Thelma Golden: How art gives shape to cultural change

33,731 views ・ 2010-04-16

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: adam leclerc
00:16
The brilliant playwright, Adrienne Kennedy,
0
16260
3000
Блестящият драматург Адриен Кенеди
00:19
wrote a volume called
1
19260
2000
е написал един том, озаглавен
00:21
"People Who Led to My Plays."
2
21260
2000
"Хора, довели до моите пиеси".
00:23
And if I were to write a volume,
3
23260
2000
Ако аз напиша том,
00:25
it would be called,
4
25260
2000
заглавието би било
00:27
"Artists Who Have Led My Exhibitions"
5
27260
2000
"Художници, водили моите изложби",
00:29
because my work,
6
29260
2000
защото моята работа
00:31
in understanding art and in understanding culture,
7
31260
3000
да разбирам изкуството и да разбирам културата,
00:34
has come by following artists,
8
34260
3000
се е осъществявала чрез проследяване на художници,
00:37
by looking at what artists mean
9
37260
3000
чрез разглеждане на това какво имат предвид художниците,
00:40
and what they do and who they are.
10
40260
2000
какво правят и кои са те.
00:43
J.J. from "Good Times,"
11
43260
2000
Джей Джей от "Добри времена",
00:45
(Applause)
12
45260
3000
(Аплодисменти)
00:48
significant to many people of course
13
48260
2000
разбира се, значим за много хора
00:50
because of "Dy-no-mite,"
14
50260
2000
заради "дин-о-мит"-а,
00:52
but perhaps more significant
15
52260
2000
но вероятно по-значим
00:54
as the first, really, black artist
16
54260
3000
като първия, всъщност, художник
00:57
on primetime TV.
17
57260
2000
в телевизионния праймтайм.
01:00
Jean-Michel Basquiat,
18
60260
2000
Жан-Мишел Баскиа,
01:02
important to me because [he was]
19
62260
2000
важен за мен, защото
01:04
the first black artist in real time
20
64260
3000
е първият черен художник в реално време,
01:07
that showed me the possibility of
21
67260
2000
който ми показа възможността
01:09
who and what I was about to enter into.
22
69260
3000
за това в кого и какво съм на път да навляза.
01:12
My overall project is about art --
23
72260
3000
Цялостният ми проект е за изкуство,
01:15
specifically, about black artists --
24
75260
2000
по-точно за черни художници,
01:17
very generally
25
77260
2000
най-общо,
01:19
about the way in which art
26
79260
2000
за начина, по който изкуството
01:21
can change the way we think
27
81260
2000
може да промени начина, по който мислим
01:23
about culture and ourselves.
28
83260
3000
за културата и самите себе си.
01:26
My interest is in artists
29
86260
2000
Моят интерес е към художници,
01:28
who understand and rewrite history,
30
88260
3000
които разбират и пренаписват историята,
01:31
who think about themselves
31
91260
2000
които мислят за самите себе си
01:33
within the narrative
32
93260
2000
в наратива
01:35
of the larger world of art,
33
95260
2000
на по-широкия свят на изкуството,
01:37
but who have created new places
34
97260
2000
но които са създали нови места,
01:39
for us to see and understand.
35
99260
3000
които да виждаме и разбираме.
01:42
I'm showing two artists here, Glenn Ligon and Kara Walker,
36
102260
3000
Тук показвам двама художници - Глен Линдън и Каръл Уокър,
01:45
two of many who really form for me
37
105260
3000
двама от многото, които наистина формират за мен
01:48
the essential questions that I wanted to bring
38
108260
3000
съществените въпроси, които исках да изтъкна
01:51
as a curator to the world.
39
111260
2000
като куратор пред света.
01:53
I was interested in the idea
40
113260
3000
Интересувах се от идеята
01:56
of why and how
41
116260
2000
защо и как
01:58
I could create a new story,
42
118260
3000
бих могла да създам една нова история,
02:01
a new narrative in art history
43
121260
2000
новo повествование в историята на изкуството
02:03
and a new narrative in the world.
44
123260
2000
и нов наратив в света.
02:05
And to do this, I knew
45
125260
2000
Знаех, че за да сторя това,
02:07
that I had to see the way in which artists work,
46
127260
3000
трябваше да видя начина, по който работят художниците,
02:10
understand the artist's studio
47
130260
2000
да възприема ателието на художника
02:12
as a laboratory,
48
132260
2000
като лаборатория,
02:14
imagine, then,
49
134260
2000
после да си представя,
02:16
reinventing the museum as a think tank
50
136260
3000
преоткривайки музея като "резервоар за мисли"
02:19
and looking at the exhibition
51
139260
3000
и разглеждайки изложбата
02:22
as the ultimate white paper -- asking questions,
52
142260
3000
в крайна сметка като чисто бял лист, задавайки въпроси,
02:25
providing the space
53
145260
2000
осигурявайки пространството
02:27
to look and to think about answers.
54
147260
3000
да гледаме и да мислим за отговори.
02:30
In 1994,
55
150260
2000
През 1994-та,
02:32
when I was a curator at the Whitney Museum,
56
152260
2000
когато бях куратор в музея "Уитни",
02:34
I made an exhibition called Black Male.
57
154260
2000
организирах една изложба, наречена "Черният мъж".
02:36
It looked at the intersection
58
156260
2000
Тя разглеждаше сечението
02:38
of race and gender
59
158260
2000
на раса и пол
02:40
in contemporary American art.
60
160260
2000
в съвременното американско изкуство.
02:42
It sought to express
61
162260
2000
Търсеше да изрази
02:44
the ways in which art
62
164260
2000
начините, по които изкуството
02:46
could provide a space for dialogue --
63
166260
2000
би могло да осигурява пространство за диалог,
02:48
complicated dialogue,
64
168260
2000
усложен диалог,
02:50
dialogue with many, many points of entry --
65
170260
3000
диалог с много, много входни точки
02:53
and how the museum could be the space
66
173260
2000
и как музеят би могъл да бъде пространството
02:55
for this contest of ideas.
67
175260
2000
за това оспорване на идеи.
02:57
This exhibition included
68
177260
2000
Тази изложба включваше
02:59
over 20 artists
69
179260
2000
над 20 художници
03:01
of various ages and races,
70
181260
2000
от различни възрасти и раси,
03:03
but all looking at black masculinity
71
183260
3000
но всички разглеждащи черната мъжественост
03:06
from a very particular point of view.
72
186260
3000
от една много специфична гледна точка.
03:12
What was significant about this exhibition
73
192260
3000
Значимото в тази изложба
03:15
is the way in which
74
195260
2000
е начинът, по който
03:17
it engaged me in my role
75
197260
3000
тя ме ангажира в ролята ми
03:20
as a curator, as a catalyst,
76
200260
2000
като куратор, като катализатор
03:22
for this dialogue.
77
202260
2000
за този диалог.
03:24
One of the things that happened
78
204260
2000
Едно от нещата, които се случиха
03:26
very distinctly in the course of this exhibition
79
206260
2000
много отявлено в хода на тази изложба
03:28
is I was confronted with the idea
80
208260
2000
беше, че се сблъсках с идеята
03:30
of how powerful images can be
81
210260
2000
за това колко мощни могат да бъдат образите
03:32
in people's understanding of themselves and each other.
82
212260
3000
и разбирането на хората за самите тях и един за друг.
03:35
I'm showing you two works, one on the right by Leon Golub,
83
215260
3000
Показвам ви две творби - една вдясно, от Леон Голъб,
03:38
one on the left by Robert Colescott.
84
218260
3000
една вляво, от Робърт Коулскот.
03:41
And in the course of the exhibition --
85
221260
2000
И в хода на тази изложба,
03:43
which was contentious, controversial
86
223260
2000
която беше спорна, противоречива
03:45
and ultimately, for me,
87
225260
2000
и в крайна сметка
03:47
life-changing
88
227260
2000
промени живота ми,
03:49
in my sense of what art could be --
89
229260
2000
в усета ми за това какво би могло да бъде изкуството,
03:51
a woman came up to me on the gallery floor
90
231260
3000
една жена се приближи към мен в галерията,
03:54
to express her concern about the nature
91
234260
3000
за да изрази загрижеността си за природата
03:57
of how powerful images could be
92
237260
2000
на това колко мощни могат да бъдат образите
03:59
and how we understood each other.
93
239260
2000
и как се разбираме взаимно.
04:01
And she pointed to the work on the left
94
241260
2000
Тя посочи творбата вляво,
04:03
to tell me how problematic this image was,
95
243260
2000
за да ми каже колко е проблематичен този образ,
04:05
as it related, for her, to the idea of
96
245260
3000
тъй като, според нея, е свързан с представата
04:08
how black people had been represented.
97
248260
3000
за това как са били представяни чернокожите хора.
04:11
And she pointed to the image on the right
98
251260
2000
Тя посочи образа вдясно
04:13
as an example, to me, of the kind of dignity
99
253260
3000
като пример за вида достойнство,
04:16
that needed to be portrayed
100
256260
2000
който е нужен да се изобразява,
04:18
to work against those images in the media.
101
258260
2000
за да оспорят тези образи в медиите.
04:20
She then assigned these works racial identities,
102
260260
3000
После приписа на тези творби расова идентичност,
04:23
basically saying to me that the work on the right,
103
263260
2000
като ми каза по същество, че творбата вдясно
04:25
clearly, was made by a black artist,
104
265260
2000
явно е била дело на черен художник,
04:27
the work on the left, clearly, by a white artist,
105
267260
2000
а творбата вляво явно е на бял художник,
04:29
when, in effect,
106
269260
2000
а всъщност
04:31
that was the opposite case:
107
271260
2000
случаят беше точно обратният.
04:33
Bob Colescott, African-American artist;
108
273260
2000
Боб Коулскот, афро-американски художник,
04:35
Leon Golub, a white artist.
109
275260
2000
Леон Голуб, бял художник.
04:37
The point of that for me was
110
277260
2000
Смисълът на това за мен беше
04:39
to say -- in that space, in that moment --
111
279260
3000
да кажа, в онова пространство, в онзи момент,
04:42
that I really, more than anything,
112
282260
2000
че наистина, повече от всичко,
04:44
wanted to understand
113
284260
2000
исках да разбера
04:46
how images could work, how images did work,
114
286260
3000
как биха могли да действат образите, как действат образите
04:49
and how artists provided
115
289260
2000
и как художниците осигуряват
04:51
a space bigger than one
116
291260
2000
пространство, по-голямо от онова,
04:53
that we could imagine in our day-to-day lives
117
293260
2000
което бихме могли да си представим в ежедневния си живот,
04:55
to work through these images.
118
295260
3000
за да действат чрез тези образи.
04:58
Fast-forward and I end up in Harlem;
119
298260
3000
Бързо напред, и се оказвам в Харлем,
05:01
home for many of black America,
120
301260
3000
дом за много хора от черна Америка,
05:04
very much the psychic heart
121
304260
3000
до голяма степен физическото сърце
05:07
of the black experience,
122
307260
2000
на черното преживяване,
05:09
really the place where the Harlem Renaissance existed.
123
309260
3000
всъщност мястото, където е съществувал целият харлемски ренесанс.
05:13
Harlem now, sort of explaining
124
313260
3000
Сега Харлем някак обяснява
05:16
and thinking of itself in this part of the century,
125
316260
3000
и мисли за самия себе си в тази част от века,
05:19
looking both backwards and forwards ...
126
319260
2000
гледа както назад, така и напред.
05:21
I always say Harlem is an interesting community
127
321260
2000
Винаги казвам, че Харлем е интересна общност,
05:23
because, unlike many other places,
128
323260
2000
защото, за разлика от много други места,
05:25
it thinks of itself in the past, present
129
325260
2000
мисли за себе си в миналото, настоящето
05:27
and the future simultaneously;
130
327260
2000
и бъдещето едновременно.
05:29
no one speaks of it just in the now.
131
329260
2000
Никой не говори за него просто сега.
05:31
It's always what it was and what it can be.
132
331260
3000
Винаги става дума за това какво е бил и какво може да бъде.
05:34
And, in thinking about that,
133
334260
2000
И, като мисля за това,
05:36
then my second project, the second question I ask is:
134
336260
2000
следва вторият ми проект, вторият въпрос, който задавам.
05:38
Can a museum
135
338260
2000
Може ли един музей
05:40
be a catalyst in a community?
136
340260
2000
да бъде катализатор в една общност?
05:42
Can a museum house artists
137
342260
2000
Може ли един музей да подслонява художници
05:44
and allow them to be change agents
138
344260
2000
и да им позволява да бъдат агенти за промяна,
05:46
as communities rethink themselves?
139
346260
3000
докато общностите се преосмислят?
05:49
This is Harlem, actually, on January 20th,
140
349260
3000
Това всъщност е Харлем на 20-ти януари,
05:52
thinking about itself in a very wonderful way.
141
352260
3000
мислещ за себе си по един чудесен начин.
05:56
So I work now at The Studio Museum in Harlem,
142
356260
2000
Сега работя в музея "Студио" в Харлем
05:58
thinking about exhibitions there,
143
358260
2000
и мисля за изложбите там,
06:00
thinking about what it means to
144
360260
2000
мисля за това какво означава
06:02
discover art's possibility.
145
362260
2000
да се открива възможността на изкуството.
06:04
Now, what does this mean to some of you?
146
364260
2000
Какво означава това за някои от вас?
06:06
In some cases, I know that many of you
147
366260
3000
Знам, че в някои случаи много от вас
06:09
are involved in cross-cultural dialogues,
148
369260
2000
са въвлечени в междукултурни диалози,
06:11
you're involved in ideas of creativity and innovation.
149
371260
3000
въвлечени сте в идеи на творчество и иновация.
06:14
Think about the place that artists can play in that --
150
374260
3000
Помислете за мястото, което художниците могат да имат в това.
06:17
that is the kind of incubation and advocacy
151
377260
3000
Това е видът инкубация и застъпничество,
06:20
that I work towards, in working with young, black artists.
152
380260
3000
към които работя в работата с млади черни художници.
06:23
Think about artists, not as content providers,
153
383260
2000
Помислете за художниците не като осигуряващи съдържание,
06:25
though they can be brilliant at that,
154
385260
2000
макар и да могат да са блестящи в това,
06:27
but, again, as real catalysts.
155
387260
2000
но, отново, като истински катализатори.
06:31
The Studio Museum was founded in the late 60s.
156
391260
3000
Музеят "Студио" е основан в края на 60-те.
06:34
And I bring this up because it's important to locate
157
394260
3000
Изтъквам това, защото е важно да се локализира
06:37
this practice in history.
158
397260
2000
тази практика в историята,
06:39
To look at 1968,
159
399260
2000
да се погледне 1968-а
06:41
in the incredible historic moment that it is,
160
401260
2000
като невероятен исторически момент
06:43
and think of the arc that has happened since then,
161
403260
3000
и да се мисли за дъгата, случила се оттогава,
06:46
to think of the possibilities that we are all
162
406260
3000
да се мисли за възможностите, които всички имаме
06:49
privileged to stand in today
163
409260
2000
привилегията да имаме днес,
06:51
and imagine that this museum
164
411260
2000
да си представим, че този музей,
06:53
that came out of a moment of great protest
165
413260
2000
възникнал в момент на огромен протест,
06:55
and one that was so much about
166
415260
2000
и то толкова важен
06:57
examining the history and the legacy
167
417260
2000
за изучаване на историята и наследството
06:59
of important African-American artists
168
419260
3000
на важни афро-американски художници
07:02
to the history of art in this country
169
422260
2000
за историята на изкуството в тази страна
07:04
like Jacob Lawrence, Norman Lewis,
170
424260
2000
като Джейкъб Лоурънс, Норман Люис,
07:06
Romare Bearden.
171
426260
2000
Ромар Биърдън.
07:08
And then, of course,
172
428260
2000
А после, разбира се,
07:10
to bring us to today.
173
430260
2000
стигаме до днес.
07:12
In 1975, Muhammad Ali
174
432260
2000
През 1975-а Мохамед Али
07:14
gave a lecture at Harvard University.
175
434260
2000
изнесъл лекция в Харвардския университет.
07:16
After his lecture, a student got up and said to him,
176
436260
3000
След лекцията един студент станал и му казал:
07:19
"Give us a poem."
177
439260
2000
"Кажете ни стихотворение."
07:21
And Mohammed Ali said, "Me, we."
178
441260
2000
А Мохамед Али казал: "Аз, Ние."
07:23
A profound statement about the individual and the community.
179
443260
3000
Дълбоко изявление за индивида и общността,
07:26
The space in which now,
180
446260
2000
пространството, в което сега,
07:28
in my project of discovery, of thinking about artists,
181
448260
3000
в моя проект на откритие, на мислене за художниците,
07:31
of trying to define
182
451260
2000
на опити да се дефинира
07:33
what might be
183
453260
2000
какво би могло да бъде
07:35
black art cultural movement of the 21st century.
184
455260
3000
културното движение на черно изкуство на 21-ви век.
07:38
What that might mean
185
458260
2000
Какво би могло да означава това
07:40
for cultural movements all over this moment,
186
460260
3000
за културните движения през целия този момент,
07:43
the "me, we" seems
187
463260
2000
"Аз, Ние" изглежда
07:45
incredibly prescient
188
465260
2000
невероятно далновидно
07:47
totally important.
189
467260
2000
и изключително важно.
07:49
To this end,
190
469260
2000
В този смисъл
07:51
the specific project that has made this possible for me
191
471260
3000
специфичният проект, направил това възможно за мен,
07:54
is a series of exhibitions,
192
474260
2000
е серия изложби,
07:56
all titled with an F --
193
476260
2000
всички озаглавени с F -
07:58
Freestyle, Frequency and Flow --
194
478260
2000
"Freestyle" ("Свободен стил"), "Frequency" ("Честота") и "Flow" ("Течение"),
08:00
which have set out to discover
195
480260
2000
заели се да откриват
08:02
and define
196
482260
2000
и дефинират
08:04
the young, black artists working in this moment
197
484260
3000
младите черни художници, работещи в този момент,
08:07
who I feel strongly
198
487260
2000
за които имам силно усещане,
08:09
will continue to work over the next many years.
199
489260
3000
че ще продължат да работят в течение на още много години.
08:12
This series of exhibitions
200
492260
2000
Тази серия изложби
08:14
was made specifically
201
494260
2000
беше организирана специално
08:16
to try and question
202
496260
2000
като опит да се постави под въпрос
08:18
the idea of what it would mean
203
498260
2000
представата за това какво би означавало
08:20
now, at this point in history,
204
500260
2000
сега, в този момент в историята,
08:22
to see art as a catalyst;
205
502260
3000
да се вижда изкуството като катализатор,
08:25
what it means now, at this point in history,
206
505260
2000
какво означава то сега, в този момент в историята,
08:27
as we define and redefine culture,
207
507260
3000
докато дефинираме и предефинираме културата,
08:30
black culture specifically in my case,
208
510260
2000
черната култура, специфично в моя случай,
08:32
but culture generally.
209
512260
2000
но и културата като цяло.
08:34
I named this group of artists
210
514260
2000
Името, което дадох на тази група художници,
08:36
around an idea, which I put out there
211
516260
3000
идва от една идея, която изнесох,
08:39
called post-black,
212
519260
2000
наречена пост-черно.
08:41
really meant to define them
213
521260
2000
Всъщност с цел те да бъдат дефинирани
08:43
as artists who came and start their work now,
214
523260
3000
като художници, които идват и започват работата си сега,
08:46
looking back at history but start in this moment, historically.
215
526260
3000
гледайки назад към историята, но започват в този исторически момент.
08:50
It is really in this sense of discovery
216
530260
3000
Всъщност в този смисъл на откритие
08:53
that I have a new set of questions that I'm asking.
217
533260
3000
имам нов набор от въпроси, които задавам.
08:56
This new set of questions is:
218
536260
2000
Новият набор от въпроси е:
08:58
What does it mean, right now,
219
538260
2000
Какво означава в момента
09:00
to be African-American in America?
220
540260
3000
да бъдеш афро-американец в Америка?
09:03
What can artwork say about this?
221
543260
3000
Какво могат да кажат за това творбите на изкуството?
09:06
Where can a museum exist
222
546260
3000
Къде може да съществува музей
09:09
as the place for us all
223
549260
3000
като място за всички нас
09:12
to have this conversation?
224
552260
2000
да водим този разговор?
09:14
Really, most exciting about this
225
554260
2000
Наистина, най-вълнуващото в това
09:16
is thinking about the energy and the excitement
226
556260
3000
е мисленето за енергията и вълнението,
09:19
that young artists can bring.
227
559260
2000
които могат да донесат младите художници.
09:21
Their works for me are about,
228
561260
2000
За мен в техните творби става дума
09:23
not always just simply
229
563260
2000
не винаги, просто
09:25
about the aesthetic innovation
230
565260
2000
за естетическата иновация,
09:27
that their minds imagine, that their visions create
231
567260
3000
която умовете им си представят, която визиите им създават
09:30
and put out there in the world,
232
570260
2000
и изнасят навън в света,
09:32
but more, perhaps, importantly,
233
572260
2000
но, вероятно още по-важно,
09:34
through the excitement of the community
234
574260
2000
чрез вълнението на общността,
09:36
that they create as important voices
235
576260
3000
която създават като важни гласове,
09:39
that would allow us right now to understand our situation,
236
579260
3000
които ще ни позволят да разберем ситуацията си в момента,
09:42
as well as in the future.
237
582260
2000
както и в бъдеще.
09:44
I am continually amazed
238
584260
3000
Постоянно се изумявам
09:47
by the way in which
239
587260
2000
от начина, по който
09:49
the subject of race
240
589260
2000
темата за расата
09:51
can take itself in many places
241
591260
3000
може да бъде подета на много места,
09:54
that we don't imagine it should be.
242
594260
2000
където дори не си представяме.
09:56
I am always amazed
243
596260
3000
Винаги се изумявам
09:59
by the way in which artists are willing
244
599260
2000
от начина, по който артистите желаят
10:01
to do that in their work.
245
601260
2000
да правят това в творбите си.
10:03
It is why I look to art.
246
603260
2000
Затова се вглеждам в изкуството.
10:05
It's why I ask questions of art.
247
605260
2000
Затова задавам въпроси за изкуство.
10:07
It is why I make exhibitions.
248
607260
3000
Затова правя изложби.
10:10
Now, this exhibition, as I said,
249
610260
2000
А тази изложба, както казах,
10:12
40 young artists done over the course of eight years,
250
612260
3000
40 млади художници в период от осем години
10:15
and for me it's about considering the implications.
251
615260
3000
и за мен става дума за вземане на последствията предвид.
10:19
It's considering the implications of
252
619260
2000
Вземане предвид на последствията
10:21
what this generation has to say to the rest of us.
253
621260
3000
от онова, което това поколение има да каже на нас, останалите.
10:24
It's considering what it means for these artists
254
624260
3000
Да се взема предвид какво означава за тези художници
10:27
to be both out in the world as their work travels,
255
627260
2000
да бъдат както навън, по света, докато творбите им пътуват,
10:29
but in their communities
256
629260
2000
но в своите общности,
10:31
as people who are seeing and thinking
257
631260
3000
като хора, които виждат и мислят
10:34
about the issues that face us.
258
634260
3000
по въпросите, пред които сме изправени.
10:37
It's also about thinking about
259
637260
2000
Става дума също и за това, да се мисли
10:39
the creative spirit and nurturing it,
260
639260
2000
за творческия дух и неговото подхранване.
10:41
and imagining, particularly in urban America,
261
641260
2000
А представете си, особено в градовете на Африка,
10:43
about the nurturing of the spirit.
262
643260
3000
подхранването на духа.
10:46
Now, where, perhaps, does this end up right now?
263
646260
3000
А къде вероятно свършва това сега?
10:49
For me, it is about re-imagining
264
649260
3000
За мен става дума за това да си представим отново
10:52
this cultural discourse in an international context.
265
652260
3000
този културен дискурс в международен контекст.
10:55
So the last iteration of this project
266
655260
3000
Последното повторение на този проект
10:58
has been called Flow,
267
658260
2000
беше наречено "Течение"
11:00
with the idea now of creating
268
660260
2000
с идеята да се създаде
11:02
a real network
269
662260
2000
една истинска мрежа
11:04
of artists around the world;
270
664260
2000
от художници по целия свят,
11:06
really looking, not so much
271
666260
2000
всъщност не толкова с поглед
11:08
from Harlem and out, but looking across,
272
668260
3000
от Харлем и навън, но с поглед през.
11:11
and Flow looked at artists all born on the continent of Africa.
273
671260
3000
Всички художници в "Течение" са родени на континента Африка.
11:14
And as many of us think about that continent
274
674260
3000
И докато много от нас мислят за този континент
11:17
and think about what if means
275
677260
2000
и мислят за това какво означава той
11:19
to us all in the 21st century,
276
679260
2000
за всички нас през 21-ви век,
11:21
I have begun that looking
277
681260
2000
съм започнала това преглеждане
11:23
through artists, through artworks,
278
683260
2000
на художници, творби
11:25
and imagining what they can tell us about the future,
279
685260
3000
и си представям какво могат да ни кажат те да бъдещето,
11:28
what they tell us about our future,
280
688260
3000
какво ни казват за нашето бъдеще
11:31
and what they create in their sense of
281
691260
3000
и какво творят в техния смисъл
11:34
offering us this great possibility of watching
282
694260
3000
да ни предлагат тази прекрасна възможност да наблюдаваме
11:37
that continent emerge as part
283
697260
2000
този континент да се проявява като част
11:39
of our bigger dialogue.
284
699260
2000
от нашия по-широк диалог.
11:41
So, what do I discover
285
701260
2000
И така, какво откривам,
11:43
when I look at artworks?
286
703260
2000
щом погледна творбите?
11:45
What do I think about
287
705260
2000
За какво мисля,
11:47
when I think about art?
288
707260
2000
когато мисля за изкуство?
11:49
I feel like the privilege I've had as a curator
289
709260
2000
Според мен привилегията, която съм имала като куратор,
11:51
is not just the discovery of new works,
290
711260
3000
е не само откритието на нови творби,
11:54
the discovery of exciting works.
291
714260
2000
откритието на вълнуващи творби,
11:56
But, really, it has been
292
716260
2000
но всъщност е било
11:58
what I've discovered about myself
293
718260
2000
онова, което съм откривала за самата себе си
12:00
and what I can offer
294
720260
2000
и какво мога да предложа
12:02
in the space of an exhibition,
295
722260
2000
в пространството на една изложба,
12:04
to talk about beauty, to talk about power,
296
724260
3000
да говоря за красота, да говоря за мощ,
12:07
to talk about ourselves,
297
727260
2000
да говоря за самите нас,
12:09
and to talk and speak to each other.
298
729260
3000
да разговаряме и общуваме един с друг.
12:12
That's what makes me get up every day
299
732260
3000
Ето какво ме кара да ставам всеки ден
12:15
and want to think about
300
735260
2000
и да искам да мисля
12:17
this generation of black artists and artists around the world.
301
737260
3000
за това поколение черни художници и художници по цял свят.
12:20
Thank you. (Applause)
302
740260
2000
Благодаря.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7