Thelma Golden: How art gives shape to cultural change

Thelma Golden: Cómo el arte da forma al cambio cultural

33,731 views

2010-04-16 ・ TED


New videos

Thelma Golden: How art gives shape to cultural change

Thelma Golden: Cómo el arte da forma al cambio cultural

33,731 views ・ 2010-04-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Fernando Simonotti Revisor: Sebastian Betti
00:16
The brilliant playwright, Adrienne Kennedy,
0
16260
3000
La brillante dramaturga, Adrienne Kennedy,
00:19
wrote a volume called
1
19260
2000
escribió un libro llamado
00:21
"People Who Led to My Plays."
2
21260
2000
"People Who Led to My Plays". (“Gente que me guió a mis obras”)
00:23
And if I were to write a volume,
3
23260
2000
Y si yo escribiera un libro
00:25
it would be called,
4
25260
2000
lo llamaría
00:27
"Artists Who Have Led My Exhibitions"
5
27260
2000
“Artistas que me han guiado a mis muestras”
00:29
because my work,
6
29260
2000
porque mi trabajo
00:31
in understanding art and in understanding culture,
7
31260
3000
comprendiendo el arte y la cultura
00:34
has come by following artists,
8
34260
3000
ha surgido de seguir a los artistas,
00:37
by looking at what artists mean
9
37260
3000
de la observación de lo que los artistas significan,
00:40
and what they do and who they are.
10
40260
2000
de lo que hacen y de lo que son.
00:43
J.J. from "Good Times,"
11
43260
2000
Jay Jay de “Good Times”
00:45
(Applause)
12
45260
3000
(Aplausos)
00:48
significant to many people of course
13
48260
2000
significativo para muchas personas
00:50
because of "Dy-no-mite,"
14
50260
2000
debido a “dyn-o-mite”,
00:52
but perhaps more significant
15
52260
2000
pero tal vez más significativo
00:54
as the first, really, black artist
16
54260
3000
como el primer artista negro
00:57
on primetime TV.
17
57260
2000
en horario central en TV.
01:00
Jean-Michel Basquiat,
18
60260
2000
Jean Michel Basquiat,
01:02
important to me because [he was]
19
62260
2000
importante para mí
01:04
the first black artist in real time
20
64260
3000
por ser el primer artista negro en tiempo real
01:07
that showed me the possibility of
21
67260
2000
que me mostró las posibilidades
01:09
who and what I was about to enter into.
22
69260
3000
de quién era yo y dónde iría a ingresar.
01:12
My overall project is about art --
23
72260
3000
Globalmente mi proyecto es acerca del arte,
01:15
specifically, about black artists --
24
75260
2000
específicamente acerca de artistas negros,
01:17
very generally
25
77260
2000
en general
01:19
about the way in which art
26
79260
2000
trata la manera en que el arte
01:21
can change the way we think
27
81260
2000
puede cambiar la forma en la que pensamos
01:23
about culture and ourselves.
28
83260
3000
la cultura y a nosotros mismos.
01:26
My interest is in artists
29
86260
2000
Mi interés radica en artistas
01:28
who understand and rewrite history,
30
88260
3000
que comprenden y reescriben la historia,
01:31
who think about themselves
31
91260
2000
que se consideran a sí mismos
01:33
within the narrative
32
93260
2000
dentro de la narrativa
01:35
of the larger world of art,
33
95260
2000
amplia del mundo del arte,
01:37
but who have created new places
34
97260
2000
pero que han creado para nosotros
01:39
for us to see and understand.
35
99260
3000
nuevos lugares para observar y entender.
01:42
I'm showing two artists here, Glenn Ligon and Kara Walker,
36
102260
3000
Muestro dos artistas aquí, Glenn Ligon y Carol Walker,
01:45
two of many who really form for me
37
105260
3000
dos, entre muchos, que para mí definen
01:48
the essential questions that I wanted to bring
38
108260
3000
las preguntas esenciales que, como curadora,
01:51
as a curator to the world.
39
111260
2000
quiero traer al mundo.
01:53
I was interested in the idea
40
113260
3000
Estaba interesada en la idea
01:56
of why and how
41
116260
2000
de por qué y cómo
01:58
I could create a new story,
42
118260
3000
podría yo crear una nueva historia,
02:01
a new narrative in art history
43
121260
2000
una nueva narrativa en la historia del arte
02:03
and a new narrative in the world.
44
123260
2000
y una nueva narrativa en el mundo.
02:05
And to do this, I knew
45
125260
2000
Y para hacer esto entendí
02:07
that I had to see the way in which artists work,
46
127260
3000
que tenía que ver la manera en que trabajan los artistas,
02:10
understand the artist's studio
47
130260
2000
entender el estudio del artista
02:12
as a laboratory,
48
132260
2000
como un laboratorio,
02:14
imagine, then,
49
134260
2000
imaginen entonces
02:16
reinventing the museum as a think tank
50
136260
3000
reinventar el museo como una usina de ideas
02:19
and looking at the exhibition
51
139260
3000
y las exhibiciones como
02:22
as the ultimate white paper -- asking questions,
52
142260
3000
el “paper” definitivo, formulando las preguntas
02:25
providing the space
53
145260
2000
y proveyendo el lugar
02:27
to look and to think about answers.
54
147260
3000
para ver y pensar las respuestas.
02:30
In 1994,
55
150260
2000
En 1994,
02:32
when I was a curator at the Whitney Museum,
56
152260
2000
cuando era curadora en el Museo Whitney,
02:34
I made an exhibition called Black Male.
57
154260
2000
realicé una exhibición llamada “El hombre negro”.
02:36
It looked at the intersection
58
156260
2000
Interpelaba la intersección
02:38
of race and gender
59
158260
2000
entre raza y género
02:40
in contemporary American art.
60
160260
2000
en el arte estadounidense contemporáneo.
02:42
It sought to express
61
162260
2000
Buscaba expresar
02:44
the ways in which art
62
164260
2000
las maneras en las que el arte
02:46
could provide a space for dialogue --
63
166260
2000
podía proveer un marco al diálogo,
02:48
complicated dialogue,
64
168260
2000
un diálogo complicado,
02:50
dialogue with many, many points of entry --
65
170260
3000
un diálogo con muchas aristas,
02:53
and how the museum could be the space
66
173260
2000
y cómo podía el museo ser un espacio
02:55
for this contest of ideas.
67
175260
2000
para esta contienda de ideas.
02:57
This exhibition included
68
177260
2000
Esta muestra incluyó
02:59
over 20 artists
69
179260
2000
más de 20 artistas
03:01
of various ages and races,
70
181260
2000
de varias edades y razas,
03:03
but all looking at black masculinity
71
183260
3000
pero todos abordando la masculinidad negra
03:06
from a very particular point of view.
72
186260
3000
desde un punto de vista singular.
03:12
What was significant about this exhibition
73
192260
3000
Lo significativo de esta exhibición
03:15
is the way in which
74
195260
2000
fue la manera en que
03:17
it engaged me in my role
75
197260
3000
me involucró en mi rol
03:20
as a curator, as a catalyst,
76
200260
2000
de curadora, de catalizadora,
03:22
for this dialogue.
77
202260
2000
en este diálogo.
03:24
One of the things that happened
78
204260
2000
Una de las cosas que sucedieron
03:26
very distinctly in the course of this exhibition
79
206260
2000
con mucha nitidez durante esta muestra
03:28
is I was confronted with the idea
80
208260
2000
es que me enfrenté con la idea
03:30
of how powerful images can be
81
210260
2000
de cuán poderosas pueden ser la imágenes
03:32
in people's understanding of themselves and each other.
82
212260
3000
y la propia comprensión de la gente en relación a sí mismos y hacia los otros.
03:35
I'm showing you two works, one on the right by Leon Golub,
83
215260
3000
Estoy mostrándoles dos trabajos, el de la derecha, de Leon Golub,
03:38
one on the left by Robert Colescott.
84
218260
3000
el de la izquierda, de Robert Colescott.
03:41
And in the course of the exhibition --
85
221260
2000
Y durante la exhibición,
03:43
which was contentious, controversial
86
223260
2000
que fue provocadora, controvertida
03:45
and ultimately, for me,
87
225260
2000
y que definitivamente
03:47
life-changing
88
227260
2000
cambio mi percepción
03:49
in my sense of what art could be --
89
229260
2000
de lo que podía ser el arte,
03:51
a woman came up to me on the gallery floor
90
231260
3000
una mujer me abordó en la galería
03:54
to express her concern about the nature
91
234260
3000
para expresarme su preocupación sobre lo
03:57
of how powerful images could be
92
237260
2000
poderosas que podían ser las imágenes
03:59
and how we understood each other.
93
239260
2000
y cómo nos entendemos unos a otros.
04:01
And she pointed to the work on the left
94
241260
2000
Y señaló el trabajo de la izquierda
04:03
to tell me how problematic this image was,
95
243260
2000
como una imagen problemática,
04:05
as it related, for her, to the idea of
96
245260
3000
dado que se asociaba, para ella, con la forma
04:08
how black people had been represented.
97
248260
3000
de representación del pueblo negro.
04:11
And she pointed to the image on the right
98
251260
2000
Y señaló la imagen de la derecha
04:13
as an example, to me, of the kind of dignity
99
253260
3000
como ejemplo, para mí, de la clase de dignidad
04:16
that needed to be portrayed
100
256260
2000
que era necesario retratar
04:18
to work against those images in the media.
101
258260
2000
en contraposición con las imágenes de los medios.
04:20
She then assigned these works racial identities,
102
260260
3000
Luego asignó identidades raciales a los trabajos,
04:23
basically saying to me that the work on the right,
103
263260
2000
básicamente diciéndome que el trabajo de la derecha
04:25
clearly, was made by a black artist,
104
265260
2000
claramente era de un artista negro,
04:27
the work on the left, clearly, by a white artist,
105
267260
2000
el trabajo de la izquierda, claramente de un artista blanco,
04:29
when, in effect,
106
269260
2000
cuando en realidad
04:31
that was the opposite case:
107
271260
2000
era lo opuesto.
04:33
Bob Colescott, African-American artist;
108
273260
2000
Bob Colescott, un artista afro-estadounidense,
04:35
Leon Golub, a white artist.
109
275260
2000
Leon Golub, un artista blanco.
04:37
The point of that for me was
110
277260
2000
El sentido para mí,
04:39
to say -- in that space, in that moment --
111
279260
3000
en ese espacio, en ese momento,
04:42
that I really, more than anything,
112
282260
2000
era más que nada
04:44
wanted to understand
113
284260
2000
intentar comprender
04:46
how images could work, how images did work,
114
286260
3000
cómo podían funcionar y cómo funcionaban las imágenes
04:49
and how artists provided
115
289260
2000
y cómo los artistas suministraban
04:51
a space bigger than one
116
291260
2000
un espacio para hacer evidentes esas imágenes,
04:53
that we could imagine in our day-to-day lives
117
293260
2000
más grande del que
04:55
to work through these images.
118
295260
3000
nos podríamos imaginar en nuestras vidas cotidianas.
04:58
Fast-forward and I end up in Harlem;
119
298260
3000
Avance rápido y estoy en Harlem,
05:01
home for many of black America,
120
301260
3000
para muchos la cuna de los EE.UU. negros,
05:04
very much the psychic heart
121
304260
3000
el corazón psíquico
05:07
of the black experience,
122
307260
2000
de la experiencia negra,
05:09
really the place where the Harlem Renaissance existed.
123
309260
3000
realmente el lugar en donde surgió el Renacimiento de Harlem.
05:13
Harlem now, sort of explaining
124
313260
3000
Harlem ahora, de alguna forma explicándose
05:16
and thinking of itself in this part of the century,
125
316260
3000
y pensándose a sí misma en esta parte del siglo,
05:19
looking both backwards and forwards ...
126
319260
2000
mirando tanto hacia atrás como hacia adelante.
05:21
I always say Harlem is an interesting community
127
321260
2000
Siempre digo que Harlem es una comunidad interesante
05:23
because, unlike many other places,
128
323260
2000
porque, a diferencia de otras,
05:25
it thinks of itself in the past, present
129
325260
2000
se piensa a sí misma simultáneamente
05:27
and the future simultaneously;
130
327260
2000
en el pasado, en el presente y en el futuro.
05:29
no one speaks of it just in the now.
131
329260
2000
Nadie habla de ella simplemente en el ahora.
05:31
It's always what it was and what it can be.
132
331260
3000
Siempre es lo que fue y lo que puede ser.
05:34
And, in thinking about that,
133
334260
2000
Entonces, pensando en eso,
05:36
then my second project, the second question I ask is:
134
336260
2000
mi segundo proyecto, la segunda pregunta que hago:
05:38
Can a museum
135
338260
2000
¿Puede un museo
05:40
be a catalyst in a community?
136
340260
2000
ser un catalizador en una comunidad?
05:42
Can a museum house artists
137
342260
2000
¿Puede un museo albergar artistas
05:44
and allow them to be change agents
138
344260
2000
y permitirles ser agentes de cambio
05:46
as communities rethink themselves?
139
346260
3000
a medida que las comunidades se piensan nuevamente?
05:49
This is Harlem, actually, on January 20th,
140
349260
3000
Esto es Harlem, actualmente, el 20 de enero,
05:52
thinking about itself in a very wonderful way.
141
352260
3000
pensándose a sí misma de una manera maravillosa.
05:56
So I work now at The Studio Museum in Harlem,
142
356260
2000
Así, trabajo ahora en el Studio Museum de Harlem,
05:58
thinking about exhibitions there,
143
358260
2000
ideando exhibiciones allí,
06:00
thinking about what it means to
144
360260
2000
pensando qué significa
06:02
discover art's possibility.
145
362260
2000
descubrir las posibilidades del arte.
06:04
Now, what does this mean to some of you?
146
364260
2000
¿Qué significa esto para algunos de ustedes?
06:06
In some cases, I know that many of you
147
366260
3000
Sé que en algunos casos muchos de ustedes
06:09
are involved in cross-cultural dialogues,
148
369260
2000
están involucrados en diálogos interculturales,
06:11
you're involved in ideas of creativity and innovation.
149
371260
3000
en ideas acerca de la creatividad y la innovación.
06:14
Think about the place that artists can play in that --
150
374260
3000
Consideren el lugar que los artistas pueden tomar en eso.
06:17
that is the kind of incubation and advocacy
151
377260
3000
Éste es el tipo de maduración y promoción
06:20
that I work towards, in working with young, black artists.
152
380260
3000
que son mis metas cuando trabajo con jóvenes artistas negros.
06:23
Think about artists, not as content providers,
153
383260
2000
Piensen en los artistas no como proveedores de contenido,
06:25
though they can be brilliant at that,
154
385260
2000
aunque pueden ser brillantes en eso,
06:27
but, again, as real catalysts.
155
387260
2000
sino, nuevamente, como catalizadores efectivos.
06:31
The Studio Museum was founded in the late 60s.
156
391260
3000
El Studio Museum fue fundado a fines de los ‘60.
06:34
And I bring this up because it's important to locate
157
394260
3000
Lo traigo a colación porque es importante situar
06:37
this practice in history.
158
397260
2000
esta práctica en la historia,
06:39
To look at 1968,
159
399260
2000
remontarse a 1968
06:41
in the incredible historic moment that it is,
160
401260
2000
al momento histórico increíble que es,
06:43
and think of the arc that has happened since then,
161
403260
3000
y pensar en todo lo sucedido desde entonces,
06:46
to think of the possibilities that we are all
162
406260
3000
pensar en lo privilegiados que somos
06:49
privileged to stand in today
163
409260
2000
por las posibilidades de hoy,
06:51
and imagine that this museum
164
411260
2000
e imaginar este museo
06:53
that came out of a moment of great protest
165
413260
2000
que surgió en un momento de grandes protestas,
06:55
and one that was so much about
166
415260
2000
en el que
06:57
examining the history and the legacy
167
417260
2000
se examinó la historia y el legado
06:59
of important African-American artists
168
419260
3000
de importantes artistas afro-estadounidenses
07:02
to the history of art in this country
169
422260
2000
para la historia del arte de este país,
07:04
like Jacob Lawrence, Norman Lewis,
170
424260
2000
como Jacob Lawrence, Norman Lewis,
07:06
Romare Bearden.
171
426260
2000
Romare Beardon.
07:08
And then, of course,
172
428260
2000
Entonces, por supuesto,
07:10
to bring us to today.
173
430260
2000
nos trae al presente.
07:12
In 1975, Muhammad Ali
174
432260
2000
En 1975 Mohammed Ali
07:14
gave a lecture at Harvard University.
175
434260
2000
dio una conferencia en la Universidad de Harvard.
07:16
After his lecture, a student got up and said to him,
176
436260
3000
Luego de la conferencia un estudiante le pidió
07:19
"Give us a poem."
177
439260
2000
“Danos un poema”.
07:21
And Mohammed Ali said, "Me, we."
178
441260
2000
Y Mohammed Ali dijo “Yo, Nosotros”.
07:23
A profound statement about the individual and the community.
179
443260
3000
Una declaración profunda acerca del individuo y la comunidad,
07:26
The space in which now,
180
446260
2000
el espacio en el que hoy
07:28
in my project of discovery, of thinking about artists,
181
448260
3000
en mi proyecto de descubrimiento de pensar acerca de los artistas,
07:31
of trying to define
182
451260
2000
de intentar definir
07:33
what might be
183
453260
2000
qué podría ser
07:35
black art cultural movement of the 21st century.
184
455260
3000
el movimiento cultural del arte negro del siglo XXI.
07:38
What that might mean
185
458260
2000
Qué es lo que podría significar
07:40
for cultural movements all over this moment,
186
460260
3000
para los movimientos culturales en este momento,
07:43
the "me, we" seems
187
463260
2000
“Yo, Nosotros” parece
07:45
incredibly prescient
188
465260
2000
increíblemente anticipatorio,
07:47
totally important.
189
467260
2000
totalmente importante.
07:49
To this end,
190
469260
2000
Para este propósito
07:51
the specific project that has made this possible for me
191
471260
3000
el proyecto específico que ha hecho esto posible
07:54
is a series of exhibitions,
192
474260
2000
es una serie de muestras,
07:56
all titled with an F --
193
476260
2000
tituladas todas con una F,
07:58
Freestyle, Frequency and Flow --
194
478260
2000
“Estilo Libre” [“Freestyle”], “Frecuencia” y “Flujo”,
08:00
which have set out to discover
195
480260
2000
cuyo propósito es descubrir
08:02
and define
196
482260
2000
y definir
08:04
the young, black artists working in this moment
197
484260
3000
a los jóvenes artistas negros activos en este momento
08:07
who I feel strongly
198
487260
2000
quienes creo firmemente
08:09
will continue to work over the next many years.
199
489260
3000
que continuarán trabajando en los años venideros.
08:12
This series of exhibitions
200
492260
2000
Esta serie de muestras
08:14
was made specifically
201
494260
2000
se realizó específicamente
08:16
to try and question
202
496260
2000
para intentar cuestionar
08:18
the idea of what it would mean
203
498260
2000
la idea de qué significaría
08:20
now, at this point in history,
204
500260
2000
hoy, en este momento de la historia,
08:22
to see art as a catalyst;
205
502260
3000
ver el arte como catalizador,
08:25
what it means now, at this point in history,
206
505260
2000
qué significaría hoy, en este momento de la historia,
08:27
as we define and redefine culture,
207
507260
3000
en que definimos y redefinimos la cultura,
08:30
black culture specifically in my case,
208
510260
2000
la cultura negra específicamente en mi caso,
08:32
but culture generally.
209
512260
2000
pero la cultura de modo general.
08:34
I named this group of artists
210
514260
2000
Designé este grupo de artistas
08:36
around an idea, which I put out there
211
516260
3000
proponiendo la idea
08:39
called post-black,
212
519260
2000
de "post-negro".
08:41
really meant to define them
213
521260
2000
Intentando realmente definirlos
08:43
as artists who came and start their work now,
214
523260
3000
como artistas que inician su trabajo ahora,
08:46
looking back at history but start in this moment, historically.
215
526260
3000
con conciencia de la historia, pero comenzando en este momento histórico.
08:50
It is really in this sense of discovery
216
530260
3000
Es en este sentido de descubrimiento
08:53
that I have a new set of questions that I'm asking.
217
533260
3000
en el que me planteo muchas preguntas.
08:56
This new set of questions is:
218
536260
2000
Esta batería de preguntas es:
08:58
What does it mean, right now,
219
538260
2000
¿Qué significa en este momento
09:00
to be African-American in America?
220
540260
3000
ser afro-estadounidense en EE.UU.?
09:03
What can artwork say about this?
221
543260
3000
¿Qué puede aportar el arte a esto?
09:06
Where can a museum exist
222
546260
3000
¿Dónde puede existir un museo
09:09
as the place for us all
223
549260
3000
como lugar para que tengamos
09:12
to have this conversation?
224
552260
2000
este diálogo?
09:14
Really, most exciting about this
225
554260
2000
Realmente lo más emocionante acerca de esto
09:16
is thinking about the energy and the excitement
226
556260
3000
es pensar en la energía y el entusiasmo
09:19
that young artists can bring.
227
559260
2000
que pueden traer los nuevos artistas.
09:21
Their works for me are about,
228
561260
2000
Sus trabajos son, para mí,
09:23
not always just simply
229
563260
2000
no siempre simplemente
09:25
about the aesthetic innovation
230
565260
2000
la innovación estética
09:27
that their minds imagine, that their visions create
231
567260
3000
que imaginan sus mentes, que crean sus visiones
09:30
and put out there in the world,
232
570260
2000
y traen al mundo;
09:32
but more, perhaps, importantly,
233
572260
2000
sino más importante es tal vez
09:34
through the excitement of the community
234
574260
2000
que a través del entusiasmo de la comunidad
09:36
that they create as important voices
235
576260
3000
que crean como voces importantes,
09:39
that would allow us right now to understand our situation,
236
579260
3000
nos permiten entender nuestra situación actual,
09:42
as well as in the future.
237
582260
2000
y también la futura.
09:44
I am continually amazed
238
584260
3000
Me sorprende constantemente
09:47
by the way in which
239
587260
2000
la manera en la que
09:49
the subject of race
240
589260
2000
el tema de la raza
09:51
can take itself in many places
241
591260
3000
aparece en lugares
09:54
that we don't imagine it should be.
242
594260
2000
en los que no imaginamos que estaría.
09:56
I am always amazed
243
596260
3000
Me sorprende siempre
09:59
by the way in which artists are willing
244
599260
2000
la manera en que los artistas están dispuestos
10:01
to do that in their work.
245
601260
2000
a hacerlo en sus trabajos.
10:03
It is why I look to art.
246
603260
2000
Es por eso que acudo al arte.
10:05
It's why I ask questions of art.
247
605260
2000
Es por eso que cuestiono al arte.
10:07
It is why I make exhibitions.
248
607260
3000
Es por eso que realizo muestras.
10:10
Now, this exhibition, as I said,
249
610260
2000
Entonces, en esta muestra, como dije,
10:12
40 young artists done over the course of eight years,
250
612260
3000
40 jóvenes artistas en el curso de ocho años,
10:15
and for me it's about considering the implications.
251
615260
3000
para mí se trata de considerar las implicancias.
10:19
It's considering the implications of
252
619260
2000
Es considerar las implicancias de
10:21
what this generation has to say to the rest of us.
253
621260
3000
lo que esta generación tiene para decir al resto de nosotros.
10:24
It's considering what it means for these artists
254
624260
3000
Es considerar qué significa para estos artistas
10:27
to be both out in the world as their work travels,
255
627260
2000
pertenecer tanto al mundo, en la medida
10:29
but in their communities
256
629260
2000
en que sus obras viajan, como a sus comunidades,
10:31
as people who are seeing and thinking
257
631260
3000
como gente que nos observa y piensa
10:34
about the issues that face us.
258
634260
3000
en los problemas que enfrentamos.
10:37
It's also about thinking about
259
637260
2000
Es también pensar en
10:39
the creative spirit and nurturing it,
260
639260
2000
el espíritu creativo y en cómo alimentarlo.
10:41
and imagining, particularly in urban America,
261
641260
2000
E imaginar, en particular en los EE.UU. urbanos,
10:43
about the nurturing of the spirit.
262
643260
3000
cómo alimentar el espíritu.
10:46
Now, where, perhaps, does this end up right now?
263
646260
3000
Entonces, quizá, ¿dónde termina todo esto?
10:49
For me, it is about re-imagining
264
649260
3000
Para mí se trata de volver a imaginar
10:52
this cultural discourse in an international context.
265
652260
3000
este discurso cultural en un contexto internacional.
10:55
So the last iteration of this project
266
655260
3000
Así, la última iteración de este proyecto
10:58
has been called Flow,
267
658260
2000
se llamó “Flujo”,
11:00
with the idea now of creating
268
660260
2000
con la idea de crear
11:02
a real network
269
662260
2000
una red concreta
11:04
of artists around the world;
270
664260
2000
de artistas alrededor del mundo
11:06
really looking, not so much
271
666260
2000
observando, no desde Harlem hacia afuera,
11:08
from Harlem and out, but looking across,
272
668260
3000
sino transversalmente.
11:11
and Flow looked at artists all born on the continent of Africa.
273
671260
3000
“Flujo” se concentraba en artistas nacidos en África.
11:14
And as many of us think about that continent
274
674260
3000
Y mientras muchos de nosotros pensamos en ese continente
11:17
and think about what if means
275
677260
2000
y en lo que significa para nosotros
11:19
to us all in the 21st century,
276
679260
2000
en el siglo XXI,
11:21
I have begun that looking
277
681260
2000
he comenzado a hacerlo observando
11:23
through artists, through artworks,
278
683260
2000
a través de los artistas, a través de sus obras,
11:25
and imagining what they can tell us about the future,
279
685260
3000
imaginando qué nos pueden decir acerca del futuro,
11:28
what they tell us about our future,
280
688260
3000
qué nos pueden decir de nuestro futuro,
11:31
and what they create in their sense of
281
691260
3000
y qué crean en el sentido
11:34
offering us this great possibility of watching
282
694260
3000
de ofrecernos esta gran posibilidad de observar
11:37
that continent emerge as part
283
697260
2000
ese continente emerger
11:39
of our bigger dialogue.
284
699260
2000
y ser parte de nuestro gran diálogo.
11:41
So, what do I discover
285
701260
2000
Entonces, ¿qué descubro yo
11:43
when I look at artworks?
286
703260
2000
cuando veo obras de arte?
11:45
What do I think about
287
705260
2000
¿En qué pienso
11:47
when I think about art?
288
707260
2000
cuando pienso acerca del arte?
11:49
I feel like the privilege I've had as a curator
289
709260
2000
Considero que el privilegio que he tenido como curadora
11:51
is not just the discovery of new works,
290
711260
3000
no es simplemente el descubrimiento de nuevos trabajos,
11:54
the discovery of exciting works.
291
714260
2000
el descubrimiento de trabajos apasionantes;
11:56
But, really, it has been
292
716260
2000
sino realmente
11:58
what I've discovered about myself
293
718260
2000
lo que he descubierto sobre mí misma
12:00
and what I can offer
294
720260
2000
y de lo que puedo ofrecer
12:02
in the space of an exhibition,
295
722260
2000
en el marco de una muestra,
12:04
to talk about beauty, to talk about power,
296
724260
3000
hablar de belleza, hablar de poder,
12:07
to talk about ourselves,
297
727260
2000
hablar de nosotros
12:09
and to talk and speak to each other.
298
729260
3000
y hablar y comunicarnos entre nosotros.
12:12
That's what makes me get up every day
299
732260
3000
Eso es lo que me hace levantarme cada día
12:15
and want to think about
300
735260
2000
y desear pensar en
12:17
this generation of black artists and artists around the world.
301
737260
3000
esta generación de artistas negros y artistas de todo el mundo.
12:20
Thank you. (Applause)
302
740260
2000
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7