Thelma Golden: How art gives shape to cultural change

33,731 views ・ 2010-04-16

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:16
The brilliant playwright, Adrienne Kennedy,
0
16260
3000
Briljantna dramska spisateljica, Adrienne Kennedy,
00:19
wrote a volume called
1
19260
2000
napisala je knjigu zvanu
00:21
"People Who Led to My Plays."
2
21260
2000
"Ljudi koji su vodili do mojih drama."
00:23
And if I were to write a volume,
3
23260
2000
A kada bih ja pisala knjigu,
00:25
it would be called,
4
25260
2000
zvala bi se,
00:27
"Artists Who Have Led My Exhibitions"
5
27260
2000
"Umjetnici koji su vodili moje izložbe"
00:29
because my work,
6
29260
2000
jer moj rad,
00:31
in understanding art and in understanding culture,
7
31260
3000
razumijavanje umjetnosti i razumijevanje kulture,
00:34
has come by following artists,
8
34260
3000
jest niknulo slijedeći umjetnike,
00:37
by looking at what artists mean
9
37260
3000
promatrajući što umjetnik znači
00:40
and what they do and who they are.
10
40260
2000
i što oni rade i tko su oni.
00:43
J.J. from "Good Times,"
11
43260
2000
Jay Jay iz "Dobrih vremena",
00:45
(Applause)
12
45260
3000
(Pljesak)
00:48
significant to many people of course
13
48260
2000
značajan za mnoge ljude naravno
00:50
because of "Dy-no-mite,"
14
50260
2000
zbog "din-a-mita",
00:52
but perhaps more significant
15
52260
2000
ali možda još značajniji
00:54
as the first, really, black artist
16
54260
3000
kao prvi, doista, crni umjetnik
00:57
on primetime TV.
17
57260
2000
na TV-u u udarnom terminu.
01:00
Jean-Michel Basquiat,
18
60260
2000
Jean-Michel Basquiat,
01:02
important to me because [he was]
19
62260
2000
važan za mene jer je bio
01:04
the first black artist in real time
20
64260
3000
prvi crni umjetnik u stvarnom vremenu
01:07
that showed me the possibility of
21
67260
2000
koji mi je pokazao mogućnosti
01:09
who and what I was about to enter into.
22
69260
3000
u koga i u što ću zakoračiti.
01:12
My overall project is about art --
23
72260
3000
Moj cjelokupni projekt je o umjetnosti,
01:15
specifically, about black artists --
24
75260
2000
konkretno, o crnim umjetnicima,
01:17
very generally
25
77260
2000
vrlo općenito
01:19
about the way in which art
26
79260
2000
o načinu na koji umjetnost
01:21
can change the way we think
27
81260
2000
može promijeniti način na koji razmišljamo
01:23
about culture and ourselves.
28
83260
3000
o kulturi i o sebi.
01:26
My interest is in artists
29
86260
2000
Moj interes je u umjetnicima
01:28
who understand and rewrite history,
30
88260
3000
koji razumiju i pišu povijest iznova,
01:31
who think about themselves
31
91260
2000
koji misle o sebi
01:33
within the narrative
32
93260
2000
unutar pripovjesti
01:35
of the larger world of art,
33
95260
2000
većeg svijeta umjetnosti,
01:37
but who have created new places
34
97260
2000
ali koji su za nas stvorili nova mjesta
01:39
for us to see and understand.
35
99260
3000
koja možemo vidjeti i razumijeti.
01:42
I'm showing two artists here, Glenn Ligon and Kara Walker,
36
102260
3000
Pokazujem ovdje dva umjetnika, Glenna Ligona i Carol Walkera,
01:45
two of many who really form for me
37
105260
3000
dvoje od njih mnogo koji za mene oblikuju
01:48
the essential questions that I wanted to bring
38
108260
3000
ključna pitanja koja želim prinijeti
01:51
as a curator to the world.
39
111260
2000
svijetu kao kustosica.
01:53
I was interested in the idea
40
113260
3000
Zanimala me ideja
01:56
of why and how
41
116260
2000
zašto i kako
01:58
I could create a new story,
42
118260
3000
mogu stvoriti novu priču
02:01
a new narrative in art history
43
121260
2000
i novu pripovjetku u povijesti umjetnosti
02:03
and a new narrative in the world.
44
123260
2000
i novu pripovjetku u svijetu.
02:05
And to do this, I knew
45
125260
2000
A kako bih napravila to, znala sam
02:07
that I had to see the way in which artists work,
46
127260
3000
kako moram vidjeti način na koji umjetnici rade,
02:10
understand the artist's studio
47
130260
2000
razumijeti umjetnički studio
02:12
as a laboratory,
48
132260
2000
kao laboratorij,
02:14
imagine, then,
49
134260
2000
onda zamisliti,
02:16
reinventing the museum as a think tank
50
136260
3000
ponovno izumiti muzej kao mjesto okupljanja mozgova,
02:19
and looking at the exhibition
51
139260
3000
i gledati na izložbu
02:22
as the ultimate white paper -- asking questions,
52
142260
3000
kao krajnji bijeli papir, postavljajući pitanja
02:25
providing the space
53
145260
2000
pružati prostor
02:27
to look and to think about answers.
54
147260
3000
za promatranje i razmišljanje o odgovorima.
02:30
In 1994,
55
150260
2000
1994. godine,
02:32
when I was a curator at the Whitney Museum,
56
152260
2000
kada sam bila kustos u Whitney muzeju,
02:34
I made an exhibition called Black Male.
57
154260
2000
napravila sam izložbu zvanu "Crni muškarac."
02:36
It looked at the intersection
58
156260
2000
To je bilo promatranje raskrižja
02:38
of race and gender
59
158260
2000
rase i spola
02:40
in contemporary American art.
60
160260
2000
u suvremenoj američkoj umjetnosti.
02:42
It sought to express
61
162260
2000
Trebala je izraziti
02:44
the ways in which art
62
164260
2000
načine na koji umjetnost
02:46
could provide a space for dialogue --
63
166260
2000
može pružiti prostor za dijalog,
02:48
complicated dialogue,
64
168260
2000
komplicirani dijalog,
02:50
dialogue with many, many points of entry --
65
170260
3000
dijalog s mnogim, mnogim ulaznim točkama,
02:53
and how the museum could be the space
66
173260
2000
i kako bi muzej mogao biti mjesto
02:55
for this contest of ideas.
67
175260
2000
za to natjecanje ideja.
02:57
This exhibition included
68
177260
2000
Ta izložba je uključila
02:59
over 20 artists
69
179260
2000
preko 20 umjetnika
03:01
of various ages and races,
70
181260
2000
različitih dobi i rasa,
03:03
but all looking at black masculinity
71
183260
3000
ali svi su promatrali crnačku muževnost
03:06
from a very particular point of view.
72
186260
3000
s veoma specifičnog gledišta.
03:12
What was significant about this exhibition
73
192260
3000
Ono što je bilo značajno u toj izložbi
03:15
is the way in which
74
195260
2000
je način na koji
03:17
it engaged me in my role
75
197260
3000
me uključila u moju ulogu
03:20
as a curator, as a catalyst,
76
200260
2000
kao kustosice, kao katalizatora,
03:22
for this dialogue.
77
202260
2000
za taj dijalog.
03:24
One of the things that happened
78
204260
2000
Jedna od stvari koja se dogodila
03:26
very distinctly in the course of this exhibition
79
206260
2000
vrlo jasno tijekom te izložbe
03:28
is I was confronted with the idea
80
208260
2000
je kako sam ja bila suočena s idejom
03:30
of how powerful images can be
81
210260
2000
kako snažne slike mogu biti
03:32
in people's understanding of themselves and each other.
82
212260
3000
i ljudska razumijevanja njih samih i jedni drugih.
03:35
I'm showing you two works, one on the right by Leon Golub,
83
215260
3000
Pokazujem vam dva djela, ovo na desnoj strani, od Leona Goluba,
03:38
one on the left by Robert Colescott.
84
218260
3000
ovo na lijevoj strani od Roberta Colescotta.
03:41
And in the course of the exhibition --
85
221260
2000
I u tijeku izložbe,
03:43
which was contentious, controversial
86
223260
2000
koja je bila sporna, kontroverzna,
03:45
and ultimately, for me,
87
225260
2000
i naposljetku, za mene,
03:47
life-changing
88
227260
2000
ona koja mi je promijenila život,
03:49
in my sense of what art could be --
89
229260
2000
u onom što ja mislim da bi umjetnost mogla biti,
03:51
a woman came up to me on the gallery floor
90
231260
3000
žena je došla do mene u galeriji
03:54
to express her concern about the nature
91
234260
3000
kako bi izrazila svoju zabrinutost prirodom
03:57
of how powerful images could be
92
237260
2000
koliko snažne slike mogu biti
03:59
and how we understood each other.
93
239260
2000
i kako razumijemo jedni druge.
04:01
And she pointed to the work on the left
94
241260
2000
I pokazala je na djelo na lijevoj strani
04:03
to tell me how problematic this image was,
95
243260
2000
kako bi mi rekla koliko je ta slika problematična,
04:05
as it related, for her, to the idea of
96
245260
3000
kako se veže, za nju, za ideju
04:08
how black people had been represented.
97
248260
3000
kako su crnci bili predstavljeni.
04:11
And she pointed to the image on the right
98
251260
2000
I pokazala je na sliku na desnoj strani
04:13
as an example, to me, of the kind of dignity
99
253260
3000
kao primjer, meni, neke vrste dostojanstva
04:16
that needed to be portrayed
100
256260
2000
koja je trebala biti prikazana
04:18
to work against those images in the media.
101
258260
2000
kako bi funkcionirala protiv onih slika u medijima.
04:20
She then assigned these works racial identities,
102
260260
3000
Zatim je tim djelima dodjelila rasne identitete,
04:23
basically saying to me that the work on the right,
103
263260
2000
u osnovi mi govoreći kako je djelo na desnoj strani,
04:25
clearly, was made by a black artist,
104
265260
2000
očito, bilo izrađeno od strane crnog umjetnika,
04:27
the work on the left, clearly, by a white artist,
105
267260
2000
djelo na lijevoj strani, je očito bilo izrađeno od bijelog umjetnika,
04:29
when, in effect,
106
269260
2000
a pravi rezultat,
04:31
that was the opposite case:
107
271260
2000
je bio suprotan od toga.
04:33
Bob Colescott, African-American artist;
108
273260
2000
Bob Colescott, Afričko-američki umjetnik,
04:35
Leon Golub, a white artist.
109
275260
2000
Leon Golub, bijeli umjetnik.
04:37
The point of that for me was
110
277260
2000
Poanta toga, za mene, je bila
04:39
to say -- in that space, in that moment --
111
279260
3000
u tom prostoru, u tom trenutku,
04:42
that I really, more than anything,
112
282260
2000
kako sam doista, više od ičega,
04:44
wanted to understand
113
284260
2000
htjela shvatiti
04:46
how images could work, how images did work,
114
286260
3000
kako bi slike mogle funkcionirati, kako bi prikazi mogli funkcionirati
04:49
and how artists provided
115
289260
2000
i kako bi umjetnici pružili
04:51
a space bigger than one
116
291260
2000
prostor veći od onog
04:53
that we could imagine in our day-to-day lives
117
293260
2000
koji bi mogli zamisliti u našim svakodnevnim životima
04:55
to work through these images.
118
295260
3000
kako bi mogli raditi kroz te slike.
04:58
Fast-forward and I end up in Harlem;
119
298260
3000
Brzo premotavanje naprijed i završila sam u Harlemu,
05:01
home for many of black America,
120
301260
3000
dom mnogih crnaca u Americi,
05:04
very much the psychic heart
121
304260
3000
uvelike spiritualno srce
05:07
of the black experience,
122
307260
2000
crnačkog iskustva,
05:09
really the place where the Harlem Renaissance existed.
123
309260
3000
doista mjesto gdje je cijela harlemska renesansa postojala.
05:13
Harlem now, sort of explaining
124
313260
3000
Harlem sada, neka vrsta objašnjavanja
05:16
and thinking of itself in this part of the century,
125
316260
3000
i razmišljanja o sebi u ovom dijelu stoljeća,
05:19
looking both backwards and forwards ...
126
319260
2000
gledajući i nazad i naprijed.
05:21
I always say Harlem is an interesting community
127
321260
2000
Uvijek kažem kako je Harlem zanimljiva zajednica
05:23
because, unlike many other places,
128
323260
2000
jer, za razliku od mnogih drugih mjesta,
05:25
it thinks of itself in the past, present
129
325260
2000
razmišlja o sebi u prošlosti, sadašnjosti
05:27
and the future simultaneously;
130
327260
2000
i budućnosti u isto vrijeme.
05:29
no one speaks of it just in the now.
131
329260
2000
Nitko ne priča o njemu samo u sadašnjosti.
05:31
It's always what it was and what it can be.
132
331260
3000
Uvijek je ono što je bio i što može biti.
05:34
And, in thinking about that,
133
334260
2000
I razmišljajući o tome,
05:36
then my second project, the second question I ask is:
134
336260
2000
slijedi moj drugi projekt, moje drugo pitanje koje postavljam.
05:38
Can a museum
135
338260
2000
Može li muzej
05:40
be a catalyst in a community?
136
340260
2000
biti katalizator u zajednici?
05:42
Can a museum house artists
137
342260
2000
Može li muzej ugostiti umjetnike
05:44
and allow them to be change agents
138
344260
2000
i dozvoliti im da budu agenti promjene
05:46
as communities rethink themselves?
139
346260
3000
kako se zajednice ponovno osmišljavaju?
05:49
This is Harlem, actually, on January 20th,
140
349260
3000
Ovo je Harlem, zapravo, na 20. siječnj,
05:52
thinking about itself in a very wonderful way.
141
352260
3000
razmišlajući o sebi na prekrasan način.
05:56
So I work now at The Studio Museum in Harlem,
142
356260
2000
Dakle, sada radim u Studio muzeju u Harlemu,
05:58
thinking about exhibitions there,
143
358260
2000
razmišljajući o izložbama tamo,
06:00
thinking about what it means to
144
360260
2000
razmišljajući o tome što znači
06:02
discover art's possibility.
145
362260
2000
otkriti mogućnosti umjetnosti.
06:04
Now, what does this mean to some of you?
146
364260
2000
Sada, što to znači nekima od vas?
06:06
In some cases, I know that many of you
147
366260
3000
U nekim slučajevima, znam kako su mnogi od vas
06:09
are involved in cross-cultural dialogues,
148
369260
2000
uključeni u kros-kulturalne dijaloge,
06:11
you're involved in ideas of creativity and innovation.
149
371260
3000
uključeni ste u ideje kreativnosti i inovacije.
06:14
Think about the place that artists can play in that --
150
374260
3000
Razmislite o ulozi koju umjetnici mogu imati u tome.
06:17
that is the kind of incubation and advocacy
151
377260
3000
To je neka vrsta inkubacije i zagovorništva
06:20
that I work towards, in working with young, black artists.
152
380260
3000
prema kojoj težim, radeći s mladim, crnim umjetnicima.
06:23
Think about artists, not as content providers,
153
383260
2000
Razmislite o umjetnicima, ne kao o pružateljima sadržaja,
06:25
though they can be brilliant at that,
154
385260
2000
iako mogu biti briljantni u tome,
06:27
but, again, as real catalysts.
155
387260
2000
već, ponovno, kao istinski katalizatori.
06:31
The Studio Museum was founded in the late 60s.
156
391260
3000
Muzej Studio je osnovan kasnih 60-ih.
06:34
And I bring this up because it's important to locate
157
394260
3000
I iznosim ovo jer je važno locirati
06:37
this practice in history.
158
397260
2000
ovu praksu u povijesti,
06:39
To look at 1968,
159
399260
2000
gledati u 1968. godinu,
06:41
in the incredible historic moment that it is,
160
401260
2000
u taj nevjerojatan povijesni trenutak
06:43
and think of the arc that has happened since then,
161
403260
3000
i misliti o luku koji se dogodio odonda,
06:46
to think of the possibilities that we are all
162
406260
3000
misliti o mogućnostima u kojima svi mi
06:49
privileged to stand in today
163
409260
2000
imamo danas privilegiju stajati,
06:51
and imagine that this museum
164
411260
2000
i zamislite kako je taj muzej
06:53
that came out of a moment of great protest
165
413260
2000
koji je izašao iz trenutka velikog prosvjeda,
06:55
and one that was so much about
166
415260
2000
i u kojem se toliko radi o
06:57
examining the history and the legacy
167
417260
2000
istraživanju povijesti i ostavštine
06:59
of important African-American artists
168
419260
3000
važnih afričko-američkih umjetnika
07:02
to the history of art in this country
169
422260
2000
povijesti umjetnosti u ovoj zemlji
07:04
like Jacob Lawrence, Norman Lewis,
170
424260
2000
poput Jacoba Lawrencea, Normana Lewisa,
07:06
Romare Bearden.
171
426260
2000
Romare Beardona.
07:08
And then, of course,
172
428260
2000
I zatim, naravno,
07:10
to bring us to today.
173
430260
2000
dovesti nas do danas.
07:12
In 1975, Muhammad Ali
174
432260
2000
1975. godine, Mohammed Ali
07:14
gave a lecture at Harvard University.
175
434260
2000
je održao predavanje na Svučilištu Harvard.
07:16
After his lecture, a student got up and said to him,
176
436260
3000
Nakon njegova predavanja, student je ustao i rekao mu,
07:19
"Give us a poem."
177
439260
2000
"Daj nam pjesmu."
07:21
And Mohammed Ali said, "Me, we."
178
441260
2000
A Mohammed Ali je rekao, "Ja, Mi."
07:23
A profound statement about the individual and the community.
179
443260
3000
Duboka izjava o pojedincu i zajednici,
07:26
The space in which now,
180
446260
2000
prostor u kojem sada,
07:28
in my project of discovery, of thinking about artists,
181
448260
3000
u mom projektu otkrića, o razmišljanju o umjetnicima,
07:31
of trying to define
182
451260
2000
pokušavanju definiranja
07:33
what might be
183
453260
2000
što bi mogao biti
07:35
black art cultural movement of the 21st century.
184
455260
3000
kulturni pokret crne umjetnosti 21. stoljeća.
07:38
What that might mean
185
458260
2000
Ono što bi moglo značiti
07:40
for cultural movements all over this moment,
186
460260
3000
za kulturalne pokrete posvuda ovog trenutka,
07:43
the "me, we" seems
187
463260
2000
"Ja, Mi" čini se
07:45
incredibly prescient
188
465260
2000
nevjerojatno predviđajuće
07:47
totally important.
189
467260
2000
i potpuno važno.
07:49
To this end,
190
469260
2000
Do ovog trenutka,
07:51
the specific project that has made this possible for me
191
471260
3000
specifičan projekt koji je to meni omogućio
07:54
is a series of exhibitions,
192
474260
2000
su bili nizove izložbi,
07:56
all titled with an F --
193
476260
2000
sve naslovljene s F,
07:58
Freestyle, Frequency and Flow --
194
478260
2000
"Slobodan stil", "Frekvencija" i "Tok",
08:00
which have set out to discover
195
480260
2000
koji imaju zadatak otkriti
08:02
and define
196
482260
2000
i definirati
08:04
the young, black artists working in this moment
197
484260
3000
mlade, crne umjetnike koji rade u ovom pokretu
08:07
who I feel strongly
198
487260
2000
za koje čvrsto osjećam
08:09
will continue to work over the next many years.
199
489260
3000
kako će nastaviti s radom tijekom idućih mnogo godina.
08:12
This series of exhibitions
200
492260
2000
Ovi nizovi izložbi
08:14
was made specifically
201
494260
2000
su napravljeni s razlogom
08:16
to try and question
202
496260
2000
kako bi pokušali i ispitali
08:18
the idea of what it would mean
203
498260
2000
ideju što bi značilo
08:20
now, at this point in history,
204
500260
2000
sada, u ovom trenutku u povijesti,
08:22
to see art as a catalyst;
205
502260
3000
vidjeti umjetnost kao katalizator,
08:25
what it means now, at this point in history,
206
505260
2000
što znači sada, u ovom trenutku u povijesti,
08:27
as we define and redefine culture,
207
507260
3000
kada definiramo i redefiniramo kulturu,
08:30
black culture specifically in my case,
208
510260
2000
crnačku kulturu, naročito u mom slučaju,
08:32
but culture generally.
209
512260
2000
ali i kulturu, općenito.
08:34
I named this group of artists
210
514260
2000
Imenovala sam ovu grupu umjetnika
08:36
around an idea, which I put out there
211
516260
3000
okupljenih oko ideje koju sam postavila tamo vani,
08:39
called post-black,
212
519260
2000
post-crnci.
08:41
really meant to define them
213
521260
2000
Doista sam ih htjela definirati
08:43
as artists who came and start their work now,
214
523260
3000
kao umjetnike koji su sada došli i počeli sa svojim radom,
08:46
looking back at history but start in this moment, historically.
215
526260
3000
gledajući unatrag na povijest, ali počinjući u ovom trenutku, povijesno.
08:50
It is really in this sense of discovery
216
530260
3000
Doista u ovom smislu otkrića
08:53
that I have a new set of questions that I'm asking.
217
533260
3000
imam novi set pitanja koja postavljam.
08:56
This new set of questions is:
218
536260
2000
Taj novi set pitanja je:
08:58
What does it mean, right now,
219
538260
2000
Što znači, upravo sada,
09:00
to be African-American in America?
220
540260
3000
biti afrički-amerikanac u Americi?
09:03
What can artwork say about this?
221
543260
3000
Što umjetničko djelo može reći o tome?
09:06
Where can a museum exist
222
546260
3000
Gdje može postojati muzej
09:09
as the place for us all
223
549260
3000
kao mjesto za sve nas
09:12
to have this conversation?
224
552260
2000
da vodimo ovaj razgovor?
09:14
Really, most exciting about this
225
554260
2000
Doista, najuzbudljivije u tome
09:16
is thinking about the energy and the excitement
226
556260
3000
je razmišljanje o energiji i uzbuđenju
09:19
that young artists can bring.
227
559260
2000
koje mladi umjetnici mogu donijeti.
09:21
Their works for me are about,
228
561260
2000
Njihovi radovi su za mene o,
09:23
not always just simply
229
563260
2000
ne uvijek, već jednostavno
09:25
about the aesthetic innovation
230
565260
2000
o estetskoj inovaciji
09:27
that their minds imagine, that their visions create
231
567260
3000
koju njihovi umovi zamišljaju, koju njihove vizije stvaraju
09:30
and put out there in the world,
232
570260
2000
i stavljaju van u svijet,
09:32
but more, perhaps, importantly,
233
572260
2000
ali još, možda, važnije,
09:34
through the excitement of the community
234
574260
2000
kroz uzbuđenje zajednice
09:36
that they create as important voices
235
576260
3000
koje oni stvaraju kao važni glasovi
09:39
that would allow us right now to understand our situation,
236
579260
3000
koji će nam upravo sada dozvoliti da shvatimo našu situaciju,
09:42
as well as in the future.
237
582260
2000
kao i u budućnosti.
09:44
I am continually amazed
238
584260
3000
Neprestano sam očarana
09:47
by the way in which
239
587260
2000
načinom na koji
09:49
the subject of race
240
589260
2000
predmet rase
09:51
can take itself in many places
241
591260
3000
može odvesti sebe na mnoga mjesta
09:54
that we don't imagine it should be.
242
594260
2000
a koja ni ne zamišljamo kao prikladna.
09:56
I am always amazed
243
596260
3000
Uvijek sam očarana
09:59
by the way in which artists are willing
244
599260
2000
načinom na koji su umjetnici voljni
10:01
to do that in their work.
245
601260
2000
to učiniti u svojim djelima.
10:03
It is why I look to art.
246
603260
2000
To je razlog zbog kojeg promatram umjetnost.
10:05
It's why I ask questions of art.
247
605260
2000
Zato postavljam pitanja o umjetnosti.
10:07
It is why I make exhibitions.
248
607260
3000
Zato radim izložbe.
10:10
Now, this exhibition, as I said,
249
610260
2000
Sada, ova izložba, kao što sam i rekla,
10:12
40 young artists done over the course of eight years,
250
612260
3000
40 mladih umjetnika u vremenskom periodu od osam godina,
10:15
and for me it's about considering the implications.
251
615260
3000
i za mene je to o uzimanju u obzir implikacija.
10:19
It's considering the implications of
252
619260
2000
To je uzimanje u obzir implikacija
10:21
what this generation has to say to the rest of us.
253
621260
3000
o tome što ta generacija ima nama ostalima za reći.
10:24
It's considering what it means for these artists
254
624260
3000
To je uzimanje u obzir onoga što znači za te umjetnike
10:27
to be both out in the world as their work travels,
255
627260
2000
da budu vani u svijetu, kako njihovi radovi putuju,
10:29
but in their communities
256
629260
2000
ali i u njihovim zajednicama,
10:31
as people who are seeing and thinking
257
631260
3000
kao ljudi koji vide i razmišljaju
10:34
about the issues that face us.
258
634260
3000
o problemima s kojima smo suočeni.
10:37
It's also about thinking about
259
637260
2000
Radi se i o razmišljanju o
10:39
the creative spirit and nurturing it,
260
639260
2000
kreativnom duhu i njegovanju istog.
10:41
and imagining, particularly in urban America,
261
641260
2000
I zamislite, naročito u urbanoj Americi,
10:43
about the nurturing of the spirit.
262
643260
3000
o njegovanju duha.
10:46
Now, where, perhaps, does this end up right now?
263
646260
3000
Sada, gdje, možda, to završava?
10:49
For me, it is about re-imagining
264
649260
3000
Za mene, radi se o ponovnom osmišljavanju
10:52
this cultural discourse in an international context.
265
652260
3000
tog kulturalnog diskursa u međunarodnom kontekstu.
10:55
So the last iteration of this project
266
655260
3000
Dakle, posljednja iteracija ovog projekta
10:58
has been called Flow,
267
658260
2000
je nazvana "Tok",
11:00
with the idea now of creating
268
660260
2000
s idejom stvaranja
11:02
a real network
269
662260
2000
stvarne mreže
11:04
of artists around the world;
270
664260
2000
umjetnika diljem svijeta,
11:06
really looking, not so much
271
666260
2000
doista gledanje, ne toliko
11:08
from Harlem and out, but looking across,
272
668260
3000
iz Harlema i prema van, već gledanje poprijeko.
11:11
and Flow looked at artists all born on the continent of Africa.
273
671260
3000
A "Tok" je promatrao umjetnike koji su svi rođeni na afričkom kontinentu.
11:14
And as many of us think about that continent
274
674260
3000
I kako mnogi od nas misle o tom kontinentu
11:17
and think about what if means
275
677260
2000
i misle o tome što znači
11:19
to us all in the 21st century,
276
679260
2000
za sve nas u 21. stoljeću,
11:21
I have begun that looking
277
681260
2000
počela sam kako gledanje
11:23
through artists, through artworks,
278
683260
2000
kroz umjetnike, kroz umjetnička djela
11:25
and imagining what they can tell us about the future,
279
685260
3000
i zamišljanje što nam mogu reći o budućnosti,
11:28
what they tell us about our future,
280
688260
3000
što nam govore o našoj budućnosti
11:31
and what they create in their sense of
281
691260
3000
i što stvaraju na svoj način u pogledu
11:34
offering us this great possibility of watching
282
694260
3000
pružanja nam te velike prilike promatranja
11:37
that continent emerge as part
283
697260
2000
kako kontinent niče kao dio
11:39
of our bigger dialogue.
284
699260
2000
našeg većeg dijaloga.
11:41
So, what do I discover
285
701260
2000
Dakle, što otkrivam
11:43
when I look at artworks?
286
703260
2000
kada promatram umjetnička djela?
11:45
What do I think about
287
705260
2000
O čemu razmišljam
11:47
when I think about art?
288
707260
2000
kada razmišljam o umjetnosti?
11:49
I feel like the privilege I've had as a curator
289
709260
2000
Osjećam kako privilegija koju sam imala kao kustos
11:51
is not just the discovery of new works,
290
711260
3000
nije samo otkrivanje novih radova,
11:54
the discovery of exciting works.
291
714260
2000
otkrivanje uzbudljivih radova,
11:56
But, really, it has been
292
716260
2000
već, uistinu,
11:58
what I've discovered about myself
293
718260
2000
ono što sam otkrila o sebi
12:00
and what I can offer
294
720260
2000
i što mogu ponuditi
12:02
in the space of an exhibition,
295
722260
2000
u prostoru izložbe,
12:04
to talk about beauty, to talk about power,
296
724260
3000
pričanje o ljepoti, pričanje o moći,
12:07
to talk about ourselves,
297
727260
2000
pričanje o nama samima,
12:09
and to talk and speak to each other.
298
729260
3000
i pričati jedni s drugima.
12:12
That's what makes me get up every day
299
732260
3000
To je ono zbog čega se budim svaki dan
12:15
and want to think about
300
735260
2000
i želim razmišljati o
12:17
this generation of black artists and artists around the world.
301
737260
3000
ovoj generaciji crnih umjetnika i umjetnika diljem svijeta.
12:20
Thank you. (Applause)
302
740260
2000
Hvala vam.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7