Thelma Golden: How art gives shape to cultural change

33,731 views ・ 2010-04-16

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Olga Karagiozi Επιμέλεια: Fotini Theodosiou
00:16
The brilliant playwright, Adrienne Kennedy,
0
16260
3000
Η λαμπρή δραματουργός, Adrienne Kennedy,
00:19
wrote a volume called
1
19260
2000
έγραψε ένα βιβλίο με το όνομα
00:21
"People Who Led to My Plays."
2
21260
2000
"Άνθρωποι Που Με Οδήγησαν στη Συγγραφή των Έργων Μου."
00:23
And if I were to write a volume,
3
23260
2000
Αν έγραφα εγώ ένα βιβλίο,
00:25
it would be called,
4
25260
2000
θα λεγόταν,
00:27
"Artists Who Have Led My Exhibitions"
5
27260
2000
"Καλλιτέχνες Που Με Οδήγησαν στις Εκθέσεις Μου"
00:29
because my work,
6
29260
2000
γιατί η δουλειά μου
00:31
in understanding art and in understanding culture,
7
31260
3000
πάνω στην κατανόηση της τέχνης και του πολιτισμού
00:34
has come by following artists,
8
34260
3000
έχει προκύψει από το να ακολουθώ καλλιτέχνες,
00:37
by looking at what artists mean
9
37260
3000
να βλέπω τι εννοούν,
00:40
and what they do and who they are.
10
40260
2000
τι κάνουν και ποιοι είναι.
00:43
J.J. from "Good Times,"
11
43260
2000
Ο Jay Jay από τη σειρά "Good Times,"
00:45
(Applause)
12
45260
3000
(χειροκρότημα)
00:48
significant to many people of course
13
48260
2000
σημαντικός για πολλούς, φυσικά,
00:50
because of "Dy-no-mite,"
14
50260
2000
λόγω του "dyn-o-mite," φράση που καθιέρωσε μέσω της σειράς,
00:52
but perhaps more significant
15
52260
2000
αλλά ίσως πιο σημαντικός
00:54
as the first, really, black artist
16
54260
3000
ως ο πρώτος πραγματικά αφροαμερικανός καλλιτέχνης
00:57
on primetime TV.
17
57260
2000
στη ζώνη υψηλής τηλεθέασης.
01:00
Jean-Michel Basquiat,
18
60260
2000
Ο Jean-Michel Basquiat,
01:02
important to me because [he was]
19
62260
2000
σημαντικός για εμένα γιατί ήταν
01:04
the first black artist in real time
20
64260
3000
ο πρώτος αφροαμερικανός καλλιτέχνης
01:07
that showed me the possibility of
21
67260
2000
που μου έδειξε τις δυνατότητες
01:09
who and what I was about to enter into.
22
69260
3000
αυτού στο οποίο ήμουν έτοιμη να μπλέξω.
01:12
My overall project is about art --
23
72260
3000
Στο σύνολό του το πρότζεκτ μου είναι για την τέχνη,
01:15
specifically, about black artists --
24
75260
2000
συγκεκριμένα, για τους αφροαμερικανούς καλλιτέχνες,
01:17
very generally
25
77260
2000
πιο γενικά
01:19
about the way in which art
26
79260
2000
για τον τρόπο με τον οποίο η τέχνη
01:21
can change the way we think
27
81260
2000
μπορεί να αλλάξει τον τρόπο με τον οποίο σκεφτόμαστε
01:23
about culture and ourselves.
28
83260
3000
τον πολιτισμό μας και τους εαυτούς μας.
01:26
My interest is in artists
29
86260
2000
Με ενδιαφέρουν οι καλλιτέχνες
01:28
who understand and rewrite history,
30
88260
3000
που καταλαβαίνουν και αναδιατυπώνουν την ιστορία,
01:31
who think about themselves
31
91260
2000
που σκέφτονται τους εαυτούς τους
01:33
within the narrative
32
93260
2000
μέσα στο γενικότερο πλαίσιο
01:35
of the larger world of art,
33
95260
2000
του κόσμου της τέχνης,
01:37
but who have created new places
34
97260
2000
αλλά και που έχουν δημιουργήσει καινούριους χώρους
01:39
for us to see and understand.
35
99260
3000
για να δούμε και να καταλάβουμε.
01:42
I'm showing two artists here, Glenn Ligon and Kara Walker,
36
102260
3000
Σας δείχνω δύο καλλιτέχνες εδώ, τον Glenn Ligon και την Carol Walker,
01:45
two of many who really form for me
37
105260
3000
δύο από τους πολλούς που διατυπώνουν κατά την άποψή μου
01:48
the essential questions that I wanted to bring
38
108260
3000
τις βασικές ερωτήσεις που θέλω να αναδείξω στον κόσμο
01:51
as a curator to the world.
39
111260
2000
ως έφορος.
01:53
I was interested in the idea
40
113260
3000
Ενδιαφέρομαι για
01:56
of why and how
41
116260
2000
το γιατί και πώς θα μπορούσα
01:58
I could create a new story,
42
118260
3000
να δημιουργήσω μία καινούρια ιστορία,
02:01
a new narrative in art history
43
121260
2000
μία καινούρια αφήγηση στην ιστορία της τέχνης
02:03
and a new narrative in the world.
44
123260
2000
και μία καινούρια αφήγηση στην ιστορία του κόσμου.
02:05
And to do this, I knew
45
125260
2000
Και για να το κάνω αυτό, ήξερα ότι
02:07
that I had to see the way in which artists work,
46
127260
3000
έπρεπε να δω τον τρόπο με τον οποίο δουλεύουν οι καλλιτέχνες,
02:10
understand the artist's studio
47
130260
2000
να δω τα στούντιο των καλλιτεχνών
02:12
as a laboratory,
48
132260
2000
σαν εργαστήρια,
02:14
imagine, then,
49
134260
2000
και να φανταστώ,
02:16
reinventing the museum as a think tank
50
136260
3000
να επαναπροσδιορίσω το μουσείο ως think tank.
02:19
and looking at the exhibition
51
139260
3000
Να κάνω ερωτήσεις και να δω τις εκθέσεις
02:22
as the ultimate white paper -- asking questions,
52
142260
3000
σαν τις απόλυτες λευκές σελίδες,
02:25
providing the space
53
145260
2000
που παρέχουν τον χώρο
02:27
to look and to think about answers.
54
147260
3000
για να δούμε και να σκεφτούμε τις απαντήσεις.
02:30
In 1994,
55
150260
2000
Tο 1994,
02:32
when I was a curator at the Whitney Museum,
56
152260
2000
όταν ήμουν έφορος στο μουσείο Whitney,
02:34
I made an exhibition called Black Male.
57
154260
2000
έστισα μία έκθεση που λεγόταν "Μαύρο Αρσενικό."
02:36
It looked at the intersection
58
156260
2000
Πραγματευόταν την διασταύρωση μεταξύ
02:38
of race and gender
59
158260
2000
της φυλετικής ταυτότητας και του φύλου
02:40
in contemporary American art.
60
160260
2000
στη μοντέρνα Αμερικανική τέχνη.
02:42
It sought to express
61
162260
2000
Ο στόχος ήταν να εκφράσει
02:44
the ways in which art
62
164260
2000
τους τρόπους με τους οποίους η τέχνη
02:46
could provide a space for dialogue --
63
166260
2000
θα μπορούσε να παρέχει το χώρο για διάλογο,
02:48
complicated dialogue,
64
168260
2000
περίπλοκο διάλογο,
02:50
dialogue with many, many points of entry --
65
170260
3000
διάλογο με πάρα πολλά σημεία εισόδου.
02:53
and how the museum could be the space
66
173260
2000
Και πως τα μουσεία θα μπορούσαν
02:55
for this contest of ideas.
67
175260
2000
να είναι οι χώροι γι' αυτόν το διαγωνισμό ιδεών.
02:57
This exhibition included
68
177260
2000
Η έκθεση αυτή συμπεριλάμβανε
02:59
over 20 artists
69
179260
2000
πάνω από 20 καλλιτέχνες
03:01
of various ages and races,
70
181260
2000
διαφόρων ηλικιών και φυλετικών ταυτοτήτων,
03:03
but all looking at black masculinity
71
183260
3000
που, όμως, κοιτούσαν την αρρενωπότητα των αφροαμερικανών
03:06
from a very particular point of view.
72
186260
3000
από πολύ συγκεκριμένες πλευρές.
03:12
What was significant about this exhibition
73
192260
3000
Αυτό που ήταν σημαντικό σε αυτήν την έκθεση
03:15
is the way in which
74
195260
2000
ήταν ο τρόπος με τον οποίο
03:17
it engaged me in my role
75
197260
3000
αναδείχθηκα μέσω του ρόλου μου ως έφορος
03:20
as a curator, as a catalyst,
76
200260
2000
σαν καταλύτης,
03:22
for this dialogue.
77
202260
2000
γι' αυτόν το διάλογο.
03:24
One of the things that happened
78
204260
2000
Ένα από τα πράγματα που έγιναν συγκεκριμένα
03:26
very distinctly in the course of this exhibition
79
206260
2000
κατά τη διάρκεια της έκθεσης,
03:28
is I was confronted with the idea
80
208260
2000
ήταν ότι αντιμετώπισα την ιδέα
03:30
of how powerful images can be
81
210260
2000
του πόσο ισχυρές μπορούν να είναι οι εικόνες
03:32
in people's understanding of themselves and each other.
82
212260
3000
και η κατανόηση των ανθρώπων για τους εαυτούς τους και τους άλλους.
03:35
I'm showing you two works, one on the right by Leon Golub,
83
215260
3000
Σας δείχνω δύο έργα, ένα στα δεξιά του Leon Golub,
03:38
one on the left by Robert Colescott.
84
218260
3000
κι ένα στα αριστερά του Robert Colescott.
03:41
And in the course of the exhibition --
85
221260
2000
Κατά τη διάρκεια της έκθεσης,
03:43
which was contentious, controversial
86
223260
2000
που ήταν εριστική, αμφιλεγόμενη,
03:45
and ultimately, for me,
87
225260
2000
και τελικά
03:47
life-changing
88
227260
2000
μου άλλαξε τη ζωή
03:49
in my sense of what art could be --
89
229260
2000
και την αντίληψή μου περί της τέχνης,
03:51
a woman came up to me on the gallery floor
90
231260
3000
μία γυναίκα με πλησίασε στη μέση της γκαλερί
03:54
to express her concern about the nature
91
234260
3000
για να εκφράσει την ανησυχία της για
03:57
of how powerful images could be
92
237260
2000
το πόσο ισχυρές μπορεί να είναι οι εικόνες
03:59
and how we understood each other.
93
239260
2000
και το πώς αντιλαμβανόμαστε ο ένας τον άλλο.
04:01
And she pointed to the work on the left
94
241260
2000
Έδειξε το έργο στα αριστερά
04:03
to tell me how problematic this image was,
95
243260
2000
για να μου πει πόσο προβληματική ήταν αυτή η εικόνα,
04:05
as it related, for her, to the idea of
96
245260
3000
μιας και σχετιζόταν, γι' αυτή, με την ιδέα
04:08
how black people had been represented.
97
248260
3000
του πώς αντιπροσωπεύονταν οι αφροαμερικανοί.
04:11
And she pointed to the image on the right
98
251260
2000
Και μου έδειξε την εικόνα στα δεξιά
04:13
as an example, to me, of the kind of dignity
99
253260
3000
σαν παράδειγμα ενός είδους αξιοπρέπειας
04:16
that needed to be portrayed
100
256260
2000
που πρέπει να απεικονιστεί
04:18
to work against those images in the media.
101
258260
2000
για να εναντιωθεί στις εικόνες των ΜΜΕ.
04:20
She then assigned these works racial identities,
102
260260
3000
Μετά έδωσε σ'αυτά τα έργα φυλετικές ταυτότητες,
04:23
basically saying to me that the work on the right,
103
263260
2000
λέγοντάς μου, βασικά, ότι το έργο στα δεξιά
04:25
clearly, was made by a black artist,
104
265260
2000
ήταν προφανώς αφροαμερικανού καλλιτέχνη,
04:27
the work on the left, clearly, by a white artist,
105
267260
2000
ενώ το έργα στα δεξιά, προφανώς
04:29
when, in effect,
106
269260
2000
λευκού καλλιτέχνη,
04:31
that was the opposite case:
107
271260
2000
ενώ ήταν το ακριβώς αντίθετο.
04:33
Bob Colescott, African-American artist;
108
273260
2000
O Bob Colescott, αφροαμερικανός καλλιτέχνης,
04:35
Leon Golub, a white artist.
109
275260
2000
ο Leon Golub, λευκός καλλιτέχνης.
04:37
The point of that for me was
110
277260
2000
Η ουσία αυτού, για εμένα, ήταν
04:39
to say -- in that space, in that moment --
111
279260
3000
να πω, σε εκείνον το χώρο, εκείνη τη στιγμή,
04:42
that I really, more than anything,
112
282260
2000
ότι ήθελα, πιο πολύ από τίποτα άλλο,
04:44
wanted to understand
113
284260
2000
να καταλάβω
04:46
how images could work, how images did work,
114
286260
3000
πώς θα λειτουργούσαν οι εικόνες, πώς λειτούργησαν οι εικόνες,
04:49
and how artists provided
115
289260
2000
και πώς οι καλλιτέχνες παρείχαν
04:51
a space bigger than one
116
291260
2000
ένα χώρο μεγαλύτερο από αυτόν
04:53
that we could imagine in our day-to-day lives
117
293260
2000
που θα μπορούσαμε να φανταστούμε στην καθημερινότητα μας
04:55
to work through these images.
118
295260
3000
για να σκεφτούμε αυτές τις εικόνες.
04:58
Fast-forward and I end up in Harlem;
119
298260
3000
Fast forward και καταλήγω στο Χάρλεμ,
05:01
home for many of black America,
120
301260
3000
σπίτι πολλών αφροαμερικανών,
05:04
very much the psychic heart
121
304260
3000
και ψυχική καρδιά
05:07
of the black experience,
122
307260
2000
της εμπειρίας του να είσαι αφροαμερικανός,
05:09
really the place where the Harlem Renaissance existed.
123
309260
3000
πραγματικά το μέρος που έγινε η Αναγέννηση του Χάρλεμ.
05:13
Harlem now, sort of explaining
124
313260
3000
Το Χάρλεμ τώρα, περίπου, εξηγεί
05:16
and thinking of itself in this part of the century,
125
316260
3000
και σκέφτεται τον εαυτό του σε αυτό το κομμάτι του αιώνα,
05:19
looking both backwards and forwards ...
126
319260
2000
κοιτώντας και πίσω και μπροστά.
05:21
I always say Harlem is an interesting community
127
321260
2000
Πάντα λέω ότι το Χάρλεμ είναι μια ενδιαφέρουσα κοινότητα
05:23
because, unlike many other places,
128
323260
2000
γιατί, σε αντίθεση με πολλά άλλα μέρη,
05:25
it thinks of itself in the past, present
129
325260
2000
σκέφτεται ταυτόχρονα το παρελθόν του,
05:27
and the future simultaneously;
130
327260
2000
το παρόν του, και το μέλλον του.
05:29
no one speaks of it just in the now.
131
329260
2000
Κανείς δε μιλάει μόνο για το παρόν του.
05:31
It's always what it was and what it can be.
132
331260
3000
Πάντα μιλάνε για το τι ήταν και το τι μπορεί να γίνει.
05:34
And, in thinking about that,
133
334260
2000
Και σκεπτόμενη αυτό, σχεδίασα
05:36
then my second project, the second question I ask is:
134
336260
2000
το δεύτερο πρότζεκτ και τη δεύτερη ερώτησή μου.
05:38
Can a museum
135
338260
2000
Μπορεί ένα μουσείο
05:40
be a catalyst in a community?
136
340260
2000
να γίνει καταλύτης σε μία κοινωνία;
05:42
Can a museum house artists
137
342260
2000
Μπορεί να φιλοξενήσει καλλιτέχνες
05:44
and allow them to be change agents
138
344260
2000
και να τους επιτρέψει να γίνουν συντελεστές αλλαγής
05:46
as communities rethink themselves?
139
346260
3000
καθώς οι κοινωνίες αναθεωρούν τους εαυτούς τους;
05:49
This is Harlem, actually, on January 20th,
140
349260
3000
Αυτό είναι το Χάρλεμ, στις 20 Ιανουαρίου,
05:52
thinking about itself in a very wonderful way.
141
352260
3000
σκεπτόμενο τον εαυτό του με έναν καταπληκτικό τρόπο.
05:56
So I work now at The Studio Museum in Harlem,
142
356260
2000
Τώρα, δουλεύω στο μουσείο Studio στο Χάρλεμ.
05:58
thinking about exhibitions there,
143
358260
2000
Εκεί σκέφτομαι καινούριες εκθέσεις,
06:00
thinking about what it means to
144
360260
2000
και τι σημαίνει να ανακαλύπτεις
06:02
discover art's possibility.
145
362260
2000
τις δυνατότητες της τέχνης.
06:04
Now, what does this mean to some of you?
146
364260
2000
Τι σημαίνει αυτό για μερικούς από εσάς;
06:06
In some cases, I know that many of you
147
366260
3000
Σε μερικές περιπτώσεις, ξέρω ότι πολλοί από εσάς
06:09
are involved in cross-cultural dialogues,
148
369260
2000
ασχολείστε με διαπολιτισμικούς διαλόγους,
06:11
you're involved in ideas of creativity and innovation.
149
371260
3000
ασχολείστε με ιδέες δημιουργικότητας και καινοτομίας.
06:14
Think about the place that artists can play in that --
150
374260
3000
Σκεφτείτε μέσα σε αυτό τον χώρο πού μπορούν να παίξουν οι καλλιτέχνες.
06:17
that is the kind of incubation and advocacy
151
377260
3000
Αυτό είναι το είδος του ακτιβισμού
06:20
that I work towards, in working with young, black artists.
152
380260
3000
για το οποίο εργάζομαι, δουλεύοντας με νέους, αφροαμερικανούς καλλιτέχνες.
06:23
Think about artists, not as content providers,
153
383260
2000
Σκεφτείτε τους καλλιτέχνες, όχι σαν προμηθευτές περιεχομένου,
06:25
though they can be brilliant at that,
154
385260
2000
αν και μπορούν να το κάνουν αυτό εκπληκτικά,
06:27
but, again, as real catalysts.
155
387260
2000
αλλά, και πάλι, σαν πραγματικούς καταλύτες.
06:31
The Studio Museum was founded in the late 60s.
156
391260
3000
Το μουσείο Studio ιδρύθηκε στο τέλος της δεκαετίας του '60.
06:34
And I bring this up because it's important to locate
157
394260
3000
Και το αναφέρω γιατί είναι σημαντικό να εντοπίσουμε
06:37
this practice in history.
158
397260
2000
αυτήν την πρακτική μέσα στην ιστορία,
06:39
To look at 1968,
159
399260
2000
να κοιτάξουμε το 1968,
06:41
in the incredible historic moment that it is,
160
401260
2000
σαν την ιδιαίτερα σημαντική στιγμή που είναι,
06:43
and think of the arc that has happened since then,
161
403260
3000
και να σκεφτούμε την καμπή που έχει γίνει από τότε,
06:46
to think of the possibilities that we are all
162
406260
3000
να σκεφτούμε τις δυνατότητες μπροστά στις οποίες
06:49
privileged to stand in today
163
409260
2000
έχουμε το προνόμιο να σταθούμε σήμερα,
06:51
and imagine that this museum
164
411260
2000
και να φανταστούμε ότι αυτό το μουσείο,
06:53
that came out of a moment of great protest
165
413260
2000
που προέκυψε από μία στιγμή τρομερής διαμαρτυρίας,
06:55
and one that was so much about
166
415260
2000
μίας διαμαρτυρίας που
06:57
examining the history and the legacy
167
417260
2000
εξέτασε την ιστορία και την κληρονομία
06:59
of important African-American artists
168
419260
3000
σημαντικών αφροαμερικανών καλλιτεχνών
07:02
to the history of art in this country
169
422260
2000
στην ιστορία της τέχνης αυτής της χώρας,
07:04
like Jacob Lawrence, Norman Lewis,
170
424260
2000
όπως ο Jacob Lawrence, ο Normal Lewis,
07:06
Romare Bearden.
171
426260
2000
κι ο Romare Beardon.
07:08
And then, of course,
172
428260
2000
Και μετά, φυσικά,
07:10
to bring us to today.
173
430260
2000
να μας φέρει στο παρόν.
07:12
In 1975, Muhammad Ali
174
432260
2000
Το 1975, ο Mohammed Ali
07:14
gave a lecture at Harvard University.
175
434260
2000
έδωσε μία ομιλία στο πανεπιστήμιο του Harvard.
07:16
After his lecture, a student got up and said to him,
176
436260
3000
Μετά την ομιλία, ένας μαθητής σηκώθηκε και του είπε,
07:19
"Give us a poem."
177
439260
2000
"Πείτε μας ένα ποίημα."
07:21
And Mohammed Ali said, "Me, we."
178
441260
2000
Και ο Mahammed Ali είπε: "Εγώ, Εμείς."
07:23
A profound statement about the individual and the community.
179
443260
3000
Μία ισχυρή δήλωση σχετικά με το άτομο και την κοινωνία,
07:26
The space in which now,
180
446260
2000
σχετικά με το χώρο μέσα στον οποίο τώρα
07:28
in my project of discovery, of thinking about artists,
181
448260
3000
ανακαλύπτω μέσα από το πρότζεκτ μου, τους καλλιτέχνες,
07:31
of trying to define
182
451260
2000
σχετικά με την προσπάθεια να ορίσουμε
07:33
what might be
183
453260
2000
πως θα μπορούσε να εξελιχθεί
07:35
black art cultural movement of the 21st century.
184
455260
3000
το κύμα τις αφροαμερικανικής τέχνης μέσα στον 21ο αιώνα.
07:38
What that might mean
185
458260
2000
Τι μπορεί να σημαίνει αυτό
07:40
for cultural movements all over this moment,
186
460260
3000
για πολιτιστικά κινήματα σε όλο τον κόσμο αυτή τη στιγμή;
07:43
the "me, we" seems
187
463260
2000
Το "Εγώ, Εμείς" φαίνεται
07:45
incredibly prescient
188
465260
2000
εντελώς προεπιστημονικό,
07:47
totally important.
189
467260
2000
ιδιαιτέρως σημαντικό.
07:49
To this end,
190
469260
2000
Όσον αφορά αυτό,
07:51
the specific project that has made this possible for me
191
471260
3000
το συγκεκριμένο πρότζεκτ που το έκανε δυνατό αυτό για εμένα
07:54
is a series of exhibitions,
192
474260
2000
είναι μία σειρά από εκθέσεις,
07:56
all titled with an F --
193
476260
2000
όλες με τίτλο που να ξεκινάει από F,
07:58
Freestyle, Frequency and Flow --
194
478260
2000
Freestyle, Frequency (Συχνότητα), και Flow (Ροή),
08:00
which have set out to discover
195
480260
2000
που έχουν σαν στόχο να ανακαλύψουν
08:02
and define
196
482260
2000
και να προσδιορίσουν
08:04
the young, black artists working in this moment
197
484260
3000
τους νέους, μαύρους καλλιτέχνες που δουλεύουν αυτή τη στιγμή,
08:07
who I feel strongly
198
487260
2000
που πιστεύω ότι σίγουρα
08:09
will continue to work over the next many years.
199
489260
3000
θα συνεχίσουν να δουλεύουν για πολλά χρόνια ακόμα.
08:12
This series of exhibitions
200
492260
2000
Αυτή η σειρά εκθέσεων
08:14
was made specifically
201
494260
2000
έγινε συγκεκριμένα
08:16
to try and question
202
496260
2000
για να προσπαθήσει να αμφισβητήσει
08:18
the idea of what it would mean
203
498260
2000
την ιδέα του τι θα σήμαινε
08:20
now, at this point in history,
204
500260
2000
τώρα, σε αυτή τη στιγμή στην ιστορία,
08:22
to see art as a catalyst;
205
502260
3000
να δούμε την τέχνη σαν καταλύτη,
08:25
what it means now, at this point in history,
206
505260
2000
τι σημαίνει τώρα, σε αυτή τη στιγμή στην ιστορία,
08:27
as we define and redefine culture,
207
507260
3000
καθώς προσδιορίζουμε και επαναπροσδιορίζουμε την κουλτούρα,
08:30
black culture specifically in my case,
208
510260
2000
την αφροαμερικανική κουλτούρα, πιο συγκεκριμένα στη δική μου περίπτωση,
08:32
but culture generally.
209
512260
2000
αλλά και την κουλτούρα, γενικά.
08:34
I named this group of artists
210
514260
2000
Ονόμασα αυτήν την ομάδα καλλιτεχνών
08:36
around an idea, which I put out there
211
516260
3000
σύμφωνα με μια ιδέα, που αναφέρω
08:39
called post-black,
212
519260
2000
και ονομάζεται post-black (μετά-μαύρη).
08:41
really meant to define them
213
521260
2000
Στην πραγματικότητα ο σκοπός μου ήταν να προσδιορίσω αυτούς
08:43
as artists who came and start their work now,
214
523260
3000
σαν καλλιτέχνες που ξεκινάν την δουλειά τους τώρα,
08:46
looking back at history but start in this moment, historically.
215
526260
3000
κοιτώντας το παρελθόν, αλλά ξεκινώντας ιστορικά αυτή τη στιγμή.
08:50
It is really in this sense of discovery
216
530260
3000
Είναι με αυτή την έννοια της ανακάλυψης
08:53
that I have a new set of questions that I'm asking.
217
533260
3000
που έχω μία καινούρια ομάδα ερωτήσεων.
08:56
This new set of questions is:
218
536260
2000
Η καινούρια ομάδα ερωτήσεων είναι:
08:58
What does it mean, right now,
219
538260
2000
Τι σημαίνει, αυτή τη στιγμή,
09:00
to be African-American in America?
220
540260
3000
να είσαι αφροαμερικανός;
09:03
What can artwork say about this?
221
543260
3000
Τί μπορούν να πουν τα έργα τέχνης σχετικά με αυτό;
09:06
Where can a museum exist
222
546260
3000
Πού μπορεί να υπάρχει ένα μουσείο
09:09
as the place for us all
223
549260
3000
για εμάς σαν το χώρο μέσα στον οποίο
09:12
to have this conversation?
224
552260
2000
να κάνουμε αυτή τη συζήτηση;
09:14
Really, most exciting about this
225
554260
2000
Το πιο ενθουσιώδες σχετικά με αυτό
09:16
is thinking about the energy and the excitement
226
556260
3000
είναι η σκέψη της ενέργειας και του ενθουσιασμού
09:19
that young artists can bring.
227
559260
2000
που μπορούν να φέρουν οι νέοι καλλιτέχνες.
09:21
Their works for me are about,
228
561260
2000
Τα έργα τους δεν είναι για εμένα,
09:23
not always just simply
229
563260
2000
απλά μόνο
09:25
about the aesthetic innovation
230
565260
2000
για την αισθητική καινοτομία
09:27
that their minds imagine, that their visions create
231
567260
3000
που φαντάζεται το μυαλό τους, που δημιουργούν τα οράματά τους
09:30
and put out there in the world,
232
570260
2000
και που βγάζουν έξω στον κόσμο,
09:32
but more, perhaps, importantly,
233
572260
2000
αλλά, ίσως, πολύ περισσότερο
09:34
through the excitement of the community
234
574260
2000
για τον ενθουσιασμό που δημιουργούν
09:36
that they create as important voices
235
576260
3000
στην κοινωνία σαν σημαντικές φωνές
09:39
that would allow us right now to understand our situation,
236
579260
3000
που θα μας επιτρέψουν να αντιληφθούμε την κατάστασή μας αυτή τη στιγμή,
09:42
as well as in the future.
237
582260
2000
αλλά και στο μέλλον.
09:44
I am continually amazed
238
584260
3000
Εκπλήσσομαι συνέχεια
09:47
by the way in which
239
587260
2000
από τον τρόπο με τον οποίο
09:49
the subject of race
240
589260
2000
το θέμα της φυλετικής ταυτότητας
09:51
can take itself in many places
241
591260
3000
μπορεί να μπει σε πολλούς χώρους
09:54
that we don't imagine it should be.
242
594260
2000
στους οποίους δεν φανταζόμαστε ότι θα έπρεπε.
09:56
I am always amazed
243
596260
3000
Εκπλήσσομαι συνέχεια
09:59
by the way in which artists are willing
244
599260
2000
με τον τρόπο που καλλιτέχνες προθυμοποιούνται
10:01
to do that in their work.
245
601260
2000
να το κάνουν αυτό στη δουλειά τους.
10:03
It is why I look to art.
246
603260
2000
Είναι ο λόγος για τον οποίο στρέφομαι στην τέχνη.
10:05
It's why I ask questions of art.
247
605260
2000
Είναι το γιατί ρωτάω ερωτήσεις για την τέχνη.
10:07
It is why I make exhibitions.
248
607260
3000
Είναι γιατί κάνω εκθέσεις.
10:10
Now, this exhibition, as I said,
249
610260
2000
Αυτή την έκθεση, όπως είπα,
10:12
40 young artists done over the course of eight years,
250
612260
3000
είναι 40 νέων καλλιτεχνών, κατά τη διάρκεια 8 ετών,
10:15
and for me it's about considering the implications.
251
615260
3000
και για εμένα για να λάβω υπόψιν τις επιπτώσεις.
10:19
It's considering the implications of
252
619260
2000
Είναι ο υπολογισμός των επιπτώσεων
10:21
what this generation has to say to the rest of us.
253
621260
3000
αυτό που έχει να μας πει αυτή η γενιά.
10:24
It's considering what it means for these artists
254
624260
3000
Είναι ο υπολογισμός του τι σημαίνει γι' αυτούς τους καλλιτέχνες
10:27
to be both out in the world as their work travels,
255
627260
2000
να είναι και έξω στον κόσμο, καθώς τα έργα τους ταξιδεύουν,
10:29
but in their communities
256
629260
2000
αλλά και μέσα στις κοινωνίες,
10:31
as people who are seeing and thinking
257
631260
3000
ως άνθρωποι που βλέπουν και σκέφτονται
10:34
about the issues that face us.
258
634260
3000
τα θέματα που αντιμετωπίζουμε.
10:37
It's also about thinking about
259
637260
2000
Είναι, επίσης, σχετικά με
10:39
the creative spirit and nurturing it,
260
639260
2000
το δημιουργικό πνεύμα και τη γαλούχησή του.
10:41
and imagining, particularly in urban America,
261
641260
2000
Και φανταστείτε, συγκεκριμένα στην αστική Αμερική,
10:43
about the nurturing of the spirit.
262
643260
3000
για τη γαλούχηση του πνεύματος.
10:46
Now, where, perhaps, does this end up right now?
263
646260
3000
Πού θα καταλήξει, ίσως, αυτό τώρα;
10:49
For me, it is about re-imagining
264
649260
3000
Για εμένα, είναι για την επανα-φαντασίωση
10:52
this cultural discourse in an international context.
265
652260
3000
αυτής της πολιτισμικής πραγματείας μέσα σε ένα διεθνές πλαίσιο.
10:55
So the last iteration of this project
266
655260
3000
Οπότε το τελευταίο κομμάτι αυτού του πρότζεκτ
10:58
has been called Flow,
267
658260
2000
έχει ονομαστεί "Ροή,"
11:00
with the idea now of creating
268
660260
2000
με την ιδέα της δημιουργίας
11:02
a real network
269
662260
2000
ενός πραγματικού δικτύου
11:04
of artists around the world;
270
664260
2000
καλλιτεχνών σε όλον τον κόσμο,
11:06
really looking, not so much
271
666260
2000
που κοιτάζουν πραγματικά, όχι τόσο
11:08
from Harlem and out, but looking across,
272
668260
3000
από το Χάρλεμ προς τα έξω, αλλά διαμέσου.
11:11
and Flow looked at artists all born on the continent of Africa.
273
671260
3000
Και η "Ροή" κοιτούσε καλλιτέχνες που έχουν γεννηθεί στην Αφρική.
11:14
And as many of us think about that continent
274
674260
3000
Και καθώς σκεφτόμαστε αυτήν την ήπειρο
11:17
and think about what if means
275
677260
2000
και τι σημαίνει
11:19
to us all in the 21st century,
276
679260
2000
για εμάς στον 21ο αιώνα,
11:21
I have begun that looking
277
681260
2000
έχω ξεκινήσει να βλέπω
11:23
through artists, through artworks,
278
683260
2000
μέσα από τους καλλιτέχνες, μέσα από τα έργα τέχνης,
11:25
and imagining what they can tell us about the future,
279
685260
3000
και να φαντάζομαι τι μπορούν να μας πουν για το μέλλον,
11:28
what they tell us about our future,
280
688260
3000
τι μπορούν να μας πουν για το δικό μας μέλλον,
11:31
and what they create in their sense of
281
691260
3000
και τι δημιουργούν όσον αφορά
11:34
offering us this great possibility of watching
282
694260
3000
την δυνατότητα που μας δίνουν να βλέπουμε
11:37
that continent emerge as part
283
697260
2000
την συνεχή ανάδειξη
11:39
of our bigger dialogue.
284
699260
2000
του μεγαλύτερου διαλόγου μας.
11:41
So, what do I discover
285
701260
2000
Τι ανακαλύπτω
11:43
when I look at artworks?
286
703260
2000
όταν κοιτάζω έργα τέχνης;
11:45
What do I think about
287
705260
2000
Τι σκέφτομαι
11:47
when I think about art?
288
707260
2000
όταν σκέφτομαι την τέχνη;
11:49
I feel like the privilege I've had as a curator
289
709260
2000
Νιώθω ότι το προνόμιο που έχω σαν έφορος
11:51
is not just the discovery of new works,
290
711260
3000
δεν είναι απλά να ανακαλύπτω καινούρια έργα,
11:54
the discovery of exciting works.
291
714260
2000
να ανακαλύπτω ενδιαφέροντα έργα,
11:56
But, really, it has been
292
716260
2000
αλλά, στην πραγματικότητα,
11:58
what I've discovered about myself
293
718260
2000
αυτά που έχω ανακαλύψει για τον εαυτό μου
12:00
and what I can offer
294
720260
2000
και τι μπορώ να προσφέρω
12:02
in the space of an exhibition,
295
722260
2000
στο χώρο μιας έκθεσης,
12:04
to talk about beauty, to talk about power,
296
724260
3000
για να μιλήσουμε για το κάλλος, για τη δύναμη,
12:07
to talk about ourselves,
297
727260
2000
για τους εαυτούς μας,
12:09
and to talk and speak to each other.
298
729260
3000
και για να μιλήσουμε ο ένας στον άλλο.
12:12
That's what makes me get up every day
299
732260
3000
Αυτό είναι που μου δίνει δύναμη να σηκώνομαι κάθε μέρα
12:15
and want to think about
300
735260
2000
και να θέλω να σκέφτομαι
12:17
this generation of black artists and artists around the world.
301
737260
3000
αυτή τη γενιά αφροαμερικανών καλλιτεχνών και καλλιτεχνών σε όλον τον κόσμο.
12:20
Thank you. (Applause)
302
740260
2000
Σας ευχαριστώ.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7