Thelma Golden: How art gives shape to cultural change

33,700 views ・ 2010-04-16

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Ido Dekkers מבקר: Sigal Tifferet
00:16
The brilliant playwright, Adrienne Kennedy,
0
16260
3000
כותבת המחזות המבריקה, אדריאן קנדי,
00:19
wrote a volume called
1
19260
2000
כתבה ספר שנקרא
00:21
"People Who Led to My Plays."
2
21260
2000
"אנשים שהובילו למחזות שלי."
00:23
And if I were to write a volume,
3
23260
2000
ואם הייתי כותבת ספר,
00:25
it would be called,
4
25260
2000
הוא היה נקרא,
00:27
"Artists Who Have Led My Exhibitions"
5
27260
2000
"אמנים שהובילו את התצוגות שלי"
00:29
because my work,
6
29260
2000
מפני שהעבודה שלי,
00:31
in understanding art and in understanding culture,
7
31260
3000
בהבנת אמנות והבנת התרבות,
00:34
has come by following artists,
8
34260
3000
הגיעה על ידי מעקב אחרי אמנים,
00:37
by looking at what artists mean
9
37260
3000
בלהביט מה המשמעות של אמנים
00:40
and what they do and who they are.
10
40260
2000
ומה הם עושים ומי הם.
00:43
J.J. from "Good Times,"
11
43260
2000
ג'י ג'י מ"החיים הטובים,"
00:45
(Applause)
12
45260
3000
(מחיאות כפיים)
00:48
significant to many people of course
13
48260
2000
משמעותי לאנשים רבים כמובן
00:50
because of "Dy-no-mite,"
14
50260
2000
בגלל "דינ-או-מייט,"
00:52
but perhaps more significant
15
52260
2000
אבל אולי חשוב יותר
00:54
as the first, really, black artist
16
54260
3000
כאמן השחור הבאמת ראשון
00:57
on primetime TV.
17
57260
2000
בשעות שיא בטלויזיה.
01:00
Jean-Michel Basquiat,
18
60260
2000
ג'אן מישל באסקיאט,
01:02
important to me because [he was]
19
62260
2000
חשוב לי בגלל
01:04
the first black artist in real time
20
64260
3000
האמן השחור הראשון בזמן אמת
01:07
that showed me the possibility of
21
67260
2000
שהראה לי את האפשרות
01:09
who and what I was about to enter into.
22
69260
3000
של למי ומה אני עומדת להכנס.
01:12
My overall project is about art --
23
72260
3000
הפרוייקט הכללי שלי הוא על אמנות,
01:15
specifically, about black artists --
24
75260
2000
בעיקר, על אמנים שחורים,
01:17
very generally
25
77260
2000
מאוד בכללי
01:19
about the way in which art
26
79260
2000
על הדרך בה אמנות
01:21
can change the way we think
27
81260
2000
יכולה לשנות את הדרך בה אנחנו חושבים
01:23
about culture and ourselves.
28
83260
3000
על תרבות ועל עצמנו.
01:26
My interest is in artists
29
86260
2000
ההתעניינות שלי היא באמנים
01:28
who understand and rewrite history,
30
88260
3000
שמבינים ומשכתבים את ההסטוריה,
01:31
who think about themselves
31
91260
2000
שחושבים על עצמם
01:33
within the narrative
32
93260
2000
בתוך הנרטיב
01:35
of the larger world of art,
33
95260
2000
של העולם הגדול של האמנות,
01:37
but who have created new places
34
97260
2000
אבל יצרו פינות חדשות
01:39
for us to see and understand.
35
99260
3000
בשבילנו לראות ולהבין.
01:42
I'm showing two artists here, Glenn Ligon and Kara Walker,
36
102260
3000
אני מראה שני אמנים פה, גלן ליגון וקרול ווקר,
01:45
two of many who really form for me
37
105260
3000
שניים מרבים שבאמת יוצרים בשבילי
01:48
the essential questions that I wanted to bring
38
108260
3000
את השאלות הבסיסיות שרציתי להביא
01:51
as a curator to the world.
39
111260
2000
כאוצרת לעולם.
01:53
I was interested in the idea
40
113260
3000
התעניינתי ברעיון
01:56
of why and how
41
116260
2000
של למה ואיך
01:58
I could create a new story,
42
118260
3000
אני אוכל ליצור סיפור חדש
02:01
a new narrative in art history
43
121260
2000
נרטיב חדש בהסטוריה של האמנות
02:03
and a new narrative in the world.
44
123260
2000
ונרטיב חדש בעולם.
02:05
And to do this, I knew
45
125260
2000
וכדי לעשות את זה, אני יודעת
02:07
that I had to see the way in which artists work,
46
127260
3000
שהייתי צריכה לראות את הדרך בה אמנים עובדים,
02:10
understand the artist's studio
47
130260
2000
להבין את הסטודיו של האמן
02:12
as a laboratory,
48
132260
2000
כמו מעבדה,
02:14
imagine, then,
49
134260
2000
תדמינו אז,
02:16
reinventing the museum as a think tank
50
136260
3000
להמציא מחדש את המוזאון כטנק חשיבה,
02:19
and looking at the exhibition
51
139260
3000
ולהסתכל על התערוכה
02:22
as the ultimate white paper -- asking questions,
52
142260
3000
כנייר הלבן האולטימטיבי, לשאול שאלות
02:25
providing the space
53
145260
2000
לספק מרחב
02:27
to look and to think about answers.
54
147260
3000
כדי להביט ולחשוב על התשובות.
02:30
In 1994,
55
150260
2000
ב1994,
02:32
when I was a curator at the Whitney Museum,
56
152260
2000
כשהייתי אוצרת של מוזאון וויטני,
02:34
I made an exhibition called Black Male.
57
154260
2000
יצרתי תערוכה שנקראה "זכר שחור."
02:36
It looked at the intersection
58
156260
2000
הסתכלתי על החיתוך
02:38
of race and gender
59
158260
2000
של גזע ומגדר
02:40
in contemporary American art.
60
160260
2000
באמנות אמריקאית עכשוית.
02:42
It sought to express
61
162260
2000
רציתי להביע
02:44
the ways in which art
62
164260
2000
את הדרך בה אמנות
02:46
could provide a space for dialogue --
63
166260
2000
יכולה לספק מרחב לדיאלוג,
02:48
complicated dialogue,
64
168260
2000
דיאלוג מסובך,
02:50
dialogue with many, many points of entry --
65
170260
3000
דיאלוג עם הרבה, הרבה נקודות כניסה,
02:53
and how the museum could be the space
66
173260
2000
ואיך המוזיאון יכול להיות המרחב
02:55
for this contest of ideas.
67
175260
2000
לתחרות הרעיונות הזו.
02:57
This exhibition included
68
177260
2000
התערוכה כללה
02:59
over 20 artists
69
179260
2000
יותר מ20 אמנים
03:01
of various ages and races,
70
181260
2000
מגילאים וגזעים שונים,
03:03
but all looking at black masculinity
71
183260
3000
אבל כולם מסתכלים על גבריות שחורה
03:06
from a very particular point of view.
72
186260
3000
מנקודת מבט מאוד מסויימת.
03:12
What was significant about this exhibition
73
192260
3000
מה שהיה משמעותי מבחינת התערוכה הזו
03:15
is the way in which
74
195260
2000
היתה הדרך בה
03:17
it engaged me in my role
75
197260
3000
היא העסיקה אותי בתפקידי
03:20
as a curator, as a catalyst,
76
200260
2000
כאוצרת, כזרז,
03:22
for this dialogue.
77
202260
2000
לדיאלוג הזה.
03:24
One of the things that happened
78
204260
2000
אחד הדברים שקרו
03:26
very distinctly in the course of this exhibition
79
206260
2000
באופן מובהק במהלך התצוגה
03:28
is I was confronted with the idea
80
208260
2000
הוא שהתעמתתי עם הרעיון
03:30
of how powerful images can be
81
210260
2000
של כמה תמונות יכולות להיות חזקות
03:32
in people's understanding of themselves and each other.
82
212260
3000
וההבנה של אנשים את עצמם ואחד את השני.
03:35
I'm showing you two works, one on the right by Leon Golub,
83
215260
3000
אני מראה לכם שתי עבודות, אחת מימין, של לאון גולוב,
03:38
one on the left by Robert Colescott.
84
218260
3000
ואחת משמאל של רוברט קולסקוט.
03:41
And in the course of the exhibition --
85
221260
2000
ובמהלך התערוכה,
03:43
which was contentious, controversial
86
223260
2000
שהיתה וכחנית, שנויה במחלוקת
03:45
and ultimately, for me,
87
225260
2000
ובסופו של דבר, בשבילי,
03:47
life-changing
88
227260
2000
משנה חיים,
03:49
in my sense of what art could be --
89
229260
2000
בהרגשה שלי של מה יכול להיות אמנות,
03:51
a woman came up to me on the gallery floor
90
231260
3000
אישה באה אלי על רצפת הגלריה
03:54
to express her concern about the nature
91
234260
3000
כדי להביע את חששותיה על האופי
03:57
of how powerful images could be
92
237260
2000
של כמה חזקות תמונות יכולות להיות
03:59
and how we understood each other.
93
239260
2000
ואיך אנחנו מבינים אחד את השני.
04:01
And she pointed to the work on the left
94
241260
2000
והיא הצביעה על העבודה משמאל
04:03
to tell me how problematic this image was,
95
243260
2000
כדי להגיד לי כמה בעייתית התמונה היתה,
04:05
as it related, for her, to the idea of
96
245260
3000
כי היא התקשרה, בשבילה, לרעיון של
04:08
how black people had been represented.
97
248260
3000
איך אנשים שחורים יוצגו.
04:11
And she pointed to the image on the right
98
251260
2000
והיא הצביעה על התמונה מימין
04:13
as an example, to me, of the kind of dignity
99
253260
3000
כדוגמה, בשבילי, לסוג הכבוד
04:16
that needed to be portrayed
100
256260
2000
שצריך להיות מועבר
04:18
to work against those images in the media.
101
258260
2000
כדי לעבוד נגד הדימויים האלה במדיה.
04:20
She then assigned these works racial identities,
102
260260
3000
אז היא יחסה לעבודות האלה זהות גזעית,
04:23
basically saying to me that the work on the right,
103
263260
2000
בעיקרון אמרה לי שהעבודה מימין,
04:25
clearly, was made by a black artist,
104
265260
2000
בברור, נעשתה על ידי אמן שחור,
04:27
the work on the left, clearly, by a white artist,
105
267260
2000
והעבודה משמאל, בברור על ידי אמן לבן,
04:29
when, in effect,
106
269260
2000
כשלמעשה,
04:31
that was the opposite case:
107
271260
2000
המקרה היה הפוך.
04:33
Bob Colescott, African-American artist;
108
273260
2000
בוב קולסקוט, אמן אפרו-אמריקאי,
04:35
Leon Golub, a white artist.
109
275260
2000
לאון גולוב, אמן לבן.
04:37
The point of that for me was
110
277260
2000
הנקודה בזה, בשבילי, היתה
04:39
to say -- in that space, in that moment --
111
279260
3000
להגיד, בחלל ההוא, ברגע ההוא,
04:42
that I really, more than anything,
112
282260
2000
שאני בעצם, יותר מהכל,
04:44
wanted to understand
113
284260
2000
רציתי להבין
04:46
how images could work, how images did work,
114
286260
3000
איך תמונות יכולות לעבוד, איך תמונות עבדו,
04:49
and how artists provided
115
289260
2000
ואיך אמנים סיפקו
04:51
a space bigger than one
116
291260
2000
חלל גדול ממה
04:53
that we could imagine in our day-to-day lives
117
293260
2000
שיכולנו לדמיין בחיים היום יומיים שלנו
04:55
to work through these images.
118
295260
3000
כדי לעבוד דרך התמונות האלה.
04:58
Fast-forward and I end up in Harlem;
119
298260
3000
רצים קדימה ואני מגיעה להארלם,
05:01
home for many of black America,
120
301260
3000
ביתם של הרבה מאמריקה השחורה,
05:04
very much the psychic heart
121
304260
3000
בעיקרון הלב הרוחני
05:07
of the black experience,
122
307260
2000
של ההויה השחורה,
05:09
really the place where the Harlem Renaissance existed.
123
309260
3000
באמת היכן שהרנסאנס של הארלם קיים.
05:13
Harlem now, sort of explaining
124
313260
3000
הארלם עכשיו, בערך מסבירה
05:16
and thinking of itself in this part of the century,
125
316260
3000
וחושבת על עצמה בחלק זה של המאה,
05:19
looking both backwards and forwards ...
126
319260
2000
מסתכלת גם קדימה וגם אחורה.
05:21
I always say Harlem is an interesting community
127
321260
2000
אני תמיד אומרת שהארלם היא קהילה מעניינת
05:23
because, unlike many other places,
128
323260
2000
מפני, שבניגוד למקומות אחרים,
05:25
it thinks of itself in the past, present
129
325260
2000
היא חושבת על עצמה בעבר, הווה
05:27
and the future simultaneously;
130
327260
2000
ועתיד באותו זמן.
05:29
no one speaks of it just in the now.
131
329260
2000
אף אחד לא מדבר עליה רק בעכשיו.
05:31
It's always what it was and what it can be.
132
331260
3000
זה תמיד מה היא היתה ומה היא יכולה להיות.
05:34
And, in thinking about that,
133
334260
2000
ובמחשבה על זה,
05:36
then my second project, the second question I ask is:
134
336260
2000
אז הפרוייקט השני שלי, השאלה השניה שאני שואלת.
05:38
Can a museum
135
338260
2000
האם מוזאון
05:40
be a catalyst in a community?
136
340260
2000
יכול להיות זרז לקהילה?
05:42
Can a museum house artists
137
342260
2000
האם מוזאון יכול לשכן אמנים
05:44
and allow them to be change agents
138
344260
2000
ולאפשר להם להיות סוכנים
05:46
as communities rethink themselves?
139
346260
3000
כשקהילות ממציאות את עצמן מחדש?
05:49
This is Harlem, actually, on January 20th,
140
349260
3000
זו הארלם, למען האמת, ב20 בינואר,
05:52
thinking about itself in a very wonderful way.
141
352260
3000
חושבת על עצמה בדרך נפלאה.
05:56
So I work now at The Studio Museum in Harlem,
142
356260
2000
אז אני עובדת עכשיו במוזאון הסטודיו בהארלם,
05:58
thinking about exhibitions there,
143
358260
2000
חושבת על תערוכות שם,
06:00
thinking about what it means to
144
360260
2000
חושבת על מה זה אומר
06:02
discover art's possibility.
145
362260
2000
לגלות את האפשרויות באמנות.
06:04
Now, what does this mean to some of you?
146
364260
2000
עכשיו, מה זה אומר לחלק מכם?
06:06
In some cases, I know that many of you
147
366260
3000
בחלק מהמקרים, אני יודעת שרבים מכם
06:09
are involved in cross-cultural dialogues,
148
369260
2000
מעורבים בשיחות בין תרבותיות,
06:11
you're involved in ideas of creativity and innovation.
149
371260
3000
מעורבים ברעיונות של יצירתיות וחדשנות.
06:14
Think about the place that artists can play in that --
150
374260
3000
תחשבו על המקום שאמנים יכולים לשחק בזה.
06:17
that is the kind of incubation and advocacy
151
377260
3000
זו מין חממה ותמיכה
06:20
that I work towards, in working with young, black artists.
152
380260
3000
שאני שואפת אליה, אני עובדת עם אמנים שחורים צעירים.
06:23
Think about artists, not as content providers,
153
383260
2000
תחשבו על אמנים, לא על כספקי תוכן,
06:25
though they can be brilliant at that,
154
385260
2000
למרות שהם יכולים להיות מעולים בזה,
06:27
but, again, as real catalysts.
155
387260
2000
אלא, שוב, כזרזים אמיתיים.
06:31
The Studio Museum was founded in the late 60s.
156
391260
3000
מוזאון הסטודיו נוסד בשנות ה60 המאוחרות.
06:34
And I bring this up because it's important to locate
157
394260
3000
ואני מעלה את זה בגלל החשיבות של מיקום
06:37
this practice in history.
158
397260
2000
המינהג הזה בהיסטוריה,
06:39
To look at 1968,
159
399260
2000
להביט בחזרה אל 1968,
06:41
in the incredible historic moment that it is,
160
401260
2000
הרגע ההסטורי המדהים הזה,
06:43
and think of the arc that has happened since then,
161
403260
3000
ולחשוב על הקשת שקרתה מאז,
06:46
to think of the possibilities that we are all
162
406260
3000
לחשוב על האפשרויות שכולנו
06:49
privileged to stand in today
163
409260
2000
זכינו לעמוד בהן היום,
06:51
and imagine that this museum
164
411260
2000
ולדמיין שהמוזאון
06:53
that came out of a moment of great protest
165
413260
2000
שבאה מרגע של מחאה גדולה,
06:55
and one that was so much about
166
415260
2000
והיה כל כך הרבה על
06:57
examining the history and the legacy
167
417260
2000
בחינת ההסטוריה והמורשת
06:59
of important African-American artists
168
419260
3000
של אמנים אפרו-אמריקאים חשובים
07:02
to the history of art in this country
169
422260
2000
להסטוריה של האמנות במדינה
07:04
like Jacob Lawrence, Norman Lewis,
170
424260
2000
כמו ג'ייקוב לורנס, נורמן לואיס,
07:06
Romare Bearden.
171
426260
2000
רומרה ברדון.
07:08
And then, of course,
172
428260
2000
ואז, כמובן,
07:10
to bring us to today.
173
430260
2000
להביא אותנו להיום.
07:12
In 1975, Muhammad Ali
174
432260
2000
ב1975, מוחמד עלי
07:14
gave a lecture at Harvard University.
175
434260
2000
נתן הרצה באוניברסיטת הארוורד.
07:16
After his lecture, a student got up and said to him,
176
436260
3000
אחרי ההרצאה, סטודנט קם ואמר לו,
07:19
"Give us a poem."
177
439260
2000
"תן לנו פואמה."
07:21
And Mohammed Ali said, "Me, we."
178
441260
2000
ומוחמד עלי אמר, "אני, אנחנו."
07:23
A profound statement about the individual and the community.
179
443260
3000
הצהרה מעמיקה על היחיד והקהילה,
07:26
The space in which now,
180
446260
2000
המרחב בו עכשיו,
07:28
in my project of discovery, of thinking about artists,
181
448260
3000
בפרוייקט הגילוי שלי, של מחשבה על אמנים,
07:31
of trying to define
182
451260
2000
על נסיון להגדיר
07:33
what might be
183
453260
2000
מה יכולה להיות
07:35
black art cultural movement of the 21st century.
184
455260
3000
תנועה תרבותית של אמנות שחורה במאה ה21.
07:38
What that might mean
185
458260
2000
מה שזה יכול להגיד
07:40
for cultural movements all over this moment,
186
460260
3000
לתנועות תרבותיות בכל הזמן הזה,
07:43
the "me, we" seems
187
463260
2000
ה"אני, אנחנו" נראה
07:45
incredibly prescient
188
465260
2000
לגמרי רואה את הנולד
07:47
totally important.
189
467260
2000
לחלוטין חשוב.
07:49
To this end,
190
469260
2000
לצורך העניין,
07:51
the specific project that has made this possible for me
191
471260
3000
הפרוייקט הספציפי שהפך את זה לאפשרי בשבילי
07:54
is a series of exhibitions,
192
474260
2000
היא שורה של תערוכות,
07:56
all titled with an F --
193
476260
2000
כולן מתחילות בF,
07:58
Freestyle, Frequency and Flow --
194
478260
2000
"חופשי", "תכיפות" ו"זרימה,"
08:00
which have set out to discover
195
480260
2000
שיצאו לגלות
08:02
and define
196
482260
2000
ולהגדיר
08:04
the young, black artists working in this moment
197
484260
3000
את האמנים השחורים הצעירים שעובדים כרגע
08:07
who I feel strongly
198
487260
2000
שאני מרגישה בחוזקה
08:09
will continue to work over the next many years.
199
489260
3000
שימשיכו לעבוד במשך השנים הרבות הבאות.
08:12
This series of exhibitions
200
492260
2000
סדרת התערוכות
08:14
was made specifically
201
494260
2000
נוצרה במיוחד
08:16
to try and question
202
496260
2000
כדי לנסות להטיל ספק
08:18
the idea of what it would mean
203
498260
2000
ברעיון של מה זה יגיד
08:20
now, at this point in history,
204
500260
2000
עכשיו, בנקודה הזו בהסטוריה,
08:22
to see art as a catalyst;
205
502260
3000
לראות אומנות כזרז,
08:25
what it means now, at this point in history,
206
505260
2000
מה זה אומר עכשיו, בנקודה הזו בהסטוריה,
08:27
as we define and redefine culture,
207
507260
3000
כשאנחנו מגדירים ומגדירים מחדש את התרבות,
08:30
black culture specifically in my case,
208
510260
2000
התרבות השחורה, במיוחד במקרה שלי,
08:32
but culture generally.
209
512260
2000
אבל תרבות, בכלליות.
08:34
I named this group of artists
210
514260
2000
קראתי לקבוצת האמנים הזו
08:36
around an idea, which I put out there
211
516260
3000
על שם רעיון , ששמתי שם
08:39
called post-black,
212
519260
2000
שנקרא פוסט-בלאק.
08:41
really meant to define them
213
521260
2000
באמת התכוונתי להגדיר אותם
08:43
as artists who came and start their work now,
214
523260
3000
כאומנים שהגיעו והתחילו את האמנות שלהם עכשיו,
08:46
looking back at history but start in this moment, historically.
215
526260
3000
מביטים על ההסטוריה, אבל מתחילים ברגע הזה, היסטורית.
08:50
It is really in this sense of discovery
216
530260
3000
זה באמת בתחושה הזו של גילוי
08:53
that I have a new set of questions that I'm asking.
217
533260
3000
שיש לי שורה חדשה של שאלות שאני שואלת.
08:56
This new set of questions is:
218
536260
2000
שורת השאלות הזו היא:
08:58
What does it mean, right now,
219
538260
2000
מה זה אומר, עכשיו,
09:00
to be African-American in America?
220
540260
3000
להיות אפרו-אמריקאי באמריקה?
09:03
What can artwork say about this?
221
543260
3000
מה האומנות יכולה להגיד על זה?
09:06
Where can a museum exist
222
546260
3000
היכן מוזיאון יכול להתקיים
09:09
as the place for us all
223
549260
3000
כמקום לכולנו
09:12
to have this conversation?
224
552260
2000
לניהול השיחה הזו?
09:14
Really, most exciting about this
225
554260
2000
באמת, מה שהכי מרגש בזה
09:16
is thinking about the energy and the excitement
226
556260
3000
היא חשיבה על האנרגיה וההתרגשות
09:19
that young artists can bring.
227
559260
2000
שאמנים צעירים יכולים להביא.
09:21
Their works for me are about,
228
561260
2000
העבודות שלהם בשבילי הן על,
09:23
not always just simply
229
563260
2000
לא תמיד, פשוט
09:25
about the aesthetic innovation
230
565260
2000
על החדשנות האסתטית
09:27
that their minds imagine, that their visions create
231
567260
3000
שהמוחות שלהם מדמיינים, שהחזון שלהם יוצר
09:30
and put out there in the world,
232
570260
2000
ויוצא אל העולם,
09:32
but more, perhaps, importantly,
233
572260
2000
אבל יותר, אולי, חשוב,
09:34
through the excitement of the community
234
574260
2000
דרך ההתלהבות של הקהילה
09:36
that they create as important voices
235
576260
3000
שהם יוצרים כקולות חשובים
09:39
that would allow us right now to understand our situation,
236
579260
3000
שיאפשרו לנו עכשיו להבין את המצב,
09:42
as well as in the future.
237
582260
2000
כמו גם בעתיד.
09:44
I am continually amazed
238
584260
3000
אני מופתעת ללא הפסקה
09:47
by the way in which
239
587260
2000
על ידי הדרך בה
09:49
the subject of race
240
589260
2000
הנושא של גזע
09:51
can take itself in many places
241
591260
3000
יכול לקחת את עצמו להרבה מקומות
09:54
that we don't imagine it should be.
242
594260
2000
שאנחנו לא מדמיינים שהוא צריך להיות בהם.
09:56
I am always amazed
243
596260
3000
אני מופתעת תמיד
09:59
by the way in which artists are willing
244
599260
2000
על ידי הדרך בה אומנים מוכנים
10:01
to do that in their work.
245
601260
2000
לעשות את זה בעבודותיהם.
10:03
It is why I look to art.
246
603260
2000
לכן אני מביטה באמנות.
10:05
It's why I ask questions of art.
247
605260
2000
לכן אני שואלת את האמנות שאלות.
10:07
It is why I make exhibitions.
248
607260
3000
לכן אני עושה תערוכות.
10:10
Now, this exhibition, as I said,
249
610260
2000
עכשיו, התערוכה הזו, כמו שאמרתי,
10:12
40 young artists done over the course of eight years,
250
612260
3000
40 אמנים צעירים שעבדו במהלך 8 שנים,
10:15
and for me it's about considering the implications.
251
615260
3000
ובשבילי זה על שקילת ההשלכות.
10:19
It's considering the implications of
252
619260
2000
זה שקילת ההשלכות של
10:21
what this generation has to say to the rest of us.
253
621260
3000
מה לדור הזה יש להגיד בשבילנו.
10:24
It's considering what it means for these artists
254
624260
3000
זה שקילה של מה זה אומר לאמנים האלה
10:27
to be both out in the world as their work travels,
255
627260
2000
להיות במקביל בעולם בחוץ, כשהאומנות שלהם נודדת,
10:29
but in their communities
256
629260
2000
אבל בקהילות שלהם,
10:31
as people who are seeing and thinking
257
631260
3000
כאנשים שרואים וחושבים
10:34
about the issues that face us.
258
634260
3000
על הנושאים שעומדים לפנינו.
10:37
It's also about thinking about
259
637260
2000
זה גם מחשבה על
10:39
the creative spirit and nurturing it,
260
639260
2000
הרוח היצירתית וטיפוחה.
10:41
and imagining, particularly in urban America,
261
641260
2000
ודמיינו, בעיקר באמריקה האורבנית,
10:43
about the nurturing of the spirit.
262
643260
3000
על טיפוח הרוח.
10:46
Now, where, perhaps, does this end up right now?
263
646260
3000
עכשיו, להיכן, אולי, זה מגיע עכשיו?
10:49
For me, it is about re-imagining
264
649260
3000
בשבילי, זה על לדמיין מחדש
10:52
this cultural discourse in an international context.
265
652260
3000
את השיח התרבותי הזה בהקשר בינלאומי.
10:55
So the last iteration of this project
266
655260
3000
אז המחזור האחרון של הפרוייקט הזה
10:58
has been called Flow,
267
658260
2000
נקרא "זרימה,"
11:00
with the idea now of creating
268
660260
2000
עם הרעיון עכשיו של יצירת
11:02
a real network
269
662260
2000
רשת אמיתית
11:04
of artists around the world;
270
664260
2000
של אמנים מסביב לעולם,
11:06
really looking, not so much
271
666260
2000
באמת מביטים, לא כל כך
11:08
from Harlem and out, but looking across,
272
668260
3000
מהארלם החוצה, אלה מעבר.
11:11
and Flow looked at artists all born on the continent of Africa.
273
671260
3000
ו"זרימה" מביטה באומנים שנולדו כולם באפריקה.
11:14
And as many of us think about that continent
274
674260
3000
וכשרבים מאיתנו חושבים על היבשת ההיא
11:17
and think about what if means
275
677260
2000
וחושבים על המשמעות שלה
11:19
to us all in the 21st century,
276
679260
2000
לנו במאה ה21,
11:21
I have begun that looking
277
681260
2000
התחלתי את ההסתכלות הזו
11:23
through artists, through artworks,
278
683260
2000
דרך אמנים, דרך אמנות,
11:25
and imagining what they can tell us about the future,
279
685260
3000
ולדמיין מה הם יכולים להגיד לנו על העתיד,
11:28
what they tell us about our future,
280
688260
3000
מה הם אומרים לנו על העתיד,
11:31
and what they create in their sense of
281
691260
3000
ומה הם יוצרים בצורה
11:34
offering us this great possibility of watching
282
694260
3000
של לתת לנו את האפשרות הגדולה הזו של להביט
11:37
that continent emerge as part
283
697260
2000
ביבשת ההיא עולה כחלק
11:39
of our bigger dialogue.
284
699260
2000
מהדיאלוג הגדול יותר שלנו.
11:41
So, what do I discover
285
701260
2000
אז, מה אני מגלה
11:43
when I look at artworks?
286
703260
2000
כשאני מביטה באמנות?
11:45
What do I think about
287
705260
2000
מה אני חושבת
11:47
when I think about art?
288
707260
2000
כשאני חושבת על אמנות?
11:49
I feel like the privilege I've had as a curator
289
709260
2000
אני מרגישה את הזכות שהיתה לי כאוצרת
11:51
is not just the discovery of new works,
290
711260
3000
היא לא רק גילוי של עבודות חדשות,
11:54
the discovery of exciting works.
291
714260
2000
הגילוי של עבודות מרגשות,
11:56
But, really, it has been
292
716260
2000
אלא, באמת, זה היה
11:58
what I've discovered about myself
293
718260
2000
מה שגיליתי על עצמי,
12:00
and what I can offer
294
720260
2000
ומה שאני יכולה להציע
12:02
in the space of an exhibition,
295
722260
2000
בחלל התצוגה,
12:04
to talk about beauty, to talk about power,
296
724260
3000
לדבר על יופי, לדבר על כוח,
12:07
to talk about ourselves,
297
727260
2000
לדבר על עצמנו,
12:09
and to talk and speak to each other.
298
729260
3000
ולדבר ולשוחח אחד עם השני.
12:12
That's what makes me get up every day
299
732260
3000
זה מה שגורם לי לקום כל יום
12:15
and want to think about
300
735260
2000
ולרצות לחשוב על
12:17
this generation of black artists and artists around the world.
301
737260
3000
הדור הזה של אומנים שחורים ואומנים מסביב לעולם.
12:20
Thank you. (Applause)
302
740260
2000
תודה רבה.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7