Thelma Golden: How art gives shape to cultural change

تلما گولدن:چگونه هنر به تغییرات فرهنگی شکل میدهد.

33,700 views

2010-04-16 ・ TED


New videos

Thelma Golden: How art gives shape to cultural change

تلما گولدن:چگونه هنر به تغییرات فرهنگی شکل میدهد.

33,700 views ・ 2010-04-16

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: hamed hajabooei Reviewer: soheila Jafari
00:16
The brilliant playwright, Adrienne Kennedy,
0
16260
3000
نمایشنامه نویس بااستعداد آدرین کرمدی
00:19
wrote a volume called
1
19260
2000
کتابی نوشت ونام آنراگذاشت
00:21
"People Who Led to My Plays."
2
21260
2000
"مردمی که مرابه سمت نمایشهایم سوق دادند."
00:23
And if I were to write a volume,
3
23260
2000
واگرقرار بودمن آن کتاب رابنویسم,
00:25
it would be called,
4
25260
2000
دلم میخواست نامش را بگذارم,
00:27
"Artists Who Have Led My Exhibitions"
5
27260
2000
"هنرمندانی که مرابه سمت نمایشگاه هایم سوق داده اند"
00:29
because my work,
6
29260
2000
برای اینکه کارمن
00:31
in understanding art and in understanding culture,
7
31260
3000
درک کردن هنر است وفهم فرهنگ وتمدن،
00:34
has come by following artists,
8
34260
3000
که توسط هنرمندانی که در زیر به آنها اشاره میکنم بدست آمده,
00:37
by looking at what artists mean
9
37260
3000
بواسطه نوع نگاه به اینکه هنرمندان چه مقصودی دارند
00:40
and what they do and who they are.
10
40260
2000
وآنها چه کارهایی انجام میدهند وهمچنین اینکه آنها چه اشخاصی هستند.
00:43
J.J. from "Good Times,"
11
43260
2000
یکی ازآنها جی جی است دربرنامه تلویزیونی " زمان خوب Good Times"
00:45
(Applause)
12
45260
3000
تشویق حاضرین
00:48
significant to many people of course
13
48260
2000
که البته برای بسیاری ازمردم مهم وقابل توجه بود
00:50
because of "Dy-no-mite,"
14
50260
2000
به خاطر اصطلاح معروفش"دین -او-میت"
00:52
but perhaps more significant
15
52260
2000
ولی شاید بسیاری ازاین هنرمندان معروف
00:54
as the first, really, black artist
16
54260
3000
در واقع اولین هنرمندان سیاه پوست
00:57
on primetime TV.
17
57260
2000
مجموعه برنامه هایی که عصرها ازتلویزیون پخش میشد ، باشند.
01:00
Jean-Michel Basquiat,
18
60260
2000
جین-مایکل باسکیت
01:02
important to me because [he was]
19
62260
2000
برای من مهم است به این دلیل که
01:04
the first black artist in real time
20
64260
3000
اواولین هنرمند سیاه پوست درروزگار حقیقی است
01:07
that showed me the possibility of
21
67260
2000
که به من امکان
01:09
who and what I was about to enter into.
22
69260
3000
چه کسی بودن وچه چیزی بودن را برای ورود به آن( پروژه مورد نظرش) نشان داد.
01:12
My overall project is about art --
23
72260
3000
پروژه جامع من درباره هنر است،
01:15
specifically, about black artists --
24
75260
2000
مخصوصادررابطه باهنرمندان سیاه پوست
01:17
very generally
25
77260
2000
به صورت خیلی کلی
01:19
about the way in which art
26
79260
2000
درباره راهی که هنر
01:21
can change the way we think
27
81260
2000
میتونه اسلوب فکری مارو عوض کنه
01:23
about culture and ourselves.
28
83260
3000
درباره تمدن وفرهنگ وخودمان.
01:26
My interest is in artists
29
86260
2000
علاقه من به هنرمندانی است که
01:28
who understand and rewrite history,
30
88260
3000
تاریخ رادرک میکنند وآنرا دوباره مینویسند،
01:31
who think about themselves
31
91260
2000
آنهایی که دررابطه باهمگان می اندیشند
01:33
within the narrative
32
93260
2000
درزمینه
01:35
of the larger world of art,
33
95260
2000
وسعت دنیای هنر
01:37
but who have created new places
34
97260
2000
ولی چه کسی مکانهای جدید راآفریده است
01:39
for us to see and understand.
35
99260
3000
برای ما تا ببینیم وبیندیشیم.
01:42
I'm showing two artists here, Glenn Ligon and Kara Walker,
36
102260
3000
من دوهنرمندرابه شما معرفی میکنم گلن لیگن وکارول والکر
01:45
two of many who really form for me
37
105260
3000
دو نفر از بین همه که واقعا مرا برای سوالاتی اساسی وبنیادی که من میخواهم به گوش جهانیان به عنوان یک مدیرموزه برسانم، شکل دادند
01:48
the essential questions that I wanted to bring
38
108260
3000
دو نفر از بین همه که واقعا مرا برای سوالاتی اساسی وبنیادی که من میخواهم به گوش جهانیان به عنوان یک مدیرموزه برسانم، شکل دادند
01:51
as a curator to the world.
39
111260
2000
دو نفر از بین همه که واقعا مرا برای سوالاتی اساسی وبنیادی که من میخواهم به گوش جهانیان به عنوان یک مدیرموزه برسانم، شکل دادند
01:53
I was interested in the idea
40
113260
3000
من به این موضوع علاقمند شدم
01:56
of why and how
41
116260
2000
چراوچگونه
01:58
I could create a new story,
42
118260
3000
میتوانم یک داستان جدید،یک روایت جدید در تاریخ هنر، ویک روایت جدید در جهان را خلق کنم.
02:01
a new narrative in art history
43
121260
2000
میتوانم یک داستان جدید،یک روایت جدید در تاریخ هنر، ویک روایت جدید در جهان را خلق کنم.
02:03
and a new narrative in the world.
44
123260
2000
میتوانم یک داستان جدید،یک روایت جدید در تاریخ هنر، ویک روایت جدید در جهان را خلق کنم.
02:05
And to do this, I knew
45
125260
2000
وبرای انجام این کار فهمیدم
02:07
that I had to see the way in which artists work,
46
127260
3000
که باید شیوه ای که هنرمندان با آن کار میکنند را ببینیم
02:10
understand the artist's studio
47
130260
2000
و درک کنم که استودیو یک هنرمند
02:12
as a laboratory,
48
132260
2000
به مانند یک آزمایشگاه است،
02:14
imagine, then,
49
134260
2000
وسپس تصور کنم
02:16
reinventing the museum as a think tank
50
136260
3000
این موزه به مانند یک مخزن فکر دوباره بازسازی شود،
02:19
and looking at the exhibition
51
139260
3000
وبه نمایشگاه
02:22
as the ultimate white paper -- asking questions,
52
142260
3000
به مانند یک کاغذسفید نهایی نگاه کنم وسوالاتی بپرسم
02:25
providing the space
53
145260
2000
وفضایی رامهیاکنم
02:27
to look and to think about answers.
54
147260
3000
تابنگریم وبه جوابها بیندیشم
02:30
In 1994,
55
150260
2000
درسال1994،
02:32
when I was a curator at the Whitney Museum,
56
152260
2000
زمانیکه من مدیرموزه ویتنی بودم،
02:34
I made an exhibition called Black Male.
57
154260
2000
نمایشگاهی برپاکردم به نام "مردان سیاه"
02:36
It looked at the intersection
58
156260
2000
که به برخورد نژاد و جنسیت در هنر معاصر آمریکایی نگاه میکرد.
02:38
of race and gender
59
158260
2000
که به برخورد نژاد و جنسیت در هنر معاصر آمریکایی نگاه میکرد.
02:40
in contemporary American art.
60
160260
2000
که به برخورد نژاد و جنسیت در هنر معاصر آمریکایی نگاه میکرد.
02:42
It sought to express
61
162260
2000
این نمایشگاه به دنبال راههایی که درآن هنر میتواند فضایی برای گفتگو بیان کند، بود
02:44
the ways in which art
62
164260
2000
این نمایشگاه به دنبال راههایی که درآن هنر میتواند فضایی برای گفتگو بیان کند، بود
02:46
could provide a space for dialogue --
63
166260
2000
این نمایشگاه به دنبال راههایی که درآن هنر میتواند فضایی برای گفتگو بیان کند، بود
02:48
complicated dialogue,
64
168260
2000
برای گفتگوهای پیچیده
02:50
dialogue with many, many points of entry --
65
170260
3000
گفتگوهایی با موصوعات بسیار زیادی برای ورود،
02:53
and how the museum could be the space
66
173260
2000
واینکه چگونه موزه میتواند فضایی برای
02:55
for this contest of ideas.
67
175260
2000
رقابت ایده ها ایجادکند.
02:57
This exhibition included
68
177260
2000
این نمایشگاه شامل
02:59
over 20 artists
69
179260
2000
کارهای بیش از 20 هنرمند
03:01
of various ages and races,
70
181260
2000
درسن ونژادهای مختلف بود،
03:03
but all looking at black masculinity
71
183260
3000
ولی دید همه آنها به کارهای مردان سیاه پوست بود
03:06
from a very particular point of view.
72
186260
3000
با یک دیدگاه بسیار خاص.
03:12
What was significant about this exhibition
73
192260
3000
نکته مهم دررابطه بااین نمایشگاه
03:15
is the way in which
74
195260
2000
این بود که آیا راهی هست که
03:17
it engaged me in my role
75
197260
3000
آن مرامجذوب نقش و وظیفه ام
03:20
as a curator, as a catalyst,
76
200260
2000
به عنوان یک مدیر ویاسازمان دهنده،
03:22
for this dialogue.
77
202260
2000
برای این گفتگوها، کند.
03:24
One of the things that happened
78
204260
2000
یکی ازچیزهایی که اتفاق افتاد
03:26
very distinctly in the course of this exhibition
79
206260
2000
به صورت خیلی واضح ومشخص درجریان این نمایشگاه
03:28
is I was confronted with the idea
80
208260
2000
این بودکه من با ایده ای مواجه شدم
03:30
of how powerful images can be
81
210260
2000
که چگونه تصاویر قدرتمند میتواند باعث این شودکه
03:32
in people's understanding of themselves and each other.
82
212260
3000
مردم خودشان ویکدیگر رادرک کنند
03:35
I'm showing you two works, one on the right by Leon Golub,
83
215260
3000
من به شما دوتا کاررو نشون میدم یکی درسمت راست من ,کاری از لئون گلوب
03:38
one on the left by Robert Colescott.
84
218260
3000
ودیگری درسمت چپم,کاری از روبرت کولسکات
03:41
And in the course of the exhibition --
85
221260
2000
ودر طی برگزاری نمایشگاه
03:43
which was contentious, controversial
86
223260
2000
که برایم جدال برانگیز ومباحثه ای بود
03:45
and ultimately, for me,
87
225260
2000
ونهایتا برایم
03:47
life-changing
88
227260
2000
دگرگونی زندگی بود،
03:49
in my sense of what art could be --
89
229260
2000
نسبت به حس ودرک من که هنر چی میتونه باشه؟
03:51
a woman came up to me on the gallery floor
90
231260
3000
روزی خانمی درسالن گالری پیش من آمد
03:54
to express her concern about the nature
91
234260
3000
تا دلواپسیهایش را نسبت به این طبیعی بیان کنه
03:57
of how powerful images could be
92
237260
2000
که چگونه تصاویرمیتوانند قدرتمند باشند
03:59
and how we understood each other.
93
239260
2000
وچگونه مایکدیگر را درک کنیم.
04:01
And she pointed to the work on the left
94
241260
2000
واو به کارسمت چپ من اشاره کرد
04:03
to tell me how problematic this image was,
95
243260
2000
تا به من بگه که مسئله حیرت آور این تصویر چی بوده ،
04:05
as it related, for her, to the idea of
96
245260
3000
برای او، این مربوط به طرز تفکری از چگونه نشان دادن شدن مردم سیاه پوست بود.
04:08
how black people had been represented.
97
248260
3000
برای او، این مربوط به طرز تفکری از چگونه نشان دادن شدن مردم سیاه پوست بود.
04:11
And she pointed to the image on the right
98
251260
2000
وسپس او به تصویرسمت راست من به عنوان نمونه اشاره کرد
04:13
as an example, to me, of the kind of dignity
99
253260
3000
(و گفت ) برای من ، این مثال با شکوهی است که نیاز دارد تا توصیف شود
04:16
that needed to be portrayed
100
256260
2000
(و گفت ) برای من ، این مثال با شکوهی است که نیاز دارد تا توصیف شود
04:18
to work against those images in the media.
101
258260
2000
تا از آن برعلیه این گونه تصاویردر رسانه‌ها استفاده شود.
04:20
She then assigned these works racial identities,
102
260260
3000
سپس او آنرا هویت نژادی قلمداد کرد
04:23
basically saying to me that the work on the right,
103
263260
2000
در واقع او به من گفت که کار سمت راست
04:25
clearly, was made by a black artist,
104
265260
2000
به وضوح حاصل کار یک هنرمند سیاه پوست است،
04:27
the work on the left, clearly, by a white artist,
105
267260
2000
وبه وضوح اثر سمت چپ متعلق به یک هنرمند سفیدپوست
04:29
when, in effect,
106
269260
2000
زمانیکه، در عمل
04:31
that was the opposite case:
107
271260
2000
این برعکس بود
04:33
Bob Colescott, African-American artist;
108
273260
2000
هنرمند آفریقایی -آمریکایی باب کولسکات بود
04:35
Leon Golub, a white artist.
109
275260
2000
لئون گلب هنرمند سفید پوست بود.
04:37
The point of that for me was
110
277260
2000
امانکته آن برای من این بود که
04:39
to say -- in that space, in that moment --
111
279260
3000
که بگویم درآن فضا ودرآن لحظه
04:42
that I really, more than anything,
112
282260
2000
که درواقع من بیشتر ازهرچیزی،
04:44
wanted to understand
113
284260
2000
نیاز داشتم به دانستن اینکه
04:46
how images could work, how images did work,
114
286260
3000
چگونه تصاویر میتوانند موثر واقع بشوند وچگونه تصاویر این کارو کردند،
04:49
and how artists provided
115
289260
2000
وچگونه یک هنرمند
04:51
a space bigger than one
116
291260
2000
فضایی بزرگتر ازآنچه
04:53
that we could imagine in our day-to-day lives
117
293260
2000
که ما میتوانیم در زندگی روزمره مان تصور کنیم را فراهم میکند
04:55
to work through these images.
118
295260
3000
تادرمیان این تصاویر کارکنیم.
04:58
Fast-forward and I end up in Harlem;
119
298260
3000
سریعتر حرکت کنم,و به هارلم برسم،
05:01
home for many of black America,
120
301260
3000
وهارلم خانه بسیاری از سیاهپوستان آمریکااست
05:04
very much the psychic heart
121
304260
3000
جایی که بیشترین تاثیرات ذهنی وروحی وقلب
05:07
of the black experience,
122
307260
2000
تجربه های هنرمندان سیاه پوست است
05:09
really the place where the Harlem Renaissance existed.
123
309260
3000
به واقع جایی است که تمام رنسانس ها درآنجا موجودند.
05:13
Harlem now, sort of explaining
124
313260
3000
هارلم حالا به گونه ای از توضیحات
05:16
and thinking of itself in this part of the century,
125
316260
3000
وتفکرات در زمینه خودش در این قسمت از قرنمان تبدیل شده،
05:19
looking both backwards and forwards ...
126
319260
2000
که هم به پیش رو وهم به گذشته نگاه ویژه دارد.
05:21
I always say Harlem is an interesting community
127
321260
2000
من معمولا میگویم که هارلم یک اجتماع جالب است
05:23
because, unlike many other places,
128
323260
2000
زیرا برخلاف خیلی جاهای دیگر،
05:25
it thinks of itself in the past, present
129
325260
2000
هارلم همزمان به خودش درزمان گذشته ،حال
05:27
and the future simultaneously;
130
327260
2000
و درآینده فکر میکند.
05:29
no one speaks of it just in the now.
131
329260
2000
هیچ کس تنها درباره آن درزمان حال صحبت نمیکند.
05:31
It's always what it was and what it can be.
132
331260
3000
واین معمولا چیزی است که بوده ومیتواند باشد.
05:34
And, in thinking about that,
133
334260
2000
ودرباره آن می اندیشیم
05:36
then my second project, the second question I ask is:
134
336260
2000
سپس دومین پروژه من ,ودومین سوالم را میپرسم
05:38
Can a museum
135
338260
2000
موزه ها میتوانند
05:40
be a catalyst in a community?
136
340260
2000
به عنوان یک عامل فعال کننده دراجتماع مطرح باشند؟
05:42
Can a museum house artists
137
342260
2000
موزه ها میتوانند خانه هنرمندان شوند
05:44
and allow them to be change agents
138
344260
2000
وبه آنها اجازه دهد تاماموریتشان
05:46
as communities rethink themselves?
139
346260
3000
به عنوان اجتماعاتی که به خودشان دوباره فکرکنند را تغییر دهند؟
05:49
This is Harlem, actually, on January 20th,
140
349260
3000
اینجا هارلم است درواقع در بیستم ژانویه( روزی که اوباما رئیس جمهور شد)،
05:52
thinking about itself in a very wonderful way.
141
352260
3000
که به طرق شگفت آوری به خودش می اندیشد.
05:56
So I work now at The Studio Museum in Harlem,
142
356260
2000
حالا من درکارگاه هنری موزه هارلم کار میکنم،
05:58
thinking about exhibitions there,
143
358260
2000
ودرباره برگزاری یک نمایشگاه درآنجافکرمیکنم،
06:00
thinking about what it means to
144
360260
2000
ودرباره این موضوع می اندیشم که
06:02
discover art's possibility.
145
362260
2000
یافتن امکان‌های هنرچه معنی میدهد.
06:04
Now, what does this mean to some of you?
146
364260
2000
وحالا این برای شما چه معنی ای دارد؟
06:06
In some cases, I know that many of you
147
366260
3000
در برخی موارد،,میدانم بسیاری ازشما
06:09
are involved in cross-cultural dialogues,
148
369260
2000
درگیرگفتگوهای فرهنگی چندگانه شده اید
06:11
you're involved in ideas of creativity and innovation.
149
371260
3000
شما درگیرایده‌های خلاقانه ونوآوری هستید.
06:14
Think about the place that artists can play in that --
150
374260
3000
وبه مکانی که هنرمندان درآنجا میتوانند ( نقشی) را ایفا کنند می اندیشید
06:17
that is the kind of incubation and advocacy
151
377260
3000
وآن نوعی دوره نقاهت ودفاع است
06:20
that I work towards, in working with young, black artists.
152
380260
3000
که من به همراه با هنرمندان جوان سیاه پوست در این جهت کارمیکنم.
06:23
Think about artists, not as content providers,
153
383260
2000
به هنرمندان فکرکنید,نه به عنوان تهیه کنندگان خرسند،
06:25
though they can be brilliant at that,
154
385260
2000
فکرکنید که آنها میتوانند درآن کار بااستعداد باشند،
06:27
but, again, as real catalysts.
155
387260
2000
ولی دوباره به عنوان فعال کننده‌ها.
06:31
The Studio Museum was founded in the late 60s.
156
391260
3000
کارگاه هنری موزه دراواخر دهه 60 بنا شد.
06:34
And I bring this up because it's important to locate
157
394260
3000
واین موضوع رو گفتم برای اینکه این مهم است که
06:37
this practice in history.
158
397260
2000
این عمل رادرتاریخ معین کنیم،
06:39
To look at 1968,
159
399260
2000
به سال 1968 نگاه کنید،
06:41
in the incredible historic moment that it is,
160
401260
2000
به آن لحظات تاریخی باورنکردنی،
06:43
and think of the arc that has happened since then,
161
403260
3000
وبه آن آثاری که از آن زمان به جامانده فکرکنید،
06:46
to think of the possibilities that we are all
162
406260
3000
وبه همه آن امکاناتی که ماهمه
06:49
privileged to stand in today
163
409260
2000
اعطا شده تاامروز بایستیم فکر کنید،
06:51
and imagine that this museum
164
411260
2000
وتصورکنید که این موزه ها
06:53
that came out of a moment of great protest
165
413260
2000
ازیک لحظه از اعتراض بزرگ بوجود آمده،
06:55
and one that was so much about
166
415260
2000
وچیزی که خیلی درآن مورد اهمیت دارد
06:57
examining the history and the legacy
167
417260
2000
حفظ وبازبینی تاریخ ومیراث
06:59
of important African-American artists
168
419260
3000
هنرمندان آفریقایی-آمریکایی بود
07:02
to the history of art in this country
169
422260
2000
برای حفظ تاریخ هنر دراین سرزمین
07:04
like Jacob Lawrence, Norman Lewis,
170
424260
2000
مانند هنرمندانی ازجمله یاکوب لاورنس، نورمن لوئیس،
07:06
Romare Bearden.
171
426260
2000
رومر بردون.
07:08
And then, of course,
172
428260
2000
والبته،
07:10
to bring us to today.
173
430260
2000
برای آوردن خودمان به این دوران
07:12
In 1975, Muhammad Ali
174
432260
2000
درسال 1975 محمدعلی
07:14
gave a lecture at Harvard University.
175
434260
2000
یک سخنرانی در دانشگاه هاروارد داشت
07:16
After his lecture, a student got up and said to him,
176
436260
3000
بعد از سخنرانی یک دانشجو به سمت اوآمد وگفت
07:19
"Give us a poem."
177
439260
2000
" برای ما یک شعر بگو"
07:21
And Mohammed Ali said, "Me, we."
178
441260
2000
ومحمد علی گفت"من,ما"
07:23
A profound statement about the individual and the community.
179
443260
3000
معنی عمیق این سخن درباره فرد و اجتماع است،
07:26
The space in which now,
180
446260
2000
فضایی که حالا،
07:28
in my project of discovery, of thinking about artists,
181
448260
3000
درپروژه ام برای پی بردن ، درباره تفکرهنرمندان،
07:31
of trying to define
182
451260
2000
سعی میکنم تاتعریف کنم
07:33
what might be
183
453260
2000
نهضت فرهنگ هنر هنرمندان سیاه پوست درقرن21 چه چیزی ممکنه باشه
07:35
black art cultural movement of the 21st century.
184
455260
3000
نهضت فرهنگ هنر هنرمندان سیاه پوست درقرن21 چه چیزی ممکنه باشه
07:38
What that might mean
185
458260
2000
و چیزی که ممکنه
07:40
for cultural movements all over this moment,
186
460260
3000
برای این نهضت فرهنگی درتمامی این لحظات معنی دهد ،
07:43
the "me, we" seems
187
463260
2000
"من,ما" به نظر میرسد که
07:45
incredibly prescient
188
465260
2000
به طورباورنکردنی به پیش آگاهیست که
07:47
totally important.
189
467260
2000
کاملا با اهمیت است.
07:49
To this end,
190
469260
2000
برای این اختتامیه،
07:51
the specific project that has made this possible for me
191
471260
3000
پروژه مشخصی که این امکان را برای من ایجاد میکند
07:54
is a series of exhibitions,
192
474260
2000
این سری ازنمایشگاه هاست
07:56
all titled with an F --
193
476260
2000
که همه عناوینش با حرف Fشروع میشود
07:58
Freestyle, Frequency and Flow --
194
478260
2000
"سبک آزاد" ، "تناوب", و" جریان",
08:00
which have set out to discover
195
480260
2000
که هماهنگ شد برای کشف
08:02
and define
196
482260
2000
وتعیین
08:04
the young, black artists working in this moment
197
484260
3000
جوانان هنرمند سیاه پوستی را که دراین زمان فعالیت میکنند
08:07
who I feel strongly
198
487260
2000
کسانی که من به شدت احساس میکنم
08:09
will continue to work over the next many years.
199
489260
3000
به کارهایشان درسالهای آینده نیزادامه خواهندداد.
08:12
This series of exhibitions
200
492260
2000
این سری ازنمایشگاه ها
08:14
was made specifically
201
494260
2000
به طور مشخصی طراحی شد
08:16
to try and question
202
496260
2000
تابسنجد وبپرسد
08:18
the idea of what it would mean
203
498260
2000
که این ایده چه معنایی میتواند بدهد
08:20
now, at this point in history,
204
500260
2000
حالا دراین شرایط تاریخی
08:22
to see art as a catalyst;
205
502260
3000
تابه هنر به دید یک فعال کننده نگاه کرد،
08:25
what it means now, at this point in history,
206
505260
2000
وحالا این ایده دراین مرحله ازتاریخ چه معنایی میدهد،
08:27
as we define and redefine culture,
207
507260
3000
بطوریکه مافرهنگ را معین کنیم ودوباره تعریف کنیم،
08:30
black culture specifically in my case,
208
510260
2000
به خصوص فرهنگ سیاه پوستان را،
08:32
but culture generally.
209
512260
2000
ومعمولا فرهنگ
08:34
I named this group of artists
210
514260
2000
من این گروه ازهنرمندان را
08:36
around an idea, which I put out there
211
516260
3000
که پیرامون ایدهای که من معین کردم حرکت میکنند
08:39
called post-black,
212
519260
2000
هنرمندان معاصر آفریقایی -آمریکایی می نامم
08:41
really meant to define them
213
521260
2000
وواقعا قصدم این است که آنها را به عنوان
08:43
as artists who came and start their work now,
214
523260
3000
هنرمندانی که آمدندوحالا کارشان راشروع کردند معرفی می کنم،
08:46
looking back at history but start in this moment, historically.
215
526260
3000
آنها به به گذشته قبلا" نگاه کردند ولی دراین مقطع به طور تاریخی به آن نگاه میکنند.
08:50
It is really in this sense of discovery
216
530260
3000
واین درواقع دراین حس از یافته‌هایم
08:53
that I have a new set of questions that I'm asking.
217
533260
3000
که یک سری سوالهای جدید دارم که از آنها میپرسم.
08:56
This new set of questions is:
218
536260
2000
مجموعه سوالهای جدیدم این است که:
08:58
What does it mean, right now,
219
538260
2000
اکنون یک هنرمند آفریقایی-آمریکایی درکشورآمریکا بودن، چه معنایی میدهد؟
09:00
to be African-American in America?
220
540260
3000
اکنون یک هنرمند آفریقایی-آمریکایی درکشورآمریکا بودن، چه معنایی میدهد؟
09:03
What can artwork say about this?
221
543260
3000
وهنردرباره آن چه میگوید؟
09:06
Where can a museum exist
222
546260
3000
چه جاهایی موزه ها میتواند باشد
09:09
as the place for us all
223
549260
3000
به عنوان مکانی برای همه ما
09:12
to have this conversation?
224
552260
2000
که این گفتگوها ؟
09:14
Really, most exciting about this
225
554260
2000
واقعابیشترین هیجان درباره این،
09:16
is thinking about the energy and the excitement
226
556260
3000
زمانی است که درباره توانایی وهیجانی
09:19
that young artists can bring.
227
559260
2000
که این هنرمندان جوان میتوانند موجب آن شوند فکر میکنیم.
09:21
Their works for me are about,
228
561260
2000
کارهای آنها برای من درباره این است که
09:23
not always just simply
229
563260
2000
نه همیشه ولی حقیقتا
09:25
about the aesthetic innovation
230
565260
2000
درباره نوآوری در زمینه زیبایی شناسی است
09:27
that their minds imagine, that their visions create
231
567260
3000
که ذهنشان آنراتصورمیکند ،ودیدشان آنرا خلق میکند
09:30
and put out there in the world,
232
570260
2000
وآنرادراین جهان منتشر می سازد،
09:32
but more, perhaps, importantly,
233
572260
2000
ولی شاید اهمیت تر
09:34
through the excitement of the community
234
574260
2000
بخاطر هیجان جامعه است
09:36
that they create as important voices
235
576260
3000
که آنها آواهای مهمی را خلق میکنند
09:39
that would allow us right now to understand our situation,
236
579260
3000
که به ما اجازه می دهد تا موقعیتهایمان را هم اکنون و همچنین در آینده درک کنیم.
09:42
as well as in the future.
237
582260
2000
که به ما اجازه می دهد تا موقعیتهایمان را هم اکنون و همچنین در آینده درک کنیم.
09:44
I am continually amazed
238
584260
3000
من همواره حیرت زده‌ام
09:47
by the way in which
239
587260
2000
با شیوه ای که
09:49
the subject of race
240
589260
2000
موضوع قوم ونژاد
09:51
can take itself in many places
241
591260
3000
میتواند خودش را دربسیاری از مکانها نشان بدهد
09:54
that we don't imagine it should be.
242
594260
2000
که ماحتی تصور بودنش را نمیکنیم.
09:56
I am always amazed
243
596260
3000
من همواره حیرت زده‌ام
09:59
by the way in which artists are willing
244
599260
2000
ازاین جهت که هنرمندان اغلب راضی وراغب هستند
10:01
to do that in their work.
245
601260
2000
که آن کارها را در آثارشان انجام دهند.
10:03
It is why I look to art.
246
603260
2000
واین دلیلی است که من به هنر توجه دارم
10:05
It's why I ask questions of art.
247
605260
2000
واین دلیلی است که من درباره هنر سوال میپرسم
10:07
It is why I make exhibitions.
248
607260
3000
واین دلیلی است که من نمایشگاه برپا میکنم
10:10
Now, this exhibition, as I said,
249
610260
2000
حالا این نمایشگاهی که گفتم
10:12
40 young artists done over the course of eight years,
250
612260
3000
40هنرمند جوان متجاوزاز8سال برای برپایی آن کارکردند
10:15
and for me it's about considering the implications.
251
615260
3000
وبرای من این نمایشگاه درباره تفکر به معانی ومفاهیم است
10:19
It's considering the implications of
252
619260
2000
این تفکر درباره مفاهیمی است که
10:21
what this generation has to say to the rest of us.
253
621260
3000
این نسل چه چیزی برای گفتن به بقیه ما دارند.
10:24
It's considering what it means for these artists
254
624260
3000
وبا در نظر گرفتن اینکه چه هدفی برای این هنرمندان وجوددارد
10:27
to be both out in the world as their work travels,
255
627260
2000
که در هر دو جهان ، به عنوان سفری برای کارهایشان،
10:29
but in their communities
256
629260
2000
ولی درجامعه هایشان باشند
10:31
as people who are seeing and thinking
257
631260
3000
به مانند مردمی که میبینند وفکر میکنند
10:34
about the issues that face us.
258
634260
3000
درباره موضوعاتی که ما باآن مواجه میشوند.
10:37
It's also about thinking about
259
637260
2000
وهمچنین تفکر درباره
10:39
the creative spirit and nurturing it,
260
639260
2000
روح آفریننده وتربیت وپرورش آن
10:41
and imagining, particularly in urban America,
261
641260
2000
وتصورکنید به ویژه درمناطق شهری آمریکا
10:43
about the nurturing of the spirit.
262
643260
3000
درباره تربیت وپرورش روح وروان
10:46
Now, where, perhaps, does this end up right now?
263
646260
3000
احتمالا این در کجا این خاتمه می یابد؟
10:49
For me, it is about re-imagining
264
649260
3000
برای من این دوباره متصور شدن
10:52
this cultural discourse in an international context.
265
652260
3000
گفتمان‌های فرهنگی درزمینه های بین المللی است.
10:55
So the last iteration of this project
266
655260
3000
لذا آخرین موضوعی برای بازگویی مجدد درباره این پروژه
10:58
has been called Flow,
267
658260
2000
که "جریان " نامیده شده است،
11:00
with the idea now of creating
268
660260
2000
باایده ای که باعث ایجاد
11:02
a real network
269
662260
2000
یک شبکه ارتباطی واقعی
11:04
of artists around the world;
270
664260
2000
از هنرمندان دراطراف جهان میشود
11:06
really looking, not so much
271
666260
2000
که به واقع نگاه بسیار زیادی
11:08
from Harlem and out, but looking across,
272
668260
3000
به هارلم وخارج آن ندارد بلکه نگاهی گسترده به سرتاسر جهان دارد.
11:11
and Flow looked at artists all born on the continent of Africa.
273
671260
3000
واین "جریان" به همه هنرمندانی که درقاره آفریقا بدنیا آمده اند نگاه میکند.
11:14
And as many of us think about that continent
274
674260
3000
وهمچنین به خیلی از ما که به این قاره توجه داریم وفکرمیکنیم
11:17
and think about what if means
275
677260
2000
وبه این موضوع فکر میکنیم که چه معنی ای میدهد
11:19
to us all in the 21st century,
276
679260
2000
برای همه ما در قرن 21
11:21
I have begun that looking
277
681260
2000
ومن شروع به نگاه کردن به
11:23
through artists, through artworks,
278
683260
2000
تمام هنرمندان وتمام کارهای هنری کردم،
11:25
and imagining what they can tell us about the future,
279
685260
3000
وتصور اینکه چه چیزی دررابطه با آینده میتوانند به ما بگویند
11:28
what they tell us about our future,
280
688260
3000
وچه چیزی درباره آینده مان به ما میگویند
11:31
and what they create in their sense of
281
691260
3000
وآنها با احساسشان چه چیزی میتوانند خلق کنند از
11:34
offering us this great possibility of watching
282
694260
3000
این امکان مشاهده بزرگ وعظیم
11:37
that continent emerge as part
283
697260
2000
که آن قاره به عنوان جزئی از
11:39
of our bigger dialogue.
284
699260
2000
گفتگوهای بزرگتر برای ما پدیدار میکند.
11:41
So, what do I discover
285
701260
2000
پس چه چیزی را کشف میکنم
11:43
when I look at artworks?
286
703260
2000
وقتیکه به کارهای هنری نگاه میکنم؟
11:45
What do I think about
287
705260
2000
درباره چه چیزی فکرمیکنم
11:47
when I think about art?
288
707260
2000
وقتیکه به هنر فکر میکنم؟
11:49
I feel like the privilege I've had as a curator
289
709260
2000
من احساس یک مزیت ویژه میکنم زمانیکه به عنوان موزه‌دار انجام وظیفه میکردم
11:51
is not just the discovery of new works,
290
711260
3000
این تنها کشف درباره کارهای جدیدم نیست
11:54
the discovery of exciting works.
291
714260
2000
بلکه کشف هیجان کارهاست
11:56
But, really, it has been
292
716260
2000
ولی واقعا این باعث شده
11:58
what I've discovered about myself
293
718260
2000
که چیزهایی درباره خودم راکشف کرده ام
12:00
and what I can offer
294
720260
2000
وچیزی را که میتوانم
12:02
in the space of an exhibition,
295
722260
2000
در فضای یک نمایشگاه پیشنهاد کنم،
12:04
to talk about beauty, to talk about power,
296
724260
3000
که درباره زیبایی وقدرت صحبت کنیم
12:07
to talk about ourselves,
297
727260
2000
که درباره خودمان صحبت کنیم
12:09
and to talk and speak to each other.
298
729260
3000
وبایکدیگر صحبت کنیم وحرف بزنیم
12:12
That's what makes me get up every day
299
732260
3000
واین همان چیزی است که باعث میشود من هرروز صبح ازخواب بیدار شوم
12:15
and want to think about
300
735260
2000
ومیخواهم که درباره آن فکر کنم
12:17
this generation of black artists and artists around the world.
301
737260
3000
درباره این نسل از هنرمندان سیاه پوست و هنرمندان سراسر جهان.
12:20
Thank you. (Applause)
302
740260
2000
خیلی ممنون
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7