Thelma Golden: How art gives shape to cultural change

Thelma Golden: Wie Kunst kulturellen Wandel formt

33,700 views

2010-04-16 ・ TED


New videos

Thelma Golden: How art gives shape to cultural change

Thelma Golden: Wie Kunst kulturellen Wandel formt

33,700 views ・ 2010-04-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Anna Lüscher Lektorat: Alex Boos
00:16
The brilliant playwright, Adrienne Kennedy,
0
16260
3000
Die brillante Bühnenautorin Adrienne Kennedy
00:19
wrote a volume called
1
19260
2000
schrieb ein Buch namens
00:21
"People Who Led to My Plays."
2
21260
2000
"Menschen, die eine Hauptrolle in einem meiner Stücke spielten".
00:23
And if I were to write a volume,
3
23260
2000
Und falls ich ein Buch schreiben sollte,
00:25
it would be called,
4
25260
2000
würde es
00:27
"Artists Who Have Led My Exhibitions"
5
27260
2000
"Künstler, die in meinen Austellungen gezeigt wurden" heißen,
00:29
because my work,
6
29260
2000
da meine Arbeit
00:31
in understanding art and in understanding culture,
7
31260
3000
zum Verstehen von Kunst und dem Verstehen von Kultur
00:34
has come by following artists,
8
34260
3000
durch das Auseinandersetzen mit Künstlern,
00:37
by looking at what artists mean
9
37260
3000
durch das Sehen was die Künstler beabsichtigten
00:40
and what they do and who they are.
10
40260
2000
und was sie tun und wer sie sind, zustande gekommen ist.
00:43
J.J. from "Good Times,"
11
43260
2000
Jay Jay aus "Gute Zeiten"
00:45
(Applause)
12
45260
3000
(Beifall)
00:48
significant to many people of course
13
48260
2000
war natürlich bedeutend für viele Menschen
00:50
because of "Dy-no-mite,"
14
50260
2000
auf Grund von "dyn-o-mite"
00:52
but perhaps more significant
15
52260
2000
aber vielleicht war er wichtiger
00:54
as the first, really, black artist
16
54260
3000
als der erste wirklich schwarze Künstler
00:57
on primetime TV.
17
57260
2000
in der Hauptsendezeit.
01:00
Jean-Michel Basquiat,
18
60260
2000
Jean-Michel Basquiat
01:02
important to me because [he was]
19
62260
2000
war wichtig für mich, weil
01:04
the first black artist in real time
20
64260
3000
er der erste schwarze Künstler in Echtzeit war,
01:07
that showed me the possibility of
21
67260
2000
der mir die Möglichkeit davon gezeigt hat,
01:09
who and what I was about to enter into.
22
69260
3000
wer und von was ich bald Teil sein würde.
01:12
My overall project is about art --
23
72260
3000
Mein gesamtes Projekt ist über Kunst,
01:15
specifically, about black artists --
24
75260
2000
besonders, über schwarze Künstler,
01:17
very generally
25
77260
2000
sehr generell
01:19
about the way in which art
26
79260
2000
über die Art wie Kunst
01:21
can change the way we think
27
81260
2000
die Art, wie wir
01:23
about culture and ourselves.
28
83260
3000
über Kultur und uns selbst denken, ändern kann.
01:26
My interest is in artists
29
86260
2000
Mein Interesse gilt Künstlern,
01:28
who understand and rewrite history,
30
88260
3000
die Geschichte verstehen und neu schreiben,
01:31
who think about themselves
31
91260
2000
die über sich selbst
01:33
within the narrative
32
93260
2000
in der Geschichte
01:35
of the larger world of art,
33
95260
2000
der weitgefassten Welt der Kunst nachdenken,
01:37
but who have created new places
34
97260
2000
die aber neue Plätze
01:39
for us to see and understand.
35
99260
3000
zum Sehen und Verstehen für uns erschaffen haben.
01:42
I'm showing two artists here, Glenn Ligon and Kara Walker,
36
102260
3000
Ich zeige hier zwei Künstler, Glenn Ligon und Carol Walker,
01:45
two of many who really form for me
37
105260
3000
zwei von vielen, die, für mich, wirklich
01:48
the essential questions that I wanted to bring
38
108260
3000
die wesentlichen Fragen formulieren, die ich
01:51
as a curator to the world.
39
111260
2000
als Kuratorin an die Welt bringen wollte.
01:53
I was interested in the idea
40
113260
3000
Ich war interessiert an der Idee
01:56
of why and how
41
116260
2000
des 'Warum' und 'Wie'.
01:58
I could create a new story,
42
118260
3000
Ich konnte eine neue Geschichte,
02:01
a new narrative in art history
43
121260
2000
eine neue Erzählung in der Kunstgeschichte
02:03
and a new narrative in the world.
44
123260
2000
und eine neue Erzählung in der Welt erschaffen.
02:05
And to do this, I knew
45
125260
2000
Und um dies zu tun, wusste ich,
02:07
that I had to see the way in which artists work,
46
127260
3000
dass ich sehen musste auf welche Weise Künstler arbeiten,
02:10
understand the artist's studio
47
130260
2000
dass ich das Künstleratelier
02:12
as a laboratory,
48
132260
2000
als Labor verstehen musste.
02:14
imagine, then,
49
134260
2000
Stellt euch vor,
02:16
reinventing the museum as a think tank
50
136260
3000
die Neuerfindung des Museums als Denkfabrik
02:19
and looking at the exhibition
51
139260
3000
und die Betrachtung einer Austellung
02:22
as the ultimate white paper -- asking questions,
52
142260
3000
als ultimatives leeres Blatt um Fragen zu stellen
02:25
providing the space
53
145260
2000
und den Platz zu gewähren,
02:27
to look and to think about answers.
54
147260
3000
um die Antworten zu suchen und zu denken.
02:30
In 1994,
55
150260
2000
1994,
02:32
when I was a curator at the Whitney Museum,
56
152260
2000
als ich Kuratorin im Whitney Museum war,
02:34
I made an exhibition called Black Male.
57
154260
2000
erstellte ich eine Austellung namens "Schwarzer Mann".
02:36
It looked at the intersection
58
156260
2000
Sie befasste sich mit der Überschneidung
02:38
of race and gender
59
158260
2000
von Rasse und Geschlecht
02:40
in contemporary American art.
60
160260
2000
in zeitgenössischer amerikanischer Kunst.
02:42
It sought to express
61
162260
2000
Sie versuchte ausdrücken
02:44
the ways in which art
62
164260
2000
auf welche Weisen Kunst
02:46
could provide a space for dialogue --
63
166260
2000
Platz für einen Dialog bieten kann,
02:48
complicated dialogue,
64
168260
2000
komplizierter Dialog,
02:50
dialogue with many, many points of entry --
65
170260
3000
Dialog mit vielen, vielen Ansatzpunkten
02:53
and how the museum could be the space
66
173260
2000
und wie das Museum den Platz
02:55
for this contest of ideas.
67
175260
2000
für diese Auseinandersetzung der Ideen sein kann.
02:57
This exhibition included
68
177260
2000
Die Austellung beinhaltete
02:59
over 20 artists
69
179260
2000
über zwanzig Künstler
03:01
of various ages and races,
70
181260
2000
verschiedenen Alters und Nationalität,
03:03
but all looking at black masculinity
71
183260
3000
aber alle betrachteten schwarze Männlichkeit
03:06
from a very particular point of view.
72
186260
3000
von einem sehr spezifischen Winkel.
03:12
What was significant about this exhibition
73
192260
3000
Was bemerkenswert an dieser Austellung war,
03:15
is the way in which
74
195260
2000
ist die Art, wie
03:17
it engaged me in my role
75
197260
3000
sie mich gefordert hat, in meiner Rolle
03:20
as a curator, as a catalyst,
76
200260
2000
als Kuratorin, als Katalyst
03:22
for this dialogue.
77
202260
2000
für diesen Dialog.
03:24
One of the things that happened
78
204260
2000
Eines der Dinge, die
03:26
very distinctly in the course of this exhibition
79
206260
2000
sehr offensichtlich während dieser Austellung passierten,
03:28
is I was confronted with the idea
80
208260
2000
war, dass ich konfrontiert wurde mit der Idee,
03:30
of how powerful images can be
81
210260
2000
wie mächtig Bilder sein können
03:32
in people's understanding of themselves and each other.
82
212260
3000
und das Verständnis das Menschen von sich selbst und einander haben.
03:35
I'm showing you two works, one on the right by Leon Golub,
83
215260
3000
Ich zeige euch zwei Arbeiten, auf der rechten von Leon Golub
03:38
one on the left by Robert Colescott.
84
218260
3000
und auf der linken von Robert Colescott.
03:41
And in the course of the exhibition --
85
221260
2000
Und im Laufe der Ausstellung,
03:43
which was contentious, controversial
86
223260
2000
die umstritten, kontrovers
03:45
and ultimately, for me,
87
225260
2000
und schlussendlich, für mich,
03:47
life-changing
88
227260
2000
lebensverändernd war
03:49
in my sense of what art could be --
89
229260
2000
für meinem Verständnis was Kunst sein kann,
03:51
a woman came up to me on the gallery floor
90
231260
3000
kam eine Frau im Ausstellungsraum auf mich zu,
03:54
to express her concern about the nature
91
234260
3000
um ihre Bedenken über die Wesensart,
03:57
of how powerful images could be
92
237260
2000
wie mächtig Bilder sein könnten
03:59
and how we understood each other.
93
239260
2000
und wie wir einander verstanden.
04:01
And she pointed to the work on the left
94
241260
2000
Und sie zeigte auf das linke Werk,
04:03
to tell me how problematic this image was,
95
243260
2000
um mir zu sagen, wie problematisch dieses Bild war,
04:05
as it related, for her, to the idea of
96
245260
3000
das es für sie mit der Idee zusammenhing,
04:08
how black people had been represented.
97
248260
3000
wie Schwarze repräsentiert worden waren.
04:11
And she pointed to the image on the right
98
251260
2000
Und sie zeigte auf das rechte Werk
04:13
as an example, to me, of the kind of dignity
99
253260
3000
als Beispiel, für mich, für die Art von Würde,
04:16
that needed to be portrayed
100
256260
2000
die gezeigt werden muss,
04:18
to work against those images in the media.
101
258260
2000
um gegen solche Bilder in der Öffentlichkeit zu arbeiten.
04:20
She then assigned these works racial identities,
102
260260
3000
Dann bestimmte sie für diese Werke Rassenidentitäten,
04:23
basically saying to me that the work on the right,
103
263260
2000
sie sagte mir im Grunde, dass das Werk rechts,
04:25
clearly, was made by a black artist,
104
265260
2000
offensichtlich, von einem schwarten Künstler gemacht wurde,
04:27
the work on the left, clearly, by a white artist,
105
267260
2000
das Werk links, klar von einem weißen Künstler,
04:29
when, in effect,
106
269260
2000
obwohl in Wahrheit,
04:31
that was the opposite case:
107
271260
2000
das Gegenteil der Fall war.
04:33
Bob Colescott, African-American artist;
108
273260
2000
Bob Colescott, afroamerikanischer Künstler,
04:35
Leon Golub, a white artist.
109
275260
2000
Leon Golub, ein weißer Künstler.
04:37
The point of that for me was
110
277260
2000
Der Punkt hiervon war für mich
04:39
to say -- in that space, in that moment --
111
279260
3000
zu sagen, an dem Ort, in dem Moment,
04:42
that I really, more than anything,
112
282260
2000
dass ich wirklich, mehr als alles andere,
04:44
wanted to understand
113
284260
2000
verstehen wollte,
04:46
how images could work, how images did work,
114
286260
3000
wie Bilder funktioinieren können, wie Bilder funktionierten
04:49
and how artists provided
115
289260
2000
und wie Künstler
04:51
a space bigger than one
116
291260
2000
einen größeren Raum bereitstellen, als einen,
04:53
that we could imagine in our day-to-day lives
117
293260
2000
den wir uns in unseren täglichen Leben vorstellen können,
04:55
to work through these images.
118
295260
3000
um durch diese Bilder zu arbeiten.
04:58
Fast-forward and I end up in Harlem;
119
298260
3000
Schnellvorlauf und ich gelange nach Harlem,
05:01
home for many of black America,
120
301260
3000
das Zuhause für viele des schwarzen Amerika,
05:04
very much the psychic heart
121
304260
3000
auf jeden Fall das spirituelle Herz
05:07
of the black experience,
122
307260
2000
der Erfahrung schwarz zu sein,
05:09
really the place where the Harlem Renaissance existed.
123
309260
3000
der eigentliche Schauplatz, wo die gesamte Harlem Renaissance existierte.
05:13
Harlem now, sort of explaining
124
313260
3000
Harlem nun, in gewisser Weise erklärt
05:16
and thinking of itself in this part of the century,
125
316260
3000
und denkt über sich selbst in diesem Teil des Jahrhunderts,
05:19
looking both backwards and forwards ...
126
319260
2000
sowohl rückwärts und vorwärts schauend.
05:21
I always say Harlem is an interesting community
127
321260
2000
Ich sage immer, Harlem ist eine interessante Gemeinschaft,
05:23
because, unlike many other places,
128
323260
2000
da, im Unterschied zu vielen anderen Orten,
05:25
it thinks of itself in the past, present
129
325260
2000
es über sich selbst simultan in der Vergangenheit, der Gegenwart
05:27
and the future simultaneously;
130
327260
2000
und in der Zukunft denkt.
05:29
no one speaks of it just in the now.
131
329260
2000
Niemand redet über es nur im Jetzt.
05:31
It's always what it was and what it can be.
132
331260
3000
Es ist immer was es war und was es sein kann.
05:34
And, in thinking about that,
133
334260
2000
Und, im Denken über dies,
05:36
then my second project, the second question I ask is:
134
336260
2000
in meinem zweiten Projekt, die zweite Frage, die ich stelle.
05:38
Can a museum
135
338260
2000
Kann ein Museum
05:40
be a catalyst in a community?
136
340260
2000
der Katalysator einer Gemeinschaft sein?
05:42
Can a museum house artists
137
342260
2000
Kann ein Museum Künstler beherbergen
05:44
and allow them to be change agents
138
344260
2000
und ihnen erlauben Gestalter zu sein
05:46
as communities rethink themselves?
139
346260
3000
when Gemeinschaften sich neu erdenken?
05:49
This is Harlem, actually, on January 20th,
140
349260
3000
Dies ist Harlem, tatsächlich, am 20. Januar,
05:52
thinking about itself in a very wonderful way.
141
352260
3000
über sich selbst denkend in einer sehr schönen Art.
05:56
So I work now at The Studio Museum in Harlem,
142
356260
2000
So arbeite ich jetzt im Studio Museum in Harlem,
05:58
thinking about exhibitions there,
143
358260
2000
ich denke über dortige Austellungen nach,
06:00
thinking about what it means to
144
360260
2000
ich denke darüber nach was es heißt
06:02
discover art's possibility.
145
362260
2000
die Möglichkeit von Kunst zu entdecken.
06:04
Now, what does this mean to some of you?
146
364260
2000
Nun, was heißt das für manche von euch?
06:06
In some cases, I know that many of you
147
366260
3000
In manchen Fällen, weiß ich, dass viele von euch
06:09
are involved in cross-cultural dialogues,
148
369260
2000
involviert sind in interkulturelle Dialoge,
06:11
you're involved in ideas of creativity and innovation.
149
371260
3000
ihr seid involviert in kreative und innovative Ideen.
06:14
Think about the place that artists can play in that --
150
374260
3000
Denkt darüber nach welchen Platz Künstler darin spielen könnten.
06:17
that is the kind of incubation and advocacy
151
377260
3000
Dies ist die Art von Inkubation und Eintreten
06:20
that I work towards, in working with young, black artists.
152
380260
3000
auf die ich hinarbeite bei der Arbeit mit jungen schwarzen Künstlern.
06:23
Think about artists, not as content providers,
153
383260
2000
Denkt über Künstler nicht als Inhaltgeber,
06:25
though they can be brilliant at that,
154
385260
2000
obwohl sie darin brillant sein können,
06:27
but, again, as real catalysts.
155
387260
2000
sondern, wieder, als echte Katalysatoren.
06:31
The Studio Museum was founded in the late 60s.
156
391260
3000
Das Studio Museum wurde in den späten 60. gegründet.
06:34
And I bring this up because it's important to locate
157
394260
3000
Und ich erwähne dies, da es wichitg ist
06:37
this practice in history.
158
397260
2000
diese Praxis in der Geschichte aufzufinden,
06:39
To look at 1968,
159
399260
2000
1968 anzusehen,
06:41
in the incredible historic moment that it is,
160
401260
2000
als den unglaublichen historischen Moment, der es ist,
06:43
and think of the arc that has happened since then,
161
403260
3000
und an den Bogen zu denken, der sich seitdem ereignet hat,
06:46
to think of the possibilities that we are all
162
406260
3000
zu denken an die Möglichkeiten, dass wir alle
06:49
privileged to stand in today
163
409260
2000
priviligiert sind heute hier zu stehen
06:51
and imagine that this museum
164
411260
2000
und uns vorzustellen, dass dieses Museum,
06:53
that came out of a moment of great protest
165
413260
2000
dass aus einem Moment großen Protests entstand
06:55
and one that was so much about
166
415260
2000
und einem, in dem es so sehr um
06:57
examining the history and the legacy
167
417260
2000
die Betrachtung der Geschichte und des Erbes
06:59
of important African-American artists
168
419260
3000
von wichtigen afroamerikanischen Künstlern
07:02
to the history of art in this country
169
422260
2000
in der Kunstgeschichte dieses Landes ging,
07:04
like Jacob Lawrence, Norman Lewis,
170
424260
2000
wie Jacob Lawrence, Norman Lewis,
07:06
Romare Bearden.
171
426260
2000
Romare Beardon.
07:08
And then, of course,
172
428260
2000
Und dann, natürlich,
07:10
to bring us to today.
173
430260
2000
um uns in die Gegenwart zu bringen.
07:12
In 1975, Muhammad Ali
174
432260
2000
1975 hielt Mohammed Ali
07:14
gave a lecture at Harvard University.
175
434260
2000
einen Vortrag an der Universität Harvard.
07:16
After his lecture, a student got up and said to him,
176
436260
3000
Nach seinem Vortrag, stand ein Student auf und sagte zu ihm:
07:19
"Give us a poem."
177
439260
2000
"Gib uns ein Gedicht."
07:21
And Mohammed Ali said, "Me, we."
178
441260
2000
Und Mohammed Ali sagte: "Mich, Wir."
07:23
A profound statement about the individual and the community.
179
443260
3000
Ein tiefe Aussage über das Indivuduum und die Gemeinschaft,
07:26
The space in which now,
180
446260
2000
der Platz, in welchem jetzt
07:28
in my project of discovery, of thinking about artists,
181
448260
3000
in meinem Endteckungssprojekt über das Denken über Künstler,
07:31
of trying to define
182
451260
2000
über den Versuch zu definieren
07:33
what might be
183
453260
2000
was vielleicht
07:35
black art cultural movement of the 21st century.
184
455260
3000
die schwarze Kunst Kulturbewegung des 21. Jahrhunderts sein könnte.
07:38
What that might mean
185
458260
2000
Was es heißen könnte,
07:40
for cultural movements all over this moment,
186
460260
3000
dieser Moment, für kulturelle Bewegungen überall,
07:43
the "me, we" seems
187
463260
2000
das "Mich, Wir" scheint
07:45
incredibly prescient
188
465260
2000
unglaublich vorherwissend
07:47
totally important.
189
467260
2000
absolut wichtig.
07:49
To this end,
190
469260
2000
Zu diesem Zweck,
07:51
the specific project that has made this possible for me
191
471260
3000
das bestimmte Projekt, dass dies für mich möglich gemacht hat
07:54
is a series of exhibitions,
192
474260
2000
ist eine Serie von Austellungen,
07:56
all titled with an F --
193
476260
2000
alle mit einem F betitelt,
07:58
Freestyle, Frequency and Flow --
194
478260
2000
"Freier Stil", "Frequenz" und "Fluss",
08:00
which have set out to discover
195
480260
2000
welche aufgebrochen sind um,
08:02
and define
196
482260
2000
die jungen, schwarzen Künstler,
08:04
the young, black artists working in this moment
197
484260
3000
die in diesem Moment arbeiten, zu entdecken und definieren,
08:07
who I feel strongly
198
487260
2000
die, wie ich stark empfinde,
08:09
will continue to work over the next many years.
199
489260
3000
ihre Arbeit über die vielen nächsten Jahre fortsetzen werden.
08:12
This series of exhibitions
200
492260
2000
Diese Austellungsserie
08:14
was made specifically
201
494260
2000
wurde speziel gemacht,
08:16
to try and question
202
496260
2000
um zu testen und zu fragen,
08:18
the idea of what it would mean
203
498260
2000
die Idee, was es heißen würde,
08:20
now, at this point in history,
204
500260
2000
jetzt, in diesem Moment in der Geschichte,
08:22
to see art as a catalyst;
205
502260
3000
Kunst als einen Katalysator zu sehen,
08:25
what it means now, at this point in history,
206
505260
2000
was es jetzt heißt, in diesem Moment in der Geschichte,
08:27
as we define and redefine culture,
207
507260
3000
da wir Kultur definieren und neudefinieren,
08:30
black culture specifically in my case,
208
510260
2000
besonders schwarze Kultur in meinem Fall,
08:32
but culture generally.
209
512260
2000
aber Kultur, generell.
08:34
I named this group of artists
210
514260
2000
Ich nannte diese Gruppe von Künstlern
08:36
around an idea, which I put out there
211
516260
3000
um diese Idee herum, die ich da herausgestellt habe,
08:39
called post-black,
212
519260
2000
post-schwarz.
08:41
really meant to define them
213
521260
2000
War wirklich gemeint, um sie zu definieren,
08:43
as artists who came and start their work now,
214
523260
3000
als Künstler, die gekommen sind und ihre Arbeit jetzt gestartet haben,
08:46
looking back at history but start in this moment, historically.
215
526260
3000
zurückblickend auf die Geschichte, aber in diesem Moment startend, geschichtlich.
08:50
It is really in this sense of discovery
216
530260
3000
Es ist wirklich in diesem Sinne der Enteckung,
08:53
that I have a new set of questions that I'm asking.
217
533260
3000
dass ich eine neue Reihe von Fragen habe, die ich stelle.
08:56
This new set of questions is:
218
536260
2000
Diese neue Fragenreihe ist:
08:58
What does it mean, right now,
219
538260
2000
Was heißt es, genau jetzt,
09:00
to be African-American in America?
220
540260
3000
ein Afro-Amerikaner in Amerika zu sein?
09:03
What can artwork say about this?
221
543260
3000
Was kann künstlerische Darstellung darüber aussagen?
09:06
Where can a museum exist
222
546260
3000
Wo kann ein Museum existieren,
09:09
as the place for us all
223
549260
3000
als ein Platz für uns alle,
09:12
to have this conversation?
224
552260
2000
um diesen Austausch zu führen?
09:14
Really, most exciting about this
225
554260
2000
Wirklich, das Aufregendste hieran ist
09:16
is thinking about the energy and the excitement
226
556260
3000
das Denken über die Energie und die Begeisterung,
09:19
that young artists can bring.
227
559260
2000
die junge Künstler hervorbringen können.
09:21
Their works for me are about,
228
561260
2000
Ihre Arbeiten sind für mich über,
09:23
not always just simply
229
563260
2000
nicht immer, einfach nur
09:25
about the aesthetic innovation
230
565260
2000
über die ästethische Innovation,
09:27
that their minds imagine, that their visions create
231
567260
3000
die ihre Geister hervorbringen, die ihre Visionen erschaffen
09:30
and put out there in the world,
232
570260
2000
und in die Welt hinaustragen,
09:32
but more, perhaps, importantly,
233
572260
2000
aber vielleicht wichtiger,
09:34
through the excitement of the community
234
574260
2000
durch die Begeisterung der Gemeinschaft,
09:36
that they create as important voices
235
576260
3000
die sie erschaffen als wichtige Stimmen,
09:39
that would allow us right now to understand our situation,
236
579260
3000
die uns erlauben unsere jetztige Situation zu verstehen,
09:42
as well as in the future.
237
582260
2000
genauso wie in der Zukunft.
09:44
I am continually amazed
238
584260
3000
Ich bin dauernd verblüfft,
09:47
by the way in which
239
587260
2000
über die Art, wie
09:49
the subject of race
240
589260
2000
das Thema Rasse
09:51
can take itself in many places
241
591260
3000
sich in verschiedene Orte einbringen kann,
09:54
that we don't imagine it should be.
242
594260
2000
wo wir nicht glauben, dass es sein sollte.
09:56
I am always amazed
243
596260
3000
Ich bin immer verblüfft,
09:59
by the way in which artists are willing
244
599260
2000
über die Art, wie Künstler bereit sind,
10:01
to do that in their work.
245
601260
2000
das in ihrer Kunst zu tun.
10:03
It is why I look to art.
246
603260
2000
Das ist wieso ich zur Kunst sehe.
10:05
It's why I ask questions of art.
247
605260
2000
Das ist wieso ich Kunst Fragen stelle.
10:07
It is why I make exhibitions.
248
607260
3000
Das ist wieso ich Austellungen mache.
10:10
Now, this exhibition, as I said,
249
610260
2000
Jetzt, diese Austellung, wie ich gesagt hatte,
10:12
40 young artists done over the course of eight years,
250
612260
3000
gemacht von 40 jungen Künstlern über den Zeitraum von acht Jahren
10:15
and for me it's about considering the implications.
251
615260
3000
und für mich geht es um das Bedenken von Implikationen.
10:19
It's considering the implications of
252
619260
2000
Es ist das Bedenken von Implikationen von dem,
10:21
what this generation has to say to the rest of us.
253
621260
3000
was diese Generation zu sagen hat zu den übrigen von uns.
10:24
It's considering what it means for these artists
254
624260
3000
Es ist das Bedenken, was es heißt für diese Künstler
10:27
to be both out in the world as their work travels,
255
627260
2000
beides zu sein, draußen in der Welt, da ihre Arbeit reist,
10:29
but in their communities
256
629260
2000
aber in ihren Gemeinden,
10:31
as people who are seeing and thinking
257
631260
3000
als Menschen, die sehen und denken
10:34
about the issues that face us.
258
634260
3000
über die Belange, die uns begegnen.
10:37
It's also about thinking about
259
637260
2000
Es ist auch das Denken über
10:39
the creative spirit and nurturing it,
260
639260
2000
den kreativen Geist und ihn nähren.
10:41
and imagining, particularly in urban America,
261
641260
2000
Und stellt auch vor, ins besondere im städtischen Amerika,
10:43
about the nurturing of the spirit.
262
643260
3000
über das Nähren vom Geist.
10:46
Now, where, perhaps, does this end up right now?
263
646260
3000
Nun, wo, vielleicht, endet dies jetzt?
10:49
For me, it is about re-imagining
264
649260
3000
Für mich, ist es über das wieder-vorstellen
10:52
this cultural discourse in an international context.
265
652260
3000
dieses kulturellen Diskurses in einem internationalen Kontext.
10:55
So the last iteration of this project
266
655260
3000
So wurde der letzte Teil dieses Projektes
10:58
has been called Flow,
267
658260
2000
"Fluss" genannt,
11:00
with the idea now of creating
268
660260
2000
mit der Idee jetzt
11:02
a real network
269
662260
2000
ein echtes Netzwerk
11:04
of artists around the world;
270
664260
2000
von Künstlern überall auf der Welt zu erschaffen,
11:06
really looking, not so much
271
666260
2000
wirklich sehend, nicht so sehr
11:08
from Harlem and out, but looking across,
272
668260
3000
aus Harlem und heraus, aber hinüber sehend.
11:11
and Flow looked at artists all born on the continent of Africa.
273
671260
3000
Und "Fluss" sah Künstler an, die alle auf dem Kontient Afrika geboren wurden.
11:14
And as many of us think about that continent
274
674260
3000
Und wenn viele von uns nachdenken, über den Kontinent
11:17
and think about what if means
275
677260
2000
und darüber denken, was er bedeutet
11:19
to us all in the 21st century,
276
679260
2000
für uns alle im 21igsten Jahrhundert.
11:21
I have begun that looking
277
681260
2000
Ich habe das begonnen, gesehen
11:23
through artists, through artworks,
278
683260
2000
durch Künstler, durch Werke,
11:25
and imagining what they can tell us about the future,
279
685260
3000
und das Vorstellen, was sie uns über die Zukunft sagen,
11:28
what they tell us about our future,
280
688260
3000
was sie uns über unsere Zukunft sagen,
11:31
and what they create in their sense of
281
691260
3000
und was sie erschaffen in ihrem Sinn uns
11:34
offering us this great possibility of watching
282
694260
3000
diese große Möglichkeit des Betrachtens anzubieten,
11:37
that continent emerge as part
283
697260
2000
das dieser Kontinent auftaucht, als Teil
11:39
of our bigger dialogue.
284
699260
2000
unseres größeren Dialogs.
11:41
So, what do I discover
285
701260
2000
So, was entdecke ich,
11:43
when I look at artworks?
286
703260
2000
wenn ich Kunstwerke angucke?
11:45
What do I think about
287
705260
2000
Worüber denke ich nach,
11:47
when I think about art?
288
707260
2000
wenn ich über Kunst nachdenke?
11:49
I feel like the privilege I've had as a curator
289
709260
2000
Ich fühle das Privileg, dass ich als Kurator habe,
11:51
is not just the discovery of new works,
290
711260
3000
ist nicht nur die Entdeckung von neuen Werken,
11:54
the discovery of exciting works.
291
714260
2000
die Entdeckung von begeisternden Werken,
11:56
But, really, it has been
292
716260
2000
aber wirklich, es war
11:58
what I've discovered about myself
293
718260
2000
was ich über mich selbst entdeckt habe
12:00
and what I can offer
294
720260
2000
und was ich anbieten kann
12:02
in the space of an exhibition,
295
722260
2000
in dem Raum einer Austellung,
12:04
to talk about beauty, to talk about power,
296
724260
3000
über Schönheit zu reden, über Macht zu reden,
12:07
to talk about ourselves,
297
727260
2000
über uns selbst zu reden,
12:09
and to talk and speak to each other.
298
729260
3000
und miteinander zu reden und zueinander zu sprechen.
12:12
That's what makes me get up every day
299
732260
3000
Das ist es, was mich aufstehen lässt jeden Morgen
12:15
and want to think about
300
735260
2000
und denken zu wollen über
12:17
this generation of black artists and artists around the world.
301
737260
3000
diese Generation von schwarzen Künstlern und Künstlern überall auf der Welt.
12:20
Thank you. (Applause)
302
740260
2000
Danke.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7