Thelma Golden: How art gives shape to cultural change

33,700 views ・ 2010-04-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Renata Plaice Korekta: Marek Kasiak
00:16
The brilliant playwright, Adrienne Kennedy,
0
16260
3000
Świetna dramatopisarka, Adrienne Kennedy,
00:19
wrote a volume called
1
19260
2000
napisała książkę
00:21
"People Who Led to My Plays."
2
21260
2000
„Ludzie, dzięki którym powstały moje sztuki.”
00:23
And if I were to write a volume,
3
23260
2000
A gdybym to ja miała napisać książkę
00:25
it would be called,
4
25260
2000
nosiłaby ona tytuł:
00:27
"Artists Who Have Led My Exhibitions"
5
27260
2000
„Artyści, dzięki którym powstały moje wystawy”
00:29
because my work,
6
29260
2000
bo moja praca,
00:31
in understanding art and in understanding culture,
7
31260
3000
rozumienie sztuki i kultury
00:34
has come by following artists,
8
34260
3000
rozwijały się dzięki podążaniu za artystami,
00:37
by looking at what artists mean
9
37260
3000
dzięki refleksji nad tym, jakie mają znaczenie,
00:40
and what they do and who they are.
10
40260
2000
co robią i kim są.
00:43
J.J. from "Good Times,"
11
43260
2000
Jay Jay z „Good Times”,
00:45
(Applause)
12
45260
3000
(brawa)
00:48
significant to many people of course
13
48260
2000
dla wielu ważny
00:50
because of "Dy-no-mite,"
14
50260
2000
z powodu „dyn-a-mitu”,
00:52
but perhaps more significant
15
52260
2000
lecz być może jeszcze bardziej
00:54
as the first, really, black artist
16
54260
3000
jako w gruncie rzeczy pierwszy czarnoskóry artysta
00:57
on primetime TV.
17
57260
2000
w czasie największej oglądalności w telewizji.
01:00
Jean-Michel Basquiat,
18
60260
2000
Jean-Michel Basquiat,
01:02
important to me because [he was]
19
62260
2000
ważny dla mnie,
01:04
the first black artist in real time
20
64260
3000
ponieważ był pierwszym żyjącym czarnoskórym artystą,
01:07
that showed me the possibility of
21
67260
2000
który pokazał mi możliwości
01:09
who and what I was about to enter into.
22
69260
3000
leżące przede mną.
01:12
My overall project is about art --
23
72260
3000
Mój projekt dotyczy sztuki,
01:15
specifically, about black artists --
24
75260
2000
w szczególności czarnoskórych artystów,
01:17
very generally
25
77260
2000
a bardzo ogólnie
01:19
about the way in which art
26
79260
2000
sposobów, w jaki sztuka
01:21
can change the way we think
27
81260
2000
może zmienić to, jak myślimy
01:23
about culture and ourselves.
28
83260
3000
o sobie i o kulturze.
01:26
My interest is in artists
29
86260
2000
Moje zainteresowanie skierowane jest ku artystom,
01:28
who understand and rewrite history,
30
88260
3000
którzy rozumieją historię i piszą ją od nowa,
01:31
who think about themselves
31
91260
2000
którzy pojmują siebie
01:33
within the narrative
32
93260
2000
w szerszym kontekście
01:35
of the larger world of art,
33
95260
2000
świata sztuki,
01:37
but who have created new places
34
97260
2000
ale też, którzy stwarzają nowe przestrzenie,
01:39
for us to see and understand.
35
99260
3000
które my możemy dostrzec i zrozumieć.
01:42
I'm showing two artists here, Glenn Ligon and Kara Walker,
36
102260
3000
Chciałabym przedstawić tu dwoje artystów, Glenna Ligona i Carol Walker,
01:45
two of many who really form for me
37
105260
3000
dwoje z wielu, którzy według mnie formułują
01:48
the essential questions that I wanted to bring
38
108260
3000
najistotniejsze pytania,
01:51
as a curator to the world.
39
111260
2000
jakie ja chcę stawiać jako kurator.
01:53
I was interested in the idea
40
113260
3000
Interesowała mnie myśl,
01:56
of why and how
41
116260
2000
dlaczego i w jaki sposób
01:58
I could create a new story,
42
118260
3000
mogłabym napisać nowy rodział,
02:01
a new narrative in art history
43
121260
2000
nową opowieść w historii sztuki
02:03
and a new narrative in the world.
44
123260
2000
i na świecie.
02:05
And to do this, I knew
45
125260
2000
Wiedziałam, że aby to zrobić,
02:07
that I had to see the way in which artists work,
46
127260
3000
musiałam przyjrzeć się temu, jak pracują artyści,
02:10
understand the artist's studio
47
130260
2000
pojąć studio artysty
02:12
as a laboratory,
48
132260
2000
jako laboratorium
02:14
imagine, then,
49
134260
2000
i pomyśleć
02:16
reinventing the museum as a think tank
50
136260
3000
o pojmowaniu muzeum jako think tanku,
02:19
and looking at the exhibition
51
139260
3000
widzieć wystawę
02:22
as the ultimate white paper -- asking questions,
52
142260
3000
jako czystą kartę, stawiać pytania
02:25
providing the space
53
145260
2000
otwierające przestrzeń
02:27
to look and to think about answers.
54
147260
3000
do refleksji nad odpowiedziami.
02:30
In 1994,
55
150260
2000
W 1994 r.
02:32
when I was a curator at the Whitney Museum,
56
152260
2000
jako kurator w Muzeum Whitney
02:34
I made an exhibition called Black Male.
57
154260
2000
zorganizowałam wystawę „Czarnoskóry mężczyzna”.
02:36
It looked at the intersection
58
156260
2000
Obserwowała ona punkty przecinania się
02:38
of race and gender
59
158260
2000
rasy i płci
02:40
in contemporary American art.
60
160260
2000
we współczesnej sztuce amerykańskiej.
02:42
It sought to express
61
162260
2000
Miała za zadanie poszukiwanie
02:44
the ways in which art
62
164260
2000
sposobów, w jakie sztuka
02:46
could provide a space for dialogue --
63
166260
2000
może być miejscem dialogu,
02:48
complicated dialogue,
64
168260
2000
trudnego dialogu,
02:50
dialogue with many, many points of entry --
65
170260
3000
dialogu z uwzględnieniem wielu, wielu perspektyw
02:53
and how the museum could be the space
66
173260
2000
oraz jak muzeum może być miejscem
02:55
for this contest of ideas.
67
175260
2000
takich sporów ideowych.
02:57
This exhibition included
68
177260
2000
Na wystawie przedstawiliśmy
02:59
over 20 artists
69
179260
2000
dzieła ponad 20 artystów
03:01
of various ages and races,
70
181260
2000
różnej rasy i w różnym wieku.
03:03
but all looking at black masculinity
71
183260
3000
Wszystkie jednak pokazywały męskość czarnoskórych
03:06
from a very particular point of view.
72
186260
3000
z określonej perspektywy.
03:12
What was significant about this exhibition
73
192260
3000
Wystawa ta była dla mnie ważna,
03:15
is the way in which
74
195260
2000
bo zaangażowała mnie
03:17
it engaged me in my role
75
197260
3000
w mojej roli
03:20
as a curator, as a catalyst,
76
200260
2000
jako kurator, katalizator
03:22
for this dialogue.
77
202260
2000
tego dialogu.
03:24
One of the things that happened
78
204260
2000
Przede wszystkim jednak
03:26
very distinctly in the course of this exhibition
79
206260
2000
w czasie trwania tej wystawy
03:28
is I was confronted with the idea
80
208260
2000
miała miejsce moja konfrontacja z myślą,
03:30
of how powerful images can be
81
210260
2000
jak silnie potrafią oddziaływać obrazy
03:32
in people's understanding of themselves and each other.
82
212260
3000
i jak głębokie może być ludzkie rozumienie siebie i innych.
03:35
I'm showing you two works, one on the right by Leon Golub,
83
215260
3000
Proszę spojrzeć na te dwie prace, tę po prawej stworzył Leon Golub,
03:38
one on the left by Robert Colescott.
84
218260
3000
a tę po lewej Robert Colescott.
03:41
And in the course of the exhibition --
85
221260
2000
W czasie tej spornej,
03:43
which was contentious, controversial
86
223260
2000
kontrowersyjnej wystawy,
03:45
and ultimately, for me,
87
225260
2000
wreszcie też takiej,
03:47
life-changing
88
227260
2000
która otworzyła mi oczy na to,
03:49
in my sense of what art could be --
89
229260
2000
czym może być sztuka,
03:51
a woman came up to me on the gallery floor
90
231260
3000
w galerii podeszła do mnie kobieta,
03:54
to express her concern about the nature
91
234260
3000
żeby wyrazić swoje obawy co do tego,
03:57
of how powerful images could be
92
237260
2000
jak silnie mogą oddziaływać obrazy
03:59
and how we understood each other.
93
239260
2000
i to, jak się wzajemnie spostrzegamy.
04:01
And she pointed to the work on the left
94
241260
2000
Wskazując na obraz po lewej,
04:03
to tell me how problematic this image was,
95
243260
2000
stwierdziła, że jest on problematyczny,
04:05
as it related, for her, to the idea of
96
245260
3000
gdyż odnosi się do tego,
04:08
how black people had been represented.
97
248260
3000
jak portretowani byli czarnoskórzy.
04:11
And she pointed to the image on the right
98
251260
2000
Praca po prawej
04:13
as an example, to me, of the kind of dignity
99
253260
3000
stanowiła dla niej przykład tego, z jakim szacunkiem
04:16
that needed to be portrayed
100
256260
2000
powinna reprezentować sztuka,
04:18
to work against those images in the media.
101
258260
2000
by przeciwstawiać się takim obrazom w mediach.
04:20
She then assigned these works racial identities,
102
260260
3000
Następnie przydzieliła tym pracom rasową tożsamość,
04:23
basically saying to me that the work on the right,
103
263260
2000
twierdząc w gruncie rzeczy, że praca po prawej
04:25
clearly, was made by a black artist,
104
265260
2000
bez wątpienia została stworzona przez czarnoskórego artystę,
04:27
the work on the left, clearly, by a white artist,
105
267260
2000
a praca po lewej przez białoskórego,
04:29
when, in effect,
106
269260
2000
podczas gdy w rzeczywistości
04:31
that was the opposite case:
107
271260
2000
jest odwrotnie.
04:33
Bob Colescott, African-American artist;
108
273260
2000
Bob Colescott to artysta afroamerykański
04:35
Leon Golub, a white artist.
109
275260
2000
Leon Golub to artysta rasy białej.
04:37
The point of that for me was
110
277260
2000
Dla mnie istotą było to,
04:39
to say -- in that space, in that moment --
111
279260
3000
że w tym miejscu i w tym momencie
04:42
that I really, more than anything,
112
282260
2000
tak bardzo, bardziej niż cokolwiek innego,
04:44
wanted to understand
113
284260
2000
pragnęłam zrozumieć,
04:46
how images could work, how images did work,
114
286260
3000
jak obrazy mogą oddziaływać, jak oddziałują
04:49
and how artists provided
115
289260
2000
i jak artyści stwarzają
04:51
a space bigger than one
116
291260
2000
przestrzeń, większą
04:53
that we could imagine in our day-to-day lives
117
293260
2000
niż możemy sobie wyobrazić, by w naszym codziennym życiu
04:55
to work through these images.
118
295260
3000
pracować poprzez obrazy.
04:58
Fast-forward and I end up in Harlem;
119
298260
3000
Przesuwając się teraz trochę w czasie do przodu, jestem teraz w Harlemie,
05:01
home for many of black America,
120
301260
3000
który dla wielu jest domem czarnej Ameryki,
05:04
very much the psychic heart
121
304260
3000
i sercem
05:07
of the black experience,
122
307260
2000
czarnego doświadczenia,
05:09
really the place where the Harlem Renaissance existed.
123
309260
3000
miejscem, gdzie istniał cały ten renesans Harlemu.
05:13
Harlem now, sort of explaining
124
313260
3000
Obecny Harlem w pewien sposób definiuje siebie
05:16
and thinking of itself in this part of the century,
125
316260
3000
i myśli o sobie teraz
05:19
looking both backwards and forwards ...
126
319260
2000
patrząc i w przeszłość, i w przyszłość.
05:21
I always say Harlem is an interesting community
127
321260
2000
Zawsze powtarzam, że Harlem to ciekawa społeczność,
05:23
because, unlike many other places,
128
323260
2000
ponieważ, w odróżnieniu od wielu innych miejsc,
05:25
it thinks of itself in the past, present
129
325260
2000
określa się jednocześnie poprzez przeszłość, teraźniejszość
05:27
and the future simultaneously;
130
327260
2000
i przyszłość.
05:29
no one speaks of it just in the now.
131
329260
2000
Nikt nie mówi tylko o Harlemie „teraz”.
05:31
It's always what it was and what it can be.
132
331260
3000
Zawsze jest to, czym był i czym może być.
05:34
And, in thinking about that,
133
334260
2000
I, mając to na uwadze,
05:36
then my second project, the second question I ask is:
134
336260
2000
dochodzimy do mojego drugiego projektu, drugiego pytania.
05:38
Can a museum
135
338260
2000
Czy muzeum może
05:40
be a catalyst in a community?
136
340260
2000
odgrywać rolę katalizatora w społeczności?
05:42
Can a museum house artists
137
342260
2000
Czy muzeum może stworzyć dla artystów dom
05:44
and allow them to be change agents
138
344260
2000
i umożliwić im, by zostali prowodyrami zmian
05:46
as communities rethink themselves?
139
346260
3000
w czasach przedefiniowywania się społeczności?
05:49
This is Harlem, actually, on January 20th,
140
349260
3000
Oto Harlem w tym właśnie momencie, 20 stycznia,
05:52
thinking about itself in a very wonderful way.
141
352260
3000
określa siebie w cudowny sposób.
05:56
So I work now at The Studio Museum in Harlem,
142
356260
2000
Tak więc pracuję teraz w Muzeum Studio w Harlemie,
05:58
thinking about exhibitions there,
143
358260
2000
zastanawiając się nad tamtejszymi wystawami,
06:00
thinking about what it means to
144
360260
2000
nad tym, co to oznacza,
06:02
discover art's possibility.
145
362260
2000
odkrywać możliwości sztuki.
06:04
Now, what does this mean to some of you?
146
364260
2000
A zatem, co to oznacza dla was?
06:06
In some cases, I know that many of you
147
366260
3000
Wiem, że wielu z was
06:09
are involved in cross-cultural dialogues,
148
369260
2000
jest zaangażowanych w dialog międzykulturowy,
06:11
you're involved in ideas of creativity and innovation.
149
371260
3000
w idee kreatywności i innowacyjności.
06:14
Think about the place that artists can play in that --
150
374260
3000
Zastanówcie się nad rolą, jaką artyści mogą w tym odegrać.
06:17
that is the kind of incubation and advocacy
151
377260
3000
To właśnie do tego rodzaju ochrony i poparcia
06:20
that I work towards, in working with young, black artists.
152
380260
3000
dążę w mojej pracy z młodymi, czarnoskórymi artystami.
06:23
Think about artists, not as content providers,
153
383260
2000
Pomyślcie o artystach nie jako o dostarczycielach treści,
06:25
though they can be brilliant at that,
154
385260
2000
mimo że mogą być w tym świetni,
06:27
but, again, as real catalysts.
155
387260
2000
ale, raz jeszcze, jako o prawdziwych katalizatorach.
06:31
The Studio Museum was founded in the late 60s.
156
391260
3000
Muzeum Studio założono pod koniec lat 60-tych.
06:34
And I bring this up because it's important to locate
157
394260
3000
Wspominam o tym, ponieważ ważne jest, by umiejscowić
06:37
this practice in history.
158
397260
2000
to wydarzenie w historii,
06:39
To look at 1968,
159
399260
2000
w odniesieniu do roku 1968,
06:41
in the incredible historic moment that it is,
160
401260
2000
do tego tak niesamowicie historycznego momentu,
06:43
and think of the arc that has happened since then,
161
403260
3000
i pomyśleć o tym, jaka przepaść została pokonana od tamtego czasu
06:46
to think of the possibilities that we are all
162
406260
3000
i o możliwościach, z których mamy dziś
06:49
privileged to stand in today
163
409260
2000
przywilej korzystać
06:51
and imagine that this museum
164
411260
2000
i uzmysłowić sobie, że to muzeum
06:53
that came out of a moment of great protest
165
413260
2000
zrodziło się z momentu wielkiego protestu,
06:55
and one that was so much about
166
415260
2000
i że było oddane
06:57
examining the history and the legacy
167
417260
2000
badaniu historii i dziedzictwa
06:59
of important African-American artists
168
419260
3000
artystów afroamerykańskich,
07:02
to the history of art in this country
169
422260
2000
ważnych w historii sztuki w tym kraju,
07:04
like Jacob Lawrence, Norman Lewis,
170
424260
2000
takich jak Jacob Lawrence, Norman Lewis,
07:06
Romare Bearden.
171
426260
2000
Romare Beardon.
07:08
And then, of course,
172
428260
2000
Wracając teraz
07:10
to bring us to today.
173
430260
2000
do dnia dzisiejszego.
07:12
In 1975, Muhammad Ali
174
432260
2000
W 1975 r. Mohammed Ali
07:14
gave a lecture at Harvard University.
175
434260
2000
wygłosił wykład na Uniwersytecie w Harwardzie.
07:16
After his lecture, a student got up and said to him,
176
436260
3000
Po wykładzie podszedł do niego student i powiedział:
07:19
"Give us a poem."
177
439260
2000
„Proszę powiedzieć nam wiersz.”
07:21
And Mohammed Ali said, "Me, we."
178
441260
2000
A Mohammed Ali powiedział: „Ja, My”.
07:23
A profound statement about the individual and the community.
179
443260
3000
To głębokie stwierdzenie o jednostce i społeczności
07:26
The space in which now,
180
446260
2000
to przestrzeń
07:28
in my project of discovery, of thinking about artists,
181
448260
3000
mojego projektu odkrywania, refleksji nad artystami,
07:31
of trying to define
182
451260
2000
prób definiowania,
07:33
what might be
183
453260
2000
czym może być
07:35
black art cultural movement of the 21st century.
184
455260
3000
ruch sztuki afroamerykańskiej XXI wieku.
07:38
What that might mean
185
458260
2000
i czym może być
07:40
for cultural movements all over this moment,
186
460260
3000
dla wszelkich obecnych ruchów kulturowych.
07:43
the "me, we" seems
187
463260
2000
Owe „Ja, My”
07:45
incredibly prescient
188
465260
2000
wydaje się niesamowicie prorocze,
07:47
totally important.
189
467260
2000
istotne.
07:49
To this end,
190
469260
2000
Do dnia dzisiejszego
07:51
the specific project that has made this possible for me
191
471260
3000
konkretny projekt, który mi to umożliwił,
07:54
is a series of exhibitions,
192
474260
2000
to seria wystaw,
07:56
all titled with an F --
193
476260
2000
o tytułach zaczynających się na F:
07:58
Freestyle, Frequency and Flow --
194
478260
2000
„Freestyle – Styl dowolny” „Frequency – Częstotliwość” i „Flow – Przepływ”,
08:00
which have set out to discover
195
480260
2000
które miały za zadanie odkryć
08:02
and define
196
482260
2000
i zdefiniować
08:04
the young, black artists working in this moment
197
484260
3000
młodych czarnoskórych artystów tworzących obecnie,
08:07
who I feel strongly
198
487260
2000
którzy według mnie
08:09
will continue to work over the next many years.
199
489260
3000
będą kontynuować pracę przez wiele kolejnych lat.
08:12
This series of exhibitions
200
492260
2000
Ta seria wystaw
08:14
was made specifically
201
494260
2000
została stworzona specjalnie po to,
08:16
to try and question
202
496260
2000
by zadać pytanie,
08:18
the idea of what it would mean
203
498260
2000
co znaczy
08:20
now, at this point in history,
204
500260
2000
dziś, w tym momencie historii,
08:22
to see art as a catalyst;
205
502260
3000
widzieć sztukę jako katalizator,
08:25
what it means now, at this point in history,
206
505260
2000
co znaczy dziś, w tym momencie historii,
08:27
as we define and redefine culture,
207
507260
3000
kiedy definiujemy i redefiniujemy kulturę,
08:30
black culture specifically in my case,
208
510260
2000
kulturę afroamerykańską w moim przypadku,
08:32
but culture generally.
209
512260
2000
ale też kulturę ogólnie.
08:34
I named this group of artists
210
514260
2000
Wybrałam grupę artystów
08:36
around an idea, which I put out there
211
516260
3000
skupionych wokół idei,
08:39
called post-black,
212
519260
2000
którą chcę nazwać "postczarną".
08:41
really meant to define them
213
521260
2000
Chciałam tym samym zdefiniować ich
08:43
as artists who came and start their work now,
214
523260
3000
jako artystów, którzy teraz rozpoczynają swoją pracę,
08:46
looking back at history but start in this moment, historically.
215
526260
3000
odnosząc się do historii, ale zaczynając w tym momencie historycznym.
08:50
It is really in this sense of discovery
216
530260
3000
To właśnie w tym odkrywczym znaczeniu
08:53
that I have a new set of questions that I'm asking.
217
533260
3000
zadaję nowe pytania.
08:56
This new set of questions is:
218
536260
2000
Brzmią one:
08:58
What does it mean, right now,
219
538260
2000
Co oznacza dziś
09:00
to be African-American in America?
220
540260
3000
być Afroamerykaninem w Ameryce?
09:03
What can artwork say about this?
221
543260
3000
Co może na ten temat powiedzieć dzieło sztuki?
09:06
Where can a museum exist
222
546260
3000
W jaki sposób muzeum
09:09
as the place for us all
223
549260
3000
może być dla nas miejscem
09:12
to have this conversation?
224
552260
2000
tej konwersacji?
09:14
Really, most exciting about this
225
554260
2000
Najbardziej ekscytujące są przy tym
09:16
is thinking about the energy and the excitement
226
556260
3000
ta energia i ekscytacja,
09:19
that young artists can bring.
227
559260
2000
którą mogą wnieść młodzi artyści.
09:21
Their works for me are about,
228
561260
2000
W ich dziełach chodzi dla mnie
09:23
not always just simply
229
563260
2000
nie zawsze tylko
09:25
about the aesthetic innovation
230
565260
2000
o innowację estetyczną,
09:27
that their minds imagine, that their visions create
231
567260
3000
rodzącą się w ich wyobraźni, stwarzaną przez ich wizje,
09:30
and put out there in the world,
232
570260
2000
by przedstawić ją światu,
09:32
but more, perhaps, importantly,
233
572260
2000
lecz może przede wszystkim
09:34
through the excitement of the community
234
574260
2000
poprzez rodzące się emocje społeczności
09:36
that they create as important voices
235
576260
3000
chodzi o to, że stanowią one ważne głosy,
09:39
that would allow us right now to understand our situation,
236
579260
3000
które pozwalają nam zrozumieć naszą sytuację,
09:42
as well as in the future.
237
582260
2000
zarówno teraz, jak i w przyszłości.
09:44
I am continually amazed
238
584260
3000
Często zadziwiają mnie
09:47
by the way in which
239
587260
2000
formy, jakie
09:49
the subject of race
240
589260
2000
temat rasy
09:51
can take itself in many places
241
591260
3000
przybiera w wielu miejscach,
09:54
that we don't imagine it should be.
242
594260
2000
o jakich byśmy nawet nie pomyśleli.
09:56
I am always amazed
243
596260
3000
Zadziwiają mnie sposoby,
09:59
by the way in which artists are willing
244
599260
2000
w jakie artyści chcą odzwierciedlać to
10:01
to do that in their work.
245
601260
2000
w swoich pracach.
10:03
It is why I look to art.
246
603260
2000
To dlatego zwracam się w kierunku sztuki.
10:05
It's why I ask questions of art.
247
605260
2000
Dlatego zadaję pytania o sztukę.
10:07
It is why I make exhibitions.
248
607260
3000
Dlatego robię wystawy.
10:10
Now, this exhibition, as I said,
249
610260
2000
Wracając do wystawy, o której mówiłam,
10:12
40 young artists done over the course of eight years,
250
612260
3000
wzięło w niej udział 40 artystów w przeciągu ośmiu lat.
10:15
and for me it's about considering the implications.
251
615260
3000
Dla mnie istotne jest, by zastanowić się nad jej implikacjami.
10:19
It's considering the implications of
252
619260
2000
Implikacjami odnośnie tego,
10:21
what this generation has to say to the rest of us.
253
621260
3000
co to pokolenie ma nam wszystkim do powiedzenia.
10:24
It's considering what it means for these artists
254
624260
3000
By zastanowić się, co dla tych artystów oznacza
10:27
to be both out in the world as their work travels,
255
627260
2000
istnieć zarówno na świecie, gdy ich dzieła podróżują,
10:29
but in their communities
256
629260
2000
jak i w swoich społecznościach
10:31
as people who are seeing and thinking
257
631260
3000
którzy dostrzegają i reflektują
10:34
about the issues that face us.
258
634260
3000
problemy leżące przed nami.
10:37
It's also about thinking about
259
637260
2000
Chodzi też o refleksję
10:39
the creative spirit and nurturing it,
260
639260
2000
nad duchem twórczym i jego pielęgnowaniem.
10:41
and imagining, particularly in urban America,
261
641260
2000
A wyobraźcie sobie, zwłaszcza w miejskiej kulturze Ameryki,
10:43
about the nurturing of the spirit.
262
643260
3000
pielęgnację ducha twórczego.
10:46
Now, where, perhaps, does this end up right now?
263
646260
3000
Tak więc, dokąd nas to teraz prowadzi?
10:49
For me, it is about re-imagining
264
649260
3000
Dla mnie istotą jest myślenie
10:52
this cultural discourse in an international context.
265
652260
3000
o tym dyskursie kulturowym w międzynarodowym kontekście.
10:55
So the last iteration of this project
266
655260
3000
Ostatni etap tego projektu
10:58
has been called Flow,
267
658260
2000
nosił tytuł „Flow – Przepływ”,
11:00
with the idea now of creating
268
660260
2000
jego ideą było utworzenie
11:02
a real network
269
662260
2000
sieci artystów
11:04
of artists around the world;
270
664260
2000
z całego świata,
11:06
really looking, not so much
271
666260
2000
nie o spojrzenie
11:08
from Harlem and out, but looking across,
272
668260
3000
z perspektywy Harlemu na zewnątrz, ale o patrzenie ponad granicami.
11:11
and Flow looked at artists all born on the continent of Africa.
273
671260
3000
Zatem „Przepływ” pokazywał artystów urodzonych w Afryce.
11:14
And as many of us think about that continent
274
674260
3000
Wielu z nas myśli o tym kontynencie
11:17
and think about what if means
275
677260
2000
i o tym, co on znaczy
11:19
to us all in the 21st century,
276
679260
2000
dla nas w 21. wieku,
11:21
I have begun that looking
277
681260
2000
ja zaczęłam patrzeć
11:23
through artists, through artworks,
278
683260
2000
poprzez artystów, ich dzieła
11:25
and imagining what they can tell us about the future,
279
685260
3000
i myśleć o tym, co oni mogą nam powiedzieć o przyszłości,
11:28
what they tell us about our future,
280
688260
3000
o naszej przyszłości
11:31
and what they create in their sense of
281
691260
3000
i co mogą stworzyć w znaczeniu
11:34
offering us this great possibility of watching
282
694260
3000
dawania nam możliwości obserwacji,
11:37
that continent emerge as part
283
697260
2000
jak Afryka wyłania się jako strona
11:39
of our bigger dialogue.
284
699260
2000
naszego poszerzonego dialogu.
11:41
So, what do I discover
285
701260
2000
Co więc odkrywam,
11:43
when I look at artworks?
286
703260
2000
gdy patrzę na sztukę?
11:45
What do I think about
287
705260
2000
O czym myślę,
11:47
when I think about art?
288
707260
2000
gdy myślę o sztuce?
11:49
I feel like the privilege I've had as a curator
289
709260
2000
Czuję, że moim przywilejem jako kuratora
11:51
is not just the discovery of new works,
290
711260
3000
jest nie tylko odkrywanie nowych dzieł,
11:54
the discovery of exciting works.
291
714260
2000
fascynujących dzieł,
11:56
But, really, it has been
292
716260
2000
ale tak naprawdę
11:58
what I've discovered about myself
293
718260
2000
odkrywanie samej siebie,
12:00
and what I can offer
294
720260
2000
i tego, co ja mogę oferować
12:02
in the space of an exhibition,
295
722260
2000
w ramach wystawy,
12:04
to talk about beauty, to talk about power,
296
724260
3000
mówienie o pięknie, potędze,
12:07
to talk about ourselves,
297
727260
2000
o nas samych,
12:09
and to talk and speak to each other.
298
729260
3000
ale też rozmawianie ze sobą.
12:12
That's what makes me get up every day
299
732260
3000
To sprawia, że moje życie ma cel,
12:15
and want to think about
300
735260
2000
i że chcę zastanawiać się
12:17
this generation of black artists and artists around the world.
301
737260
3000
nad znaczeniem tego pokolenia czarnoskórych artystów i artystów na całym świecie.
12:20
Thank you. (Applause)
302
740260
2000
Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7