:23
A profound statement about the individual and the community.
179
443260
3000
Câu nói sâu sắc về một cá nhân và một cộng đồng,
07:26
The space in which now,
180
446260
2000
Trong thời điểm hiện tại bây giờ
07:28
in my project of discovery, of thinking about artists,
181
448260
3000
trong buổi trình bày của tôi về khám phá, về việc suy nghĩ về các nghệ nhân
07:31
of trying to define
182
451260
2000
về việc cố gắng để định nghĩa
07:33
what might be
183
453260
2000
bước đi văn hóa nghệ thuật da màu trong thế kỉ 21
07:35
black art cultural movement of the 21st century.
184
455260
3000
có thể là những gì
07:38
What that might mean
185
458260
2000
Điều đó có thể mang ý nghĩa gì
07:40
for cultural movements all over this moment,
186
460260
3000
đối với những bước chuyển văn hóa trong thời điểm này,
07:43
the "me, we" seems
187
463260
2000
câu nói " Tôi, Chúng ta" dường như
07:45
incredibly prescient
188
465260
2000
cực kì mang tính tiên đoán
07:47
totally important.
189
467260
2000
và hoàn toàn quan trọng.
07:49
To this end,
190
469260
2000
Cuối cùng,
07:51
the specific project that has made this possible for me
191
471260
3000
phần đặc biệt giúp cho tôi có khả năng này đó
07:54
is a series of exhibitions,
192
474260
2000
là một bộ sưu tập các buổi triễn lãm
07:56
all titled with an F --
193
476260
2000
tất cả đều đều mang tiêu đề bắt đầu bằng chữ F
07:58
Freestyle, Frequency and Flow --
194
478260
2000
"Freestyle","Frequency" và "Flow"
08:00
which have set out to discover
195
480260
2000
chúng đã được trưng bày để đưa ra
08:02
and define
196
482260
2000
và định nghĩa
08:04
the young, black artists working in this moment
197
484260
3000
những nghệ sĩ trẻ da đen đang làm việc tại thời điểm này
08:07
who I feel strongly
198
487260
2000
là những người mà tôi cảm nhận chắc chắn rằng
08:09
will continue to work over the next many years.
199
489260
3000
họ sẽ tiếp tục tiến dần lên trong những năm tới.
08:12
This series of exhibitions
200
492260
2000
Loạt triễn lãm này
08:14
was made specifically
201
494260
2000
được tổ chức đặc biệt
08:16
to try and question
202
496260
2000
để cố gắng và trả lời
08:18
the idea of what it would mean
203
498260
2000
vấn đề hiện tại, ngay tại thời điểm lịch sử này
08:20
now, at this point in history,
204
500260
2000
sẽ có thể là gì
08:22
to see art as a catalyst;
205
502260
3000
để hiểu nghệ thuật như một chất xúc tác
08:25
what it means now, at this point in history,
206
505260
2000
nó có nghĩa là gì ở thời điểm hiện tại
08:27
as we define and redefine culture,
207
507260
3000
khi chúng ta định nghĩa và định nghĩa lại văn hóa
08:30
black culture specifically in my case,
208
510260
2000
cụ thể trong trường hợp này của tôi,văn hóa da màu
08:32
but culture generally.
209
512260
2000
nhưng bao quát là văn hóa nói chung.
08:34
I named this group of artists
210
514260
2000
Tôi đã kể tên nhóm nghệ sĩ này
08:36
around an idea, which I put out there
211
516260
3000
xung quanh một quan điểm, cái mà tôi
08:39
called post-black,
212
519260
2000
gọi là gốc da màu.
08:41
really meant to define them
213
521260
2000
đã thật sự định nghĩa họ
08:43
as artists who came and start their work now,
214
523260
3000
như những nghệ sĩ người đã đến và bắt tay vào công việc của mình
08:46
looking back at history but start in this moment, historically.
215
526260
3000
nhìn về lịch sử,nhưng bắt đầu tại thời điểm bây giờ một cách lích sử.
08:50
It is really in this sense of discovery
216
530260
3000
Nó thật sự là một sự khai phá
08:53
that I have a new set of questions that I'm asking.
217
533260
3000
mà tôi có một số câu hỏi mới mà tôi đang muốn hỏi đây
08:56
This new set of questions is:
218
536260
2000
Những câu hỏi mới đó là:
08:58
What does it mean, right now,
219
538260
2000
Là một người Mĩ gốc Phi ở đất nước Mĩ
09:00
to be African-American in America?
220
540260
3000
có ý nghĩa như thế nào, ngay bây giờ?
09:03
What can artwork say about this?
221
543260
3000
Tác phẩm nghệ thuật có thể nói gì về điều này?
09:06
Where can a museum exist
222
546260
3000
Một viện bảo tàng có thể tồn tài ở đâu
09:09
as the place for us all
223
549260
3000
như là một nơi cho tất cả chúng ta
09:12
to have this conversation?
224
552260
2000
để có được cuộc nói chuyện này?
09:14
Really, most exciting about this
225
554260
2000
Thật ra,điều thú vị nhất về điều này
09:16
is thinking about the energy and the excitement
226
556260
3000
là việc nghĩ về nhiệt huyết và sự phấn khởi
09:19
that young artists can bring.
227
559260
2000
mà các nghệ sĩ trẻ có thể mang đến
09:21
Their works for me are about,
228
561260
2000
Các tác phẩm của họ đổi với tôi là về
09:23
not always just simply
229
563260
2000
không luôn luôn, chỉ đơn giản là
09:25
about the aesthetic innovation
230
565260
2000
về sự cải tiến thẩm mĩ
09:27
that their minds imagine, that their visions create
231
567260
3000
là điều mà đầu óc họ tưởng tượng ra, là tầm hiểu biết của họ tạo ra
09:30
and put out there in the world,
232
570260
2000
và đưa ra bên ngoài thế giới này,
09:32
but more, perhaps, importantly,
233
572260
2000
nhưng có lẽ quan trọng hơn,
09:34
through the excitement of the community
234
574260
2000
thông qua sự phấn khởi của cộng đồng
09:36
that they create as important voices
235
576260
3000
họ tạo ra tiếng nói có trọng lượng
09:39
that would allow us right now to understand our situation,
236
579260
3000
cái sẽ cho phép chúng ta hiểu hoàn cảnh của chúng ta,
09:42
as well as in the future.
237
582260
2000
hiện tại cũng như tương lai
09:44
I am continually amazed
238
584260
3000
Tôi tiếp tục bị kinh ngạc
09:47
by the way in which
239
587260
2000
bởi cách thức
09:49
the subject of race
240
589260
2000
mà vấn đề về sắc tộc
09:51
can take itself in many places
241
591260
3000
có thể xảy ra ở nhiều nơi
09:54
that we don't imagine it should be.
242
594260
2000
mà chúng ta không hề nghĩ là nó sẽ xảy ra
09:56
I am always amazed
243
596260
3000
Tôi luôn bị kinh ngạc
09:59
by the way in which artists are willing
244
599260
2000
bởi cái cách mà các nghệ sĩ đang muốn
10:01
to do that in their work.
245
601260
2000
để thể hiện điều đó trong tác phẩm của họ.
10:03
It is why I look to art.
246
603260
2000
Đó là lý do tại sao tôi trông cậy vào nghệ thuật
10:05
It's why I ask questions of art.
247
605260
2000
Đó là tại sao tôi hỏi những câu hỏi về nghệ thuật
10:07
It is why I make exhibitions.
248
607260
3000
Đó là tại sao tôi tổ chức những buổi triễn lãm này
10:10
Now, this exhibition, as I said,
249
610260
2000
Như tôi đã nói, buổi triễn lãm này
10:12
40 young artists done over the course of eight years,
250
612260
3000
40 nghệ sĩ trẻ đã làm việc trong khoảng thời gian tám năm,
10:15
and for me it's about considering the implications.
251
615260
3000
và đối với tôi nó liên quan đến những ẩn ý.
10:19
It's considering the implications of
252
619260
2000
Ngụ ý về
10:21
what this generation has to say to the rest of us.
253
621260
3000
việc là thế hệ này phải nói gì với những người còn lại của chúng ta
10:24
It's considering what it means for these artists
254
624260
3000
Ngụ ý về việc là nó có ý nghĩa gì đối với những nghệ sĩ này
10:27
to be both out in the world as their work travels,
255
627260
2000
để có thể ra ngoài thế giới,như tác phẩm của họ,
10:29
but in their communities
256
629260
2000
nhưng không phải trong cộng đồng của họ,
10:31
as people who are seeing and thinking
257
631260
3000
khi mọi người đang nhìn và nghĩ
10:34
about the issues that face us.
258
634260
3000
về những vấn đề mà chúng ta đối mặt
10:37
It's also about thinking about
259
637260
2000
Đó cũng là về việc nghĩ về
10:39
the creative spirit and nurturing it,
260
639260
2000
tinh thần sáng tạo và nuôi dưỡng nó.
10:41
and imagining, particularly in urban America,
261
641260
2000
Và hãy tưởng tượng rằng, cụ thể trong đô thị ở Mĩ
10:43
about the nurturing of the spirit.
262
643260
3000
về việc nuôi dưỡng tinh thần.
10:46
Now, where, perhaps, does this end up right now?
263
646260
3000
Bây giờ, nơi nào, có lẽ, điều này chấm dứt?
10:49
For me, it is about re-imagining
264
649260
3000
Theo tôi,
10:52
this cultural discourse in an international context.
265
652260
3000
cuộc đàm luận về văn hóa này sẽ sắp sửa hình dung lại trong bối cảnh quốc tế
10:55
So the last iteration of this project
266
655260
3000
Điểm nhấn lại cuối cùng của buổi trình bày này
10:58
has been called Flow,
267
658260
2000
được gọi là "Flow"
11:00
with the idea now of creating
268
660260
2000
với ý tưởng của việc tạo ra một
11:02
a real network
269
662260
2000
mạng lưới thật sự
11:04
of artists around the world;
270
664260
2000
của các nghệ sĩ trên thế giới,
11:06
really looking, not so much
271
666260
2000
thật sự nhìn từ Harlem, không nhiều quá,
11:08
from Harlem and out, but looking across,
272
668260
3000
và nhìn ra, nhưng không nhìn quá xa.
11:11
and Flow looked at artists all born on the continent of Africa.
273
671260
3000
Và "Flow" đã nhìn vào các nghệ sĩ những người con của Phi châu
11:14
And as many of us think about that continent
274
674260
3000
Và như nhiều người trong chúng ta nghĩ về châu lục này
11:17
and think about what if means
275
677260
2000
và nghĩ về những gì có nghĩa
11:19
to us all in the 21st century,
276
679260
2000
với tất cả chúng ta ở thể kỷ 21
11:21
I have begun that looking
277
681260
2000
Tôi bắt đầu việc nhìn
11:23
through artists, through artworks,
278
683260
2000
vào các nghệ sĩ, nhìn vào các tác phẩm nghệ thuật,
11:25
and imagining what they can tell us about the future,
279
685260
3000
và hình dung những gì họ có thể nói cho chúng ta về tương lai,
11:28
what they tell us about our future,
280
688260
3000
những gì họ nói cho chúng ta về tương lai của chúng ta,
11:31
and what they create in their sense of
281
691260
3000
và những gì họ tạo ra trong hơi hướng của
11:34
offering us this great possibility of watching
282
694260
3000
việc đưa ra cho chúng ta khả năng to lớn này trong việc
11:37
that continent emerge as part
283
697260
2000
chứng kiến châu lục đó nổi lên
11:39
of our bigger dialogue.
284
699260
2000
như một phần của cuộc đối thoại lớn hơn.
11:41
So, what do I discover
285
701260
2000
Vậy là, tôi khám phá được gì
11:43
when I look at artworks?
286
703260
2000
khi tôi nhìn vào các tác phẩm nghệ thuật?
11:45
What do I think about
287
705260
2000
Tôi nghĩ về điều gì
11:47
when I think about art?
288
707260
2000
khi tôi nghĩ về nghệ thuật?
11:49
I feel like the privilege I've had as a curator
289
709260
2000
Tôi cảm thấy thích sự ưu đãi mà tôi có được vì là một nhân viên quản lý viện bảo tàng
11:51
is not just the discovery of new works,
290
711260
3000
không chỉ về việc khám phá ra nhiều tác phẩm mới
11:54
the discovery of exciting works.
291
714260
2000
nhiều tác phẩm hay
11:56
But, really, it has been
292
716260
2000
mà thực sự,
11:58
what I've discovered about myself
293
718260
2000
tôi đã khám phá ra chính bản thân của mình
12:00
and what I can offer
294
720260
2000
và khám phá những gì mà tôi có thể làm ra
12:02
in the space of an exhibition,
295
722260
2000
trong không gian của một buổi triễn lãm
12:04
to talk about beauty, to talk about power,
296
724260
3000
để nói về cái đẹp, nói về sức mạnh,
12:07
to talk about ourselves,
297
727260
2000
nói về chính bản thân chúng ta,
12:09
and to talk and speak to each other.
298
729260
3000
và nói và trò chuyện lẫn nhau.
12:12
That's what makes me get up every day
299
732260
3000
Đó là điều làm cho tôi thức dậy mỗi ngày
12:15
and want to think about
300
735260
2000
và muốn nghĩ về
12:17
this generation of black artists and artists around the world.
301
737260
3000
thế hệ nghệ sĩ da màu này và nghệ sĩ trên khắp thế giới.
12:20
Thank you. (Applause)
302
740260
2000
Cảm ơn.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7