Thelma Golden: How art gives shape to cultural change

33,700 views ・ 2010-04-16

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: BAE HYEONHO 검토: Seo Rim Kim
00:16
The brilliant playwright, Adrienne Kennedy,
0
16260
3000
뛰어난 극작가, 아드리앤 케네디는
00:19
wrote a volume called
1
19260
2000
다음과 같은 책을 썼습니다.
00:21
"People Who Led to My Plays."
2
21260
2000
"나의 연극으로 이끈 사람들"
00:23
And if I were to write a volume,
3
23260
2000
제가 만약에 책을 썼다면,
00:25
it would be called,
4
25260
2000
제목은 아마
00:27
"Artists Who Have Led My Exhibitions"
5
27260
2000
"나의 전시를 이끈 예술가"였을 겁니다.
00:29
because my work,
6
29260
2000
왜냐하면 제 일은
00:31
in understanding art and in understanding culture,
7
31260
3000
예술을 이해하고 문화를 이해하는 것이며,
00:34
has come by following artists,
8
34260
3000
이는 예술가들를 따르면서 여기까지 왔습니다.
00:37
by looking at what artists mean
9
37260
3000
예술가가 무엇을 의미하는지
00:40
and what they do and who they are.
10
40260
2000
그들이 누군지 무엇을 하지는지를 보면서 말이죠
00:43
J.J. from "Good Times,"
11
43260
2000
"굿 타임즈"의 제이 제이입니다.
00:45
(Applause)
12
45260
3000
(박수)
00:48
significant to many people of course
13
48260
2000
많은 사람들에게는 프로그램 "dyn-o-mite,"로
00:50
because of "Dy-no-mite,"
14
50260
2000
의미가 있겠지만
00:52
but perhaps more significant
15
52260
2000
아마 흑인 예술가로서는 처음으로
00:54
as the first, really, black artist
16
54260
3000
TV 황금시간대에 나와서
00:57
on primetime TV.
17
57260
2000
더욱 의미가 있습니다.
01:00
Jean-Michel Basquiat,
18
60260
2000
장-미셸 바스키앗은
01:02
important to me because [he was]
19
62260
2000
저에게 중요한 의미를 가지고 있습니다.
01:04
the first black artist in real time
20
64260
3000
최초의 흑인 예술가가 실시간으로
01:07
that showed me the possibility of
21
67260
2000
제가 막 시작하려던 것에 대한 가능성을
01:09
who and what I was about to enter into.
22
69260
3000
보여주었기 때문입니다.
01:12
My overall project is about art --
23
72260
3000
저의 프로젝트는 예술에 관한 것입니다.
01:15
specifically, about black artists --
24
75260
2000
특히, 흑인 예술가에 관한 것입니다..
01:17
very generally
25
77260
2000
일반적으로
01:19
about the way in which art
26
79260
2000
우리가 문화와 우리 자신에 대해서
01:21
can change the way we think
27
81260
2000
생각하는 방식을
01:23
about culture and ourselves.
28
83260
3000
예술이 바꿀 수 있다는 것이죠.
01:26
My interest is in artists
29
86260
2000
저의 관심사는
01:28
who understand and rewrite history,
30
88260
3000
역사를 이해하고 그것을 다시 쓰는 예술가,
01:31
who think about themselves
31
91260
2000
넓은 예술 세상의
01:33
within the narrative
32
93260
2000
이야기 안에서
01:35
of the larger world of art,
33
95260
2000
자신을 생각하는 예술가,
01:37
but who have created new places
34
97260
2000
우리가 보고 이해하도록
01:39
for us to see and understand.
35
99260
3000
새로운 장소를 만들어내는 예술가입니다.
01:42
I'm showing two artists here, Glenn Ligon and Kara Walker,
36
102260
3000
두 분을 소개합니다. 글렌 라이곤과 캐롤 워커입니다.
01:45
two of many who really form for me
37
105260
3000
제가 큐레이터로서 세계로 가져오고 싶었던
01:48
the essential questions that I wanted to bring
38
108260
3000
핵심적 질문에 영향을 주셨던
01:51
as a curator to the world.
39
111260
2000
사람들 중 두 분입니다.
01:53
I was interested in the idea
40
113260
3000
저는 예술사와 세상의 흐름에
01:56
of why and how
41
116260
2000
왜 그리고 어떻게
01:58
I could create a new story,
42
118260
3000
제가 새로운 이야기를 만들 수 있을지에
02:01
a new narrative in art history
43
121260
2000
대한 아이디어에
02:03
and a new narrative in the world.
44
123260
2000
관심이 있었습니다.
02:05
And to do this, I knew
45
125260
2000
그리고 이를 위해,
02:07
that I had to see the way in which artists work,
46
127260
3000
예술가들의 방식을 봐야했고
02:10
understand the artist's studio
47
130260
2000
그들의 실험실과 같은 스튜디오를
02:12
as a laboratory,
48
132260
2000
이해해야했고,
02:14
imagine, then,
49
134260
2000
상상해야했으며,
02:16
reinventing the museum as a think tank
50
136260
3000
아이디어 창고와 같은 박물관을 재창조하고,
02:19
and looking at the exhibition
51
139260
3000
전시를 지켜보고,
02:22
as the ultimate white paper -- asking questions,
52
142260
3000
백지의 상태로 그들에게
02:25
providing the space
53
145260
2000
공간제공에 대해 질문했습니다.
02:27
to look and to think about answers.
54
147260
3000
대답에 대해 보고 생각하기 위해 말이죠.
02:30
In 1994,
55
150260
2000
1994년
02:32
when I was a curator at the Whitney Museum,
56
152260
2000
제가 휘트니 박물관의 큐레이터로 있을 때,
02:34
I made an exhibition called Black Male.
57
154260
2000
저는 "흑인 남성"이란 전시를 열었습니다.
02:36
It looked at the intersection
58
156260
2000
그것을 현대 미국 예술에서의
02:38
of race and gender
59
158260
2000
인종과 성별의
02:40
in contemporary American art.
60
160260
2000
교차점에서 보였습니다.
02:42
It sought to express
61
162260
2000
그것은 예술이
02:44
the ways in which art
62
164260
2000
복합하거나 다양한 입장에서의 대화를
02:46
could provide a space for dialogue --
63
166260
2000
위한 장소를 제공하고
02:48
complicated dialogue,
64
168260
2000
그리고 박물관이 아이디어의 장이
02:50
dialogue with many, many points of entry --
65
170260
3000
될 수 있는방법을 제공하는
02:53
and how the museum could be the space
66
173260
2000
방식을 표현하기를
02:55
for this contest of ideas.
67
175260
2000
추구했습니다.
02:57
This exhibition included
68
177260
2000
이 전시는 20명이 넘는
02:59
over 20 artists
69
179260
2000
다양한 인종과 연령대의
03:01
of various ages and races,
70
181260
2000
예술가가 참여했습니다.
03:03
but all looking at black masculinity
71
183260
3000
이들은 흑인 남성에 대해
03:06
from a very particular point of view.
72
186260
3000
독특한 시각을 갖고 있었습니다.
03:12
What was significant about this exhibition
73
192260
3000
이 전시에서 주목할 점은
03:15
is the way in which
74
195260
2000
바로 이 대화를 위해
03:17
it engaged me in my role
75
197260
3000
큐레이터로서, 촉매의 역할로서의
03:20
as a curator, as a catalyst,
76
200260
2000
제 역할에 제 자신을 끌어들이는
03:22
for this dialogue.
77
202260
2000
방식입니다.
03:24
One of the things that happened
78
204260
2000
전시과정에서 뚜렷하게
03:26
very distinctly in the course of this exhibition
79
206260
2000
일어났던 것 중 하나는
03:28
is I was confronted with the idea
80
208260
2000
사람들이 자신에 대해
03:30
of how powerful images can be
81
210260
2000
그리고 서로에 대해 이해하는 방식을
03:32
in people's understanding of themselves and each other.
82
212260
3000
이미지로 표현하는 아이디어에 직면하는 것이었습니다.
03:35
I'm showing you two works, one on the right by Leon Golub,
83
215260
3000
저는 여러분께 두가지 작품을 보여드리겠습니다. 오른편의 Leon Golub작품
03:38
one on the left by Robert Colescott.
84
218260
3000
왼편의 Robert Colescott작품입니다.
03:41
And in the course of the exhibition --
85
221260
2000
그리고 전시과정에서
03:43
which was contentious, controversial
86
223260
2000
논란의 여지가 있었고,
03:45
and ultimately, for me,
87
225260
2000
궁극적으로 저를 위한
03:47
life-changing
88
227260
2000
인생의 변화,
03:49
in my sense of what art could be --
89
229260
2000
예술이 한 여성
03:51
a woman came up to me on the gallery floor
90
231260
3000
한 여성이 걱정을 표하기 위해 계단을 올라 저에게 다가왔고,
03:54
to express her concern about the nature
91
234260
3000
그 걱정은 이미지들이
03:57
of how powerful images could be
92
237260
2000
얼마나 힘있어 질 수 있는지 그리고
03:59
and how we understood each other.
93
239260
2000
우리가 서로를 어떻게 이해하는지에 관한 것이었습니다.
04:01
And she pointed to the work on the left
94
241260
2000
그녀는 왼쪽의 작품을 가리켰습니다.
04:03
to tell me how problematic this image was,
95
243260
2000
흑인이 표현되어지는 방식이
04:05
as it related, for her, to the idea of
96
245260
3000
얼마나 문제가 있는지
04:08
how black people had been represented.
97
248260
3000
저에게 말하기 위해서였습니다.
04:11
And she pointed to the image on the right
98
251260
2000
그리고 오른쪽의 작품을 가리켰습니다.
04:13
as an example, to me, of the kind of dignity
99
253260
3000
저에게는 미디어의 이미지들에
04:16
that needed to be portrayed
100
256260
2000
반하는 작업을 위해 묘사가 필요하다는
04:18
to work against those images in the media.
101
258260
2000
존엄의 예였습니다.
04:20
She then assigned these works racial identities,
102
260260
3000
그러고는 그녀는 인종적 주체성이라 칭하였습니다.
04:23
basically saying to me that the work on the right,
103
263260
2000
기본적으로 오른쪽 작품은 저에게
04:25
clearly, was made by a black artist,
104
265260
2000
흑인의 작품이라고 말했습니다.
04:27
the work on the left, clearly, by a white artist,
105
267260
2000
왼쪽의 것은 백인의 작품이라고 했죠.
04:29
when, in effect,
106
269260
2000
사실 그 효과는
04:31
that was the opposite case:
107
271260
2000
반대입니다.
04:33
Bob Colescott, African-American artist;
108
273260
2000
밥 콜스캇은 흑인 예술가이고,
04:35
Leon Golub, a white artist.
109
275260
2000
리온 골럽은 백인 예술가입니다.
04:37
The point of that for me was
110
277260
2000
이점은 제게 있어서,
04:39
to say -- in that space, in that moment --
111
279260
3000
그 공간, 그 시점에서
04:42
that I really, more than anything,
112
282260
2000
무엇보다 이상으로,
04:44
wanted to understand
113
284260
2000
이미지가 어떻게 작용했는지
04:46
how images could work, how images did work,
114
286260
3000
어떻게 작용하는지 이해하고 싶었습니다.
04:49
and how artists provided
115
289260
2000
그리고 어떻게 예술가가
04:51
a space bigger than one
116
291260
2000
이 이미지들을 통해 작업하기 위해
04:53
that we could imagine in our day-to-day lives
117
293260
2000
우리가 일상에서 생각할 수 있는것 보다
04:55
to work through these images.
118
295260
3000
더 큰 공간을 제공할 수 있는지 이해하고 싶었습니다.
04:58
Fast-forward and I end up in Harlem;
119
298260
3000
빠르게 진행하여 저는 할렘에 있습니다.
05:01
home for many of black America,
120
301260
3000
많은 흑인들의 고향이며,
05:04
very much the psychic heart
121
304260
3000
흑인들의 경험의 정수이며
05:07
of the black experience,
122
307260
2000
정수이며,
05:09
really the place where the Harlem Renaissance existed.
123
309260
3000
할렘 르네상스가 존재했던 곳이죠.
05:13
Harlem now, sort of explaining
124
313260
3000
할렘은 지금
05:16
and thinking of itself in this part of the century,
125
316260
3000
시대의 일부분에서 자신을 설명하고 생각하는,
05:19
looking both backwards and forwards ...
126
319260
2000
과거와 미래를 보여줍니다.
05:21
I always say Harlem is an interesting community
127
321260
2000
저는 항상 할렘이 흥미로운 커뮤니티라 말합니다.
05:23
because, unlike many other places,
128
323260
2000
다른 많은 장소와 다르게
05:25
it thinks of itself in the past, present
129
325260
2000
그 곳은 과거와 현재
05:27
and the future simultaneously;
130
327260
2000
그리고 미래를 동시에 담고 있습니다.
05:29
no one speaks of it just in the now.
131
329260
2000
그 누구도 할렘은 지금 말하지 않습니다.
05:31
It's always what it was and what it can be.
132
331260
3000
그것은 항상 그대로 였고 그대로 일것입니다.
05:34
And, in thinking about that,
133
334260
2000
그리고 그것에 대해 생각하면서,
05:36
then my second project, the second question I ask is:
134
336260
2000
저의 두번째 프로젝트, 두번째 물음,
05:38
Can a museum
135
338260
2000
박물관이
05:40
be a catalyst in a community?
136
340260
2000
커뮤니티의 촉매역할을 할 수 있을까?
05:42
Can a museum house artists
137
342260
2000
박물관이 예술가를 받아들이고
05:44
and allow them to be change agents
138
344260
2000
그들을 커뮤티니 스스로를 다시 생각하는
05:46
as communities rethink themselves?
139
346260
3000
대리인으로 바꿀 수 있을까?
05:49
This is Harlem, actually, on January 20th,
140
349260
3000
여기는 할렘입니다. 1월 20일이죠.
05:52
thinking about itself in a very wonderful way.
141
352260
3000
매우 멋진 방법으로 생각해보죠.
05:56
So I work now at The Studio Museum in Harlem,
142
356260
2000
우리는 지금 할렘의 스튜디오 박물관에서 일합니다.
05:58
thinking about exhibitions there,
143
358260
2000
그곳의 전시를 생각해보죠,
06:00
thinking about what it means to
144
360260
2000
그것이 무엇을 의미하는지 생각해보죠,
06:02
discover art's possibility.
145
362260
2000
예술의 가능성을 찾기 위해서요.
06:04
Now, what does this mean to some of you?
146
364260
2000
지금 이것이 여러분에게 무엇을 의미합니까?
06:06
In some cases, I know that many of you
147
366260
3000
몇몇 경우들에서 저는 여러분들 중 많은 사람들이
06:09
are involved in cross-cultural dialogues,
148
369260
2000
복합 문화의 토론에 연관되어있다고 알고있습니다.
06:11
you're involved in ideas of creativity and innovation.
149
371260
3000
여러분은 창의성과 혁신의 아이디어에 연관되어 있습니다.
06:14
Think about the place that artists can play in that --
150
374260
3000
에술가들이 활동할 수 있는 장소를 생각해보세요.
06:17
that is the kind of incubation and advocacy
151
377260
3000
그것은 제가 젋은 흑인 예술가들과 일하면서
06:20
that I work towards, in working with young, black artists.
152
380260
3000
추구하는 인큐베이션과 옹호입니다.
06:23
Think about artists, not as content providers,
153
383260
2000
컨텐츠 제공자가 아닌 예술가를 생각해보세요.
06:25
though they can be brilliant at that,
154
385260
2000
그들이 컨텐츠 제공에 아주 뛰어나더라도,
06:27
but, again, as real catalysts.
155
387260
2000
사실 그들은 촉매역할을 합니다.
06:31
The Studio Museum was founded in the late 60s.
156
391260
3000
스튜디오 박물관은 60년대 말에 세워졌습니다.
06:34
And I bring this up because it's important to locate
157
394260
3000
저는 이를 이끌고 왔는데 이는 역사안에서 이 관행을
06:37
this practice in history.
158
397260
2000
자리잡게 하는 것이 중요하기 때문입니다.
06:39
To look at 1968,
159
399260
2000
1968년을 보시면,
06:41
in the incredible historic moment that it is,
160
401260
2000
아주 역사적인 시기입니다.
06:43
and think of the arc that has happened since then,
161
403260
3000
그것은 그 이후로 부터 일어났던
06:46
to think of the possibilities that we are all
162
406260
3000
우리가 일어설 권리가 있다는 가능성에
06:49
privileged to stand in today
163
409260
2000
대한 생각,
06:51
and imagine that this museum
164
411260
2000
거대한 항의의 순간 이 박물관이
06:53
that came out of a moment of great protest
165
413260
2000
함께 했다는 상상,
06:55
and one that was so much about
166
415260
2000
그리고 이 나라의 예술사를 향한
06:57
examining the history and the legacy
167
417260
2000
중요한 흑인예술가들의
06:59
of important African-American artists
168
419260
3000
역사와 유산에 대한 시험에
07:02
to the history of art in this country
169
422260
2000
관한 것입니다.
07:04
like Jacob Lawrence, Norman Lewis,
170
424260
2000
제이콥 로렌스, 노르맨 루이스,
07:06
Romare Bearden.
171
426260
2000
로매어 비어던처럼 말이죠.
07:08
And then, of course,
172
428260
2000
그리고 당연히
07:10
to bring us to today.
173
430260
2000
오늘날에 이르기 위해
07:12
In 1975, Muhammad Ali
174
432260
2000
1975년 모하마드 알리는
07:14
gave a lecture at Harvard University.
175
434260
2000
하버드 대학교에서 강의를 했습니다.
07:16
After his lecture, a student got up and said to him,
176
436260
3000
그의 강의 이후 한 학생이 일어나 그에게 말했습니다.
07:19
"Give us a poem."
177
439260
2000
"시 한수를 들려 주세요"
07:21
And Mohammed Ali said, "Me, we."
178
441260
2000
모하마드 알리는 "자신, 우리"라고 답했습니다.
07:23
A profound statement about the individual and the community.
179
443260
3000
개인과 커뮤니티에 관한 심오한 성명,
07:26
The space in which now,
180
446260
2000
지금 우리가 있는 곳,
07:28
in my project of discovery, of thinking about artists,
181
448260
3000
21세기의 흑인 예술 문화운동이 될지도 모르는,
07:31
of trying to define
182
451260
2000
이를 정의하고자 하는
07:33
what might be
183
453260
2000
예술가들의 생각
07:35
black art cultural movement of the 21st century.
184
455260
3000
이를 발견하는 제 프로젝트.
07:38
What that might mean
185
458260
2000
이 순간을 넘어서
07:40
for cultural movements all over this moment,
186
460260
3000
문화적 운동을 위해 의미하는 것은
07:43
the "me, we" seems
187
463260
2000
"자신, 우리"는
07:45
incredibly prescient
188
465260
2000
놀라울 만큼 앞서고
07:47
totally important.
189
467260
2000
중요한 듯 합니다.
07:49
To this end,
190
469260
2000
이것을 마무리 하기 위해,
07:51
the specific project that has made this possible for me
191
471260
3000
저를 위해 가능하게 만들었던 프로젝트는
07:54
is a series of exhibitions,
192
474260
2000
전시 시리즈입니다.
07:56
all titled with an F --
193
476260
2000
F로 시작하는 타이틀입니다.
07:58
Freestyle, Frequency and Flow --
194
478260
2000
"Freestyle," "Frequency"그리고 "Flow,"입니다.
08:00
which have set out to discover
195
480260
2000
젊은 흑인 예술가들을 발굴하고
08:02
and define
196
482260
2000
정의하기 위해
08:04
the young, black artists working in this moment
197
484260
3000
만들었습니다. 그들은 이 순간에 일하며
08:07
who I feel strongly
198
487260
2000
제가 강하게 느끼고,
08:09
will continue to work over the next many years.
199
489260
3000
이는 앞으로 수년간 지속될 것입니다.
08:12
This series of exhibitions
200
492260
2000
이 전시 시리즈는
08:14
was made specifically
201
494260
2000
그것이 의미하는 것에 대한
08:16
to try and question
202
496260
2000
아이디어를 질문하고
08:18
the idea of what it would mean
203
498260
2000
도전하기 위해 만들어졌습니다.
08:20
now, at this point in history,
204
500260
2000
지금 역사의 이 점에서
08:22
to see art as a catalyst;
205
502260
3000
촉매로서의 예술을 보고
08:25
what it means now, at this point in history,
206
505260
2000
제에겐 흑인 문화지만 일반적으로
08:27
as we define and redefine culture,
207
507260
3000
문화에 대한 정의와 재정의함으로 인해
08:30
black culture specifically in my case,
208
510260
2000
역사의 이점에서 의미하는 것을
08:32
but culture generally.
209
512260
2000
위해 만들어졌습니다.
08:34
I named this group of artists
210
514260
2000
저는 밖으로 표출시키는
08:36
around an idea, which I put out there
211
516260
3000
아이디어의 예술가 그룹을
08:39
called post-black,
212
519260
2000
post-black이라 불렀습니다.
08:41
really meant to define them
213
521260
2000
그들을 막 작업을 시작하는
08:43
as artists who came and start their work now,
214
523260
3000
예술인으로써 정의하기 위해
08:46
looking back at history but start in this moment, historically.
215
526260
3000
역사를 뒤돌아보며, 역사성속에서 지금 이순간에 시작하는 것이죠.
08:50
It is really in this sense of discovery
216
530260
3000
그것은 실제로 발견의 관점에서
08:53
that I have a new set of questions that I'm asking.
217
533260
3000
저의 새로운 질문을 담고 있습니다.
08:56
This new set of questions is:
218
536260
2000
새로운 질문은
08:58
What does it mean, right now,
219
538260
2000
미국에서 미국 흑인이 되는 것이
09:00
to be African-American in America?
220
540260
3000
지금 당장 무엇을 의미하는가?
09:03
What can artwork say about this?
221
543260
3000
예술작품이 이에 대해 무엇을 말할 수 있는가?
09:06
Where can a museum exist
222
546260
3000
박물관이 이 대화를 담기위해
09:09
as the place for us all
223
549260
3000
우리를 위한 장소로서
09:12
to have this conversation?
224
552260
2000
어디에 위치할 수 있을까?
09:14
Really, most exciting about this
225
554260
2000
실로 이에 관한 가장 흥미로운 것은
09:16
is thinking about the energy and the excitement
226
556260
3000
젊은 예술가가 가지고올 수 있는 흥분과
09:19
that young artists can bring.
227
559260
2000
에너지에 대한 생각입니다.
09:21
Their works for me are about,
228
561260
2000
그들의 작업은 저에게
09:23
not always just simply
229
563260
2000
지속적이지는 않지만 단순히
09:25
about the aesthetic innovation
230
565260
2000
그들의 마음이 상상하고
09:27
that their minds imagine, that their visions create
231
567260
3000
그들의 시각이 창조하고 세상에서 분출하는
09:30
and put out there in the world,
232
570260
2000
미적인 혁명입니다.
09:32
but more, perhaps, importantly,
233
572260
2000
하지만 아마 더 중요하게
09:34
through the excitement of the community
234
574260
2000
공동체의 흥분을 통해서
09:36
that they create as important voices
235
576260
3000
그들은 중요한 목소리들로서 창조합니다.
09:39
that would allow us right now to understand our situation,
236
579260
3000
우리의 상황을 이해하기 위해 우리를 허락할 것입니다.
09:42
as well as in the future.
237
582260
2000
장래에도 마찬가지입니다.
09:44
I am continually amazed
238
584260
3000
저는 우리가 상상치 못한
09:47
by the way in which
239
587260
2000
많은 장소에서
09:49
the subject of race
240
589260
2000
인종의 주제가
09:51
can take itself in many places
241
591260
3000
자립하는 방식에
09:54
that we don't imagine it should be.
242
594260
2000
종종 놀랍니다.
09:56
I am always amazed
243
596260
3000
저는 예술가들이
09:59
by the way in which artists are willing
244
599260
2000
자신의 작업을 지속시키려는 의지에
10:01
to do that in their work.
245
601260
2000
항상 놀랍니다.
10:03
It is why I look to art.
246
603260
2000
그것은 제가 예술을 보는 이유입니다.
10:05
It's why I ask questions of art.
247
605260
2000
그건 제가 예술의 질문을 묻는 이유입니다.
10:07
It is why I make exhibitions.
248
607260
3000
그건 제가 전시회를 만드는 이유입니다.
10:10
Now, this exhibition, as I said,
249
610260
2000
지금, 제가 말한것과 같이 이 전시회는
10:12
40 young artists done over the course of eight years,
250
612260
3000
40명의 젊은 예술가들이 8년 간의 과정 동안 해온 것이고
10:15
and for me it's about considering the implications.
251
615260
3000
저에게 있어서 그것은 함축된 의미를을 고려하는 것입니다.
10:19
It's considering the implications of
252
619260
2000
그것은 이 세대가 나머지 우리에게 말할 것의
10:21
what this generation has to say to the rest of us.
253
621260
3000
함축에 대한 고려입니다.
10:24
It's considering what it means for these artists
254
624260
3000
그것은 예술가들이 그들의 공동체 안에서 위해 무엇을 의미하는지를 고려합니다.
10:27
to be both out in the world as their work travels,
255
627260
2000
그들의 작업이 움직임에 따라 세상에서 둘다 이루기 위해
10:29
but in their communities
256
629260
2000
무엇을 의미하는지 고려합니다.
10:31
as people who are seeing and thinking
257
631260
3000
우리를 직면한 이슈들에 대해
10:34
about the issues that face us.
258
634260
3000
보고 생각하는 사람들처럼 말이죠.
10:37
It's also about thinking about
259
637260
2000
이것은 또한 창의적인 정신을 만들어내고
10:39
the creative spirit and nurturing it,
260
639260
2000
그것을 키워가는 것에 대한 생각입니다.
10:41
and imagining, particularly in urban America,
261
641260
2000
그리고, 미국 도시의 특정한 곳에서
10:43
about the nurturing of the spirit.
262
643260
3000
정신의 성장에 대한 상상입니다.
10:46
Now, where, perhaps, does this end up right now?
263
646260
3000
이것이 지금 끝나게 될까요?
10:49
For me, it is about re-imagining
264
649260
3000
저에게 있어서 그건 국제적인 맥락에서
10:52
this cultural discourse in an international context.
265
652260
3000
문화적인 이야기를 새롭게 상상하는 것입니다.
10:55
So the last iteration of this project
266
655260
3000
이 프로젝트의 마지막 반복은
10:58
has been called Flow,
267
658260
2000
"Flow (흐름)"라고 불리고 있습니다.
11:00
with the idea now of creating
268
660260
2000
현재 세계를 둘러싼 예술인들의
11:02
a real network
269
662260
2000
현실의 네트워크를
11:04
of artists around the world;
270
664260
2000
만들어내는 아이디어와 함께 말이죠.
11:06
really looking, not so much
271
666260
2000
할렘으로부터
11:08
from Harlem and out, but looking across,
272
668260
3000
주위를 둘러보면서 말이죠.
11:11
and Flow looked at artists all born on the continent of Africa.
273
671260
3000
그리고 "Flow (흐름)"는 아프리카 대륙에서 태어난 모든 예술가를 바라 봅니다.
11:14
And as many of us think about that continent
274
674260
3000
우리중 많은 이들이 아프리카 대륙에 대해 생각합니다.
11:17
and think about what if means
275
677260
2000
그리고 그것이 21세기에 우리에게
11:19
to us all in the 21st century,
276
679260
2000
무엇을 의미하는지 생각합니다.
11:21
I have begun that looking
277
681260
2000
저는 예술가와 그들의 작품을 보고
11:23
through artists, through artworks,
278
683260
2000
그들이 우리에게 미래에 대해
11:25
and imagining what they can tell us about the future,
279
685260
3000
무엇을 말할 수 있는지 상상하기 시작하였습니다.
11:28
what they tell us about our future,
280
688260
3000
그들이 우리에게 말한 것,
11:31
and what they create in their sense of
281
691260
3000
우리의 큰 대화로써 등장한 대륙을 바라보고
11:34
offering us this great possibility of watching
282
694260
3000
이에 대한 위대한 가능성을 제시하는
11:37
that continent emerge as part
283
697260
2000
그들의 감각 속에서 창조한 것들을
11:39
of our bigger dialogue.
284
699260
2000
그들의 감각속에서 창조한 것
11:41
So, what do I discover
285
701260
2000
제가 예술작품을 보며
11:43
when I look at artworks?
286
703260
2000
무엇을 발견하는지?
11:45
What do I think about
287
705260
2000
예술에 대해 생각하면서
11:47
when I think about art?
288
707260
2000
무슨 생각을 하는지?
11:49
I feel like the privilege I've had as a curator
289
709260
2000
제가 큐레이터로서의 특권을 느낍니다.
11:51
is not just the discovery of new works,
290
711260
3000
그건 단지 새로운 작품의 발견도,
11:54
the discovery of exciting works.
291
714260
2000
흥미로운 작품의 발견도 아니고
11:56
But, really, it has been
292
716260
2000
그건 정말 제가 제 자신에 대해 발견해왔던 것
11:58
what I've discovered about myself
293
718260
2000
발견해왔던 것
12:00
and what I can offer
294
720260
2000
그리고 제가 전시회의 공간에서
12:02
in the space of an exhibition,
295
722260
2000
아름다움에 대해 이야기 하고,
12:04
to talk about beauty, to talk about power,
296
724260
3000
권력에 대해 이야기 하고,
12:07
to talk about ourselves,
297
727260
2000
우리에 관한 이야기
12:09
and to talk and speak to each other.
298
729260
3000
그리고 서로에 관한 이야기를 위한 공간을 제공하는 것입니다.
12:12
That's what makes me get up every day
299
732260
3000
그것이 저에게 하루를 살게 하는 이유입니다.
12:15
and want to think about
300
735260
2000
그리고
12:17
this generation of black artists and artists around the world.
301
737260
3000
세계에 있는 예술가들에 대해 생각하게 만듭니다.
12:20
Thank you. (Applause)
302
740260
2000
고맙습니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7