Thelma Golden: How art gives shape to cultural change

Тельма Голден: Как искусство выражает культурные изменения

33,700 views

2010-04-16 ・ TED


New videos

Thelma Golden: How art gives shape to cultural change

Тельма Голден: Как искусство выражает культурные изменения

33,700 views ・ 2010-04-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ekaterina Tsvetkova Редактор: Irina Makarova
00:16
The brilliant playwright, Adrienne Kennedy,
0
16260
3000
Гениальный драматург, Эдриен Кеннеди,
00:19
wrote a volume called
1
19260
2000
назвала свою автобиографичную книгу
00:21
"People Who Led to My Plays."
2
21260
2000
«Люди, которые привели меня к написанию пьес».
00:23
And if I were to write a volume,
3
23260
2000
Если бы я написала автобиографию,
00:25
it would be called,
4
25260
2000
то назвала бы ее
00:27
"Artists Who Have Led My Exhibitions"
5
27260
2000
«Художники, которые привели меня к созданию выставок»,
00:29
because my work,
6
29260
2000
потому что моя работа,
00:31
in understanding art and in understanding culture,
7
31260
3000
связанная с пониманием искусства и культуры,
00:34
has come by following artists,
8
34260
3000
стала следствием изучения художников,
00:37
by looking at what artists mean
9
37260
3000
того, какие смыслы они создают,
00:40
and what they do and who they are.
10
40260
2000
что они делают и кто они есть.
00:43
J.J. from "Good Times,"
11
43260
2000
Джей Джей из сериала «Хорошие времена»
00:45
(Applause)
12
45260
3000
(Аплодисменты)
00:48
significant to many people of course
13
48260
2000
Безусловно, многим он известен
00:50
because of "Dy-no-mite,"
14
50260
2000
благодаря его фразе «дай-но-майт».
00:52
but perhaps more significant
15
52260
2000
Но, возможно, более знаменательным является то,
00:54
as the first, really, black artist
16
54260
3000
что он – первый «чёрный» актёр телевидения,
00:57
on primetime TV.
17
57260
2000
выступающий в прайм-тайм.
01:00
Jean-Michel Basquiat,
18
60260
2000
Жан-Мишель Баския
01:02
important to me because [he was]
19
62260
2000
очень важен для меня потому,
01:04
the first black artist in real time
20
64260
3000
что он был первым художником-современником,
01:07
that showed me the possibility of
21
67260
2000
показавшим мне возможность того,
01:09
who and what I was about to enter into.
22
69260
3000
кем я могу стать и чем я могу заниматься.
01:12
My overall project is about art --
23
72260
3000
Мой общий проект – об искусстве,
01:15
specifically, about black artists --
24
75260
2000
об искусстве чернокожих художников в частности,
01:17
very generally
25
77260
2000
и о пути, в котором искусство
01:19
about the way in which art
26
79260
2000
может изменить наш образ мышления
01:21
can change the way we think
27
81260
2000
о культуре и нас самих
01:23
about culture and ourselves.
28
83260
3000
в общем.
01:26
My interest is in artists
29
86260
2000
Мне наиболее интересны художники,
01:28
who understand and rewrite history,
30
88260
3000
которые понимают и переосмысливают историю,
01:31
who think about themselves
31
91260
2000
которые думают о себе
01:33
within the narrative
32
93260
2000
в контексте
01:35
of the larger world of art,
33
95260
2000
целого мира искусства,
01:37
but who have created new places
34
97260
2000
но при этом открывают новые смыслы
01:39
for us to see and understand.
35
99260
3000
для нашего обдумывания и понимания.
01:42
I'm showing two artists here, Glenn Ligon and Kara Walker,
36
102260
3000
Я представляю вам двух художников, Гленн Лигон и Кэрол Уолкер.
01:45
two of many who really form for me
37
105260
3000
Это лишь два художника из множества тех,
01:48
the essential questions that I wanted to bring
38
108260
3000
кто формулируют важнейшие вопросы, которые я бы хотела задать
01:51
as a curator to the world.
39
111260
2000
миру как куратор [музея].
01:53
I was interested in the idea
40
113260
3000
Я увлеклась идеей,
01:56
of why and how
41
116260
2000
почему и как
01:58
I could create a new story,
42
118260
3000
я могла бы создать новый рассказ –
02:01
a new narrative in art history
43
121260
2000
новый рассказ в истории искусства
02:03
and a new narrative in the world.
44
123260
2000
и новый рассказ в истории мира.
02:05
And to do this, I knew
45
125260
2000
Я знала: чтобы осуществить это,
02:07
that I had to see the way in which artists work,
46
127260
3000
я должна понять, как работают художники,
02:10
understand the artist's studio
47
130260
2000
и рассматривать их студию
02:12
as a laboratory,
48
132260
2000
как лабораторию,
02:14
imagine, then,
49
134260
2000
а затем представить
02:16
reinventing the museum as a think tank
50
136260
3000
Музей-студию как исследовательский центр
02:19
and looking at the exhibition
51
139260
3000
и рассматривать выставку
02:22
as the ultimate white paper -- asking questions,
52
142260
3000
как чистый лист бумаги, как бы задавая вопросы
02:25
providing the space
53
145260
2000
и предоставляя пространство
02:27
to look and to think about answers.
54
147260
3000
для поиска и размышления над ответами.
02:30
In 1994,
55
150260
2000
В 1994 году,
02:32
when I was a curator at the Whitney Museum,
56
152260
2000
будучи куратором в Музее [американского искусства] Уитни,
02:34
I made an exhibition called Black Male.
57
154260
2000
я организовала выставку под названием «Черные мужчины».
02:36
It looked at the intersection
58
156260
2000
Она рассказывала о пересечении
02:38
of race and gender
59
158260
2000
рас и полов
02:40
in contemporary American art.
60
160260
2000
в современном американском искусстве.
02:42
It sought to express
61
162260
2000
Целью выставки было выражение
02:44
the ways in which art
62
164260
2000
способов, с помощью которых искусство
02:46
could provide a space for dialogue --
63
166260
2000
давало пространство для диалога,
02:48
complicated dialogue,
64
168260
2000
диалога сложного,
02:50
dialogue with many, many points of entry --
65
170260
3000
со множеством точек прикосновения.
02:53
and how the museum could be the space
66
173260
2000
[Ещё одна цель] – как музей мог бы стать таким пространством
02:55
for this contest of ideas.
67
175260
2000
для обмена идеями.
02:57
This exhibition included
68
177260
2000
Эта выставка включала
02:59
over 20 artists
69
179260
2000
работы более 20 художников
03:01
of various ages and races,
70
181260
2000
различных возрастов и рас,
03:03
but all looking at black masculinity
71
183260
3000
но все они рассматривали «чёрную» мужественность
03:06
from a very particular point of view.
72
186260
3000
с конкретной точки зрения.
03:12
What was significant about this exhibition
73
192260
3000
Для меня эта выставка была значительна тем,
03:15
is the way in which
74
195260
2000
каким именно образом
03:17
it engaged me in my role
75
197260
3000
я исполняла свою роль
03:20
as a curator, as a catalyst,
76
200260
2000
куратора и катализатора
03:22
for this dialogue.
77
202260
2000
этого диалога.
03:24
One of the things that happened
78
204260
2000
Одним из очень ярких моментов для меня
03:26
very distinctly in the course of this exhibition
79
206260
2000
в ходе выставки
03:28
is I was confronted with the idea
80
208260
2000
явилось осознание того,
03:30
of how powerful images can be
81
210260
2000
насколько сильными могут быть картины
03:32
in people's understanding of themselves and each other.
82
212260
3000
и глубоким понимание людьми себя и друг друга.
03:35
I'm showing you two works, one on the right by Leon Golub,
83
215260
3000
Вот две картины. Та, что справа, – работа Леона Голуба,
03:38
one on the left by Robert Colescott.
84
218260
3000
слева – Роберта Коулскотта.
03:41
And in the course of the exhibition --
85
221260
2000
Эта выставка оказалась спорной и противоречивой.
03:43
which was contentious, controversial
86
223260
2000
В конечном итоге,
03:45
and ultimately, for me,
87
225260
2000
она
03:47
life-changing
88
227260
2000
изменила мою жизнь
03:49
in my sense of what art could be --
89
229260
2000
и моё представление о том, что такое искусство.
03:51
a woman came up to me on the gallery floor
90
231260
3000
Во время выставки ко мне подошла женщина
03:54
to express her concern about the nature
91
234260
3000
и выразила своё отношение к тому,
03:57
of how powerful images could be
92
237260
2000
насколько сильны могут быть картины
03:59
and how we understood each other.
93
239260
2000
и как мы понимаем друг друга.
04:01
And she pointed to the work on the left
94
241260
2000
И, указав на работу слева,
04:03
to tell me how problematic this image was,
95
243260
2000
она заметила, как сильно эта картина затронула проблему.
04:05
as it related, for her, to the idea of
96
245260
3000
Для неё она была символом того,
04:08
how black people had been represented.
97
248260
3000
как принято изображать чёрных людей.
04:11
And she pointed to the image on the right
98
251260
2000
Потом она указала на картину справа
04:13
as an example, to me, of the kind of dignity
99
253260
3000
как на образец для подражания:
04:16
that needed to be portrayed
100
256260
2000
как надо [их] изображать,
04:18
to work against those images in the media.
101
258260
2000
чтобы изменить представление СМИ о них.
04:20
She then assigned these works racial identities,
102
260260
3000
Затем она отметила в этих работах расовые различия,
04:23
basically saying to me that the work on the right,
103
263260
2000
в основном, то, что работа справа,
04:25
clearly, was made by a black artist,
104
265260
2000
несомненно, создана «чёрным» художником
04:27
the work on the left, clearly, by a white artist,
105
267260
2000
а работа слева – «белым».
04:29
when, in effect,
106
269260
2000
На самом же деле
04:31
that was the opposite case:
107
271260
2000
всё было наоборот:
04:33
Bob Colescott, African-American artist;
108
273260
2000
Боб Коулскотт – афро-американский художник,
04:35
Leon Golub, a white artist.
109
275260
2000
а Леон Голуб – «белый» художник.
04:37
The point of that for me was
110
277260
2000
И тогда в тот момент
04:39
to say -- in that space, in that moment --
111
279260
3000
и в том месте меня,
04:42
that I really, more than anything,
112
282260
2000
как никогда, охватило желание
04:44
wanted to understand
113
284260
2000
понять,
04:46
how images could work, how images did work,
114
286260
3000
как могут влиять и как влияют картины,
04:49
and how artists provided
115
289260
2000
и как художники способны
04:51
a space bigger than one
116
291260
2000
выйти за границы
04:53
that we could imagine in our day-to-day lives
117
293260
2000
привычного нам пространства,
04:55
to work through these images.
118
295260
3000
чтобы воздействовать с помощью этих картин.
04:58
Fast-forward and I end up in Harlem;
119
298260
3000
В скором времени я оказалась в Гарлеме –
05:01
home for many of black America,
120
301260
3000
доме для многих черных американцев,
05:04
very much the psychic heart
121
304260
3000
в самом сердце
05:07
of the black experience,
122
307260
2000
черного опыта,
05:09
really the place where the Harlem Renaissance existed.
123
309260
3000
месте, где существует настоящая Эпоха Возрождения Гарлема.
05:13
Harlem now, sort of explaining
124
313260
3000
Гарлем, утверждаясь
05:16
and thinking of itself in this part of the century,
125
316260
3000
и осмысливая себя во времени настоящем,
05:19
looking both backwards and forwards ...
126
319260
2000
одновременно смотрит в прошлое и будущее.
05:21
I always say Harlem is an interesting community
127
321260
2000
Я всегда говорю, что Гарлем – любопытное сообщество,
05:23
because, unlike many other places,
128
323260
2000
потому что, в отличие от многих других мест,
05:25
it thinks of itself in the past, present
129
325260
2000
оно думает о себе в прошлом, настоящем
05:27
and the future simultaneously;
130
327260
2000
и будущем одновременно.
05:29
no one speaks of it just in the now.
131
329260
2000
Никто не говорит о нем только в контексте настоящего.
05:31
It's always what it was and what it can be.
132
331260
3000
Это всегда разговоры о том, каким он был и каким он будет.
05:34
And, in thinking about that,
133
334260
2000
Когда я размышляла о нём,
05:36
then my second project, the second question I ask is:
134
336260
2000
я пришла к моему второму проекту. Это второй вопрос:
05:38
Can a museum
135
338260
2000
Может ли музей
05:40
be a catalyst in a community?
136
340260
2000
быть катализатором в сообществе?
05:42
Can a museum house artists
137
342260
2000
Может ли музей стать домом для художников
05:44
and allow them to be change agents
138
344260
2000
и дать им возможность быть посредниками в процессе
05:46
as communities rethink themselves?
139
346260
3000
переосмысления сообществами самих себя?
05:49
This is Harlem, actually, on January 20th,
140
349260
3000
Это Гарлем, 20 января:
05:52
thinking about itself in a very wonderful way.
141
352260
3000
он о себе замечательного мнения.
05:56
So I work now at The Studio Museum in Harlem,
142
356260
2000
Так что сейчас я работаю в Музее-студии в Гарлеме,
05:58
thinking about exhibitions there,
143
358260
2000
планирую там выставки
06:00
thinking about what it means to
144
360260
2000
и размышляю над тем, что значит
06:02
discover art's possibility.
145
362260
2000
открывать возможности искусства.
06:04
Now, what does this mean to some of you?
146
364260
2000
Что же это значит для вас?
06:06
In some cases, I know that many of you
147
366260
3000
В некоторых случаях, я знаю, что многие из вас
06:09
are involved in cross-cultural dialogues,
148
369260
2000
участвуют в межкультурных диалогах,
06:11
you're involved in ideas of creativity and innovation.
149
371260
3000
затрагивающих идеи креативности и инноваций.
06:14
Think about the place that artists can play in that --
150
374260
3000
Задумайтесь, какую роль в этом могут играть художники?
06:17
that is the kind of incubation and advocacy
151
377260
3000
В своей работе я пытаюсь защищать и поддерживать
06:20
that I work towards, in working with young, black artists.
152
380260
3000
молодых «чёрных» художников.
06:23
Think about artists, not as content providers,
153
383260
2000
Подумайте о художниках не как о поставщиках содержания,
06:25
though they can be brilliant at that,
154
385260
2000
хотя они могут быть великолепны в этой роли,
06:27
but, again, as real catalysts.
155
387260
2000
но, опять-таки, как о катализаторах.
06:31
The Studio Museum was founded in the late 60s.
156
391260
3000
Музей-студия был основан в конце 60-х.
06:34
And I bring this up because it's important to locate
157
394260
3000
Я поднимаю эту тему потому, что важно правильно
06:37
this practice in history.
158
397260
2000
определить место такой практики в истории:
06:39
To look at 1968,
159
399260
2000
важно изучить
06:41
in the incredible historic moment that it is,
160
401260
2000
невероятные исторические события 1968 года
06:43
and think of the arc that has happened since then,
161
403260
3000
и события, произошедшие после этого.
06:46
to think of the possibilities that we are all
162
406260
3000
Важно задуматься над возможностями, которые
06:49
privileged to stand in today
163
409260
2000
открыты для нас сегодня,
06:51
and imagine that this museum
164
411260
2000
и понять, что этот музей,
06:53
that came out of a moment of great protest
165
413260
2000
созданный в момент большого протеста,
06:55
and one that was so much about
166
415260
2000
стал одним из ведущих в сфере
06:57
examining the history and the legacy
167
417260
2000
исследования истории и наследия
06:59
of important African-American artists
168
419260
3000
значимых афро-американских художников
07:02
to the history of art in this country
169
422260
2000
в истории искусства США.
07:04
like Jacob Lawrence, Norman Lewis,
170
424260
2000
Это художники Джейкоб Лоренс, Норман, Льюис,
07:06
Romare Bearden.
171
426260
2000
Ромар Бирдон.
07:08
And then, of course,
172
428260
2000
И затем, конечно,
07:10
to bring us to today.
173
430260
2000
вернуться в день сегодняшний.
07:12
In 1975, Muhammad Ali
174
432260
2000
В 1975 Мухаммед Али
07:14
gave a lecture at Harvard University.
175
434260
2000
читал лекцию в Университете Гарварда.
07:16
After his lecture, a student got up and said to him,
176
436260
3000
После лекции к нему подошел студент и сказал:
07:19
"Give us a poem."
177
439260
2000
«Прочитай нам стихотворение».
07:21
And Mohammed Ali said, "Me, we."
178
441260
2000
И Мухаммед ответил: «Я, мы».
07:23
A profound statement about the individual and the community.
179
443260
3000
Это глубокое высказывание о личности и обществе,
07:26
The space in which now,
180
446260
2000
в пространстве которого я работаю,
07:28
in my project of discovery, of thinking about artists,
181
448260
3000
открывая и размышляя о художниках,
07:31
of trying to define
182
451260
2000
чтобы определить,
07:33
what might be
183
453260
2000
что могло бы стать
07:35
black art cultural movement of the 21st century.
184
455260
3000
культурным движением «чёрного» искусства 21 века.
07:38
What that might mean
185
458260
2000
Что касается значимости «Я и Мы»
07:40
for cultural movements all over this moment,
186
460260
3000
для всех современных культурных движений,
07:43
the "me, we" seems
187
463260
2000
то оно кажется
07:45
incredibly prescient
188
465260
2000
невероятно пророческим
07:47
totally important.
189
467260
2000
и абсолютно важным.
07:49
To this end,
190
469260
2000
Наконец,
07:51
the specific project that has made this possible for me
191
471260
3000
специальным проектом, который дал мне возможность [осуществить мою идею]
07:54
is a series of exhibitions,
192
474260
2000
стала серия выставок,
07:56
all titled with an F --
193
476260
2000
названия которых начинались с буквы Ф:
07:58
Freestyle, Frequency and Flow --
194
478260
2000
«Фристайл», «Фриквенси» (частота) и «Флоу» (поток).
08:00
which have set out to discover
195
480260
2000
Они открывали
08:02
and define
196
482260
2000
и характеризовали
08:04
the young, black artists working in this moment
197
484260
3000
современных молодых «черных» художников
08:07
who I feel strongly
198
487260
2000
которые, как я уверена,
08:09
will continue to work over the next many years.
199
489260
3000
будут продолжать свою работу и через много лет.
08:12
This series of exhibitions
200
492260
2000
Целью этих выставок
08:14
was made specifically
201
494260
2000
было
08:16
to try and question
202
496260
2000
проверить и исследовать
08:18
the idea of what it would mean
203
498260
2000
идею о том, что значит
08:20
now, at this point in history,
204
500260
2000
сейчас, в данный исторический момент,
08:22
to see art as a catalyst;
205
502260
3000
рассматривать искусство как катализатор.
08:25
what it means now, at this point in history,
206
505260
2000
Что это значит сейчас, в данный исторический момент,
08:27
as we define and redefine culture,
207
507260
3000
по мере того, как мы определяем и переопределяем культуру,
08:30
black culture specifically in my case,
208
510260
2000
«чёрную» культуру в моем случае
08:32
but culture generally.
209
512260
2000
и культуру вообще.
08:34
I named this group of artists
210
514260
2000
Я охарактеризовала
08:36
around an idea, which I put out there
211
516260
3000
эту группу художников
08:39
called post-black,
212
519260
2000
как «пост-чёрные».
08:41
really meant to define them
213
521260
2000
К этой группе я отнесла
08:43
as artists who came and start their work now,
214
523260
3000
художников, которые начали свою работу в настоящий исторический момент,
08:46
looking back at history but start in this moment, historically.
215
526260
3000
но с оглядкой на прошлое.
08:50
It is really in this sense of discovery
216
530260
3000
Именно в этом смысле открытия
08:53
that I have a new set of questions that I'm asking.
217
533260
3000
у меня появился целый ряд новых вопросов.
08:56
This new set of questions is:
218
536260
2000
Например, таких:
08:58
What does it mean, right now,
219
538260
2000
Что значит, прямо сейчас,
09:00
to be African-American in America?
220
540260
3000
быть афро-американцем в Америке?
09:03
What can artwork say about this?
221
543260
3000
Что могут работы художников сказать об этом?
09:06
Where can a museum exist
222
546260
3000
Где мог бы существовать музей,
09:09
as the place for us all
223
549260
3000
который стал бы для нас
09:12
to have this conversation?
224
552260
2000
местом проведения такого диалога?
09:14
Really, most exciting about this
225
554260
2000
Самое захватывающее во всём этом –
09:16
is thinking about the energy and the excitement
226
556260
3000
это энергия и восхищение,
09:19
that young artists can bring.
227
559260
2000
которые могут дать молодые художники.
09:21
Their works for me are about,
228
561260
2000
Для меня их работы –
09:23
not always just simply
229
563260
2000
правда, не всегда –
09:25
about the aesthetic innovation
230
565260
2000
об эстетических новшествах,
09:27
that their minds imagine, that their visions create
231
567260
3000
которые они воображают в своём мышлении, создают в своём мировоззрении
09:30
and put out there in the world,
232
570260
2000
и затем открывают миру.
09:32
but more, perhaps, importantly,
233
572260
2000
Но гораздо важнее
09:34
through the excitement of the community
234
574260
2000
то движение в сообществе,
09:36
that they create as important voices
235
576260
3000
которое они создают, так как их мнение весомо.
09:39
that would allow us right now to understand our situation,
236
579260
3000
Это позволяет нам понять наше положение как сегодня,
09:42
as well as in the future.
237
582260
2000
так и в будущем.
09:44
I am continually amazed
238
584260
3000
Я продолжаю поражаться
09:47
by the way in which
239
587260
2000
тому, как
09:49
the subject of race
240
589260
2000
расовая проблема
09:51
can take itself in many places
241
591260
3000
проявляется во многих вопросах,
09:54
that we don't imagine it should be.
242
594260
2000
где мы и не ожидаем ее увидеть.
09:56
I am always amazed
243
596260
3000
И я всегда удивляюсь
09:59
by the way in which artists are willing
244
599260
2000
тем способам, которыми художники выражают ее
10:01
to do that in their work.
245
601260
2000
в своих работах.
10:03
It is why I look to art.
246
603260
2000
Вот почему я исследую искусство.
10:05
It's why I ask questions of art.
247
605260
2000
Вот почему я задаю вопросы об искусстве.
10:07
It is why I make exhibitions.
248
607260
3000
Вот почему я организую выставки.
10:10
Now, this exhibition, as I said,
249
610260
2000
Как я уже сказала, эта выставка
10:12
40 young artists done over the course of eight years,
250
612260
3000
включает работы 40 молодых художников за 8-летний период.
10:15
and for me it's about considering the implications.
251
615260
3000
Для меня она означает размышление над смыслом.
10:19
It's considering the implications of
252
619260
2000
Она размышляет над смыслом того,
10:21
what this generation has to say to the rest of us.
253
621260
3000
что это поколение может сказать нам.
10:24
It's considering what it means for these artists
254
624260
3000
Она размышляет над смыслом того, что значит для этих художников
10:27
to be both out in the world as their work travels,
255
627260
2000
быть одновременно частью всего мира, поскольку их работы путешествуют,
10:29
but in their communities
256
629260
2000
и частью своего сообщества;
10:31
as people who are seeing and thinking
257
631260
3000
быть теми, кто исследует и думает
10:34
about the issues that face us.
258
634260
3000
о вопросах, которые стоят перед нами.
10:37
It's also about thinking about
259
637260
2000
Эта выставка также о творческом духе
10:39
the creative spirit and nurturing it,
260
639260
2000
и его воспитании.
10:41
and imagining, particularly in urban America,
261
641260
2000
Только представьте себе – о воспитании духа
10:43
about the nurturing of the spirit.
262
643260
3000
в городской Америке.
10:46
Now, where, perhaps, does this end up right now?
263
646260
3000
К чему это может привести сегодня?
10:49
For me, it is about re-imagining
264
649260
3000
Я думаю, к переосмыслению
10:52
this cultural discourse in an international context.
265
652260
3000
этого культурного дискурса в международном контексте.
10:55
So the last iteration of this project
266
655260
3000
Последняя серия этого проекта
10:58
has been called Flow,
267
658260
2000
называется «Поток».
11:00
with the idea now of creating
268
660260
2000
Её идея была в создании
11:02
a real network
269
662260
2000
реальной мировой сети
11:04
of artists around the world;
270
664260
2000
художников,
11:06
really looking, not so much
271
666260
2000
которые действительно ищут смысл, причём не только
11:08
from Harlem and out, but looking across,
272
668260
3000
в Гарлеме или его окрестностях, но везде.
11:11
and Flow looked at artists all born on the continent of Africa.
273
671260
3000
И «Поток» обращен на художников, родившихся в Африке.
11:14
And as many of us think about that continent
274
674260
3000
Так как многие из нас думают об этом континенте
11:17
and think about what if means
275
677260
2000
и его значении
11:19
to us all in the 21st century,
276
679260
2000
в 21 веке,
11:21
I have begun that looking
277
681260
2000
я начала смотреть [на мир]
11:23
through artists, through artworks,
278
683260
2000
глазами художников, через их работы
11:25
and imagining what they can tell us about the future,
279
685260
3000
и представлять, что они могут поведать нам о будущем,
11:28
what they tell us about our future,
280
688260
3000
что они говорят о нашем будущем
11:31
and what they create in their sense of
281
691260
3000
и что они создают,
11:34
offering us this great possibility of watching
282
694260
3000
предоставляя нам эту уникальную возможность наблюдать,
11:37
that continent emerge as part
283
697260
2000
как этот континент становится частью
11:39
of our bigger dialogue.
284
699260
2000
нашего большого диалога.
11:41
So, what do I discover
285
701260
2000
Итак, что я открываю,
11:43
when I look at artworks?
286
703260
2000
когда смотрю на работы?
11:45
What do I think about
287
705260
2000
О чём я думаю,
11:47
when I think about art?
288
707260
2000
когда я думаю об искусстве?
11:49
I feel like the privilege I've had as a curator
289
709260
2000
Я чувствую, что те премущества, которые я получаю как куратор,
11:51
is not just the discovery of new works,
290
711260
3000
состоят не только в том, чтобы открыть новые работы,
11:54
the discovery of exciting works.
291
714260
2000
новые невероятные работы,
11:56
But, really, it has been
292
716260
2000
но, на самом деле, они состоят в том,
11:58
what I've discovered about myself
293
718260
2000
что я открываю в себе,
12:00
and what I can offer
294
720260
2000
что я могу предложить
12:02
in the space of an exhibition,
295
722260
2000
в контексте данной выставки,
12:04
to talk about beauty, to talk about power,
296
724260
3000
что могу рассказать о красоте, силе,
12:07
to talk about ourselves,
297
727260
2000
рассказать о нас
12:09
and to talk and speak to each other.
298
729260
3000
и вести диалог со зрителями.
12:12
That's what makes me get up every day
299
732260
3000
Именно это заставляет меня просыпаться каждый день
12:15
and want to think about
300
735260
2000
и пробуждает желание размышлять
12:17
this generation of black artists and artists around the world.
301
737260
3000
об этом поколении черных художников и художников по всему миру.
12:20
Thank you. (Applause)
302
740260
2000
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7