Thelma Golden: How art gives shape to cultural change

33,731 views ・ 2010-04-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: valeria paglino Revisore: Francesca Boenzi
00:16
The brilliant playwright, Adrienne Kennedy,
0
16260
3000
La brillante autrice, Adrienne Kennedy
00:19
wrote a volume called
1
19260
2000
ha scritto un libro intitolato
00:21
"People Who Led to My Plays."
2
21260
2000
"Persone che hanno determinato le mie opere."
00:23
And if I were to write a volume,
3
23260
2000
E se fossi io a scrivere un libro,
00:25
it would be called,
4
25260
2000
si intitolerebbe,
00:27
"Artists Who Have Led My Exhibitions"
5
27260
2000
" Artisti che hanno guidato le mie mostre."
00:29
because my work,
6
29260
2000
perchè il mio lavoro,
00:31
in understanding art and in understanding culture,
7
31260
3000
nella comprensione dell'arte e della cultura,
00:34
has come by following artists,
8
34260
3000
è nato seguendo gli artisti,
00:37
by looking at what artists mean
9
37260
3000
osservando ciò che vogliono dire,
00:40
and what they do and who they are.
10
40260
2000
ciò che fanno e ciò che sono.
00:43
J.J. from "Good Times,"
11
43260
2000
Jay Jay da "Good Times"
00:45
(Applause)
12
45260
3000
(Applausi)
00:48
significant to many people of course
13
48260
2000
di certo significativo per molte persone
00:50
because of "Dy-no-mite,"
14
50260
2000
per via di "dyn-o-mite,"
00:52
but perhaps more significant
15
52260
2000
ma forse più importante
00:54
as the first, really, black artist
16
54260
3000
per essere stato davvero il primo artista nero
00:57
on primetime TV.
17
57260
2000
ad andare in TV in prima serata.
01:00
Jean-Michel Basquiat,
18
60260
2000
Jean-Michel Basquiat,
01:02
important to me because [he was]
19
62260
2000
per me importante perchè
01:04
the first black artist in real time
20
64260
3000
è stato il primo artista nero che in tempo reale
01:07
that showed me the possibility of
21
67260
2000
mi ha mostrato la possibilità di
01:09
who and what I was about to enter into.
22
69260
3000
chi ero e in cosa stavo per imbattermi
01:12
My overall project is about art --
23
72260
3000
Il mio intero progetto riguarda l'arte,
01:15
specifically, about black artists --
24
75260
2000
in particolar modo, gli artisti di colore,
01:17
very generally
25
77260
2000
molto in generale
01:19
about the way in which art
26
79260
2000
la maniera in cui l'arte
01:21
can change the way we think
27
81260
2000
può cambiare il modo in cui pensiamo
01:23
about culture and ourselves.
28
83260
3000
la cultura e noi stessi.
01:26
My interest is in artists
29
86260
2000
Mi interessano gli artisti
01:28
who understand and rewrite history,
30
88260
3000
che capiscono e riscrivono la storia,
01:31
who think about themselves
31
91260
2000
che si considerano
01:33
within the narrative
32
93260
2000
parte del racconto
01:35
of the larger world of art,
33
95260
2000
del più ampio mondo dell'arte,
01:37
but who have created new places
34
97260
2000
e tuttavia hanno creato nuovi posti
01:39
for us to see and understand.
35
99260
3000
per noi per vedere e capire.
01:42
I'm showing two artists here, Glenn Ligon and Kara Walker,
36
102260
3000
Sto mostrando qui due artisti, Glenn Ligon e Carol Walker,
01:45
two of many who really form for me
37
105260
3000
due dei tanti che secondo me formulano
01:48
the essential questions that I wanted to bring
38
108260
3000
i quesiti essenziali che volevo sottoporre
01:51
as a curator to the world.
39
111260
2000
al mondo come curatrice.
01:53
I was interested in the idea
40
113260
3000
Ero interessata all'idea
01:56
of why and how
41
116260
2000
di perchè e come
01:58
I could create a new story,
42
118260
3000
potevo creare una nuova storia
02:01
a new narrative in art history
43
121260
2000
un nuovo racconto nella storia dell'arte
02:03
and a new narrative in the world.
44
123260
2000
e un nuovo racconto nel mondo.
02:05
And to do this, I knew
45
125260
2000
E per farlo, sapevo
02:07
that I had to see the way in which artists work,
46
127260
3000
che dovevo osservare il modo in cui gli artisti lavorano,
02:10
understand the artist's studio
47
130260
2000
capire lo studio dell'artista
02:12
as a laboratory,
48
132260
2000
come un laboratorio,
02:14
imagine, then,
49
134260
2000
poi immaginare,
02:16
reinventing the museum as a think tank
50
136260
3000
reinventando il museo come un serbatoio di pensiero
02:19
and looking at the exhibition
51
139260
3000
e guardando alla mostra
02:22
as the ultimate white paper -- asking questions,
52
142260
3000
come un foglio bianco definitivo, facendo domande
02:25
providing the space
53
145260
2000
offrendo spazio
02:27
to look and to think about answers.
54
147260
3000
per guardare e pensare alle risposte.
02:30
In 1994,
55
150260
2000
Nel 1994,
02:32
when I was a curator at the Whitney Museum,
56
152260
2000
quando ero curatrice del Whitney Museum,
02:34
I made an exhibition called Black Male.
57
154260
2000
organizzai una mostra intitolata "Uomo nero".
02:36
It looked at the intersection
58
156260
2000
Riguardava l'intersezione
02:38
of race and gender
59
158260
2000
tra genere e razza
02:40
in contemporary American art.
60
160260
2000
nell'arte americana contemporanea.
02:42
It sought to express
61
162260
2000
Cercava di esprimere
02:44
the ways in which art
62
164260
2000
i modi in cui l'arte
02:46
could provide a space for dialogue --
63
166260
2000
poteva fornire spazio per un dialogo,
02:48
complicated dialogue,
64
168260
2000
un dialogo complicato,
02:50
dialogue with many, many points of entry --
65
170260
3000
un dialogo con molti, molti punti di entrata,
02:53
and how the museum could be the space
66
173260
2000
e il modo in cui il museo poteva essere lo spazio
02:55
for this contest of ideas.
67
175260
2000
per tale concorso di idee.
02:57
This exhibition included
68
177260
2000
La mostra includeva
02:59
over 20 artists
69
179260
2000
più di 20 artisti
03:01
of various ages and races,
70
181260
2000
di diverse età e razze,
03:03
but all looking at black masculinity
71
183260
3000
tutti esaminavano la mascolinità nera
03:06
from a very particular point of view.
72
186260
3000
da un punto di vista molto particolare
03:12
What was significant about this exhibition
73
192260
3000
La cosa importante in questa mostra
03:15
is the way in which
74
195260
2000
è il modo in cui
03:17
it engaged me in my role
75
197260
3000
mi coinvolse nel mio ruolo
03:20
as a curator, as a catalyst,
76
200260
2000
di curatrice e catalizzatrice,
03:22
for this dialogue.
77
202260
2000
di questo dialogo.
03:24
One of the things that happened
78
204260
2000
Una delle cose che accaddero
03:26
very distinctly in the course of this exhibition
79
206260
2000
in maniera molto distinta nel corso della mostra
03:28
is I was confronted with the idea
80
208260
2000
fu che mi confrontai con l'idea
03:30
of how powerful images can be
81
210260
2000
di quanto possa essere potente un'immagine
03:32
in people's understanding of themselves and each other.
82
212260
3000
e la comprensione che le persone hanno di se stesse e gli uni degli altri.
03:35
I'm showing you two works, one on the right by Leon Golub,
83
215260
3000
Vi sto mostrando due lavori, uno sulla destra, di Leon Golub,
03:38
one on the left by Robert Colescott.
84
218260
3000
uno sulla sinistra, di Robert Colescott.
03:41
And in the course of the exhibition --
85
221260
2000
Nel corso della mostra,
03:43
which was contentious, controversial
86
223260
2000
che è stata contenziosa, controversa
03:45
and ultimately, for me,
87
225260
2000
e che in ultimo mi
03:47
life-changing
88
227260
2000
ha cambiato la vita,
03:49
in my sense of what art could be --
89
229260
2000
nel mio senso di ciò che l'arte può essere,
03:51
a woman came up to me on the gallery floor
90
231260
3000
una donna mi raggiunse nella galleria
03:54
to express her concern about the nature
91
234260
3000
per esprimere la sua preoccupazione
03:57
of how powerful images could be
92
237260
2000
per quanto potenti possano essere le immagini
03:59
and how we understood each other.
93
239260
2000
e per la nostra comprensione reciproca.
04:01
And she pointed to the work on the left
94
241260
2000
E indicò l'opera sulla sinistra
04:03
to tell me how problematic this image was,
95
243260
2000
per dirmi quanto problematica fosse questa immagine,
04:05
as it related, for her, to the idea of
96
245260
3000
dato che per lei si riferiva all'idea di
04:08
how black people had been represented.
97
248260
3000
come la gente nera fosse stata rappresentata.
04:11
And she pointed to the image on the right
98
251260
2000
E indicò l'immagine sulla destra
04:13
as an example, to me, of the kind of dignity
99
253260
3000
come un esempio, per me, del tipo di dignità
04:16
that needed to be portrayed
100
256260
2000
che bisognava fosse rappresentata
04:18
to work against those images in the media.
101
258260
2000
per combattere quelle immagini nei mezzi di comunicazione.
04:20
She then assigned these works racial identities,
102
260260
3000
Poi assegnò a questi lavori identità razziali
04:23
basically saying to me that the work on the right,
103
263260
2000
fondamentalmente dicendomi che il lavoro sulla destra,
04:25
clearly, was made by a black artist,
104
265260
2000
chiaramente, era fatto da un artista di colore
04:27
the work on the left, clearly, by a white artist,
105
267260
2000
il lavoro sulla sinistra, ovviamente da un artista bianco,
04:29
when, in effect,
106
269260
2000
quando in realtà
04:31
that was the opposite case:
107
271260
2000
era il contrario.
04:33
Bob Colescott, African-American artist;
108
273260
2000
Bob Colescot, artista afro-americano,
04:35
Leon Golub, a white artist.
109
275260
2000
Leon Golub, artista bianco.
04:37
The point of that for me was
110
277260
2000
Il punto, per me, era
04:39
to say -- in that space, in that moment --
111
279260
3000
dire, in quello spazio, in quel momento,
04:42
that I really, more than anything,
112
282260
2000
che davvero, più di ogni altra cosa,
04:44
wanted to understand
113
284260
2000
volevo capire
04:46
how images could work, how images did work,
114
286260
3000
come le immagini potessero funzionare, come avessero funzionato
04:49
and how artists provided
115
289260
2000
e come gli artisti fornissero
04:51
a space bigger than one
116
291260
2000
uno spazio più grande di quelli
04:53
that we could imagine in our day-to-day lives
117
293260
2000
che potessimo immaginare nella vita di ogni giorno
04:55
to work through these images.
118
295260
3000
per lavorare attraverso tali immagini.
04:58
Fast-forward and I end up in Harlem;
119
298260
3000
Mando avanti velocemente e mi fermo a Harlem,
05:01
home for many of black America,
120
301260
3000
casa di molti neri d'America,
05:04
very much the psychic heart
121
304260
3000
il vero cuore pulsante
05:07
of the black experience,
122
307260
2000
dell'esperienza nera,
05:09
really the place where the Harlem Renaissance existed.
123
309260
3000
il posto dove ha avuto luogo la Rinascita di Harlem
05:13
Harlem now, sort of explaining
124
313260
3000
Ora Harlem, più o meno spiega
05:16
and thinking of itself in this part of the century,
125
316260
3000
e pensa se stessa in questa parte del secolo,
05:19
looking both backwards and forwards ...
126
319260
2000
guardando sia indietro che avanti.
05:21
I always say Harlem is an interesting community
127
321260
2000
Dico sempre che Harlem è una comunità interessante
05:23
because, unlike many other places,
128
323260
2000
perchè, a differenza di altri posti,
05:25
it thinks of itself in the past, present
129
325260
2000
pensa se stessa nel passato, nel presente
05:27
and the future simultaneously;
130
327260
2000
e nel futuro simultanealmente
05:29
no one speaks of it just in the now.
131
329260
2000
Nessuno ne parla sul momento.
05:31
It's always what it was and what it can be.
132
331260
3000
E' sempre ciò che era e ciò che può essere.
05:34
And, in thinking about that,
133
334260
2000
E, pensando a questo,
05:36
then my second project, the second question I ask is:
134
336260
2000
arriva il mio secondo progetto, la seconda domanda che pongo.
05:38
Can a museum
135
338260
2000
Può un museo
05:40
be a catalyst in a community?
136
340260
2000
essere un catalizzatore in una comunità?
05:42
Can a museum house artists
137
342260
2000
Può un museo ospitare artisti
05:44
and allow them to be change agents
138
344260
2000
e permettere loro di essere attori del cambiamento
05:46
as communities rethink themselves?
139
346260
3000
mentre le comunità reinventano se stesse?
05:49
This is Harlem, actually, on January 20th,
140
349260
3000
Questa è la vera Harlem, il 20 Gennaio,
05:52
thinking about itself in a very wonderful way.
141
352260
3000
che pensa se stessa in un modo meraviglioso.
05:56
So I work now at The Studio Museum in Harlem,
142
356260
2000
Così ora lavoro allo Studio Museum di Harlem,
05:58
thinking about exhibitions there,
143
358260
2000
pensando alle mostre lì,
06:00
thinking about what it means to
144
360260
2000
pensando a cosa significa
06:02
discover art's possibility.
145
362260
2000
scoprire la potenzialità dell'arte.
06:04
Now, what does this mean to some of you?
146
364260
2000
Ora, cosa significa questo per alcuni di voi?
06:06
In some cases, I know that many of you
147
366260
3000
In alcuni casi, so che molti di voi
06:09
are involved in cross-cultural dialogues,
148
369260
2000
sono coinvolti in dialoghi interculturali,
06:11
you're involved in ideas of creativity and innovation.
149
371260
3000
sono coinvolti in idee di creatività e innovazione.
06:14
Think about the place that artists can play in that --
150
374260
3000
Pensate al ruolo che gli artisti possono avere in questo.
06:17
that is the kind of incubation and advocacy
151
377260
3000
Questo è il tipo di incubazione e pressione
06:20
that I work towards, in working with young, black artists.
152
380260
3000
per la quale lavoro, avendo a che fare con artisti neri.
06:23
Think about artists, not as content providers,
153
383260
2000
Pensate agli artisti, non come fornitori di contenuti,
06:25
though they can be brilliant at that,
154
385260
2000
sebbene ne siano brillantemente capaci,
06:27
but, again, as real catalysts.
155
387260
2000
ma, ancora una volta, come catalizzatori reali.
06:31
The Studio Museum was founded in the late 60s.
156
391260
3000
Lo Studio Museum è stato fondato alla fine degli anni '60.
06:34
And I bring this up because it's important to locate
157
394260
3000
E lo dico perchè è importante collocare
06:37
this practice in history.
158
397260
2000
questa pratica nella storia
06:39
To look at 1968,
159
399260
2000
guardare al 1968,
06:41
in the incredible historic moment that it is,
160
401260
2000
nell'incredibile momento storico che è stato,
06:43
and think of the arc that has happened since then,
161
403260
3000
e pensare a ciò che è accaduto da allora,
06:46
to think of the possibilities that we are all
162
406260
3000
pensare alle possibilità in cui noi tutti
06:49
privileged to stand in today
163
409260
2000
abbiamo il privilegio di stare oggi,
06:51
and imagine that this museum
164
411260
2000
e immaginare questo museo
06:53
that came out of a moment of great protest
165
413260
2000
che è scaturito da un momento di grande protesta,
06:55
and one that was so much about
166
415260
2000
così tanto rivolto
06:57
examining the history and the legacy
167
417260
2000
ad esaminare la storia e l'eredità
06:59
of important African-American artists
168
419260
3000
di artisti afro-americani importanti
07:02
to the history of art in this country
169
422260
2000
per la storia dell'arte di questo paese
07:04
like Jacob Lawrence, Norman Lewis,
170
424260
2000
come Jacob Lawrence, Norman Lewis,
07:06
Romare Bearden.
171
426260
2000
Romare Beardon
07:08
And then, of course,
172
428260
2000
E poi, di certo,
07:10
to bring us to today.
173
430260
2000
fino a portarci al tempo presente.
07:12
In 1975, Muhammad Ali
174
432260
2000
Nel 1975, Mohammed Ali
07:14
gave a lecture at Harvard University.
175
434260
2000
tenne una lezione alla Harvard University.
07:16
After his lecture, a student got up and said to him,
176
436260
3000
Dopo la lezione, uno studente si alzò e gli disse,
07:19
"Give us a poem."
177
439260
2000
"Ci lasci una poesia."
07:21
And Mohammed Ali said, "Me, we."
178
441260
2000
E Mohammed Ali disse: " Io, Noi."
07:23
A profound statement about the individual and the community.
179
443260
3000
Una dichiarazione profonda sull'individualità e la collettività,
07:26
The space in which now,
180
446260
2000
lo spazio nel quale ora,
07:28
in my project of discovery, of thinking about artists,
181
448260
3000
nel mio progetto di scoperta, di riflessione sugli artisti,
07:31
of trying to define
182
451260
2000
di provare a definire
07:33
what might be
183
453260
2000
cosa possa essere
07:35
black art cultural movement of the 21st century.
184
455260
3000
il movimento culturale nero del XXI secolo.
07:38
What that might mean
185
458260
2000
Cosa possa significare
07:40
for cultural movements all over this moment,
186
460260
3000
per i movimenti culturali del mondo questo momento,
07:43
the "me, we" seems
187
463260
2000
"Io, Noi" sembra
07:45
incredibly prescient
188
465260
2000
una profezia incredibile
07:47
totally important.
189
467260
2000
assolutamente importante.
07:49
To this end,
190
469260
2000
A questo fine,
07:51
the specific project that has made this possible for me
191
471260
3000
il progetto specifico che ha reso possibile questo per me
07:54
is a series of exhibitions,
192
474260
2000
è una serie di mostre
07:56
all titled with an F --
193
476260
2000
che iniziano tutte con una F,
07:58
Freestyle, Frequency and Flow --
194
478260
2000
"Freestyle", "Frequency" e "Flow"
08:00
which have set out to discover
195
480260
2000
che hanno impostato la scoperta
08:02
and define
196
482260
2000
e la definizione
08:04
the young, black artists working in this moment
197
484260
3000
dei giovani artisti neri che lavorano in questo momento
08:07
who I feel strongly
198
487260
2000
che sento fortemente
08:09
will continue to work over the next many years.
199
489260
3000
continueranno a lavorare per molti anni.
08:12
This series of exhibitions
200
492260
2000
Questa serie di mostre
08:14
was made specifically
201
494260
2000
è stata fatta in particolare
08:16
to try and question
202
496260
2000
per provare a mettere in questione
08:18
the idea of what it would mean
203
498260
2000
l'idea di cosa significhi
08:20
now, at this point in history,
204
500260
2000
ora, in questo momento storico,
08:22
to see art as a catalyst;
205
502260
3000
vedere l'arte come un catalizzatore,
08:25
what it means now, at this point in history,
206
505260
2000
cosa significa adesso, a questo punto della storia,
08:27
as we define and redefine culture,
207
507260
3000
mentre definiamo e ridefiniamo la cultura,
08:30
black culture specifically in my case,
208
510260
2000
la cultura nera, nel mio caso specifico,
08:32
but culture generally.
209
512260
2000
ma la cultura, in genere.
08:34
I named this group of artists
210
514260
2000
Ho nominato questo gruppo di artisti
08:36
around an idea, which I put out there
211
516260
3000
intorno a un'idea, che io ho diffuso
08:39
called post-black,
212
519260
2000
con il nome di 'post-black'.
08:41
really meant to define them
213
521260
2000
Intendevo davvero definirli
08:43
as artists who came and start their work now,
214
523260
3000
come artisti che arrivavano e iniziavano il loro lavoro adesso,
08:46
looking back at history but start in this moment, historically.
215
526260
3000
guardando indietro alla storia, ma iniziando da questo momento, storicamente.
08:50
It is really in this sense of discovery
216
530260
3000
E' proprio nel senso della scoperta
08:53
that I have a new set of questions that I'm asking.
217
533260
3000
che ho una nuova serie di domande da fare.
08:56
This new set of questions is:
218
536260
2000
Questa nuova serie di domande è:
08:58
What does it mean, right now,
219
538260
2000
Cosa significa, oggi,
09:00
to be African-American in America?
220
540260
3000
essere afro-americano in America?
09:03
What can artwork say about this?
221
543260
3000
Cosa può dire l'arte a proposito?
09:06
Where can a museum exist
222
546260
3000
Dove può esistere un museo
09:09
as the place for us all
223
549260
3000
come un luogo a disposizione di noi tutti
09:12
to have this conversation?
224
552260
2000
per fare questa conversazione?
09:14
Really, most exciting about this
225
554260
2000
Davvero, la cosa più entusiasmante di tutto ciò
09:16
is thinking about the energy and the excitement
226
556260
3000
è pensare all'energia e all'entusiasmo
09:19
that young artists can bring.
227
559260
2000
che i giovani artisti portano.
09:21
Their works for me are about,
228
561260
2000
Per me i loro lavori riguardano,
09:23
not always just simply
229
563260
2000
non sempre solo
09:25
about the aesthetic innovation
230
565260
2000
l'innovazione estetica
09:27
that their minds imagine, that their visions create
231
567260
3000
che le loro menti immaginano, che le loro visioni creano
09:30
and put out there in the world,
232
570260
2000
e diffondono nel mondo,
09:32
but more, perhaps, importantly,
233
572260
2000
ma forse, ancora più importante,
09:34
through the excitement of the community
234
574260
2000
attraverso l'entusiamo della comunità
09:36
that they create as important voices
235
576260
3000
che creano in quanto voci importanti
09:39
that would allow us right now to understand our situation,
236
579260
3000
che ci permetteranno di capire la nostra situazione attuale,
09:42
as well as in the future.
237
582260
2000
così come il futuro.
09:44
I am continually amazed
238
584260
3000
Sono continuamente sorpresa
09:47
by the way in which
239
587260
2000
dal modo in cui
09:49
the subject of race
240
589260
2000
l'argomento della razza
09:51
can take itself in many places
241
591260
3000
si manifesta in molti posti
09:54
that we don't imagine it should be.
242
594260
2000
in cui non immaginiamo debba trovarsi.
09:56
I am always amazed
243
596260
3000
Resto sempre stupefatta
09:59
by the way in which artists are willing
244
599260
2000
dal modo in cui gli artisti sono disposti
10:01
to do that in their work.
245
601260
2000
a farlo nella loro opera.
10:03
It is why I look to art.
246
603260
2000
Questo è il motivo per cui conto sull'arte.
10:05
It's why I ask questions of art.
247
605260
2000
Perchè faccio domande di arte.
10:07
It is why I make exhibitions.
248
607260
3000
E' il motivo per cui faccio delle mostre.
10:10
Now, this exhibition, as I said,
249
610260
2000
In questa mostra, come ho detto,
10:12
40 young artists done over the course of eight years,
250
612260
3000
ci sono 40 artisti emersi nel giro di otto anni,
10:15
and for me it's about considering the implications.
251
615260
3000
e per me si tratta di considerare le implicazioni.
10:19
It's considering the implications of
252
619260
2000
E' valutando le implicazioni di
10:21
what this generation has to say to the rest of us.
253
621260
3000
ciò che questa generazione ha da dirci.
10:24
It's considering what it means for these artists
254
624260
3000
Valutando cosa significa per questi artisti
10:27
to be both out in the world as their work travels,
255
627260
2000
essere sia nel mondo, mentre la loro opera viaggia,
10:29
but in their communities
256
629260
2000
sia nelle loro comunità,
10:31
as people who are seeing and thinking
257
631260
3000
come persone che guardano e pensano
10:34
about the issues that face us.
258
634260
3000
ai problemi che ci stanno davanti.
10:37
It's also about thinking about
259
637260
2000
Si tratta inoltre di pensare allo
10:39
the creative spirit and nurturing it,
260
639260
2000
spirito creativo e a svilupparlo.
10:41
and imagining, particularly in urban America,
261
641260
2000
E immaginate, in particolare nell'America urbana,
10:43
about the nurturing of the spirit.
262
643260
3000
allo sviluppo dello spirito.
10:46
Now, where, perhaps, does this end up right now?
263
646260
3000
Dunque, dove va a finire tutto questo, ora?
10:49
For me, it is about re-imagining
264
649260
3000
Per me, si tratta di reimmaginare
10:52
this cultural discourse in an international context.
265
652260
3000
il discorso culturale in un contesto internazionale.
10:55
So the last iteration of this project
266
655260
3000
Quindi l'ultima mostra di questo progetto
10:58
has been called Flow,
267
658260
2000
è stata intitolata "Flow", flusso
11:00
with the idea now of creating
268
660260
2000
con l'idea di creare ora
11:02
a real network
269
662260
2000
una rete reale
11:04
of artists around the world;
270
664260
2000
di artisti di ogni parte del mondo,
11:06
really looking, not so much
271
666260
2000
che osservano, non tanto
11:08
from Harlem and out, but looking across,
272
668260
3000
dentro e fuori Harlem, ma attraverso.
11:11
and Flow looked at artists all born on the continent of Africa.
273
671260
3000
E "Flow" guadava a tutti artisti nati nel continente africano.
11:14
And as many of us think about that continent
274
674260
3000
E dato che molti di noi pensano a quel continente
11:17
and think about what if means
275
677260
2000
e a ciò che significa
11:19
to us all in the 21st century,
276
679260
2000
per tutti noi nel XXI secolo,
11:21
I have begun that looking
277
681260
2000
ho iniziato a osservare
11:23
through artists, through artworks,
278
683260
2000
attraverso gli artisti, attraverso i loro lavori,
11:25
and imagining what they can tell us about the future,
279
685260
3000
e a immaginare cosa possono dirci sul futuro,
11:28
what they tell us about our future,
280
688260
3000
cosa ci dicono del nostro futuro,
11:31
and what they create in their sense of
281
691260
3000
e cosa creano offrendoci
11:34
offering us this great possibility of watching
282
694260
3000
la grande possibilità di guardare
11:37
that continent emerge as part
283
697260
2000
quel continente emergere come parte
11:39
of our bigger dialogue.
284
699260
2000
di un nostro dialogo più grande.
11:41
So, what do I discover
285
701260
2000
Così, cosa scopro
11:43
when I look at artworks?
286
703260
2000
quando guardo le opere?
11:45
What do I think about
287
705260
2000
Cosa penso
11:47
when I think about art?
288
707260
2000
quando penso all'arte?
11:49
I feel like the privilege I've had as a curator
289
709260
2000
Il privilegio che ho avuto come curatrice
11:51
is not just the discovery of new works,
290
711260
3000
non è solo nella scoperta di opere nuove,
11:54
the discovery of exciting works.
291
714260
2000
nella scoperta di opere emozionanti,
11:56
But, really, it has been
292
716260
2000
in realtà, è stato
11:58
what I've discovered about myself
293
718260
2000
ciò che ho scoperto di me stessa,
12:00
and what I can offer
294
720260
2000
ciò che posso offrire
12:02
in the space of an exhibition,
295
722260
2000
nello spazio di una mostra,
12:04
to talk about beauty, to talk about power,
296
724260
3000
per parlare della bellezza, del potere,
12:07
to talk about ourselves,
297
727260
2000
per parlare di noi stessi,
12:09
and to talk and speak to each other.
298
729260
3000
e per parlare l'uno con l'altro.
12:12
That's what makes me get up every day
299
732260
3000
Questo è quello che mi fa alzare ogni mattina
12:15
and want to think about
300
735260
2000
e voler pensare a
12:17
this generation of black artists and artists around the world.
301
737260
3000
questa generazione di artisti di colore e artisti di tutto il mondo.
12:20
Thank you. (Applause)
302
740260
2000
Grazie
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7