Thelma Golden: How art gives shape to cultural change

33,731 views ・ 2010-04-16

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Madalina Pierseca Corector: Brandusa Gheorghe
00:16
The brilliant playwright, Adrienne Kennedy,
0
16260
3000
Strălucita dramaturgă, Adrienne Kennedy,
00:19
wrote a volume called
1
19260
2000
a scris o carte numită
00:21
"People Who Led to My Plays."
2
21260
2000
"Oameni care au inspirat piesele mele de teatru".
00:23
And if I were to write a volume,
3
23260
2000
Şi dacă eu aş scrie o carte,
00:25
it would be called,
4
25260
2000
numele ei ar fi,
00:27
"Artists Who Have Led My Exhibitions"
5
27260
2000
"Artişti care au inspirat expoziţiile mele"
00:29
because my work,
6
29260
2000
pentru că metoda mea
00:31
in understanding art and in understanding culture,
7
31260
3000
de a înţelege arta şi a înţelege cultura
00:34
has come by following artists,
8
34260
3000
s-a format urmărind artiştii,
00:37
by looking at what artists mean
9
37260
3000
studiind ce vor să spună artiştii
00:40
and what they do and who they are.
10
40260
2000
şi ce fac şi cine sunt ei.
00:43
J.J. from "Good Times,"
11
43260
2000
Jay Jay de la "Good Times"
00:45
(Applause)
12
45260
3000
(Aplauze)
00:48
significant to many people of course
13
48260
2000
important pentru mulţi oameni, desigur,
00:50
because of "Dy-no-mite,"
14
50260
2000
datorită proiectului "dyn-o-mite,"
00:52
but perhaps more significant
15
52260
2000
dar poate mai important
00:54
as the first, really, black artist
16
54260
3000
ca primul artist de culoare
00:57
on primetime TV.
17
57260
2000
la TV la o oră de vârf.
01:00
Jean-Michel Basquiat,
18
60260
2000
Jean-Michel Basquiat,
01:02
important to me because [he was]
19
62260
2000
important pentru mine deoarece
01:04
the first black artist in real time
20
64260
3000
e primul artist de culoare
01:07
that showed me the possibility of
21
67260
2000
care mi-a arătat în timp real posibilitatea
01:09
who and what I was about to enter into.
22
69260
3000
a ceea ce doream să fac.
01:12
My overall project is about art --
23
72260
3000
În linii mari proiectul meu e despre artă
01:15
specifically, about black artists --
24
75260
2000
în special, despre artiştii de culoare,
01:17
very generally
25
77260
2000
şi, foarte general,
01:19
about the way in which art
26
79260
2000
despre modul cum arta
01:21
can change the way we think
27
81260
2000
schimbă felul cum gândim
01:23
about culture and ourselves.
28
83260
3000
despre cultură şi despre noi înşine.
01:26
My interest is in artists
29
86260
2000
Pe mine mă interesează artiştii
01:28
who understand and rewrite history,
30
88260
3000
care înţeleg şi rescriu istoria,
01:31
who think about themselves
31
91260
2000
care se raportează la ei înşişi
01:33
within the narrative
32
93260
2000
ca parte integrantă
01:35
of the larger world of art,
33
95260
2000
a vastei lumi a artei,
01:37
but who have created new places
34
97260
2000
dar care au creat spaţii noi
01:39
for us to see and understand.
35
99260
3000
pentru a fi văzute şi înţelese.
01:42
I'm showing two artists here, Glenn Ligon and Kara Walker,
36
102260
3000
Vă prezint aici doi artişti, Glenn Ligon and Carol Walker,
01:45
two of many who really form for me
37
105260
3000
doi dintre cei care formulează cu adevărat pentru mine
01:48
the essential questions that I wanted to bring
38
108260
3000
întrebările esenţiale pe care am dorit să le propun
01:51
as a curator to the world.
39
111260
2000
lumii ca şi curator.
01:53
I was interested in the idea
40
113260
3000
M-a interesat ideea
01:56
of why and how
41
116260
2000
cauzelor şi metodelor
01:58
I could create a new story,
42
118260
3000
prin care aş putea crea o nouă istorie,
02:01
a new narrative in art history
43
121260
2000
o nouă naraţiune în istoria artei
02:03
and a new narrative in the world.
44
123260
2000
şi o nouă naraţiune în lume.
02:05
And to do this, I knew
45
125260
2000
Şi pentru a realiza acest lucru, am ştiut
02:07
that I had to see the way in which artists work,
46
127260
3000
că trebuie să văd cum lucrează artiştii,
02:10
understand the artist's studio
47
130260
2000
să înţeleg studioul artistului
02:12
as a laboratory,
48
132260
2000
ca pe un laborator,
02:14
imagine, then,
49
134260
2000
să îmi imaginez apoi,
02:16
reinventing the museum as a think tank
50
136260
3000
reinventarea muzeului ca spaţiu seminal
02:19
and looking at the exhibition
51
139260
3000
şi formularea expoziţiei
02:22
as the ultimate white paper -- asking questions,
52
142260
3000
ca o pagină goală prin excelenţă, punând întrebări,
02:25
providing the space
53
145260
2000
oferind un spaţiu
02:27
to look and to think about answers.
54
147260
3000
pentru a privi şi a ne gândi la răspunsuri.
02:30
In 1994,
55
150260
2000
În 1994,
02:32
when I was a curator at the Whitney Museum,
56
152260
2000
când lucram ca şi curator la Muzeul Whitney,
02:34
I made an exhibition called Black Male.
57
154260
2000
am organizat o expoziţie numită "Bărbatul Negru".
02:36
It looked at the intersection
58
156260
2000
Aceasta s-a concentrat pe intersecţia
02:38
of race and gender
59
158260
2000
dintre gen şi rasă
02:40
in contemporary American art.
60
160260
2000
în arta americană contemporană.
02:42
It sought to express
61
162260
2000
A intenţionat să exprime
02:44
the ways in which art
62
164260
2000
modul în care arta
02:46
could provide a space for dialogue --
63
166260
2000
ar putea crea un spaţiu pentru dialog,
02:48
complicated dialogue,
64
168260
2000
un dialog complicat,
02:50
dialogue with many, many points of entry --
65
170260
3000
un dialog cu multe, multe puncte de plecare
02:53
and how the museum could be the space
66
173260
2000
şi cum muzeul ar putea fi spaţiul
02:55
for this contest of ideas.
67
175260
2000
acestei confruntări de idei.
02:57
This exhibition included
68
177260
2000
Expoziţia a inclus
02:59
over 20 artists
69
179260
2000
peste 20 de artişti
03:01
of various ages and races,
70
181260
2000
de vârste şi rase diferite,
03:03
but all looking at black masculinity
71
183260
3000
însă examinând cu toţii masculinitatea neagră
03:06
from a very particular point of view.
72
186260
3000
dintr-un punct de vedere specific.
03:12
What was significant about this exhibition
73
192260
3000
Ce a fost remarcabil la această expoziţie
03:15
is the way in which
74
195260
2000
e felul cum
03:17
it engaged me in my role
75
197260
3000
m-a motivat pentru rolul meu
03:20
as a curator, as a catalyst,
76
200260
2000
în calitate de curator şi catalizator
03:22
for this dialogue.
77
202260
2000
al acestui dialog.
03:24
One of the things that happened
78
204260
2000
Unul dintre lucrurile care au devenit
03:26
very distinctly in the course of this exhibition
79
206260
2000
foarte clare în timpul expoziţiei
03:28
is I was confronted with the idea
80
208260
2000
e confruntarea mea cu ideea
03:30
of how powerful images can be
81
210260
2000
puterii deosebite a imaginilor
03:32
in people's understanding of themselves and each other.
82
212260
3000
şi modului în care oamenii le percep şi se percep pe ei înşişi.
03:35
I'm showing you two works, one on the right by Leon Golub,
83
215260
3000
Vă prezint două lucrări, cea din dreapta, de Leon Golub,
03:38
one on the left by Robert Colescott.
84
218260
3000
şi cea din stânga de Robert Colescott.
03:41
And in the course of the exhibition --
85
221260
2000
Şi în timpul expoziţiei,
03:43
which was contentious, controversial
86
223260
2000
care a fost provocatoare, controversată
03:45
and ultimately, for me,
87
225260
2000
şi, în cele din urmă, pentru mine,
03:47
life-changing
88
227260
2000
decisivă,
03:49
in my sense of what art could be --
89
229260
2000
în ceea ce priveşte percepţia mea asupra artei,
03:51
a woman came up to me on the gallery floor
90
231260
3000
o femeie mi s-a adresat la galerie
03:54
to express her concern about the nature
91
234260
3000
pentru a-şi exprima îngrijorarea privind natura
03:57
of how powerful images could be
92
237260
2000
forţei imaginilor
03:59
and how we understood each other.
93
239260
2000
şi modului în care ne înţelegem.
04:01
And she pointed to the work on the left
94
241260
2000
Şi a indicat imaginea din stânga
04:03
to tell me how problematic this image was,
95
243260
2000
spunându-mi cât de problematică e,
04:05
as it related, for her, to the idea of
96
245260
3000
căci e legată, pentru ea, de ideea
04:08
how black people had been represented.
97
248260
3000
reprezentării populaţiei de culoare.
04:11
And she pointed to the image on the right
98
251260
2000
Şi a indicat imaginea din dreapta
04:13
as an example, to me, of the kind of dignity
99
253260
3000
ca exemplu, pentru mine, a demnitaţii
04:16
that needed to be portrayed
100
256260
2000
care trebuie reprezentată
04:18
to work against those images in the media.
101
258260
2000
pentru a funcţiona împotriva imaginilor din mass-media.
04:20
She then assigned these works racial identities,
102
260260
3000
Apoi ea a atribuit identităţi rasiale acestor lucrări,
04:23
basically saying to me that the work on the right,
103
263260
2000
spunându-mi, în esenţă, că lucrarea din dreapta
04:25
clearly, was made by a black artist,
104
265260
2000
a fost cu siguranţă realizată de un artist de culoare,
04:27
the work on the left, clearly, by a white artist,
105
267260
2000
şi cea din stânga de un artist alb,
04:29
when, in effect,
106
269260
2000
când, de fapt,
04:31
that was the opposite case:
107
271260
2000
lucrurile stăteau invers.
04:33
Bob Colescott, African-American artist;
108
273260
2000
Bob Colescott, artist afro-ametican,
04:35
Leon Golub, a white artist.
109
275260
2000
Leon Golub, artist alb.
04:37
The point of that for me was
110
277260
2000
Sensul acestei întâmplări a fost, pentru mine,
04:39
to say -- in that space, in that moment --
111
279260
3000
de a realiza, în acel spaţiu, în acel moment,
04:42
that I really, more than anything,
112
282260
2000
că eu, mai mult decât orice
04:44
wanted to understand
113
284260
2000
doream să înţeleg
04:46
how images could work, how images did work,
114
286260
3000
cum ar putea să funcţioneze imaginile, cum funcţionează imaginile,
04:49
and how artists provided
115
289260
2000
şi cum artiştii creează
04:51
a space bigger than one
116
291260
2000
un spaţiu mai larg decât cel
04:53
that we could imagine in our day-to-day lives
117
293260
2000
pe care ni l-am putea imagina în viaţa de zi cu zi
04:55
to work through these images.
118
295260
3000
să funcţioneze prin aceste imagini.
04:58
Fast-forward and I end up in Harlem;
119
298260
3000
După o vreme am ajuns în Harlem,
05:01
home for many of black America,
120
301260
3000
căminul multor americani de culoare
05:04
very much the psychic heart
121
304260
3000
şi centrul emoţional
05:07
of the black experience,
122
307260
2000
al experienţei de culoare,
05:09
really the place where the Harlem Renaissance existed.
123
309260
3000
locul unde a existat cu adevărat Renaşterea din Harlem.
05:13
Harlem now, sort of explaining
124
313260
3000
Harlem-ul de azi, explicând într-un fel
05:16
and thinking of itself in this part of the century,
125
316260
3000
şi conceptualizându-se în această perioadă a secolului,
05:19
looking both backwards and forwards ...
126
319260
2000
priveşte atât spre trecut, cât şi spre viitor.
05:21
I always say Harlem is an interesting community
127
321260
2000
Am susţinut dintotdeauna că Harlem-ul este o comunitate interesantă
05:23
because, unlike many other places,
128
323260
2000
deoarece, spre deosebire de multe alte locuri,
05:25
it thinks of itself in the past, present
129
325260
2000
se raportează la sine în trecut, prezent
05:27
and the future simultaneously;
130
327260
2000
şi viitor în acelaşi timp.
05:29
no one speaks of it just in the now.
131
329260
2000
Nimeni nu vorbeşte despre asta numai la prezent.
05:31
It's always what it was and what it can be.
132
331260
3000
E întotdeauna ce a fost şi ce poate fi.
05:34
And, in thinking about that,
133
334260
2000
Şi reflectând la acest lucru,
05:36
then my second project, the second question I ask is:
134
336260
2000
se naşte al doilea proiect al meu, a doua întrebare pe care o pun.
05:38
Can a museum
135
338260
2000
Poate un muzeu
05:40
be a catalyst in a community?
136
340260
2000
să fie un catalizator într-o comunitate?
05:42
Can a museum house artists
137
342260
2000
Poate un muzeu să găzduiască artişti
05:44
and allow them to be change agents
138
344260
2000
şi să le permită să fie agenţii schimbării
05:46
as communities rethink themselves?
139
346260
3000
în timp ce comunităţile se reconceptualizează?
05:49
This is Harlem, actually, on January 20th,
140
349260
3000
Acesta e Harlem-ul, pe 20 ianuarie,
05:52
thinking about itself in a very wonderful way.
141
352260
3000
conceptualizându-se într-o manieră extraordinară.
05:56
So I work now at The Studio Museum in Harlem,
142
356260
2000
Aşadar eu lucrez acum la Muzeul Studio din Harlem,
05:58
thinking about exhibitions there,
143
358260
2000
creez expoziţii acolo,
06:00
thinking about what it means to
144
360260
2000
şi analizez ce înseamnă
06:02
discover art's possibility.
145
362260
2000
a descoperi posibilităţile artei.
06:04
Now, what does this mean to some of you?
146
364260
2000
Şi ce înseamnă asta pentru unii dintre voi?
06:06
In some cases, I know that many of you
147
366260
3000
În unele cazuri, ştiu că mulţi dintre voi
06:09
are involved in cross-cultural dialogues,
148
369260
2000
sunteţi implicaţi în dialoguri multiculturale,
06:11
you're involved in ideas of creativity and innovation.
149
371260
3000
lucraţi cu idei privind creativitatea şi inovaţia.
06:14
Think about the place that artists can play in that --
150
374260
3000
Gândiţi-vă la rolul pe care artiştii îl pot juca în asta.
06:17
that is the kind of incubation and advocacy
151
377260
3000
Acesta e metoda de incubare şi activism
06:20
that I work towards, in working with young, black artists.
152
380260
3000
către care lucrez în colaborarea mea cu tinerii artişti de culoare.
06:23
Think about artists, not as content providers,
153
383260
2000
Gândiţi-vă la artişti nu ca şi creatori de conţinut,
06:25
though they can be brilliant at that,
154
385260
2000
deşi pot fi foarte buni la asta,
06:27
but, again, as real catalysts.
155
387260
2000
ci, din nou, ca adevăraţi catalizatori.
06:31
The Studio Museum was founded in the late 60s.
156
391260
3000
Muzeul Studio a fost înfiinţat la sfârşitul anilor '60.
06:34
And I bring this up because it's important to locate
157
394260
3000
Şi menţionez asta deoarece e important să localizăm
06:37
this practice in history.
158
397260
2000
această practică în istorie,
06:39
To look at 1968,
159
399260
2000
să analizăm anul 1968,
06:41
in the incredible historic moment that it is,
160
401260
2000
ca reprezentând un incredibil moment istoric
06:43
and think of the arc that has happened since then,
161
403260
3000
şi să ne gândim la pasajul care s-a petrecut de atunci,
06:46
to think of the possibilities that we are all
162
406260
3000
la posibilităţile pe care noi toţi
06:49
privileged to stand in today
163
409260
2000
avem privilegiul să le avem la dispoziţie azi
06:51
and imagine that this museum
164
411260
2000
şi să ne imaginăm acest muzeu
06:53
that came out of a moment of great protest
165
413260
2000
care s-a născut dintr-un moment de protest intens,
06:55
and one that was so much about
166
415260
2000
şi care a făcut referire
06:57
examining the history and the legacy
167
417260
2000
la examinarea istoriei şi moştenirii
06:59
of important African-American artists
168
419260
3000
unor importanţi artişti afro-americani
07:02
to the history of art in this country
169
422260
2000
la istoria artei în această ţară
07:04
like Jacob Lawrence, Norman Lewis,
170
424260
2000
ca Jacob Lawrence, Norman Lewis,
07:06
Romare Bearden.
171
426260
2000
Romare Beardon.
07:08
And then, of course,
172
428260
2000
Şi apoi, desigur,
07:10
to bring us to today.
173
430260
2000
să revenim la prezent.
07:12
In 1975, Muhammad Ali
174
432260
2000
În 1975, Mohammed Ali
07:14
gave a lecture at Harvard University.
175
434260
2000
a ţinut o prelegere la Harvard.
07:16
After his lecture, a student got up and said to him,
176
436260
3000
După prelegere, un student s-a ridicat şi i-a zis,
07:19
"Give us a poem."
177
439260
2000
"Spune-ne un poem."
07:21
And Mohammed Ali said, "Me, we."
178
441260
2000
Şi Mohammed Ali a zis, "Eu, Noi".
07:23
A profound statement about the individual and the community.
179
443260
3000
O declaraţie profundă despre individ şi comunitate
07:26
The space in which now,
180
446260
2000
spaţiul în care acum,
07:28
in my project of discovery, of thinking about artists,
181
448260
3000
în proiectul meu de descoperire, de analiză a artiştilor,
07:31
of trying to define
182
451260
2000
de a încerca să definim
07:33
what might be
183
453260
2000
ce ar putea fi
07:35
black art cultural movement of the 21st century.
184
455260
3000
arta neagră ca mişcare culturală a secolului XXI.
07:38
What that might mean
185
458260
2000
Ce ar putea să însemne asta
07:40
for cultural movements all over this moment,
186
460260
3000
pentru mişcări culturale de peste tot în acest moment,
07:43
the "me, we" seems
187
463260
2000
"Eu, Noi" pare
07:45
incredibly prescient
188
465260
2000
incredibil de profetic
07:47
totally important.
189
467260
2000
cu adevărat important.
07:49
To this end,
190
469260
2000
În acest scop,
07:51
the specific project that has made this possible for me
191
471260
3000
proiectul specific care a deschis această posibilitate pentru mine
07:54
is a series of exhibitions,
192
474260
2000
e o serie de expoziţii
07:56
all titled with an F --
193
476260
2000
al căror nume începe cu F
07:58
Freestyle, Frequency and Flow --
194
478260
2000
"Freestyle", "Frecvenţă" şi "Flux",
08:00
which have set out to discover
195
480260
2000
care şi-au propus să descopere
08:02
and define
196
482260
2000
şi să definească
08:04
the young, black artists working in this moment
197
484260
3000
tinerii artişti negri activi în acest moment
08:07
who I feel strongly
198
487260
2000
care, am convingerea profundă,
08:09
will continue to work over the next many years.
199
489260
3000
vor continua să lucreze în anii următori.
08:12
This series of exhibitions
200
492260
2000
Această serie de expoziţii
08:14
was made specifically
201
494260
2000
a fost creată special
08:16
to try and question
202
496260
2000
pentru a pune sub semnul întrebării
08:18
the idea of what it would mean
203
498260
2000
ce ar putea însemna
08:20
now, at this point in history,
204
500260
2000
acum, în acest moment în istorie,
08:22
to see art as a catalyst;
205
502260
3000
să vedem arta ca pe un catalizator,
08:25
what it means now, at this point in history,
206
505260
2000
ce înseamnă acum, în acest moment în istorie,
08:27
as we define and redefine culture,
207
507260
3000
când definim şi redefinim cultura,
08:30
black culture specifically in my case,
208
510260
2000
cultura de culoare, în special în cazul meu,
08:32
but culture generally.
209
512260
2000
dar şi cultura în general.
08:34
I named this group of artists
210
514260
2000
Am numit acest grup de artişti
08:36
around an idea, which I put out there
211
516260
3000
pornind de la o idee, pe care am folosit-o acolo
08:39
called post-black,
212
519260
2000
sub denumirea de post-negru.
08:41
really meant to define them
213
521260
2000
Intenţia a fost să-i definesc
08:43
as artists who came and start their work now,
214
523260
3000
ca artişti care şi-au început activitatea acum,
08:46
looking back at history but start in this moment, historically.
215
526260
3000
privind retrospectiv în istorie, dar începând în acest moment istoric.
08:50
It is really in this sense of discovery
216
530260
3000
În această direcţie de descoperire
08:53
that I have a new set of questions that I'm asking.
217
533260
3000
propun un nou set de întrebări.
08:56
This new set of questions is:
218
536260
2000
Acest nou set de întrebări constă în:
08:58
What does it mean, right now,
219
538260
2000
Ce înseamnă, acum,
09:00
to be African-American in America?
220
540260
3000
să fii afro-american în America?
09:03
What can artwork say about this?
221
543260
3000
Ce pot operele de artă să ne spună despre asta?
09:06
Where can a museum exist
222
546260
3000
Unde poate exista un muzeu
09:09
as the place for us all
223
549260
3000
ca loc pentru noi toţi
09:12
to have this conversation?
224
552260
2000
să purtăm această conversaţie?
09:14
Really, most exciting about this
225
554260
2000
Cu adevărat, ce e cel mai interesant
09:16
is thinking about the energy and the excitement
226
556260
3000
e să reflectăm la energia şi emoţia
09:19
that young artists can bring.
227
559260
2000
pe care o provoacă tinerii artişti.
09:21
Their works for me are about,
228
561260
2000
Creaţiile lor vorbesc, pentru mine,
09:23
not always just simply
229
563260
2000
nu întotdeauna doar
09:25
about the aesthetic innovation
230
565260
2000
despre inovaţia artistică
09:27
that their minds imagine, that their visions create
231
567260
3000
imaginată de gândirea lor, creată de viziunile lor
09:30
and put out there in the world,
232
570260
2000
şi eliberată în lume,
09:32
but more, perhaps, importantly,
233
572260
2000
dar, poate, mai important,
09:34
through the excitement of the community
234
574260
2000
prin emoţia comunităţii
09:36
that they create as important voices
235
576260
3000
de a constitui o voce la fel de importantă,
09:39
that would allow us right now to understand our situation,
236
579260
3000
care ne va permite să ne înţelegem condiţia acum,
09:42
as well as in the future.
237
582260
2000
ca şi în viitor.
09:44
I am continually amazed
238
584260
3000
Nu încetează să mă surprindă
09:47
by the way in which
239
587260
2000
modul în care
09:49
the subject of race
240
589260
2000
conceptul de rasă
09:51
can take itself in many places
241
591260
3000
penetrează multe spaţii
09:54
that we don't imagine it should be.
242
594260
2000
în care nu ni-l imaginăm.
09:56
I am always amazed
243
596260
3000
Sunt întotdeauna surprinsă
09:59
by the way in which artists are willing
244
599260
2000
de felul în care artiştii sunt dispuşi
10:01
to do that in their work.
245
601260
2000
să facă asta în creaţiile lor.
10:03
It is why I look to art.
246
603260
2000
De aceea analizez arta.
10:05
It's why I ask questions of art.
247
605260
2000
De aceea pun întrebări legate de artă.
10:07
It is why I make exhibitions.
248
607260
3000
De aceea organizez expoziţii.
10:10
Now, this exhibition, as I said,
249
610260
2000
Aşa cum am menţionat, această expoziţie,
10:12
40 young artists done over the course of eight years,
250
612260
3000
40 de artişti tineri care au expus în decursul a 8 ani,
10:15
and for me it's about considering the implications.
251
615260
3000
şi pentru mine e important să examinez implicaţiile.
10:19
It's considering the implications of
252
619260
2000
Mă refer la a examina implicaţiile
10:21
what this generation has to say to the rest of us.
253
621260
3000
a ce are de spus această generaţie nouă tuturor.
10:24
It's considering what it means for these artists
254
624260
3000
Mă refer la a analiza ce înseamnă pentru aceşti artişti
10:27
to be both out in the world as their work travels,
255
627260
2000
să fie peste tot în lume, căci lucrările lor călătoresc,
10:29
but in their communities
256
629260
2000
dar şi în comunităţile lor,
10:31
as people who are seeing and thinking
257
631260
3000
în calitate de oameni care văd şi gândesc
10:34
about the issues that face us.
258
634260
3000
la problemele cu care ne confruntăm.
10:37
It's also about thinking about
259
637260
2000
Mă refer şi la cum percepem
10:39
the creative spirit and nurturing it,
260
639260
2000
impulsul creator şi cum îl cultivăm.
10:41
and imagining, particularly in urban America,
261
641260
2000
Şi imaginaţi-vă, în special în America urbană,
10:43
about the nurturing of the spirit.
262
643260
3000
impactul cultivării spiritului.
10:46
Now, where, perhaps, does this end up right now?
263
646260
3000
Şi la ce concluzie ne aduc toate acestea?
10:49
For me, it is about re-imagining
264
649260
3000
Pentru mine, se referă la reimaginarea
10:52
this cultural discourse in an international context.
265
652260
3000
acestui discurs cultural într-un context internaţional.
10:55
So the last iteration of this project
266
655260
3000
Deci ultima formulă a acestui proiect
10:58
has been called Flow,
267
658260
2000
s-a numit "Flux",
11:00
with the idea now of creating
268
660260
2000
după ideea de a crea
11:02
a real network
269
662260
2000
o reţea reală
11:04
of artists around the world;
270
664260
2000
de artişti din toată lumea,
11:06
really looking, not so much
271
666260
2000
privind de fapt nu neapărat
11:08
from Harlem and out, but looking across,
272
668260
3000
din Harlem în afară, ci în perspectivă.
11:11
and Flow looked at artists all born on the continent of Africa.
273
671260
3000
Şi "Flux" a analizat artişti născuţi în Africa.
11:14
And as many of us think about that continent
274
674260
3000
Şi în timp ce mulţi dintre noi se gândesc la acel continent
11:17
and think about what if means
275
677260
2000
şi la ce înseamnă el
11:19
to us all in the 21st century,
276
679260
2000
pentru noi toţi în secolul XXI,
11:21
I have begun that looking
277
681260
2000
am început această analiză
11:23
through artists, through artworks,
278
683260
2000
prin intermediul artiştilor şi creaţiilor
11:25
and imagining what they can tell us about the future,
279
685260
3000
şi prin a-mi imagina ce ne pot spune ei despre viitor,
11:28
what they tell us about our future,
280
688260
3000
ce ne spun ei despre viitorul nostru
11:31
and what they create in their sense of
281
691260
3000
şi ce creează ei în spiritul
11:34
offering us this great possibility of watching
282
694260
3000
de a oferi publicului această însemnată posibilitate de a privi
11:37
that continent emerge as part
283
697260
2000
acest continent plasându-se ca parte
11:39
of our bigger dialogue.
284
699260
2000
a vastului nostru dialog.
11:41
So, what do I discover
285
701260
2000
Aşadar, ce descopăr eu
11:43
when I look at artworks?
286
703260
2000
când mă uit la opere de artă?
11:45
What do I think about
287
705260
2000
La ce mă gândesc eu
11:47
when I think about art?
288
707260
2000
când mă gândesc la artă?
11:49
I feel like the privilege I've had as a curator
289
709260
2000
Simt că privilegiul pe care l-am avut ca şi curator
11:51
is not just the discovery of new works,
290
711260
3000
nu constă numai în a descoperi lucrări noi,
11:54
the discovery of exciting works.
291
714260
2000
a descoperi lucrări captivante
11:56
But, really, it has been
292
716260
2000
ci constă cu adevărat în
11:58
what I've discovered about myself
293
718260
2000
ce am descoperit despre mine însămi
12:00
and what I can offer
294
720260
2000
şi ce pot eu oferi
12:02
in the space of an exhibition,
295
722260
2000
în spaţiul unei expoziţii,
12:04
to talk about beauty, to talk about power,
296
724260
3000
a vorbi despre frumuseţe, a vorbi despre putere,
12:07
to talk about ourselves,
297
727260
2000
a vorbi despre noi înşine
12:09
and to talk and speak to each other.
298
729260
3000
şi a vorbi unii cu alţii.
12:12
That's what makes me get up every day
299
732260
3000
Şi asta mă face să mă trezesc în fiecare dimineaţă
12:15
and want to think about
300
735260
2000
şi să vreau să mă gândesc
12:17
this generation of black artists and artists around the world.
301
737260
3000
la această generaţie de artişti de culoare şi la artişti din toată lumea.
12:20
Thank you. (Applause)
302
740260
2000
Vă mulţumesc.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7