Thelma Golden: How art gives shape to cultural change

Thelma Golden: Sanatın kültürel değişimi şekillendirmesi

33,731 views

2010-04-16 ・ TED


New videos

Thelma Golden: How art gives shape to cultural change

Thelma Golden: Sanatın kültürel değişimi şekillendirmesi

33,731 views ・ 2010-04-16

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Neslihan Atas Gözden geçirme: Sancak Gülgen
00:16
The brilliant playwright, Adrienne Kennedy,
0
16260
3000
Muhteşem oyun yazarı Adrienne Kennedy
00:19
wrote a volume called
1
19260
2000
"Oyunlarıma Vesile Kimseler"
00:21
"People Who Led to My Plays."
2
21260
2000
adlı bir kitap yazdı.
00:23
And if I were to write a volume,
3
23260
2000
Eğer ben bir kitap yazsaydım,
00:25
it would be called,
4
25260
2000
adı "Sergilerime Vesile Kimseler"
00:27
"Artists Who Have Led My Exhibitions"
5
27260
2000
olurdu herhalde,
00:29
because my work,
6
29260
2000
çünkü benim işim
00:31
in understanding art and in understanding culture,
7
31260
3000
kültürleri ve sanatı anlamak,
00:34
has come by following artists,
8
34260
3000
ve bu da sanatçıların ne yaptığını ve onların
00:37
by looking at what artists mean
9
37260
3000
nasıl kimseler olduklarını merak eden
00:40
and what they do and who they are.
10
40260
2000
aşağıda sayacağım sanatçılar sayesinde ortaya çıktı.
00:43
J.J. from "Good Times,"
11
43260
2000
"Good Times" filminden Jay Jay.
00:45
(Applause)
12
45260
3000
(Alkış)
00:48
significant to many people of course
13
48260
2000
"Dyn-o-mite" programı sayesinde
00:50
because of "Dy-no-mite,"
14
50260
2000
birçok insan için önemli bir yeri var,
00:52
but perhaps more significant
15
52260
2000
fakat daha önemlisi
00:54
as the first, really, black artist
16
54260
3000
televizyonun en çok izlendiği saatlerden
00:57
on primetime TV.
17
57260
2000
yayına çıkan ilk zenci sanatçı.
01:00
Jean-Michel Basquiat,
18
60260
2000
Jean-Michel Basquiat
01:02
important to me because [he was]
19
62260
2000
benim için önemli
01:04
the first black artist in real time
20
64260
3000
çünkü o benim ne ve kim olacağımı
01:07
that showed me the possibility of
21
67260
2000
görme şansını yakaladığım
01:09
who and what I was about to enter into.
22
69260
3000
ilk zenci sanatçı.
01:12
My overall project is about art --
23
72260
3000
Yaptığım tün bu projeler
01:15
specifically, about black artists --
24
75260
2000
özellikle zenci sanatçılarla ilgili
01:17
very generally
25
77260
2000
ve genellikle de
01:19
about the way in which art
26
79260
2000
kültür ve kendimizle ilgili
01:21
can change the way we think
27
81260
2000
düşünce tarzımızı
01:23
about culture and ourselves.
28
83260
3000
değiştirmemizle alakalı.
01:26
My interest is in artists
29
86260
2000
Geniş sanat tarihi içerisinde,
01:28
who understand and rewrite history,
30
88260
3000
bu tarihi anlayan ve tekrar yazan,
01:31
who think about themselves
31
91260
2000
kendileriyle ilgili düşünceleri olan
01:33
within the narrative
32
93260
2000
fakat diğer yandan da,
01:35
of the larger world of art,
33
95260
2000
bizim görüp,
01:37
but who have created new places
34
97260
2000
anlam vermemiz için yeni
01:39
for us to see and understand.
35
99260
3000
yerler oluşturan sanatçılara ilgim de bundan dolayı.
01:42
I'm showing two artists here, Glenn Ligon and Kara Walker,
36
102260
3000
2 sanatçı gösteriyorum burada, Glenn Ligon ve Carol Walker,
01:45
two of many who really form for me
37
105260
3000
bunlar benim dünyaya
01:48
the essential questions that I wanted to bring
38
108260
3000
bir yetkili edasıyla getirmek istediğim
01:51
as a curator to the world.
39
111260
2000
bazı gerekli soruları oluşturuyorlar.
01:53
I was interested in the idea
40
113260
3000
Sanat tarihiyle ilgili yeni bir öykü,
01:56
of why and how
41
116260
2000
dünyada henüz benzeri olmayan
01:58
I could create a new story,
42
118260
3000
yeni bir anlatı
02:01
a new narrative in art history
43
121260
2000
meydana çıkarabileceğim
02:03
and a new narrative in the world.
44
123260
2000
fikriyle yakında ilgileniyordum.
02:05
And to do this, I knew
45
125260
2000
Ve bunu yapmak için de, sanatçıların
02:07
that I had to see the way in which artists work,
46
127260
3000
çalışma yöntemlerini gözden geçirip,
02:10
understand the artist's studio
47
130260
2000
onların stüdyolarını bir laboratuvar olarak
02:12
as a laboratory,
48
132260
2000
anlamlandırabilmek,
02:14
imagine, then,
49
134260
2000
ve o zaman da bir beyin takımı halinde
02:16
reinventing the museum as a think tank
50
136260
3000
bu müzeyi tekrar keşfetmek,
02:19
and looking at the exhibition
51
139260
3000
sergilere oldukça temiz bir
02:22
as the ultimate white paper -- asking questions,
52
142260
3000
kapıt nazarıyla bakıp,
02:25
providing the space
53
145260
2000
sorulara cevaplar bularak,
02:27
to look and to think about answers.
54
147260
3000
yeterli soruları sormak zorundaydım.
02:30
In 1994,
55
150260
2000
1994 yılında,
02:32
when I was a curator at the Whitney Museum,
56
152260
2000
Whitney Müzesinde bir görevli olduğum zaman,
02:34
I made an exhibition called Black Male.
57
154260
2000
"Black Male" adında bir sergi düzenledim.
02:36
It looked at the intersection
58
156260
2000
Günümüz Amerikan sanatının
02:38
of race and gender
59
158260
2000
ırk ve cinsiyet kavramlarının
02:40
in contemporary American art.
60
160260
2000
kesişim noktasına hitap ediyordu.
02:42
It sought to express
61
162260
2000
Sanatın bir diyalog alanı sağlayabileceği
02:44
the ways in which art
62
164260
2000
yollar,
02:46
could provide a space for dialogue --
63
166260
2000
karmaşık bir diyalog,
02:48
complicated dialogue,
64
168260
2000
giriş noktaları ile diyalog
02:50
dialogue with many, many points of entry --
65
170260
3000
yollarını
02:53
and how the museum could be the space
66
173260
2000
ve müzenin fikirler münazarası için
02:55
for this contest of ideas.
67
175260
2000
nasıl bir mekan olabileceği konusunda büyük ilgi gördü.
02:57
This exhibition included
68
177260
2000
Bu sergi
02:59
over 20 artists
69
179260
2000
farklı yaş ve ırktan
03:01
of various ages and races,
70
181260
2000
20 den fazla ressamı kapsıyordu,
03:03
but all looking at black masculinity
71
183260
3000
fakat hepsi özgün bakış açısıyla
03:06
from a very particular point of view.
72
186260
3000
siyah erkekliği ele aldı.
03:12
What was significant about this exhibition
73
192260
3000
Bu sergide önemli olan
03:15
is the way in which
74
195260
2000
bu diyalog için
03:17
it engaged me in my role
75
197260
3000
beni rolüme
03:20
as a curator, as a catalyst,
76
200260
2000
bir idareci olarak, bir katalizör olarak
03:22
for this dialogue.
77
202260
2000
bağlama şekliydi.
03:24
One of the things that happened
78
204260
2000
Bu sergi hazırlanırken
03:26
very distinctly in the course of this exhibition
79
206260
2000
belirgin bir şekilde ortaya çıkan olaylardan biri de
03:28
is I was confronted with the idea
80
208260
2000
resimlerin ne kadar etkili olabileceği
03:30
of how powerful images can be
81
210260
2000
insanların kendilerini ve birbirlerini anlaması fikri ile
03:32
in people's understanding of themselves and each other.
82
212260
3000
karşılaşmam oldu.
03:35
I'm showing you two works, one on the right by Leon Golub,
83
215260
3000
Size iki farklı çalışma gösteriyorum, sağdaki, Leon Golub'ın,
03:38
one on the left by Robert Colescott.
84
218260
3000
soldaki Robert Colescott'un.
03:41
And in the course of the exhibition --
85
221260
2000
Bu,
03:43
which was contentious, controversial
86
223260
2000
çekişmeli, tartışmalı,
03:45
and ultimately, for me,
87
225260
2000
ve nihayetinde, bence,
03:47
life-changing
88
227260
2000
yeni bir çığır açan,
03:49
in my sense of what art could be --
89
229260
2000
yani benim düşünceme göre sanatın olması gerektiği, sergi hazırlanırken,
03:51
a woman came up to me on the gallery floor
90
231260
3000
galerinin bulunduğu katta bir kadın yanıma geldi
03:54
to express her concern about the nature
91
234260
3000
resimlerin ne kadar etkili olabileceği
03:57
of how powerful images could be
92
237260
2000
ve birbirimizi nasıl anladığımızı
03:59
and how we understood each other.
93
239260
2000
açıklamak için.
04:01
And she pointed to the work on the left
94
241260
2000
Ve sağdaki çalışmayı işaret etti
04:03
to tell me how problematic this image was,
95
243260
2000
resmin tartışmalı (problematik) olduğunu öne sürdü,
04:05
as it related, for her, to the idea of
96
245260
3000
ona göre problem
04:08
how black people had been represented.
97
248260
3000
siyah insanların nasıl temsil edildiğiydi.
04:11
And she pointed to the image on the right
98
251260
2000
Ve
04:13
as an example, to me, of the kind of dignity
99
253260
3000
bence, resmedilmesi gereken onurun bir örneği olarak
04:16
that needed to be portrayed
100
256260
2000
sağdaki resmi işaret etti
04:18
to work against those images in the media.
101
258260
2000
medyadaki resimlere karşı olarak.
04:20
She then assigned these works racial identities,
102
260260
3000
Ve o bu resimleri ırkçı kimlikler olarak gördü,
04:23
basically saying to me that the work on the right,
103
263260
2000
sağdaki resmin açıkça
04:25
clearly, was made by a black artist,
104
265260
2000
siyah bir ressam tarafından,
04:27
the work on the left, clearly, by a white artist,
105
267260
2000
ve soldakinin beyaz bir ressam tarafından yapıldığı açık olduğunu söyledi,
04:29
when, in effect,
106
269260
2000
aslında
04:31
that was the opposite case:
107
271260
2000
tersi bir durumdu.
04:33
Bob Colescott, African-American artist;
108
273260
2000
Bob Colescott, Afrikan-Amerikan ressam,
04:35
Leon Golub, a white artist.
109
275260
2000
Leon Golub, beyaz bir ressam.
04:37
The point of that for me was
110
277260
2000
Önemli nokta, bana göre,
04:39
to say -- in that space, in that moment --
111
279260
3000
o durumda, o anda söylenecek,
04:42
that I really, more than anything,
112
282260
2000
gerçekten, herşeyden çok
04:44
wanted to understand
113
284260
2000
bu resimlerin nasıl
04:46
how images could work, how images did work,
114
286260
3000
işe yarayabileceğini, yaradığını
04:49
and how artists provided
115
289260
2000
ve ressamların
04:51
a space bigger than one
116
291260
2000
öncekinden bir adım önde olmak kaydıyla,
04:53
that we could imagine in our day-to-day lives
117
293260
2000
şu anki günlük yaşantılarımızda hayal edebileceğimiz gibi,
04:55
to work through these images.
118
295260
3000
bu resimlerle nasıl çalıştıklarını anlamak isterdim.
04:58
Fast-forward and I end up in Harlem;
119
298260
3000
İleri sardığımızı düşünelim, ben Harlem'i boylarım,
05:01
home for many of black America,
120
301260
3000
birçok siyah Amerikalının vatanı,
05:04
very much the psychic heart
121
304260
3000
ırksal deneyimlerin yaşadığı
05:07
of the black experience,
122
307260
2000
ruhsal duyguların yon olduğu
05:09
really the place where the Harlem Renaissance existed.
123
309260
3000
tüm Harlem Rönesans'ının var olduğu yer.
05:13
Harlem now, sort of explaining
124
313260
3000
Harlem, şimdi yüzyılın bu bölümünde
05:16
and thinking of itself in this part of the century,
125
316260
3000
hem geçmişe ve hem de geleceğe bakıldığında
05:19
looking both backwards and forwards ...
126
319260
2000
bir şekilde kendisini açıklıyor ve anımsıyor.
05:21
I always say Harlem is an interesting community
127
321260
2000
Her zaman söylerim, Harlem ilginç bir topluluktur,
05:23
because, unlike many other places,
128
323260
2000
çünkü, diğer birçok yerin aksine,
05:25
it thinks of itself in the past, present
129
325260
2000
aynı anda kendi geçmişini, bugünü
05:27
and the future simultaneously;
130
327260
2000
ve geleceğini anımsar.
05:29
no one speaks of it just in the now.
131
329260
2000
Şu anda kimse bundan bahsetmiyor.
05:31
It's always what it was and what it can be.
132
331260
3000
Her zaman olduğu ve olacabileceği gibi.
05:34
And, in thinking about that,
133
334260
2000
Ve, bunu düşünürken,,
05:36
then my second project, the second question I ask is:
134
336260
2000
ikinci projem, soracağım ikinci soru geliyor aklıma.
05:38
Can a museum
135
338260
2000
Bir müze
05:40
be a catalyst in a community?
136
340260
2000
bir toplumda katalizör olabilir mi?
05:42
Can a museum house artists
137
342260
2000
Bir müze ressam bulundurabilir mi
05:44
and allow them to be change agents
138
344260
2000
ve onlara toplumların kendilerini yeniden değerlendirmeleri için değişim ajanı
05:46
as communities rethink themselves?
139
346260
3000
olmaları sağlanabilir mi?
05:49
This is Harlem, actually, on January 20th,
140
349260
3000
Bu Harlem, 20 Ocak'ta,
05:52
thinking about itself in a very wonderful way.
141
352260
3000
çok güzel bir şekilde kendisini düşünürken.
05:56
So I work now at The Studio Museum in Harlem,
142
356260
2000
Ben şimdi Harlem'deki Stüdyo Müzede çalışıyorum,
05:58
thinking about exhibitions there,
143
358260
2000
oradaki sergileri düşünerek,
06:00
thinking about what it means to
144
360260
2000
sanatın olnaklarını keşfetmenin
06:02
discover art's possibility.
145
362260
2000
ne demek olduğunu düşünerek.
06:04
Now, what does this mean to some of you?
146
364260
2000
Bu bazılarınız için ne anlama geliyor?
06:06
In some cases, I know that many of you
147
366260
3000
Bazı durumlarda, biliyorum ki bir çoğunuz
06:09
are involved in cross-cultural dialogues,
148
369260
2000
kültürler arası diyaloglara giriyorsunuz,
06:11
you're involved in ideas of creativity and innovation.
149
371260
3000
yaratıcılık ve yenilik fikirlerini taşıyorsunuz.
06:14
Think about the place that artists can play in that --
150
374260
3000
Ressamların içinde hareket edebielecekleri bir yer düşünün.
06:17
that is the kind of incubation and advocacy
151
377260
3000
Bu bir çeşit kuluçka ve aktif destek dönemidir
06:20
that I work towards, in working with young, black artists.
152
380260
3000
genç zenci ressamlarla çalışarak yapmaya çalıştığım.
06:23
Think about artists, not as content providers,
153
383260
2000
Ressamları düşünün, içerik sağlayıcılar olarak değil,
06:25
though they can be brilliant at that,
154
385260
2000
bu konuda çok başarılı olabilmelerine rağmen,
06:27
but, again, as real catalysts.
155
387260
2000
fakat, yine, gerçek katalizörler olarak.
06:31
The Studio Museum was founded in the late 60s.
156
391260
3000
Stüdyo Müze 60'lı yılların sonlarında kuruldu.
06:34
And I bring this up because it's important to locate
157
394260
3000
Bundan bahsediyorum çünkü
06:37
this practice in history.
158
397260
2000
bu uygulamayı tarihe yerleştirmek çok önemli,
06:39
To look at 1968,
159
399260
2000
1968'e bakacak olursak,
06:41
in the incredible historic moment that it is,
160
401260
2000
inanılmaz tarihi bir dönem,
06:43
and think of the arc that has happened since then,
161
403260
3000
o günden beri devam eden akımı düşünün,
06:46
to think of the possibilities that we are all
162
406260
3000
bize bugün ayakta kalacak ayrıcalıkları veren
06:49
privileged to stand in today
163
409260
2000
olanakları düşünün,
06:51
and imagine that this museum
164
411260
2000
ve bu müzenin
06:53
that came out of a moment of great protest
165
413260
2000
önemli Afrikan-Amerikan ressamların
06:55
and one that was so much about
166
415260
2000
Jacob Lawrence, Norman Lewis,
06:57
examining the history and the legacy
167
417260
2000
Romare Beardon gibi,
06:59
of important African-American artists
168
419260
3000
bu ülkedeki sanat tarihine karşı
07:02
to the history of art in this country
169
422260
2000
tarihi ve mirası sorgulayan
07:04
like Jacob Lawrence, Norman Lewis,
170
424260
2000
büyük bir protesto anında
07:06
Romare Bearden.
171
426260
2000
ortaya çıktığını hayal edin.
07:08
And then, of course,
172
428260
2000
Ve sonra da, elbette,
07:10
to bring us to today.
173
430260
2000
bizi bu günlere getirdiğini.
07:12
In 1975, Muhammad Ali
174
432260
2000
1975 yılında, Muhammed Ali,
07:14
gave a lecture at Harvard University.
175
434260
2000
Harvard Üniversitesi'nde bir konferans verdi.
07:16
After his lecture, a student got up and said to him,
176
436260
3000
Bu konferanstan sonra, bir öğrenci kalktı ve ona şöyle dedi,
07:19
"Give us a poem."
177
439260
2000
"Bize bir şiir oku"
07:21
And Mohammed Ali said, "Me, we."
178
441260
2000
Ve Muhammed Ali şöyle dedi, "Ben, Biz."
07:23
A profound statement about the individual and the community.
179
443260
3000
Birey ve toplum hakkında söylenmiş derin bir cümle,
07:26
The space in which now,
180
446260
2000
ressamlar hakkındaki
07:28
in my project of discovery, of thinking about artists,
181
448260
3000
projemdeki eksik nokta,
07:31
of trying to define
182
451260
2000
21. yüzyılın
07:33
what might be
183
453260
2000
siyah sanat kültürel hareketinin
07:35
black art cultural movement of the 21st century.
184
455260
3000
ne olabileceği.
07:38
What that might mean
185
458260
2000
Bu tüm zamanların
07:40
for cultural movements all over this moment,
186
460260
3000
kültür hareketi olabilir,
07:43
the "me, we" seems
187
463260
2000
"Ben, Biz"
07:45
incredibly prescient
188
465260
2000
son derece ileri görüşlü
07:47
totally important.
189
467260
2000
tam anlamıyla önemli bir şiir.
07:49
To this end,
190
469260
2000
Bu maksatla,
07:51
the specific project that has made this possible for me
191
471260
3000
bunu mümkün kılan proje
07:54
is a series of exhibitions,
192
474260
2000
bir dizi sergidir,
07:56
all titled with an F --
193
476260
2000
hepsi bir F ile başlar,
07:58
Freestyle, Frequency and Flow --
194
478260
2000
"Serbest", "Frekans" ve "Akım",
08:00
which have set out to discover
195
480260
2000
şu anda çalışan
08:02
and define
196
482260
2000
ve daha uzun yıllar çalışacaklarını şiddetle hissettiğim
08:04
the young, black artists working in this moment
197
484260
3000
genç, siyah ressamları
08:07
who I feel strongly
198
487260
2000
keşfetmek ve belirlemek
08:09
will continue to work over the next many years.
199
489260
3000
için düzenlenen bi dizi sergi.
08:12
This series of exhibitions
200
492260
2000
Bu sergiler dizisi
08:14
was made specifically
201
494260
2000
şu anda, tarihin bu noktasında
08:16
to try and question
202
496260
2000
sanatı bir katalizör olarak
08:18
the idea of what it would mean
203
498260
2000
değerlendirmenin ne anlama geleceğini sorgulamak
08:20
now, at this point in history,
204
500260
2000
sorgulamak
08:22
to see art as a catalyst;
205
502260
3000
için düzenlendi,
08:25
what it means now, at this point in history,
206
505260
2000
kültürü,
08:27
as we define and redefine culture,
207
507260
3000
benim açımdan siyah,
08:30
black culture specifically in my case,
208
510260
2000
fakat genel olarak kültürü,
08:32
but culture generally.
209
512260
2000
tanımladığımız ve yeniden tanımladığımız için.
08:34
I named this group of artists
210
514260
2000
Ben bu ressamları,
08:36
around an idea, which I put out there
211
516260
3000
benim ürettiğim bir fikrin etrafındaki
08:39
called post-black,
212
519260
2000
bu ressamları siyah ötesi olarak adlandırıyorum.
08:41
really meant to define them
213
521260
2000
Onları gerçek manada tanımlamak gerekirse
08:43
as artists who came and start their work now,
214
523260
3000
gelen ve şu anda işe koyulan,
08:46
looking back at history but start in this moment, historically.
215
526260
3000
geçmişe bakan, fakat şu anda tarihsel olarak başlayan resaamlardır.
08:50
It is really in this sense of discovery
216
530260
3000
Bu gerçekten sorduğum sorulara
08:53
that I have a new set of questions that I'm asking.
217
533260
3000
bir takm daha eklenmesinı keşfetmek.
08:56
This new set of questions is:
218
536260
2000
Bu yeni sorular:
08:58
What does it mean, right now,
219
538260
2000
Şu anda Amerika'da
09:00
to be African-American in America?
220
540260
3000
Afrikan-Amerikan olmak ne demek?
09:03
What can artwork say about this?
221
543260
3000
Sanat çalışması bu konya nasıl yaklaaşabilir?
09:06
Where can a museum exist
222
546260
3000
Hepimiz için, bu konuşmayı yapabileceğimiz
09:09
as the place for us all
223
549260
3000
bir müze
09:12
to have this conversation?
224
552260
2000
nerede bulunabilir?
09:14
Really, most exciting about this
225
554260
2000
Aslında, bu işin en heyecean verici yanı
09:16
is thinking about the energy and the excitement
226
556260
3000
genç ressamların getirebileceği
09:19
that young artists can bring.
227
559260
2000
enerji ve heyecanı düşünmek.
09:21
Their works for me are about,
228
561260
2000
Onların işi bence,
09:23
not always just simply
229
563260
2000
herzaman değil, ama tamamen
09:25
about the aesthetic innovation
230
565260
2000
zihinlerinin hayal ettiği, bakış açılarının yarattığı
09:27
that their minds imagine, that their visions create
231
567260
3000
estetik yenilik
09:30
and put out there in the world,
232
570260
2000
ve bunu dünyaya yaymakla ilgili,
09:32
but more, perhaps, importantly,
233
572260
2000
fakat dahası, belki, daha da önemlisi,
09:34
through the excitement of the community
234
574260
2000
önemli sesler olarak
09:36
that they create as important voices
235
576260
3000
toplumda yarattıkları heyecan sayesinde
09:39
that would allow us right now to understand our situation,
236
579260
3000
bizlerin hem şu anki hem de gelecekteki
09:42
as well as in the future.
237
582260
2000
durumumuzu anlamamızı sağlayacaklar.
09:44
I am continually amazed
238
584260
3000
Irk konusunun
09:47
by the way in which
239
587260
2000
hiç hayal edemeyeceğimiz
09:49
the subject of race
240
589260
2000
alanlarda yer bulabilemesi
09:51
can take itself in many places
241
591260
3000
konusu
09:54
that we don't imagine it should be.
242
594260
2000
beni o kadar mutlu ediyor ki.
09:56
I am always amazed
243
596260
3000
Ressamların bunu
09:59
by the way in which artists are willing
244
599260
2000
kendi işlerine
10:01
to do that in their work.
245
601260
2000
taşımak isteyişlerine hep şaşırmışımdır.
10:03
It is why I look to art.
246
603260
2000
İşte sanata bu kadar değer vermemin nedeni.
10:05
It's why I ask questions of art.
247
605260
2000
Bu sanat hakkında bu kadar soru sormamın nedeni.
10:07
It is why I make exhibitions.
248
607260
3000
Bu sergiler düzenlememin sebebi.
10:10
Now, this exhibition, as I said,
249
610260
2000
Şimdi, bu sergi, söylediğim gibi,
10:12
40 young artists done over the course of eight years,
250
612260
3000
seksen yıllık yolda hezimete uğramış 40 genç ressam,
10:15
and for me it's about considering the implications.
251
615260
3000
ve bana göre onların vurgulamak istediklerini dikkate almak.
10:19
It's considering the implications of
252
619260
2000
Bu şimdiki nesilin geri kalanımıza söylemek zorunda olduğu şeye
10:21
what this generation has to say to the rest of us.
253
621260
3000
saygı duymak.
10:24
It's considering what it means for these artists
254
624260
3000
Bu, bu ressamlar için
10:27
to be both out in the world as their work travels,
255
627260
2000
iş seyahatleri vesilesi ile aynı anda hem dünyanın dışında,
10:29
but in their communities
256
629260
2000
fakat karşı karşıya geldiğimiz meseleleri düşünen ve gören insanlar olarak,
10:31
as people who are seeing and thinking
257
631260
3000
yaşadıkları toplumun içinde bulunmanın
10:34
about the issues that face us.
258
634260
3000
ne anlama geldiğini dikkate almak.
10:37
It's also about thinking about
259
637260
2000
Bu, aynı zamanda
10:39
the creative spirit and nurturing it,
260
639260
2000
ruhu yaratmak ve beslemekle ilgili birşey.
10:41
and imagining, particularly in urban America,
261
641260
2000
Ve, özellikle kentsel Amerika'da
10:43
about the nurturing of the spirit.
262
643260
3000
ruhu beslemenin nasıl olacağını hayal edin.
10:46
Now, where, perhaps, does this end up right now?
263
646260
3000
Bu şu anda nerede son bulur?
10:49
For me, it is about re-imagining
264
649260
3000
Bana göre, bu, uluslararası bir menü içinde
10:52
this cultural discourse in an international context.
265
652260
3000
bu kültürel söylemin yeniden imgelenmesi.
10:55
So the last iteration of this project
266
655260
3000
Böylece bu projedeki son iterasyon
10:58
has been called Flow,
267
658260
2000
"Akım" olarak adlandırıldı,
11:00
with the idea now of creating
268
660260
2000
dünyadaki ressamlar arasında
11:02
a real network
269
662260
2000
gerçek bir ağ
11:04
of artists around the world;
270
664260
2000
yaratma fikri,
11:06
really looking, not so much
271
666260
2000
çok fazla Haelem ve dışından değil,
11:08
from Harlem and out, but looking across,
272
668260
3000
fakat o yöne doğru bakarak.
11:11
and Flow looked at artists all born on the continent of Africa.
273
671260
3000
Ve "Akım" Afrika kıtasında doğan tüm ressamlara baktı.
11:14
And as many of us think about that continent
274
674260
3000
Ve çoğumuzun bu kıta hakkında düşündüğümüz gibi
11:17
and think about what if means
275
677260
2000
ve 21. yüzyılda yaşayan herkes için
11:19
to us all in the 21st century,
276
679260
2000
ne anlama geliyorsa,
11:21
I have begun that looking
277
681260
2000
ben de,
11:23
through artists, through artworks,
278
683260
2000
ressamları, sanat eserlerini incelemeye,
11:25
and imagining what they can tell us about the future,
279
685260
3000
ve bize gelecek hakkında söyleyebileceklerini,
11:28
what they tell us about our future,
280
688260
3000
geleceğimiz hakkında ne söylediğini,
11:31
and what they create in their sense of
281
691260
3000
ve bunların,
11:34
offering us this great possibility of watching
282
694260
3000
bu kıtanın diyaloglarımızın bir parçası olarak
11:37
that continent emerge as part
283
697260
2000
gün yüzüne çıkmış olması olasılığını gündeme getirmesinin
11:39
of our bigger dialogue.
284
699260
2000
yarattığı etkiyi hayal etmeye başladım.
11:41
So, what do I discover
285
701260
2000
Yani, sanat eserlerine bakınca
11:43
when I look at artworks?
286
703260
2000
ne keşfediyorum?
11:45
What do I think about
287
705260
2000
Sanatı düşününce
11:47
when I think about art?
288
707260
2000
ne düşünüyorum?
11:49
I feel like the privilege I've had as a curator
289
709260
2000
Yönetici olarak sahip olduğum sorumluluğun
11:51
is not just the discovery of new works,
290
711260
3000
sadece yeni işlerin keşfi değil,
11:54
the discovery of exciting works.
291
714260
2000
aynı zamanda heyeyan verici işlerin keşfi olduğunu hissediyorum,
11:56
But, really, it has been
292
716260
2000
fakat, aslında bu
11:58
what I've discovered about myself
293
718260
2000
kendi hakkımda neyi keşfettiğim,
12:00
and what I can offer
294
720260
2000
ve
12:02
in the space of an exhibition,
295
722260
2000
bir sergi alanında,
12:04
to talk about beauty, to talk about power,
296
724260
3000
güzellik hakkında konuşmak için, güç hakkında konuşmak için,
12:07
to talk about ourselves,
297
727260
2000
kendi hakkımızda konuşmak için,
12:09
and to talk and speak to each other.
298
729260
3000
ve konuşmak ve birbirimizle konuşmak için ne önerebileceğim oldu.
12:12
That's what makes me get up every day
299
732260
3000
Bu, benim hergün uyanmamı
12:15
and want to think about
300
735260
2000
ve bu nesil siyah ressamlar ve dünyadaki ressamlar
12:17
this generation of black artists and artists around the world.
301
737260
3000
hakkında düşünmek istememin sebebi.
12:20
Thank you. (Applause)
302
740260
2000
Teşekkür ederim.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7