Thelma Golden: How art gives shape to cultural change

33,700 views ・ 2010-04-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Jeff Caponero
00:16
The brilliant playwright, Adrienne Kennedy,
0
16260
3000
A brilhante dramaturga, Adrienne Kennedy,
00:19
wrote a volume called
1
19260
2000
escreveu um livro chamado "People Who Led to My Plays"
00:21
"People Who Led to My Plays."
2
21260
2000
[Pessoas que originaram as minhas peças].
00:23
And if I were to write a volume,
3
23260
2000
Se eu fosse escrever um livro, chamar-se-ia,
00:25
it would be called,
4
25260
2000
00:27
"Artists Who Have Led My Exhibitions"
5
27260
2000
"Artistas Que Originaram as Minhas Exposições"
00:29
because my work,
6
29260
2000
porque o meu trabalho,
00:31
in understanding art and in understanding culture,
7
31260
3000
na compreensão da arte e na compreensão da cultura,
00:34
has come by following artists,
8
34260
3000
tem surgido pelo acompanhamento dos artistas,
00:37
by looking at what artists mean
9
37260
3000
por ver o que os artistas significam
00:40
and what they do and who they are.
10
40260
2000
e o que eles fazem e o que são.
00:43
J.J. from "Good Times,"
11
43260
2000
Jay Jay em "Good Times,"
00:45
(Applause)
12
45260
3000
(Aplausos)
00:48
significant to many people of course
13
48260
2000
significativo para muitas pessoas, claro,
00:50
because of "Dy-no-mite,"
14
50260
2000
por causa de "dyn-o-mite,"
00:52
but perhaps more significant
15
52260
2000
mas talvez mais significativo
00:54
as the first, really, black artist
16
54260
3000
por ser realmente o primeiro artista negro
00:57
on primetime TV.
17
57260
2000
em horário nobre da TV.
01:00
Jean-Michel Basquiat,
18
60260
2000
Jean-Michel Basquiat,
01:02
important to me because [he was]
19
62260
2000
importante para mim
01:04
the first black artist in real time
20
64260
3000
por ser o primeiro artista negro em tempo real
01:07
that showed me the possibility of
21
67260
2000
a mostrar-me a possibilidade de
01:09
who and what I was about to enter into.
22
69260
3000
quem e em que é que eu me estava prestes a meter.
01:12
My overall project is about art --
23
72260
3000
O meu projeto global é sobre a arte,
01:15
specifically, about black artists --
24
75260
2000
especificamente, sobre artistas negros,
01:17
very generally
25
77260
2000
de uma forma muito geral
01:19
about the way in which art
26
79260
2000
sobre a maneira como a arte
01:21
can change the way we think
27
81260
2000
consegue modificar o modo como pensamos
01:23
about culture and ourselves.
28
83260
3000
sobre a cultura e sobre nós próprios.
01:26
My interest is in artists
29
86260
2000
O meu interesse é nos artistas
01:28
who understand and rewrite history,
30
88260
3000
que compreendem e reescrevem a história,
01:31
who think about themselves
31
91260
2000
que refletem sobre si mesmos
01:33
within the narrative
32
93260
2000
no contexto da narrativa do mundo maior da arte,
01:35
of the larger world of art,
33
95260
2000
01:37
but who have created new places
34
97260
2000
mas que tenham criado novos lugares
01:39
for us to see and understand.
35
99260
3000
para nós para vermos e compreendermos.
01:42
I'm showing two artists here, Glenn Ligon and Kara Walker,
36
102260
3000
Estou a mostrar-vos dois artistas aqui, Glenn Ligon e Carol Walker,
01:45
two of many who really form for me
37
105260
3000
dois de muitos que, para mim, realmente levantam
01:48
the essential questions that I wanted to bring
38
108260
3000
as questões essenciais que eu quis trazer
01:51
as a curator to the world.
39
111260
2000
como uma Curadora para o mundo.
01:53
I was interested in the idea
40
113260
3000
Eu interessei-me pela ideia
01:56
of why and how
41
116260
2000
de porquê e como
01:58
I could create a new story,
42
118260
3000
poderia criar uma nova história
02:01
a new narrative in art history
43
121260
2000
uma nova narrativa em História da Arte
02:03
and a new narrative in the world.
44
123260
2000
e uma nova narrativa no mundo.
02:05
And to do this, I knew
45
125260
2000
E para fazer isso, eu sabia
02:07
that I had to see the way in which artists work,
46
127260
3000
que tinha de ver a maneira como os artistas trabalham,
02:10
understand the artist's studio
47
130260
2000
compreender o estúdio do artista como um laboratório,
02:12
as a laboratory,
48
132260
2000
02:14
imagine, then,
49
134260
2000
imaginem então,
02:16
reinventing the museum as a think tank
50
136260
3000
reinventar o museu como um reservatório de pensamentos,
02:19
and looking at the exhibition
51
139260
3000
e de olhar para a exposição
02:22
as the ultimate white paper -- asking questions,
52
142260
3000
como o derradeiro papel em branco,
fazendo perguntas, providenciando o espaço
02:25
providing the space
53
145260
2000
02:27
to look and to think about answers.
54
147260
3000
para olhar e para pensar sobre as respostas.
02:30
In 1994,
55
150260
2000
Em 1994,
02:32
when I was a curator at the Whitney Museum,
56
152260
2000
quando eu era Curadora no Whitney Museum,
02:34
I made an exhibition called Black Male.
57
154260
2000
organizei uma exposição intitulada "Black Male" [Homem Negro].
02:36
It looked at the intersection
58
156260
2000
Visava a intersecção de raça e género
02:38
of race and gender
59
158260
2000
02:40
in contemporary American art.
60
160260
2000
na Arte Americana contemporânea.
02:42
It sought to express
61
162260
2000
Procurava exprimir as formas
02:44
the ways in which art
62
164260
2000
02:46
could provide a space for dialogue --
63
166260
2000
pelas quais a arte podia dar espaço a um diálogo,
02:48
complicated dialogue,
64
168260
2000
diálogo complicado,
02:50
dialogue with many, many points of entry --
65
170260
3000
diálogo com muitos, muitos pontos para debate
02:53
and how the museum could be the space
66
173260
2000
e como o museu podia ser o espaço
02:55
for this contest of ideas.
67
175260
2000
para este concurso de ideias.
02:57
This exhibition included
68
177260
2000
Esta exposição incluía
02:59
over 20 artists
69
179260
2000
mais de 20 artistas de várias idades e raças,
03:01
of various ages and races,
70
181260
2000
03:03
but all looking at black masculinity
71
183260
3000
mas todos olhando para a masculinidade negra
03:06
from a very particular point of view.
72
186260
3000
de um ponto de vista muito particular.
03:12
What was significant about this exhibition
73
192260
3000
O que foi significativo nesta exposição
03:15
is the way in which
74
195260
2000
foi a maneira pela qual me envolveu
03:17
it engaged me in my role
75
197260
3000
no meu papel como Curadora,
03:20
as a curator, as a catalyst,
76
200260
2000
como catalisadora deste diálogo.
03:22
for this dialogue.
77
202260
2000
03:24
One of the things that happened
78
204260
2000
Uma das coisas que aconteceram
03:26
very distinctly in the course of this exhibition
79
206260
2000
muito particularmente no decorrer desta exposição
03:28
is I was confronted with the idea
80
208260
2000
foi ser confrontada com a ideia
03:30
of how powerful images can be
81
210260
2000
de quão poderosas conseguem ser as imagens
03:32
in people's understanding of themselves and each other.
82
212260
3000
e o entendimento que as pessoas têm de si mesmas e dos outros.
03:35
I'm showing you two works, one on the right by Leon Golub,
83
215260
3000
Estou a mostrar-vos duas obras, a da esquerda, por Leon Golub,
03:38
one on the left by Robert Colescott.
84
218260
3000
a da direita por Robert Colescott.
03:41
And in the course of the exhibition --
85
221260
2000
Ao longo da exposição,
03:43
which was contentious, controversial
86
223260
2000
que era contenciosa, controversa
03:45
and ultimately, for me,
87
225260
2000
e em última análise, para mim, uma mudança de vida,
03:47
life-changing
88
227260
2000
03:49
in my sense of what art could be --
89
229260
2000
na minha perceção do que a arte devia ser,
03:51
a woman came up to me on the gallery floor
90
231260
3000
uma mulher veio ter comigo ao piso da galeria
03:54
to express her concern about the nature
91
234260
3000
para manifestar a sua preocupação sobre a natureza
03:57
of how powerful images could be
92
237260
2000
de quão poderosas as imagens podiam ser
03:59
and how we understood each other.
93
239260
2000
e como nos compreendemos uns aos outros.
04:01
And she pointed to the work on the left
94
241260
2000
Ela apontou para a obra à esquerda
04:03
to tell me how problematic this image was,
95
243260
2000
para me dizer quão problemática era esta imagem,
04:05
as it related, for her, to the idea of
96
245260
3000
por se relacionar, para ela,
com a ideia de como os negros tinham sido representados.
04:08
how black people had been represented.
97
248260
3000
04:11
And she pointed to the image on the right
98
251260
2000
Ela apontou para a imagem à direita
04:13
as an example, to me, of the kind of dignity
99
253260
3000
como um exemplo, para mim, do tipo de dignidade
04:16
that needed to be portrayed
100
256260
2000
que precisava de ser retratado
04:18
to work against those images in the media.
101
258260
2000
para combater as imagens dos meios de comunicação.
04:20
She then assigned these works racial identities,
102
260260
3000
Ela então atribuiu a estas obras identidades raciais,
04:23
basically saying to me that the work on the right,
103
263260
2000
basicamente dizendo-me que a obra à direita,
04:25
clearly, was made by a black artist,
104
265260
2000
claramente, tinha sido feita por um artista negro,
04:27
the work on the left, clearly, by a white artist,
105
267260
2000
a obra à esquerda, claramente por um artista branco,
04:29
when, in effect,
106
269260
2000
quando, com efeito, era o caso oposto.
04:31
that was the opposite case:
107
271260
2000
04:33
Bob Colescott, African-American artist;
108
273260
2000
Bob Colescott, artista afro-americano,
04:35
Leon Golub, a white artist.
109
275260
2000
Leon Golub, um artista branco.
04:37
The point of that for me was
110
277260
2000
O objetivo disso, para mim, era dizer,
04:39
to say -- in that space, in that moment --
111
279260
3000
naquele espaço, naquele momento,
04:42
that I really, more than anything,
112
282260
2000
que eu realmente, mais que tudo, queria compreender
04:44
wanted to understand
113
284260
2000
04:46
how images could work, how images did work,
114
286260
3000
como é que as imagens podiam funcionar,
como funcionavam realmente,
04:49
and how artists provided
115
289260
2000
e como é que os artistas proporcionavam um espaço maior
04:51
a space bigger than one
116
291260
2000
do que o que conseguiríamos imaginar na nossa vida do dia a dia
04:53
that we could imagine in our day-to-day lives
117
293260
2000
04:55
to work through these images.
118
295260
3000
para trabalhar totalmente estas imagens.
04:58
Fast-forward and I end up in Harlem;
119
298260
3000
Avanço rapidamente e encontro-me no Harlem,
05:01
home for many of black America,
120
301260
3000
lar para muitos da América negra,
05:04
very much the psychic heart
121
304260
3000
muito o coração psíquico da experiência negra,
05:07
of the black experience,
122
307260
2000
05:09
really the place where the Harlem Renaissance existed.
123
309260
3000
realmente o lugar onde se deu toda a Renascença do Harlem.
05:13
Harlem now, sort of explaining
124
313260
3000
O Harlem hoje, como que a explicar-se
05:16
and thinking of itself in this part of the century,
125
316260
3000
e a refletir sobre si mesmo nesta parte do século,
05:19
looking both backwards and forwards ...
126
319260
2000
olhando tanto para trás como para a frente.
05:21
I always say Harlem is an interesting community
127
321260
2000
Costumo dizer que o Harlem é uma comunidade interessante
05:23
because, unlike many other places,
128
323260
2000
porque, ao contrário de muitos outros lugares,
05:25
it thinks of itself in the past, present
129
325260
2000
considera-se no passado, presente e no futuro simultaneamente.
05:27
and the future simultaneously;
130
327260
2000
05:29
no one speaks of it just in the now.
131
329260
2000
Ninguém fala dele apenas no agora.
05:31
It's always what it was and what it can be.
132
331260
3000
É sempre no que foi e no que pode vir a ser.
05:34
And, in thinking about that,
133
334260
2000
E, pensando nisso,
05:36
then my second project, the second question I ask is:
134
336260
2000
então o meu segundo projeto, a segunda questão que levanto.
05:38
Can a museum
135
338260
2000
Pode um museu ser um catalisador de uma comunidade?
05:40
be a catalyst in a community?
136
340260
2000
05:42
Can a museum house artists
137
342260
2000
Pode um museu acolher artistas
05:44
and allow them to be change agents
138
344260
2000
e permitir-lhes serem os agentes da mudança
05:46
as communities rethink themselves?
139
346260
3000
à medida que as comunidades se repensam a si mesmas?
05:49
This is Harlem, actually, on January 20th,
140
349260
3000
Este é o Harlem, na verdade a 20 de Janeiro,
05:52
thinking about itself in a very wonderful way.
141
352260
3000
refletindo sobre si mesmo de uma maneira maravilhosa.
05:56
So I work now at The Studio Museum in Harlem,
142
356260
2000
Portanto, eu trabalho agora no Studio Museum no Harlem,
05:58
thinking about exhibitions there,
143
358260
2000
refletindo sobre as suas exposições,
06:00
thinking about what it means to
144
360260
2000
refletindo sobre o que significa
06:02
discover art's possibility.
145
362260
2000
descobrir a possibilidade da arte.
06:04
Now, what does this mean to some of you?
146
364260
2000
Agora, o que é que isto significa para alguns de vós?
06:06
In some cases, I know that many of you
147
366260
3000
Em alguns casos, eu sei que muitos de vós
06:09
are involved in cross-cultural dialogues,
148
369260
2000
estão envolvidos em diálogos interculturais,
06:11
you're involved in ideas of creativity and innovation.
149
371260
3000
estão envolvidos em ideias de criatividade e inovação.
06:14
Think about the place that artists can play in that --
150
374260
3000
Pensem no papel que os artistas podem desempenhar nisso.
06:17
that is the kind of incubation and advocacy
151
377260
3000
Esse é o tipo de incubação e apoio
06:20
that I work towards, in working with young, black artists.
152
380260
3000
que viso, ao trabalhar com jovens artistas negros.
06:23
Think about artists, not as content providers,
153
383260
2000
Pensem nos artistas, não como fornecedores de conteúdo,
06:25
though they can be brilliant at that,
154
385260
2000
embora eles possam ser brilhantes nisso,
06:27
but, again, as real catalysts.
155
387260
2000
mas. mais uma vez, como verdadeiros catalisadores.
06:31
The Studio Museum was founded in the late 60s.
156
391260
3000
O Studio Museum foi fundado no final da década de 60.
06:34
And I bring this up because it's important to locate
157
394260
3000
E menciono isto porque é importante localizar
06:37
this practice in history.
158
397260
2000
esta prática na história,
06:39
To look at 1968,
159
399260
2000
olhar para 1968,
06:41
in the incredible historic moment that it is,
160
401260
2000
no incrível momento histórico que é,
06:43
and think of the arc that has happened since then,
161
403260
3000
e pensar na trajetória que aconteceu desde então,
06:46
to think of the possibilities that we are all
162
406260
3000
pensar nas possibilidades que todos nós
06:49
privileged to stand in today
163
409260
2000
temos o privilégio de ter hoje,
06:51
and imagine that this museum
164
411260
2000
e imaginem que este museu
06:53
that came out of a moment of great protest
165
413260
2000
que surgiu num momento de grande protesto,
06:55
and one that was so much about
166
415260
2000
e que foi particularmente sobre o exame da história
06:57
examining the history and the legacy
167
417260
2000
e do legado de importantes artistas afro-americanos
06:59
of important African-American artists
168
419260
3000
07:02
to the history of art in this country
169
422260
2000
para a história da arte neste país
07:04
like Jacob Lawrence, Norman Lewis,
170
424260
2000
como Jacob Lawrence, Norman Lewis,
07:06
Romare Bearden.
171
426260
2000
Romare Beardon.
07:08
And then, of course,
172
428260
2000
E então, claro,
07:10
to bring us to today.
173
430260
2000
para nos trazer aos dias de hoje.
07:12
In 1975, Muhammad Ali
174
432260
2000
Em 1975, Mohammed Ali
07:14
gave a lecture at Harvard University.
175
434260
2000
deu uma palestra na Universidade de Harvard.
07:16
After his lecture, a student got up and said to him,
176
436260
3000
Depois da sua palestra, um estudante levantou-se e disse-lhe:
07:19
"Give us a poem."
177
439260
2000
"Dê-nos um poema."
07:21
And Mohammed Ali said, "Me, we."
178
441260
2000
E Mohammed Ali disse: "Eu, Nós."
07:23
A profound statement about the individual and the community.
179
443260
3000
Uma profunda afirmação acerca do individual e da comunidade,
07:26
The space in which now,
180
446260
2000
o espaço no qual agora,
07:28
in my project of discovery, of thinking about artists,
181
448260
3000
no meu projeto de descoberta, de reflexão sobre os artistas,
07:31
of trying to define
182
451260
2000
de tentar definir
07:33
what might be
183
453260
2000
o que poderia ser o movimento cultural artístico negro
07:35
black art cultural movement of the 21st century.
184
455260
3000
no século XXI.
07:38
What that might mean
185
458260
2000
O que é que isso poderia significar
07:40
for cultural movements all over this moment,
186
460260
3000
para os movimentos culturais em toda a parte neste momento
07:43
the "me, we" seems
187
463260
2000
o "Eu, Nós" parece incrivelmente presciente
07:45
incredibly prescient
188
465260
2000
07:47
totally important.
189
467260
2000
totalmente importante.
07:49
To this end,
190
469260
2000
Para este fim,
07:51
the specific project that has made this possible for me
191
471260
3000
o projeto específico que tornou isto possível para mim
07:54
is a series of exhibitions,
192
474260
2000
é uma série de exposições,
07:56
all titled with an F --
193
476260
2000
todas intituladas com um "F",
07:58
Freestyle, Frequency and Flow --
194
478260
2000
Forma Livre, Frequência e Fluir.
08:00
which have set out to discover
195
480260
2000
que se propuseram descobrir e definir
08:02
and define
196
482260
2000
08:04
the young, black artists working in this moment
197
484260
3000
os artistas jovens, negros, a trabalhar neste momento
08:07
who I feel strongly
198
487260
2000
que desejo muitíssimo
08:09
will continue to work over the next many years.
199
489260
3000
que continuem a trabalhar nos próximos anos.
08:12
This series of exhibitions
200
492260
2000
Esta série de exposições
08:14
was made specifically
201
494260
2000
foi feita especificamente
08:16
to try and question
202
496260
2000
para tentar questionar
08:18
the idea of what it would mean
203
498260
2000
a ideia do que significaria
08:20
now, at this point in history,
204
500260
2000
agora, neste ponto da história,
08:22
to see art as a catalyst;
205
502260
3000
ver a arte como uma catalisadora,
08:25
what it means now, at this point in history,
206
505260
2000
o que significa agora, neste ponto da história,
08:27
as we define and redefine culture,
207
507260
3000
à medida que definimos e redefinimos a cultura,
08:30
black culture specifically in my case,
208
510260
2000
a cultura negra, especificamente no meu caso,
08:32
but culture generally.
209
512260
2000
mas a cultura, em geral.
08:34
I named this group of artists
210
514260
2000
Eu designei este grupo de artistas
08:36
around an idea, which I put out there
211
516260
3000
à volta de uma ideia, que divulguei
08:39
called post-black,
212
519260
2000
chamada de "pós-negro".
08:41
really meant to define them
213
521260
2000
Pretendi defini-los
08:43
as artists who came and start their work now,
214
523260
3000
como artistas que surgiram e iniciaram o seu trabalho agora,
08:46
looking back at history but start in this moment, historically.
215
526260
3000
com uma visão da história, mas começando neste momento, historicamente.
08:50
It is really in this sense of discovery
216
530260
3000
É realmente neste sentido de descoberta
08:53
that I have a new set of questions that I'm asking.
217
533260
3000
que tenho um novo conjunto de questões a colocar.
08:56
This new set of questions is:
218
536260
2000
Este novo conjunto de questões é:
08:58
What does it mean, right now,
219
538260
2000
O que é que significa, neste momento,
09:00
to be African-American in America?
220
540260
3000
ser afro-americano nos EUA?
09:03
What can artwork say about this?
221
543260
3000
O que é que a obra de arte diz sobre isso?
09:06
Where can a museum exist
222
546260
3000
Onde é que um museu pode existir
09:09
as the place for us all
223
549260
3000
como o lugar para nós todos
09:12
to have this conversation?
224
552260
2000
termos esta conversa?
09:14
Really, most exciting about this
225
554260
2000
Realmente, o mais emocionante acerca disto
09:16
is thinking about the energy and the excitement
226
556260
3000
é pensar sobre a energia e o entusiasmo
09:19
that young artists can bring.
227
559260
2000
que os jovens artistas conseguem trazer.
09:21
Their works for me are about,
228
561260
2000
As obras deles, para mim, são sobre,
09:23
not always just simply
229
563260
2000
nem sempre, simplesmente apenas
09:25
about the aesthetic innovation
230
565260
2000
acerca da inovação estética
09:27
that their minds imagine, that their visions create
231
567260
3000
que as suas mentes imaginam, que as suas visões criam
09:30
and put out there in the world,
232
570260
2000
e lançam no mundo,
09:32
but more, perhaps, importantly,
233
572260
2000
mas mais, talvez, de maior importância,
09:34
through the excitement of the community
234
574260
2000
através do entusiasmo da comunidade
09:36
that they create as important voices
235
576260
3000
que eles criam, como vozes importantes
09:39
that would allow us right now to understand our situation,
236
579260
3000
que nos permitirão hoje compreender a nossa situação,
09:42
as well as in the future.
237
582260
2000
assim como no futuro.
09:44
I am continually amazed
238
584260
3000
Eu sinto-me continuamente espantada
09:47
by the way in which
239
587260
2000
pela forma como
09:49
the subject of race
240
589260
2000
a questão da raça se leva em muitos lugares
09:51
can take itself in many places
241
591260
3000
09:54
that we don't imagine it should be.
242
594260
2000
que não imaginamos possível.
09:56
I am always amazed
243
596260
3000
Eu sinto-me sempre maravilhada
09:59
by the way in which artists are willing
244
599260
2000
pelo modo como os artistas estão dispostos
10:01
to do that in their work.
245
601260
2000
a fazê-lo no seu trabalho.
10:03
It is why I look to art.
246
603260
2000
É por isso que olho para a arte.
10:05
It's why I ask questions of art.
247
605260
2000
É por isso que questiono a arte.
10:07
It is why I make exhibitions.
248
607260
3000
É por isso que organizo exposições.
10:10
Now, this exhibition, as I said,
249
610260
2000
Ora, esta exposição, como disse,
10:12
40 young artists done over the course of eight years,
250
612260
3000
de 40 jovens artistas, com obras executadas ao longo de oito anos,
10:15
and for me it's about considering the implications.
251
615260
3000
e para mim trata-se de ter em consideração as implicações.
10:19
It's considering the implications of
252
619260
2000
É considerar as implicações
10:21
what this generation has to say to the rest of us.
253
621260
3000
do que esta geração nos tem a dizer.
10:24
It's considering what it means for these artists
254
624260
3000
É considerar o que é que significa para estes artistas
10:27
to be both out in the world as their work travels,
255
627260
2000
encontrarem-se tanto no mundo, já que as obras deles viajam,
10:29
but in their communities
256
629260
2000
como nas suas comunidades,
10:31
as people who are seeing and thinking
257
631260
3000
como pessoas que estão a ver e a refletir
10:34
about the issues that face us.
258
634260
3000
sobre os problemas que enfrentamos.
10:37
It's also about thinking about
259
637260
2000
É também acerca de refletir
10:39
the creative spirit and nurturing it,
260
639260
2000
sobre o espírito criativo e de o alimentar.
10:41
and imagining, particularly in urban America,
261
641260
2000
E imaginem, particularmente na América urbana,
10:43
about the nurturing of the spirit.
262
643260
3000
acerca de alimentar o espírito.
10:46
Now, where, perhaps, does this end up right now?
263
646260
3000
Ora, aonde é que isto talvez vá dar agora?
10:49
For me, it is about re-imagining
264
649260
3000
Para mim, trata-se de reimaginar
10:52
this cultural discourse in an international context.
265
652260
3000
este discurso cultural num contexto internacional.
10:55
So the last iteration of this project
266
655260
3000
Assim, a última iteração deste projeto
10:58
has been called Flow,
267
658260
2000
chamou-se "Fluir",
11:00
with the idea now of creating
268
660260
2000
com a ideia agora de criar
11:02
a real network
269
662260
2000
uma verdadeira rede
11:04
of artists around the world;
270
664260
2000
de artistas à volta do mundo, com uma visão,
11:06
really looking, not so much
271
666260
2000
não tanto a partir do Harlem para fora, mas transversalmente.
11:08
from Harlem and out, but looking across,
272
668260
3000
11:11
and Flow looked at artists all born on the continent of Africa.
273
671260
3000
E "Fluir" concentrava-se em artistas nascidos no continente africano.
11:14
And as many of us think about that continent
274
674260
3000
E porque muitos de nós pensamos nesse continente
11:17
and think about what if means
275
677260
2000
e refletimos no seu significado para nós todos no século XXI,
11:19
to us all in the 21st century,
276
679260
2000
11:21
I have begun that looking
277
681260
2000
comecei essa reflexão olhando
11:23
through artists, through artworks,
278
683260
2000
através de artistas, através de obras de arte,
11:25
and imagining what they can tell us about the future,
279
685260
3000
e imaginando o que podem eles dizer-nos do futuro,
11:28
what they tell us about our future,
280
688260
3000
o que nos dizem acerca do nosso futuro,
11:31
and what they create in their sense of
281
691260
3000
e o que eles criam no sentido de nos oferecer
11:34
offering us this great possibility of watching
282
694260
3000
esta ótima possibilidade de observar
11:37
that continent emerge as part
283
697260
2000
o emergir daquele continente como parte do nosso diálogo maior.
11:39
of our bigger dialogue.
284
699260
2000
11:41
So, what do I discover
285
701260
2000
Portanto, o que é que eu descubro
11:43
when I look at artworks?
286
703260
2000
quando olho para as obras de arte?
11:45
What do I think about
287
705260
2000
O que é que eu penso
11:47
when I think about art?
288
707260
2000
quando reflito sobre a arte?
11:49
I feel like the privilege I've had as a curator
289
709260
2000
Eu sinto que o privilégio que tenho tido como Curadora
11:51
is not just the discovery of new works,
290
711260
3000
não é apenas a descoberta de novas obras,
11:54
the discovery of exciting works.
291
714260
2000
a descoberta de obras emocionantes,
11:56
But, really, it has been
292
716260
2000
mas, realmente, tem sido
11:58
what I've discovered about myself
293
718260
2000
o que tenho descoberto sobre mim mesma,
12:00
and what I can offer
294
720260
2000
e o que eu posso oferecer
12:02
in the space of an exhibition,
295
722260
2000
no espaço de uma exposição,
12:04
to talk about beauty, to talk about power,
296
724260
3000
falar sobre beleza, falar sobre poder,
12:07
to talk about ourselves,
297
727260
2000
falar sobre nós próprios,
12:09
and to talk and speak to each other.
298
729260
3000
e conversar e falar uns com os outros.
12:12
That's what makes me get up every day
299
732260
3000
É o que me faz levantar todos os dias
12:15
and want to think about
300
735260
2000
e querer refletir sobre esta geração de artistas negros
12:17
this generation of black artists and artists around the world.
301
737260
3000
e de artistas à volta do mundo.
12:20
Thank you. (Applause)
302
740260
2000
Obrigada.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7