Thelma Golden: How art gives shape to cultural change

Como a arte dá forma à mudança cultural

33,731 views ・ 2010-04-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Cláudia Almeida Revisor: Derval Aquino
00:16
The brilliant playwright, Adrienne Kennedy,
0
16260
3000
A brilhante dramaturga, Adrienne Kennedy,
00:19
wrote a volume called
1
19260
2000
escreveu um livro chamado
00:21
"People Who Led to My Plays."
2
21260
2000
"People Who Led to My Plays" ( 'pessoas que deram origem a minhas peças' ).
00:23
And if I were to write a volume,
3
23260
2000
Se eu fosse escrever um livro,
00:25
it would be called,
4
25260
2000
chamar-se-ia
00:27
"Artists Who Have Led My Exhibitions"
5
27260
2000
"Artistas Que Deram Origem A Minhas Exposições"
00:29
because my work,
6
29260
2000
porque o meu trabalho,
00:31
in understanding art and in understanding culture,
7
31260
3000
na compreensão da arte e na compreensão da cultura,
00:34
has come by following artists,
8
34260
3000
se desenvolveu no acompanhamento de artistas,
00:37
by looking at what artists mean
9
37260
3000
na observação do que artistas dizem
00:40
and what they do and who they are.
10
40260
2000
e do que eles fazem e de quem eles são.
00:43
J.J. from "Good Times,"
11
43260
2000
Jay Jay (James Walker) do "Good Times,"
00:45
(Applause)
12
45260
3000
(Aplausos)
00:48
significant to many people of course
13
48260
2000
certamente importante para muitos
00:50
because of "Dy-no-mite,"
14
50260
2000
por causa do "dyn-o-mite,"
00:52
but perhaps more significant
15
52260
2000
mas, talvez, mais significativo
00:54
as the first, really, black artist
16
54260
3000
como o primeiro -- efetivamente -- artista negro
00:57
on primetime TV.
17
57260
2000
no horário nobre televisivo.
01:00
Jean-Michel Basquiat,
18
60260
2000
Jean-Michel Basquiat,
01:02
important to me because [he was]
19
62260
2000
importante para mim já que
01:04
the first black artist in real time
20
64260
3000
foi o primeiro artista negro, em tempo real,
01:07
that showed me the possibility of
21
67260
2000
a me mostrar a possibilidade de
01:09
who and what I was about to enter into.
22
69260
3000
onde e com quem eu estava prestes a me meter.
01:12
My overall project is about art --
23
72260
3000
Meu projeto em geral é sobre arte,
01:15
specifically, about black artists --
24
75260
2000
especificamente, sobre artistas negros,
01:17
very generally
25
77260
2000
na maior parte do tempo
01:19
about the way in which art
26
79260
2000
sobre a maneira pela qual a arte
01:21
can change the way we think
27
81260
2000
é capaz de mudar o que pensamos
01:23
about culture and ourselves.
28
83260
3000
sobre cultura e nós mesmos.
01:26
My interest is in artists
29
86260
2000
Interessam-me artistas
01:28
who understand and rewrite history,
30
88260
3000
que entendem e reescrevem a história,
01:31
who think about themselves
31
91260
2000
que pensam neles mesmos
01:33
within the narrative
32
93260
2000
no interior da narrativa
01:35
of the larger world of art,
33
95260
2000
do extenso mundo da arte,
01:37
but who have created new places
34
97260
2000
mas que vêm criando novos lugares
01:39
for us to see and understand.
35
99260
3000
para nós vermos e compreendermos.
01:42
I'm showing two artists here, Glenn Ligon and Kara Walker,
36
102260
3000
Estou mostrando dois artistas aqui, Glenn Ligon e Carol Walker,
01:45
two of many who really form for me
37
105260
3000
dois dos muitos que contribuíram para
01:48
the essential questions that I wanted to bring
38
108260
3000
os questionamentos que quero trazer,
01:51
as a curator to the world.
39
111260
2000
como curadora, ao mundo.
01:53
I was interested in the idea
40
113260
3000
Eu estava interessada no
01:56
of why and how
41
116260
2000
porque e como
01:58
I could create a new story,
42
118260
3000
poderia criar uma nova história,
02:01
a new narrative in art history
43
121260
2000
uma nova narrativa na história da arte,
02:03
and a new narrative in the world.
44
123260
2000
e uma nova narrativa no mundo.
02:05
And to do this, I knew
45
125260
2000
E, para fazer isso, eu sabia
02:07
that I had to see the way in which artists work,
46
127260
3000
que teria que ver através da maneira que os artistas trabalham,
02:10
understand the artist's studio
47
130260
2000
entender o estúdio do artista
02:12
as a laboratory,
48
132260
2000
como um laboratório.
02:14
imagine, then,
49
134260
2000
Imaginar então,
02:16
reinventing the museum as a think tank
50
136260
3000
reinventar o museu como um depósito de ideias,
02:19
and looking at the exhibition
51
139260
3000
e olhar para a exibição
02:22
as the ultimate white paper -- asking questions,
52
142260
3000
como o derradeiro papel branco, indagando,
02:25
providing the space
53
145260
2000
oferecendo o espaço
02:27
to look and to think about answers.
54
147260
3000
para olhar e pensar nessas respostas.
02:30
In 1994,
55
150260
2000
Em 1994,
02:32
when I was a curator at the Whitney Museum,
56
152260
2000
quando eu era uma curadora do Whitney Museum,
02:34
I made an exhibition called Black Male.
57
154260
2000
fiz uma exposição chamada "Black Male" (O Homem Negro).
02:36
It looked at the intersection
58
156260
2000
Parecia uma intersecção
02:38
of race and gender
59
158260
2000
de raça e gênero
02:40
in contemporary American art.
60
160260
2000
na arte contemporânea americana.
02:42
It sought to express
61
162260
2000
Ela procurou expressar
02:44
the ways in which art
62
164260
2000
as maneiras através das quais a arte
02:46
could provide a space for dialogue --
63
166260
2000
pode oferecer espaço para diálogo,
02:48
complicated dialogue,
64
168260
2000
diálogo complexo,
02:50
dialogue with many, many points of entry --
65
170260
3000
diálogo com muitos, muitos, pontos de entrada
02:53
and how the museum could be the space
66
173260
2000
e como o museu pode ser o espaço
02:55
for this contest of ideas.
67
175260
2000
para este concurso de idéias.
02:57
This exhibition included
68
177260
2000
Essa exposição incluiu
02:59
over 20 artists
69
179260
2000
mais de 20 artistas
03:01
of various ages and races,
70
181260
2000
de várias idades e raças,
03:03
but all looking at black masculinity
71
183260
3000
mas todos olhando para a masculinidade negra
03:06
from a very particular point of view.
72
186260
3000
a partir de um ponto de vista muito particular.
03:12
What was significant about this exhibition
73
192260
3000
O significante desta exposição
03:15
is the way in which
74
195260
2000
é a forma que
03:17
it engaged me in my role
75
197260
3000
ela me absorveu na minha função
03:20
as a curator, as a catalyst,
76
200260
2000
como uma curadora, como uma catalisadora
03:22
for this dialogue.
77
202260
2000
para este diálogo.
03:24
One of the things that happened
78
204260
2000
Uma particularidade que ocorreu
03:26
very distinctly in the course of this exhibition
79
206260
2000
de forma bem distinta no decorrer desta exposição
03:28
is I was confronted with the idea
80
208260
2000
foi o meu confronto com a ideia
03:30
of how powerful images can be
81
210260
2000
de quão poderosas as imagens podem ser,
03:32
in people's understanding of themselves and each other.
82
212260
3000
e o entendimento que as pessoas têm delas mesmas e dos outros.
03:35
I'm showing you two works, one on the right by Leon Golub,
83
215260
3000
Estou mostrando a vocês duas obras, na direita, por Leon Golub,
03:38
one on the left by Robert Colescott.
84
218260
3000
e na esquerda por Robert Colescott.
03:41
And in the course of the exhibition --
85
221260
2000
E no decorrer dessa exposição,
03:43
which was contentious, controversial
86
223260
2000
que foi objeto de argumentação e controvérsia,
03:45
and ultimately, for me,
87
225260
2000
e no final, para mim,
03:47
life-changing
88
227260
2000
uma mudança de vida,
03:49
in my sense of what art could be --
89
229260
2000
no sentido do que a arte pode ser,
03:51
a woman came up to me on the gallery floor
90
231260
3000
uma mulher me abordou no térreo da galeria
03:54
to express her concern about the nature
91
234260
3000
para expressar a sua preocupação sobre a natureza
03:57
of how powerful images could be
92
237260
2000
de quão poderosas as imagens podem ser
03:59
and how we understood each other.
93
239260
2000
e como nós entendemos uns aos outros.
04:01
And she pointed to the work on the left
94
241260
2000
E ela apontou para o trabalho na esquerda
04:03
to tell me how problematic this image was,
95
243260
2000
para comentar quão problemática a imagem era,
04:05
as it related, for her, to the idea of
96
245260
3000
já que ela o associava ao modo
04:08
how black people had been represented.
97
248260
3000
que os negros têm sido representados.
04:11
And she pointed to the image on the right
98
251260
2000
E ela apontou para a imagem na direita,
04:13
as an example, to me, of the kind of dignity
99
253260
3000
como um exemplo, para mim, do tipo de diginidade
04:16
that needed to be portrayed
100
256260
2000
que precisava ser retratada
04:18
to work against those images in the media.
101
258260
2000
para combater as imagens da mídia.
04:20
She then assigned these works racial identities,
102
260260
3000
Então ela atribuiu a essas obras identidades raciais,
04:23
basically saying to me that the work on the right,
103
263260
2000
basicamente me dizendo que a da direita,
04:25
clearly, was made by a black artist,
104
265260
2000
certamente, foi criada por um artista negro,
04:27
the work on the left, clearly, by a white artist,
105
267260
2000
enquanto a da esquerda, certamente por um artista branco
04:29
when, in effect,
106
269260
2000
quando, na realidade,
04:31
that was the opposite case:
107
271260
2000
o caso era o contrário.
04:33
Bob Colescott, African-American artist;
108
273260
2000
Bob Colescott, artista Afro-Americano,
04:35
Leon Golub, a white artist.
109
275260
2000
Leon Golub, um artista caucasiano.
04:37
The point of that for me was
110
277260
2000
O meu ponto com isso foi
04:39
to say -- in that space, in that moment --
111
279260
3000
dizer, naquele espaço, naquele momento,
04:42
that I really, more than anything,
112
282260
2000
que eu realmente, mais do que tudo,
04:44
wanted to understand
113
284260
2000
queria entender
04:46
how images could work, how images did work,
114
286260
3000
como imagens podem trabalhar, como imagens realmente trabalham,
04:49
and how artists provided
115
289260
2000
e como artistas fornecem
04:51
a space bigger than one
116
291260
2000
um espaço maior do que um
04:53
that we could imagine in our day-to-day lives
117
293260
2000
que nós podemos imaginar nas nossas vidas diárias
04:55
to work through these images.
118
295260
3000
para trabalhar com essas imagens.
04:58
Fast-forward and I end up in Harlem;
119
298260
3000
Avançando rápido e acabo no Harlem,
05:01
home for many of black America,
120
301260
3000
lar de muitos americanos negros,
05:04
very much the psychic heart
121
304260
3000
o coração psíquico
05:07
of the black experience,
122
307260
2000
da experiência negra,
05:09
really the place where the Harlem Renaissance existed.
123
309260
3000
sem dúvida o local no qual toda a Renascença do Harlem aconteceu.
05:13
Harlem now, sort of explaining
124
313260
3000
O Harlem agora, meio que explicando
05:16
and thinking of itself in this part of the century,
125
316260
3000
e refletindo sobre si nessa parte do século,
05:19
looking both backwards and forwards ...
126
319260
2000
olhando tanto para frente como para trás.
05:21
I always say Harlem is an interesting community
127
321260
2000
Eu sempre disse que o Harlem é uma comunidade interessante
05:23
because, unlike many other places,
128
323260
2000
porque, diferentemente de outros lugares,
05:25
it thinks of itself in the past, present
129
325260
2000
ele pensa em si mesmo no passado, presente
05:27
and the future simultaneously;
130
327260
2000
e futuro, simultaneamente.
05:29
no one speaks of it just in the now.
131
329260
2000
Ninguém fala sobre ele apenas no agora.
05:31
It's always what it was and what it can be.
132
331260
3000
É sempre o que foi e o que pode ser.
05:34
And, in thinking about that,
133
334260
2000
E, em se tratando disso,
05:36
then my second project, the second question I ask is:
134
336260
2000
esse meu segundo projeto, meu segundo questionamento.
05:38
Can a museum
135
338260
2000
Será que um museu
05:40
be a catalyst in a community?
136
340260
2000
pode ser um catalisador numa comunidade?
05:42
Can a museum house artists
137
342260
2000
Será que um museu pode abrigar artistas
05:44
and allow them to be change agents
138
344260
2000
e permitir que eles sejam agentes da mudança
05:46
as communities rethink themselves?
139
346260
3000
ao passo que as comunidades se reinventam?
05:49
This is Harlem, actually, on January 20th,
140
349260
3000
Esse aqui é o Harlem em 20 de janeiro,
05:52
thinking about itself in a very wonderful way.
141
352260
3000
se reinventando de uma forma incrível.
05:56
So I work now at The Studio Museum in Harlem,
142
356260
2000
Agora eu trabalho no Studio Museum no Harlem,
05:58
thinking about exhibitions there,
143
358260
2000
refletindo sobre as exposições lá,
06:00
thinking about what it means to
144
360260
2000
refletindo sobre o significado
06:02
discover art's possibility.
145
362260
2000
da descoberta das possibilidades da arte.
06:04
Now, what does this mean to some of you?
146
364260
2000
O que isso significa para vocês?
06:06
In some cases, I know that many of you
147
366260
3000
Eu sei que alguns de vocês
06:09
are involved in cross-cultural dialogues,
148
369260
2000
estão envolvidos em diálogos interculturais,
06:11
you're involved in ideas of creativity and innovation.
149
371260
3000
que estão interessados em ideias criativas e inovadoras.
06:14
Think about the place that artists can play in that --
150
374260
3000
Pensem no papel que os artistas podem desempenhar nisso.
06:17
that is the kind of incubation and advocacy
151
377260
3000
Esse é o tipo de promoção e apoio
06:20
that I work towards, in working with young, black artists.
152
380260
3000
que eu estou visando ao trabalhar com artistas negros jovens.
06:23
Think about artists, not as content providers,
153
383260
2000
Pensem nos artistas não como provedores de conteúdo,
06:25
though they can be brilliant at that,
154
385260
2000
ainda que sejam brilhantes nisso,
06:27
but, again, as real catalysts.
155
387260
2000
mas como verdadeiros catalisadores.
06:31
The Studio Museum was founded in the late 60s.
156
391260
3000
O Studio Museum foi fundado no final dos anos 60.
06:34
And I bring this up because it's important to locate
157
394260
3000
Estou mencionando isso porque acho importante localizar
06:37
this practice in history.
158
397260
2000
essa prática na história,
06:39
To look at 1968,
159
399260
2000
de voltar a 1968,
06:41
in the incredible historic moment that it is,
160
401260
2000
naquele incrível momento histórico,
06:43
and think of the arc that has happened since then,
161
403260
3000
e pensar na trajetória que aconteceu desde então,
06:46
to think of the possibilities that we are all
162
406260
3000
pensar nas possibilidades que todos nós
06:49
privileged to stand in today
163
409260
2000
temos o privilégio de ver hoje.
06:51
and imagine that this museum
164
411260
2000
E imaginar que esse museu,
06:53
that came out of a moment of great protest
165
413260
2000
que foi criado num momento de intenso protesto,
06:55
and one that was so much about
166
415260
2000
pode nos contar tanto
06:57
examining the history and the legacy
167
417260
2000
sobre a história e o legado
06:59
of important African-American artists
168
419260
3000
de importantes artistas afro-americanos
07:02
to the history of art in this country
169
422260
2000
para a história da arte nesse país,
07:04
like Jacob Lawrence, Norman Lewis,
170
424260
2000
como Jacob Lawrence, Norman Lewis,
07:06
Romare Bearden.
171
426260
2000
Romare Beardon.
07:08
And then, of course,
172
428260
2000
E então, claro,
07:10
to bring us to today.
173
430260
2000
nos trazer aos dias de hoje.
07:12
In 1975, Muhammad Ali
174
432260
2000
Em 1975, Mohammed Ali
07:14
gave a lecture at Harvard University.
175
434260
2000
deu uma palestra na Universidade de Harvard.
07:16
After his lecture, a student got up and said to him,
176
436260
3000
Depois da palestra, um aluno levantou-se e disse,
07:19
"Give us a poem."
177
439260
2000
"Queremos um poema."
07:21
And Mohammed Ali said, "Me, we."
178
441260
2000
E Mohammed Ali disse, "Eu, Nós."
07:23
A profound statement about the individual and the community.
179
443260
3000
Uma declaração intensa sobre o indivíduo e a comunidade,
07:26
The space in which now,
180
446260
2000
esse espaço que hoje tenta,
07:28
in my project of discovery, of thinking about artists,
181
448260
3000
em meu projeto de descobertas, pensar sobre os artistas,
07:31
of trying to define
182
451260
2000
tentar definir
07:33
what might be
183
453260
2000
o que seria
07:35
black art cultural movement of the 21st century.
184
455260
3000
o movimento cultural e artístico negro do século 21.
07:38
What that might mean
185
458260
2000
O que isso poderia significar
07:40
for cultural movements all over this moment,
186
460260
3000
para movimentos culturais acontecendo nesse momento,
07:43
the "me, we" seems
187
463260
2000
o "Eu, Nós" soa como
07:45
incredibly prescient
188
465260
2000
uma previsão incrível
07:47
totally important.
189
467260
2000
de importância única.
07:49
To this end,
190
469260
2000
Para isso,
07:51
the specific project that has made this possible for me
191
471260
3000
o projeto específico que tornou isso possível,
07:54
is a series of exhibitions,
192
474260
2000
foi uma série de exposições,
07:56
all titled with an F --
193
476260
2000
todas começadas com F,
07:58
Freestyle, Frequency and Flow --
194
478260
2000
"Forma Livre", "Frequência" e "Fluxo",
08:00
which have set out to discover
195
480260
2000
que se propuseram a descobrir
08:02
and define
196
482260
2000
e a definir
08:04
the young, black artists working in this moment
197
484260
3000
os jovens artistas negros que estão despontando
08:07
who I feel strongly
198
487260
2000
e que eu acredito
08:09
will continue to work over the next many years.
199
489260
3000
que continuarão a trabalhar por anos e anos.
08:12
This series of exhibitions
200
492260
2000
Esse série de exposições
08:14
was made specifically
201
494260
2000
se destina especificamente
08:16
to try and question
202
496260
2000
a tentar questionar
08:18
the idea of what it would mean
203
498260
2000
a ideia do que significaria agora,
08:20
now, at this point in history,
204
500260
2000
nesse ponto da história,
08:22
to see art as a catalyst;
205
502260
3000
ver a arte como um catalisador.
08:25
what it means now, at this point in history,
206
505260
2000
E o que significaria agora, nesse ponto da história,
08:27
as we define and redefine culture,
207
507260
3000
quando definimos e redefinimos a cultura,
08:30
black culture specifically in my case,
208
510260
2000
a cultura negra, mais especificamente no meu caso,
08:32
but culture generally.
209
512260
2000
mas a cultura em geral.
08:34
I named this group of artists
210
514260
2000
Eu denominei esse grupo de artistas
08:36
around an idea, which I put out there
211
516260
3000
trabalhando em torno de uma ideia
08:39
called post-black,
212
519260
2000
de pós-negro.
08:41
really meant to define them
213
521260
2000
Eu tentei defini-los
08:43
as artists who came and start their work now,
214
523260
3000
como artistas que começaram a trabalhar agora,
08:46
looking back at history but start in this moment, historically.
215
526260
3000
com uma visão da história, mas começando nesse momento da história.
08:50
It is really in this sense of discovery
216
530260
3000
E é nesse sentido de descoberta
08:53
that I have a new set of questions that I'm asking.
217
533260
3000
que eu desenvolvi novos questionamentos.
08:56
This new set of questions is:
218
536260
2000
Esses questionamentos são:
08:58
What does it mean, right now,
219
538260
2000
O que significa, agora,
09:00
to be African-American in America?
220
540260
3000
ser um afro-americano nos Estados Unidos?
09:03
What can artwork say about this?
221
543260
3000
O que uma obra de arte pode dizer sobre isso?
09:06
Where can a museum exist
222
546260
3000
Onde pode existir um museu
09:09
as the place for us all
223
549260
3000
como local para todos nós
09:12
to have this conversation?
224
552260
2000
termos este diálogo?
09:14
Really, most exciting about this
225
554260
2000
Na verdade, o mais interessante nisso tudo
09:16
is thinking about the energy and the excitement
226
556260
3000
é pensar sobre a energia e o entusiasmo
09:19
that young artists can bring.
227
559260
2000
que os jovens artistas trazem consigo.
09:21
Their works for me are about,
228
561260
2000
Suas obras de arte, para mim,
09:23
not always just simply
229
563260
2000
não são simplesmente
09:25
about the aesthetic innovation
230
565260
2000
inovação estética
09:27
that their minds imagine, that their visions create
231
567260
3000
que suas mentes imaginam e criam
09:30
and put out there in the world,
232
570260
2000
e jogam ao mundo,
09:32
but more, perhaps, importantly,
233
572260
2000
mas talvez mais importante,
09:34
through the excitement of the community
234
574260
2000
dentro do entusiasmo de toda a comunidade
09:36
that they create as important voices
235
576260
3000
que eles criam com suas expressões,
09:39
that would allow us right now to understand our situation,
236
579260
3000
são o que nos permite entender nossa situação atual
09:42
as well as in the future.
237
582260
2000
e vislumbrar o futuro.
09:44
I am continually amazed
238
584260
3000
Eu me surpreendo sempre
09:47
by the way in which
239
587260
2000
pela maneira como
09:49
the subject of race
240
589260
2000
o assunto 'raça'
09:51
can take itself in many places
241
591260
3000
se posiciona em tantos lugares
09:54
that we don't imagine it should be.
242
594260
2000
onde não imaginávamos que iria.
09:56
I am always amazed
243
596260
3000
Eu me surpreendo sempre
09:59
by the way in which artists are willing
244
599260
2000
pela maneira que esses artistas se propõem
10:01
to do that in their work.
245
601260
2000
a fazer isso através de seu trabalho.
10:03
It is why I look to art.
246
603260
2000
É por isso que eu estudo a arte.
10:05
It's why I ask questions of art.
247
605260
2000
É por isso que eu questiono a arte.
10:07
It is why I make exhibitions.
248
607260
3000
É por isso que faço exposições.
10:10
Now, this exhibition, as I said,
249
610260
2000
Essa exposição, como já disse,
10:12
40 young artists done over the course of eight years,
250
612260
3000
são obras de 40 jovens artistas nos últimos oito anos,
10:15
and for me it's about considering the implications.
251
615260
3000
e para mim trata-se de pensar sobre suas implicações.
10:19
It's considering the implications of
252
619260
2000
Considerar as implicações
10:21
what this generation has to say to the rest of us.
253
621260
3000
do que essa geração tem a dizer para nós.
10:24
It's considering what it means for these artists
254
624260
3000
Considerar o que significa para esses artistas
10:27
to be both out in the world as their work travels,
255
627260
2000
estar expostos ao mundo, já que suas obras viajam,
10:29
but in their communities
256
629260
2000
mas também estar em suas comunidades,
10:31
as people who are seeing and thinking
257
631260
3000
como pessoas que veem e refletem
10:34
about the issues that face us.
258
634260
3000
sobre os assuntos que enfrentamos.
10:37
It's also about thinking about
259
637260
2000
É também pensar sobre
10:39
the creative spirit and nurturing it,
260
639260
2000
o espírito criativo e alimentá-lo.
10:41
and imagining, particularly in urban America,
261
641260
2000
E imaginar, em especial nesse país urbanizado,
10:43
about the nurturing of the spirit.
262
643260
3000
sobre alimentar o espírito.
10:46
Now, where, perhaps, does this end up right now?
263
646260
3000
Aonde queremos chegar com isso?
10:49
For me, it is about re-imagining
264
649260
3000
Para mim, trata-se de reinventar
10:52
this cultural discourse in an international context.
265
652260
3000
esse discurso cultural no contexto internacional.
10:55
So the last iteration of this project
266
655260
3000
E a última iteração desse projeto
10:58
has been called Flow,
267
658260
2000
se chama "Fluxo",
11:00
with the idea now of creating
268
660260
2000
que tem a ideia de criar
11:02
a real network
269
662260
2000
uma grande rede
11:04
of artists around the world;
270
664260
2000
de artistas de todo o mundo
11:06
really looking, not so much
271
666260
2000
que não tenham apenas uma visão
11:08
from Harlem and out, but looking across,
272
668260
3000
do Harlem para fora, mas além dele.
11:11
and Flow looked at artists all born on the continent of Africa.
273
671260
3000
E "Fluxo" se concentrou em artistas nascidos no continente africano.
11:14
And as many of us think about that continent
274
674260
3000
E ao pensarmos numa visão desse continente
11:17
and think about what if means
275
677260
2000
e pensarmos no que ele significa
11:19
to us all in the 21st century,
276
679260
2000
para todos nós no século 21,
11:21
I have begun that looking
277
681260
2000
eu comecei a fazer essa reflexão
11:23
through artists, through artworks,
278
683260
2000
através dos artistas, através das obras de arte,
11:25
and imagining what they can tell us about the future,
279
685260
3000
pensando no que elas podem nos dizer sobre o futuro,
11:28
what they tell us about our future,
280
688260
3000
no que elas dizem de nosso futuro,
11:31
and what they create in their sense of
281
691260
3000
e no que elas criam no sentido de
11:34
offering us this great possibility of watching
282
694260
3000
nos proporcionar essa excelente possibilidade
11:37
that continent emerge as part
283
697260
2000
de ver emergir esse continente
11:39
of our bigger dialogue.
284
699260
2000
como parte de um diálogo mais abrangente.
11:41
So, what do I discover
285
701260
2000
Então o que eu descubro
11:43
when I look at artworks?
286
703260
2000
quando vejo essas obras de arte?
11:45
What do I think about
287
705260
2000
O que eu penso a respeito
11:47
when I think about art?
288
707260
2000
quando penso na arte?
11:49
I feel like the privilege I've had as a curator
289
709260
2000
Eu penso que o privilégio que tive como curadora
11:51
is not just the discovery of new works,
290
711260
3000
não é apenas descobrir novas obras,
11:54
the discovery of exciting works.
291
714260
2000
descobrir obras incríveis,
11:56
But, really, it has been
292
716260
2000
mas na verdade, trata-se
11:58
what I've discovered about myself
293
718260
2000
do que eu descobri sobre mim mesma,
12:00
and what I can offer
294
720260
2000
e do que sou capaz de oferecer
12:02
in the space of an exhibition,
295
722260
2000
no espaço de uma exposição,
12:04
to talk about beauty, to talk about power,
296
724260
3000
falar sobre a beleza, falar sobre o poder,
12:07
to talk about ourselves,
297
727260
2000
falar sobre nós mesmos,
12:09
and to talk and speak to each other.
298
729260
3000
e dialogar e falar uns com os outros.
12:12
That's what makes me get up every day
299
732260
3000
Isto é o que me faz acordar diariamente
12:15
and want to think about
300
735260
2000
e pensar a respeito
12:17
this generation of black artists and artists around the world.
301
737260
3000
dessa geração de artistas negros e artistas ao redor do mundo.
12:20
Thank you. (Applause)
302
740260
2000
Obrigada.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7