Thelma Golden: How art gives shape to cultural change

Thelma Golden : La manière dont l'art donne forme au changement culturel

33,700 views

2010-04-16 ・ TED


New videos

Thelma Golden: How art gives shape to cultural change

Thelma Golden : La manière dont l'art donne forme au changement culturel

33,700 views ・ 2010-04-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Caroline CREPU Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:16
The brilliant playwright, Adrienne Kennedy,
0
16260
3000
La brillante dramaturge, Adrienne Kennedy,
00:19
wrote a volume called
1
19260
2000
a écrit un ouvrage intitulé
00:21
"People Who Led to My Plays."
2
21260
2000
"Les gens qui ont mené à mes pièces de théâtre"
00:23
And if I were to write a volume,
3
23260
2000
Et si j'avais à écrire un ouvrage,
00:25
it would be called,
4
25260
2000
il s'intitulerait
00:27
"Artists Who Have Led My Exhibitions"
5
27260
2000
"Les artistes qui ont mené mes expositions"
00:29
because my work,
6
29260
2000
parce que mon travail,
00:31
in understanding art and in understanding culture,
7
31260
3000
qui consiste à comprendre l'art et la culture,
00:34
has come by following artists,
8
34260
3000
se fait en suivant des artistes,
00:37
by looking at what artists mean
9
37260
3000
en observant ce que les artistes expriment,
00:40
and what they do and who they are.
10
40260
2000
ce qu'ils font et qui ils sont.
00:43
J.J. from "Good Times,"
11
43260
2000
Jay Jay, de la série télé "Good Times",
00:45
(Applause)
12
45260
3000
(Applaudissements)
00:48
significant to many people of course
13
48260
2000
personnage important aux yeux de beaucoup
00:50
because of "Dy-no-mite,"
14
50260
2000
grâce à son expression favorite : "dyn-o-mite",
00:52
but perhaps more significant
15
52260
2000
mais peut-être plus notable
00:54
as the first, really, black artist
16
54260
3000
en tant que véritable premier artiste noir
00:57
on primetime TV.
17
57260
2000
à apparaître aux heures de grande écoute.
01:00
Jean-Michel Basquiat,
18
60260
2000
Jean-Michel Basquiat
01:02
important to me because [he was]
19
62260
2000
m'importe beaucoup car il est
01:04
the first black artist in real time
20
64260
3000
le premier artiste noir non-fictif
01:07
that showed me the possibility of
21
67260
2000
qui m'a montré le potentiel
01:09
who and what I was about to enter into.
22
69260
3000
du projet dans lequel j'étais sur le point de m'engager.
01:12
My overall project is about art --
23
72260
3000
Le sujet de mon projet d'ensemble est l'art,
01:15
specifically, about black artists --
24
75260
2000
plus particulièrement, les artistes noirs
01:17
very generally
25
77260
2000
et très généralement,
01:19
about the way in which art
26
79260
2000
la manière dont l'art
01:21
can change the way we think
27
81260
2000
peut changer notre façon de penser
01:23
about culture and ourselves.
28
83260
3000
vis-à-vis de la culture et de nous-mêmes.
01:26
My interest is in artists
29
86260
2000
Mon intérêt réside dans les artistes
01:28
who understand and rewrite history,
30
88260
3000
qui comprennent et réécrivent l'histoire,
01:31
who think about themselves
31
91260
2000
qui se positionnent
01:33
within the narrative
32
93260
2000
au coeur du récit
01:35
of the larger world of art,
33
95260
2000
du monde plus vaste qu'est l'art
01:37
but who have created new places
34
97260
2000
mais qui, par leurs oeuvres,
01:39
for us to see and understand.
35
99260
3000
nous permettent de voir et de comprendre
01:42
I'm showing two artists here, Glenn Ligon and Kara Walker,
36
102260
3000
Voici deux artistes, Glenn Ligon et Carol Walker,
01:45
two of many who really form for me
37
105260
3000
deux parmi tant d'autres qui, pour moi, posent vraiment
01:48
the essential questions that I wanted to bring
38
108260
3000
les questions essentielles que je souhaitais rapporter
01:51
as a curator to the world.
39
111260
2000
en tant que conservatrice.
01:53
I was interested in the idea
40
113260
3000
Il était intéressant pour moi d'établir
01:56
of why and how
41
116260
2000
les raisons pour lesquelles et la façon dont
01:58
I could create a new story,
42
118260
3000
je pouvais créer une nouvelle histoire,
02:01
a new narrative in art history
43
121260
2000
un nouveau récit dans l'histoire de l'art,
02:03
and a new narrative in the world.
44
123260
2000
et un nouveau récit dans ce monde.
02:05
And to do this, I knew
45
125260
2000
Et, pour y parvenir, je savais
02:07
that I had to see the way in which artists work,
46
127260
3000
que je devais voir de quelle manière les artistes travaillent,
02:10
understand the artist's studio
47
130260
2000
percevoir le studio de l'artiste
02:12
as a laboratory,
48
132260
2000
comme si c'était un laboratoire,
02:14
imagine, then,
49
134260
2000
puis,
02:16
reinventing the museum as a think tank
50
136260
3000
réinventer le musée en tant que lieu d'expertise sur la réflexion,
02:19
and looking at the exhibition
51
139260
3000
et considérer l'exposition
02:22
as the ultimate white paper -- asking questions,
52
142260
3000
comme l'ultime page blanche posant des questions,
02:25
providing the space
53
145260
2000
fournissant l'espace
02:27
to look and to think about answers.
54
147260
3000
permettant de chercher et de trouver des réponses.
02:30
In 1994,
55
150260
2000
En 1994,
02:32
when I was a curator at the Whitney Museum,
56
152260
2000
quand j'étais conservatrice au Whitney Museum,
02:34
I made an exhibition called Black Male.
57
154260
2000
j'ai organisé une exposition intitulée "Le Mâle Noir".
02:36
It looked at the intersection
58
156260
2000
Le sujet était le croisement
02:38
of race and gender
59
158260
2000
des races et des sexes
02:40
in contemporary American art.
60
160260
2000
dans l'art contemporain Américain.
02:42
It sought to express
61
162260
2000
Le but était de chercher à exprimer
02:44
the ways in which art
62
164260
2000
comment l'art
02:46
could provide a space for dialogue --
63
166260
2000
permettait d'ouvrir le dialogue,
02:48
complicated dialogue,
64
168260
2000
un dialogue difficile,
02:50
dialogue with many, many points of entry --
65
170260
3000
un dialogue présentant de nombreux points d'entrées possibles,
02:53
and how the museum could be the space
66
173260
2000
et la façon dont le musée pouvait être le lieu
02:55
for this contest of ideas.
67
175260
2000
de ce concours d'idées.
02:57
This exhibition included
68
177260
2000
Cette exposition comprenait
02:59
over 20 artists
69
179260
2000
plus de 20 artistes
03:01
of various ages and races,
70
181260
2000
de divers âges et origines ethniques,
03:03
but all looking at black masculinity
71
183260
3000
mais tous examinant la masculinité noire
03:06
from a very particular point of view.
72
186260
3000
d'un point de vue très particulier.
03:12
What was significant about this exhibition
73
192260
3000
Le plus remarquable dans cette exposition,
03:15
is the way in which
74
195260
2000
c'était la manière avec laquelle
03:17
it engaged me in my role
75
197260
3000
elle m'a engagé dans mon rôle
03:20
as a curator, as a catalyst,
76
200260
2000
en tant que conservateur, catalyseur
03:22
for this dialogue.
77
202260
2000
de ce dialogue.
03:24
One of the things that happened
78
204260
2000
Au cours de l'exposition
03:26
very distinctly in the course of this exhibition
79
206260
2000
j'ai très clairement
03:28
is I was confronted with the idea
80
208260
2000
dû faire face à
03:30
of how powerful images can be
81
210260
2000
la portée très forte des images
03:32
in people's understanding of themselves and each other.
82
212260
3000
et la manière dont les gens se comprennent individuellement et mutuellement.
03:35
I'm showing you two works, one on the right by Leon Golub,
83
215260
3000
Voici deux oeuvres, l'une à droite de Leon Golub,
03:38
one on the left by Robert Colescott.
84
218260
3000
et l'autre à gauche de Robert Colescott.
03:41
And in the course of the exhibition --
85
221260
2000
Durant cette exposition,
03:43
which was contentious, controversial
86
223260
2000
qui était controversée, sujette à conflits,
03:45
and ultimately, for me,
87
225260
2000
et en fin de compte, personnellement
03:47
life-changing
88
227260
2000
bouleversante
03:49
in my sense of what art could be --
89
229260
2000
dans ma perception du potentiel de l'art,
03:51
a woman came up to me on the gallery floor
90
231260
3000
une femme s'approcha de moi dans la galerie
03:54
to express her concern about the nature
91
234260
3000
pour exprimer son inquiétude concernant
03:57
of how powerful images could be
92
237260
2000
la forte portée des images
03:59
and how we understood each other.
93
239260
2000
et la manière dont nous nous comprenons.
04:01
And she pointed to the work on the left
94
241260
2000
Et elle montra du doigt l'oeuvre sur la gauche
04:03
to tell me how problematic this image was,
95
243260
2000
pour me dire à quel point cette image était problématique
04:05
as it related, for her, to the idea of
96
245260
3000
car, selon elle, elle était liée à
04:08
how black people had been represented.
97
248260
3000
une ancienne représentation des noirs.
04:11
And she pointed to the image on the right
98
251260
2000
Puis, elle m'indiqua l'image de droite
04:13
as an example, to me, of the kind of dignity
99
253260
3000
comme exemple de représentation de la dignité
04:16
that needed to be portrayed
100
256260
2000
qui devait transparaître
04:18
to work against those images in the media.
101
258260
2000
pour contrer ces images dans les médias.
04:20
She then assigned these works racial identities,
102
260260
3000
Puis, elle a attribué une identité raciale à chaque oeuvre
04:23
basically saying to me that the work on the right,
103
263260
2000
en me disant, en gros, que l'oeuvre de droite
04:25
clearly, was made by a black artist,
104
265260
2000
était clairement celle d'un artiste noir,
04:27
the work on the left, clearly, by a white artist,
105
267260
2000
et l'oeuvre de gauche manifestement celle d'un artiste blanc,
04:29
when, in effect,
106
269260
2000
alors qu'en réalité,
04:31
that was the opposite case:
107
271260
2000
c'était le contraire.
04:33
Bob Colescott, African-American artist;
108
273260
2000
Bob Colescott, un artiste Afro-Américain,
04:35
Leon Golub, a white artist.
109
275260
2000
Leon Golub, un artiste blanc.
04:37
The point of that for me was
110
277260
2000
Pour moi, le but de ceci était
04:39
to say -- in that space, in that moment --
111
279260
3000
de dire à cet instant, là-bas,
04:42
that I really, more than anything,
112
282260
2000
que je voulais plus que tout
04:44
wanted to understand
113
284260
2000
comprendre
04:46
how images could work, how images did work,
114
286260
3000
comment les images fonctionnaient, avaient fonctionné,
04:49
and how artists provided
115
289260
2000
et comment les artistes offraient
04:51
a space bigger than one
116
291260
2000
un espace plus vaste que celui
04:53
that we could imagine in our day-to-day lives
117
293260
2000
que l'on imaginerait dans notre vie quotidienne
04:55
to work through these images.
118
295260
3000
pour comprendre ces images.
04:58
Fast-forward and I end up in Harlem;
119
298260
3000
Faisons un bond dans le temps, j'arrive à Harlem,
05:01
home for many of black America,
120
301260
3000
foyer d'une grande partie de l'Amérique noire,
05:04
very much the psychic heart
121
304260
3000
le vrai coeur spirituel
05:07
of the black experience,
122
307260
2000
de la vie noire,
05:09
really the place where the Harlem Renaissance existed.
123
309260
3000
l'endroit où la Renaissance d'Harlem eût vraiment lieu.
05:13
Harlem now, sort of explaining
124
313260
3000
Le Harlem d'aujourd'hui se définit
05:16
and thinking of itself in this part of the century,
125
316260
3000
et s'introspecte dans cette partie du siècle,
05:19
looking both backwards and forwards ...
126
319260
2000
n'oubliant pas le passé et se tournant vers l'avenir
05:21
I always say Harlem is an interesting community
127
321260
2000
Je dis toujours que Harlem est une communauté intéressante
05:23
because, unlike many other places,
128
323260
2000
car, contrairement à d'autres endroits,
05:25
it thinks of itself in the past, present
129
325260
2000
elle se positionne à la fois dans le passé, le présent,
05:27
and the future simultaneously;
130
327260
2000
et le futur de manière simultanée.
05:29
no one speaks of it just in the now.
131
329260
2000
Le moment présent n'est pas le seul point de référence,
05:31
It's always what it was and what it can be.
132
331260
3000
il est toujours question de ce qu'elle était et ce qu'elle peut être,
05:34
And, in thinking about that,
133
334260
2000
Et, en gardant cela à l'esprit,
05:36
then my second project, the second question I ask is:
134
336260
2000
par la suite, dans mon deuxième projet, j'ai posé une deuxième question,
05:38
Can a museum
135
338260
2000
Est-ce qu'un musée
05:40
be a catalyst in a community?
136
340260
2000
peut être un catalyseur au sein d'une communauté?
05:42
Can a museum house artists
137
342260
2000
Est-ce qu'un musée accueille des artistes
05:44
and allow them to be change agents
138
344260
2000
et leur permet d'être des acteurs facilitant le changement
05:46
as communities rethink themselves?
139
346260
3000
pendant que les communautés se remettent en question?
05:49
This is Harlem, actually, on January 20th,
140
349260
3000
Voici Harlem le 20 janvier
05:52
thinking about itself in a very wonderful way.
141
352260
3000
s'introspectant merveilleusement bien,
05:56
So I work now at The Studio Museum in Harlem,
142
356260
2000
Maintenant, je travaille au Studio Museum à Harlem,
05:58
thinking about exhibitions there,
143
358260
2000
où je réfléchis aux expositions qui s'y tiennent,
06:00
thinking about what it means to
144
360260
2000
à ce que ça signifie de
06:02
discover art's possibility.
145
362260
2000
découvrir le potentiel de l'art.
06:04
Now, what does this mean to some of you?
146
364260
2000
Alors, qu'est-ce que ça signifie pour certains d'entre vous?
06:06
In some cases, I know that many of you
147
366260
3000
Parfois, je sais que beaucoup d'entre vous
06:09
are involved in cross-cultural dialogues,
148
369260
2000
sont impliqués dans des dialogues interculturels,
06:11
you're involved in ideas of creativity and innovation.
149
371260
3000
vous faites parti de projets basés sur la création et l'innovation.
06:14
Think about the place that artists can play in that --
150
374260
3000
Réfléchissez au rôle que les artistes pourraient y jouer.
06:17
that is the kind of incubation and advocacy
151
377260
3000
Voici le genre de travail interne et de soutien
06:20
that I work towards, in working with young, black artists.
152
380260
3000
vers lequel j'oeuvre, en collaborant avec de jeunes artistes noirs.
06:23
Think about artists, not as content providers,
153
383260
2000
Considérez les artistes, non comme des fournisseurs,
06:25
though they can be brilliant at that,
154
385260
2000
bien qu'ils soient très forts dans ce domaine,
06:27
but, again, as real catalysts.
155
387260
2000
mais une fois de plus, comme de vrais catalyseurs.
06:31
The Studio Museum was founded in the late 60s.
156
391260
3000
Le Studio Museum a été fondé à la fin des années 60.
06:34
And I bring this up because it's important to locate
157
394260
3000
Je précise ceci car il est important de localiser
06:37
this practice in history.
158
397260
2000
cette pratique dans le temps,
06:39
To look at 1968,
159
399260
2000
de considérer l'année 1968,
06:41
in the incredible historic moment that it is,
160
401260
2000
dans l'incroyable moment historique dans lequel elle se trouve,
06:43
and think of the arc that has happened since then,
161
403260
3000
et de penser à l'arche qui s'est construite depuis,
06:46
to think of the possibilities that we are all
162
406260
3000
de penser aux opportunités qui nous sont
06:49
privileged to stand in today
163
409260
2000
données aujourd'hui,
06:51
and imagine that this museum
164
411260
2000
et pensez à ce musée,
06:53
that came out of a moment of great protest
165
413260
2000
qui émergea à la suite d'une période de grande protestation,
06:55
and one that was so much about
166
415260
2000
une protestation qui concernait surtout
06:57
examining the history and the legacy
167
417260
2000
l'étude de l'histoire ainsi que l'héritage
06:59
of important African-American artists
168
419260
3000
d'importants artistes afro-américains
07:02
to the history of art in this country
169
422260
2000
fait à l'histoire de l'art du pays
07:04
like Jacob Lawrence, Norman Lewis,
170
424260
2000
tels que Jacob Lawrence, Norman Lewis,
07:06
Romare Bearden.
171
426260
2000
Romare Beardon.
07:08
And then, of course,
172
428260
2000
Et puis, bien sûr,
07:10
to bring us to today.
173
430260
2000
cela nous amène à aujourd'hui.
07:12
In 1975, Muhammad Ali
174
432260
2000
En 1975, Mohammed Ali
07:14
gave a lecture at Harvard University.
175
434260
2000
a donné une conférence à l'université d'Harvard.
07:16
After his lecture, a student got up and said to him,
176
436260
3000
Suite à cette conférence, un étudiant s'est levé et lui a dit,
07:19
"Give us a poem."
177
439260
2000
"Donnez-nous un poème"
07:21
And Mohammed Ali said, "Me, we."
178
441260
2000
Ce à quoi Mohammed Ali a répondu: "Moi, Nous"
07:23
A profound statement about the individual and the community.
179
443260
3000
Une déclaration profonde à propos de la place de l'individu et de la communauté,
07:26
The space in which now,
180
446260
2000
l'espace disponible aujourd'hui,
07:28
in my project of discovery, of thinking about artists,
181
448260
3000
dans ma mission de découverte, de réflexion sur les artistes,
07:31
of trying to define
182
451260
2000
de tenter de définir
07:33
what might be
183
453260
2000
ce que pourrait bien être
07:35
black art cultural movement of the 21st century.
184
455260
3000
le mouvement culturel de l'art noir du 21ème siècle.
07:38
What that might mean
185
458260
2000
Ce que cela pourrait bien signifier
07:40
for cultural movements all over this moment,
186
460260
3000
pour des mouvements culturels durant cette période,
07:43
the "me, we" seems
187
463260
2000
la déclaration "Moi, Nous" semble
07:45
incredibly prescient
188
465260
2000
incroyablement prophétique
07:47
totally important.
189
467260
2000
absolument primordiale.
07:49
To this end,
190
469260
2000
A cet effet,
07:51
the specific project that has made this possible for me
191
471260
3000
le projet qui a permis de rendre ceci possible
07:54
is a series of exhibitions,
192
474260
2000
est une série d'expositions
07:56
all titled with an F --
193
476260
2000
qui commencent toutes par un F,
07:58
Freestyle, Frequency and Flow --
194
478260
2000
"Freestyle", "Fréquence", et "Flot"
08:00
which have set out to discover
195
480260
2000
et qui ont permis de découvrir
08:02
and define
196
482260
2000
et de désigner,
08:04
the young, black artists working in this moment
197
484260
3000
les jeunes artistes noirs du moment
08:07
who I feel strongly
198
487260
2000
qui, j'en suis sûre,
08:09
will continue to work over the next many years.
199
489260
3000
vont continuer d'oeuvrer dans les prochaines années.
08:12
This series of exhibitions
200
492260
2000
Cette série d'expositions
08:14
was made specifically
201
494260
2000
a été réalisée spécialement
08:16
to try and question
202
496260
2000
pour tenter de découvrir
08:18
the idea of what it would mean
203
498260
2000
ce que ça signifierait,
08:20
now, at this point in history,
204
500260
2000
de nos jours,
08:22
to see art as a catalyst;
205
502260
3000
de considérer l'art comme catalyseur,
08:25
what it means now, at this point in history,
206
505260
2000
ce que ça signifie, de nos jours,
08:27
as we define and redefine culture,
207
507260
3000
en pleine définition et redéfinition de la culture,
08:30
black culture specifically in my case,
208
510260
2000
dans mon cas la culture noire,
08:32
but culture generally.
209
512260
2000
mais de manière générale, la culture.
08:34
I named this group of artists
210
514260
2000
J'ai regroupé ces artistes
08:36
around an idea, which I put out there
211
516260
3000
autour d'une notion que j'ai
08:39
called post-black,
212
519260
2000
baptisé post-noir dans les médias.
08:41
really meant to define them
213
521260
2000
J'ai surtout voulu les décrire
08:43
as artists who came and start their work now,
214
523260
3000
en tant qu'artistes débutant tout juste,
08:46
looking back at history but start in this moment, historically.
215
526260
3000
n'oubliant pas le passé, mais débutant maintenant dans l'histoire.
08:50
It is really in this sense of discovery
216
530260
3000
C'est en conservant cette notion de découverte
08:53
that I have a new set of questions that I'm asking.
217
533260
3000
que je pose une nouvelle série de questions.
08:56
This new set of questions is:
218
536260
2000
Les voici:
08:58
What does it mean, right now,
219
538260
2000
Qu'est-ce que ça signifie aujourd'hui
09:00
to be African-American in America?
220
540260
3000
d'être afro-américain aux Etats-Unis?
09:03
What can artwork say about this?
221
543260
3000
Comment cela peut-il être rendu dans des oeuvres artistiques?
09:06
Where can a museum exist
222
546260
3000
Où peut-on trouver un musée qui
09:09
as the place for us all
223
549260
3000
se présente comme le lieu
09:12
to have this conversation?
224
552260
2000
où nous pourrions tous en discuter?
09:14
Really, most exciting about this
225
554260
2000
Le plus enthousiasmant à propos de ceci
09:16
is thinking about the energy and the excitement
226
556260
3000
est de penser à l'énergie et la ferveur
09:19
that young artists can bring.
227
559260
2000
qu'apportent les jeunes artistes.
09:21
Their works for me are about,
228
561260
2000
Pour moi, il n'est pas toujours uniquement
09:23
not always just simply
229
563260
2000
question dans leurs oeuvres
09:25
about the aesthetic innovation
230
565260
2000
d'innovations esthétiques,
09:27
that their minds imagine, that their visions create
231
567260
3000
fruits de leur imagination, leurs visions créatives,
09:30
and put out there in the world,
232
570260
2000
qu'ils offrent au monde,
09:32
but more, perhaps, importantly,
233
572260
2000
mais peut-être plus
09:34
through the excitement of the community
234
574260
2000
de l'enthousiasme qu'ils parviennent à créer
09:36
that they create as important voices
235
576260
3000
au sein de la communauté en tant que portes-paroles
09:39
that would allow us right now to understand our situation,
236
579260
3000
nous permettant de comprendre notre vie aujourd'hui
09:42
as well as in the future.
237
582260
2000
et aussi dans les années à venir.
09:44
I am continually amazed
238
584260
3000
Je continue d'être étonnée
09:47
by the way in which
239
587260
2000
par les différentes formes
09:49
the subject of race
240
589260
2000
que prend la question raciale,
09:51
can take itself in many places
241
591260
3000
diverses formes que souvent
09:54
that we don't imagine it should be.
242
594260
2000
personne n'aurait imaginer possibles.
09:56
I am always amazed
243
596260
3000
Je suis constamment étonnée
09:59
by the way in which artists are willing
244
599260
2000
par la volonté des artistes
10:01
to do that in their work.
245
601260
2000
d'oeuvrer dans ce sens-là.
10:03
It is why I look to art.
246
603260
2000
Voilà pourquoi je me tourne vers l'art.
10:05
It's why I ask questions of art.
247
605260
2000
Voilà pourquoi je questionne l'art.
10:07
It is why I make exhibitions.
248
607260
3000
Voilà pourquoi j'organise des expositions.
10:10
Now, this exhibition, as I said,
249
610260
2000
Comme je l'ai dit, cette exposition représente
10:12
40 young artists done over the course of eight years,
250
612260
3000
une collaboration avec 40 jeunes talents pendant huit ans,
10:15
and for me it's about considering the implications.
251
615260
3000
et selon moi, il est question des conséquences qui en résultent.
10:19
It's considering the implications of
252
619260
2000
Il s'agit de considérer les conséquences
10:21
what this generation has to say to the rest of us.
253
621260
3000
du message qui nous est envoyé par cette génération.
10:24
It's considering what it means for these artists
254
624260
3000
Il s'agit de penser à ce que ça signifie pour ces artistes
10:27
to be both out in the world as their work travels,
255
627260
2000
d'être dans ce monde, pendant que leurs oeuvres s'exportent,
10:29
but in their communities
256
629260
2000
et aussi dans leurs communautés,
10:31
as people who are seeing and thinking
257
631260
3000
en tant que que personnes considérant
10:34
about the issues that face us.
258
634260
3000
les problèmes auxquels on fait face.
10:37
It's also about thinking about
259
637260
2000
Il s'agit aussi de prendre en compte
10:39
the creative spirit and nurturing it,
260
639260
2000
l'esprit créatif et de le nourrir.
10:41
and imagining, particularly in urban America,
261
641260
2000
Et pensez surtout à l'Amérique urbaine
10:43
about the nurturing of the spirit.
262
643260
3000
et au développement de cet esprit.
10:46
Now, where, perhaps, does this end up right now?
263
646260
3000
Alors, où cela nous mène-t-il?
10:49
For me, it is about re-imagining
264
649260
3000
Selon moi, il s'agit de repenser
10:52
this cultural discourse in an international context.
265
652260
3000
ce discours culturel dans un contexte international.
10:55
So the last iteration of this project
266
655260
3000
La dernière partie de ce projet
10:58
has been called Flow,
267
658260
2000
s'intitule "Flot"
11:00
with the idea now of creating
268
660260
2000
dont l'idée est de constituer
11:02
a real network
269
662260
2000
un véritable réseau
11:04
of artists around the world;
270
664260
2000
d'artistes à travers le monde,
11:06
really looking, not so much
271
666260
2000
avec un vrai regard, pas forcément provenant
11:08
from Harlem and out, but looking across,
272
668260
3000
de Harlem, mais, porté sur l'extérieur et au-delà.
11:11
and Flow looked at artists all born on the continent of Africa.
273
671260
3000
"Flot" prend en compte des artistes tous nés en Afrique.
11:14
And as many of us think about that continent
274
674260
3000
Et pendant que beaucoup d'entre nous pensent à ce continent
11:17
and think about what if means
275
677260
2000
et ce qu'il représente
11:19
to us all in the 21st century,
276
679260
2000
au 21ème siècle,
11:21
I have begun that looking
277
681260
2000
j'ai débuté ce processus à travers
11:23
through artists, through artworks,
278
683260
2000
le regard d'artistes, à travers les oeuvres
11:25
and imagining what they can tell us about the future,
279
685260
3000
m'imaginant leur message sur l'avenir,
11:28
what they tell us about our future,
280
688260
3000
leur message sur notre avenir,
11:31
and what they create in their sense of
281
691260
3000
et ce qu'ils créent dans la sens où
11:34
offering us this great possibility of watching
282
694260
3000
ils nous permettent d'observer
11:37
that continent emerge as part
283
697260
2000
l'émergence de ce continent au coeur
11:39
of our bigger dialogue.
284
699260
2000
de notre dialogue, plus riche maintenant.
11:41
So, what do I discover
285
701260
2000
Ainsi, qu'est-ce que je découvre
11:43
when I look at artworks?
286
703260
2000
lorsque je contemple des oeuvres?
11:45
What do I think about
287
705260
2000
A quoi est-ce que je pense
11:47
when I think about art?
288
707260
2000
lorsque je pense à l'art?
11:49
I feel like the privilege I've had as a curator
289
709260
2000
Je pense que le privilège d'être conservatrice
11:51
is not just the discovery of new works,
290
711260
3000
ne réside pas seulement dans la découverte de nouvelles oeuvres,
11:54
the discovery of exciting works.
291
714260
2000
aussi inspirantes soient-elles,
11:56
But, really, it has been
292
716260
2000
mais plutôt,
11:58
what I've discovered about myself
293
718260
2000
dans la découverte de moi-même
12:00
and what I can offer
294
720260
2000
et ce que j'ai à offrir
12:02
in the space of an exhibition,
295
722260
2000
à une exposition,
12:04
to talk about beauty, to talk about power,
296
724260
3000
parler de beauté, de pouvoir,
12:07
to talk about ourselves,
297
727260
2000
parler de nous-mêmes,
12:09
and to talk and speak to each other.
298
729260
3000
parler et s'adresser à d'autres.
12:12
That's what makes me get up every day
299
732260
3000
C'est ce qui me fait lever chaque matin
12:15
and want to think about
300
735260
2000
et me donne envie de penser à
12:17
this generation of black artists and artists around the world.
301
737260
3000
cette génération d'artistes noirs et d'artistes dans le monde.
12:20
Thank you. (Applause)
302
740260
2000
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7