Thelma Golden: How art gives shape to cultural change

テルマ・ゴールデン:芸術による文化の変革

33,700 views

2010-04-16 ・ TED


New videos

Thelma Golden: How art gives shape to cultural change

テルマ・ゴールデン:芸術による文化の変革

33,700 views ・ 2010-04-16

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Chieko Tamakawa 校正: Wataru Narita
00:16
The brilliant playwright, Adrienne Kennedy,
0
16260
3000
脚本家のエイドリアン ケネディーは
00:19
wrote a volume called
1
19260
2000
「私の劇の役者達」という
00:21
"People Who Led to My Plays."
2
21260
2000
本を書きました
00:23
And if I were to write a volume,
3
23260
2000
私が本を書くとしたら
00:25
it would be called,
4
25260
2000
タイトルはおそらく
00:27
"Artists Who Have Led My Exhibitions"
5
27260
2000
「私の展覧会の芸術家達」
00:29
because my work,
6
29260
2000
私の仕事である
00:31
in understanding art and in understanding culture,
7
31260
3000
芸術と文化を理解するには
00:34
has come by following artists,
8
34260
3000
芸術家達に寄り添い
00:37
by looking at what artists mean
9
37260
3000
その活動の意図や個性に
00:40
and what they do and who they are.
10
40260
2000
注目する必要があります
00:43
J.J. from "Good Times,"
11
43260
2000
ジェイ ジェイの「グッド タイムズ」
00:45
(Applause)
12
45260
3000
(拍手)
00:48
significant to many people of course
13
48260
2000
みなさんには「ダイ ノ マイト」で
00:50
because of "Dy-no-mite,"
14
50260
2000
おなじみかもしれませんが
00:52
but perhaps more significant
15
52260
2000
彼はゴールデン タイムの
00:54
as the first, really, black artist
16
54260
3000
TVに最初に出演した
00:57
on primetime TV.
17
57260
2000
黒人アーティストなのです
01:00
Jean-Michel Basquiat,
18
60260
2000
ジャン ミシェル バスキアは
01:02
important to me because [he was]
19
62260
2000
リアルタイムで
01:04
the first black artist in real time
20
64260
3000
私に芸術の持つ可能性を
01:07
that showed me the possibility of
21
67260
2000
示してくれた
01:09
who and what I was about to enter into.
22
69260
3000
最初の黒人アーティストです
01:12
My overall project is about art --
23
72260
3000
私が主に対象とするのは
01:15
specifically, about black artists --
24
75260
2000
黒人アーティストですが
01:17
very generally
25
77260
2000
彼らを通じて
01:19
about the way in which art
26
79260
2000
芸術がどのように
01:21
can change the way we think
27
81260
2000
文化や自分に対する見方を
01:23
about culture and ourselves.
28
83260
3000
変える方法を探っています
01:26
My interest is in artists
29
86260
2000
私が興味を持つのは
01:28
who understand and rewrite history,
30
88260
3000
歴史を踏まえ 新たにするべく
01:31
who think about themselves
31
91260
2000
時代を超えて残る
01:33
within the narrative
32
93260
2000
芸術という世界で
01:35
of the larger world of art,
33
95260
2000
自らを顧みつつ
01:37
but who have created new places
34
97260
2000
私達が見て理解すべき
01:39
for us to see and understand.
35
99260
3000
新たな場所を創った人々です
01:42
I'm showing two artists here, Glenn Ligon and Kara Walker,
36
102260
3000
学芸員としてこれから話すことは
01:45
two of many who really form for me
37
105260
3000
グレン ライゴンや
01:48
the essential questions that I wanted to bring
38
108260
3000
キャロル ウォーカーの様な
01:51
as a curator to the world.
39
111260
2000
芸術家から思いつきました
01:53
I was interested in the idea
40
113260
3000
そもそも私は一体どうしたら
01:56
of why and how
41
116260
2000
芸術史や世界史の中で
01:58
I could create a new story,
42
118260
3000
新しい物語を
02:01
a new narrative in art history
43
121260
2000
作り出せるかに
02:03
and a new narrative in the world.
44
123260
2000
興味がありました
02:05
And to do this, I knew
45
125260
2000
そのために私は
02:07
that I had to see the way in which artists work,
46
127260
3000
芸術家の作品の作り方を見て
02:10
understand the artist's studio
47
130260
2000
彼らの創作現場を
02:12
as a laboratory,
48
132260
2000
実験室と理解しました
02:14
imagine, then,
49
134260
2000
そこから考えると
02:16
reinventing the museum as a think tank
50
136260
3000
美術館は知識の集積場
02:19
and looking at the exhibition
51
139260
3000
そして展覧会は
02:22
as the ultimate white paper -- asking questions,
52
142260
3000
質問を投げかけ
02:25
providing the space
53
145260
2000
その答えを探し考えるための
02:27
to look and to think about answers.
54
147260
3000
白紙の解答用紙なのです
02:30
In 1994,
55
150260
2000
1994年に行った
02:32
when I was a curator at the Whitney Museum,
56
152260
2000
ホイットニー美術館での
02:34
I made an exhibition called Black Male.
57
154260
2000
「黒人男性」という展覧会は
02:36
It looked at the intersection
58
156260
2000
米国の現代芸術で
02:38
of race and gender
59
158260
2000
人種と性別の交わりを
02:40
in contemporary American art.
60
160260
2000
表現するものでした
02:42
It sought to express
61
162260
2000
展覧会の目的は
02:44
the ways in which art
62
164260
2000
芸術表現によって
02:46
could provide a space for dialogue --
63
166260
2000
たくさんの争点を持つ
02:48
complicated dialogue,
64
168260
2000
難しいテーマに関する
02:50
dialogue with many, many points of entry --
65
170260
3000
対話の場を生み出し
02:53
and how the museum could be the space
66
173260
2000
美術館でその考えを
02:55
for this contest of ideas.
67
175260
2000
競わせることでした
02:57
This exhibition included
68
177260
2000
この展覧会では
02:59
over 20 artists
69
179260
2000
年齢も人種も違う
03:01
of various ages and races,
70
181260
2000
20人以上の芸術家が
03:03
but all looking at black masculinity
71
183260
3000
「黒人男性らしさ」を
03:06
from a very particular point of view.
72
186260
3000
特定の視点から探りました
03:12
What was significant about this exhibition
73
192260
3000
この展覧会で重要なことは
03:15
is the way in which
74
195260
2000
私が学芸員として
03:17
it engaged me in my role
75
197260
3000
そしてつなぎ役として
03:20
as a curator, as a catalyst,
76
200260
2000
この対話において
03:22
for this dialogue.
77
202260
2000
果たした役割です
03:24
One of the things that happened
78
204260
2000
展覧会の最中に
03:26
very distinctly in the course of this exhibition
79
206260
2000
非常にはっきりと
03:28
is I was confronted with the idea
80
208260
2000
感じたのは
03:30
of how powerful images can be
81
210260
2000
人はイメージに頼って
03:32
in people's understanding of themselves and each other.
82
212260
3000
物事を理解するということです
03:35
I'm showing you two works, one on the right by Leon Golub,
83
215260
3000
右がレオン ゴラブ
03:38
one on the left by Robert Colescott.
84
218260
3000
左がロバート コールスコット
03:41
And in the course of the exhibition --
85
221260
2000
この展覧会で
03:43
which was contentious, controversial
86
223260
2000
激しい議論を重ねて
03:45
and ultimately, for me,
87
225260
2000
芸術の可能性に対する
03:47
life-changing
88
227260
2000
私の考えは
03:49
in my sense of what art could be --
89
229260
2000
完全に変わりました
03:51
a woman came up to me on the gallery floor
90
231260
3000
展覧会場で ある女性が
03:54
to express her concern about the nature
91
234260
3000
強烈なイメージによって
03:57
of how powerful images could be
92
237260
2000
相手を理解した気になるのを
03:59
and how we understood each other.
93
239260
2000
心配していました
04:01
And she pointed to the work on the left
94
241260
2000
彼女は 左の絵を指して
04:03
to tell me how problematic this image was,
95
243260
2000
こちらの絵は 今までの
04:05
as it related, for her, to the idea of
96
245260
3000
黒人のイメージを描いていて
04:08
how black people had been represented.
97
248260
3000
問題があると思うが
04:11
And she pointed to the image on the right
98
251260
2000
右は メディアで語られてきた
04:13
as an example, to me, of the kind of dignity
99
253260
3000
イメージに抵抗する
04:16
that needed to be portrayed
100
256260
2000
自尊心が感じられる
04:18
to work against those images in the media.
101
258260
2000
いい作品だと私に言い
04:20
She then assigned these works racial identities,
102
260260
3000
自信を持って 作者の人種は
04:23
basically saying to me that the work on the right,
103
263260
2000
右の作品が
04:25
clearly, was made by a black artist,
104
265260
2000
黒人アーティストで
04:27
the work on the left, clearly, by a white artist,
105
267260
2000
左が白人だと
04:29
when, in effect,
106
269260
2000
答えましたが
04:31
that was the opposite case:
107
271260
2000
実際は正反対
04:33
Bob Colescott, African-American artist;
108
273260
2000
ボブは黒人で
04:35
Leon Golub, a white artist.
109
275260
2000
レオンは白人です
04:37
The point of that for me was
110
277260
2000
その場所で その時に
04:39
to say -- in that space, in that moment --
111
279260
3000
そう言われた私が
04:42
that I really, more than anything,
112
282260
2000
知りたくなったのは
04:44
wanted to understand
113
284260
2000
伝えたいイメージが
04:46
how images could work, how images did work,
114
286260
3000
実際どのように伝わるのか
04:49
and how artists provided
115
289260
2000
芸術家はどのように
04:51
a space bigger than one
116
291260
2000
私達が日常からは
04:53
that we could imagine in our day-to-day lives
117
293260
2000
想像できない空間を
04:55
to work through these images.
118
295260
3000
イメージによって創るのかです
04:58
Fast-forward and I end up in Harlem;
119
298260
3000
私が今いるハーレムは
05:01
home for many of black America,
120
301260
3000
米国に住む多くの黒人にとって
05:04
very much the psychic heart
121
304260
3000
「黒人らしい」生活ができる
05:07
of the black experience,
122
307260
2000
心の故郷であり
05:09
really the place where the Harlem Renaissance existed.
123
309260
3000
ハーレム ルネッサンスの地でした
05:13
Harlem now, sort of explaining
124
313260
3000
またハーレムは
05:16
and thinking of itself in this part of the century,
125
316260
3000
今世紀におけるあり方を探って
05:19
looking both backwards and forwards ...
126
319260
2000
過去や未来も見つめています
05:21
I always say Harlem is an interesting community
127
321260
2000
ハーレムが面白いのは
05:23
because, unlike many other places,
128
323260
2000
他の都市とは違い
05:25
it thinks of itself in the past, present
129
325260
2000
過去と現在と未来を
05:27
and the future simultaneously;
130
327260
2000
同時進行で考えていることです
05:29
no one speaks of it just in the now.
131
329260
2000
ハーレムの今を語るには
05:31
It's always what it was and what it can be.
132
331260
3000
過去や未来の話がつき物なのです
05:34
And, in thinking about that,
133
334260
2000
そう考えていた時に
05:36
then my second project, the second question I ask is:
134
336260
2000
思いついた疑問が
05:38
Can a museum
135
338260
2000
美術館が
05:40
be a catalyst in a community?
136
340260
2000
地域のつなぎ役として
05:42
Can a museum house artists
137
342260
2000
地域社会に自らを再認識させる
05:44
and allow them to be change agents
138
344260
2000
変化の担い手となる芸術家に
05:46
as communities rethink themselves?
139
346260
3000
場所を提供できないかです
05:49
This is Harlem, actually, on January 20th,
140
349260
3000
1月20日のハーレムです
05:52
thinking about itself in a very wonderful way.
141
352260
3000
とても素晴らしい日でした
05:56
So I work now at The Studio Museum in Harlem,
142
356260
2000
現在私はハーレムの
05:58
thinking about exhibitions there,
143
358260
2000
スタジオ美術館で展覧会をし
06:00
thinking about what it means to
144
360260
2000
芸術の可能性を発見する意味を
06:02
discover art's possibility.
145
362260
2000
考えています
06:04
Now, what does this mean to some of you?
146
364260
2000
皆さんはどう思いますか
06:06
In some cases, I know that many of you
147
366260
3000
皆さんと同じような環境で
06:09
are involved in cross-cultural dialogues,
148
369260
2000
異文化との対話や
06:11
you're involved in ideas of creativity and innovation.
149
371260
3000
創造的革新的な考えの中で
06:14
Think about the place that artists can play in that --
150
374260
3000
芸術家が創作できるとしたら?
06:17
that is the kind of incubation and advocacy
151
377260
3000
私はそういう形の支援を目指して
06:20
that I work towards, in working with young, black artists.
152
380260
3000
若い黒人の芸術家と仕事をしています
06:23
Think about artists, not as content providers,
153
383260
2000
芸術家の仕事は
06:25
though they can be brilliant at that,
154
385260
2000
素晴らしい作品を作る他に
06:27
but, again, as real catalysts.
155
387260
2000
真のつなぎ役をすることです
06:31
The Studio Museum was founded in the late 60s.
156
391260
3000
私の取り組みを語る上で
06:34
And I bring this up because it's important to locate
157
394260
3000
歴史に触れる事は重要で
06:37
this practice in history.
158
397260
2000
スタジオ美術館の
06:39
To look at 1968,
159
399260
2000
1968年の開館は
06:41
in the incredible historic moment that it is,
160
401260
2000
歴史的な瞬間でした
06:43
and think of the arc that has happened since then,
161
403260
3000
その後の出来事も考慮した上で
06:46
to think of the possibilities that we are all
162
406260
3000
現在の私達の特権的な立場を
06:49
privileged to stand in today
163
409260
2000
考えてみましょう
06:51
and imagine that this museum
164
411260
2000
そしてこの美術館は
06:53
that came out of a moment of great protest
165
413260
2000
公民権運動が盛んな時代に設立され
06:55
and one that was so much about
166
415260
2000
米国の芸術史における
06:57
examining the history and the legacy
167
417260
2000
アフリカ系米国人の
06:59
of important African-American artists
168
419260
3000
歴史と伝統の持つ意味を
07:02
to the history of art in this country
169
422260
2000
ジャコブ ローレンスや
07:04
like Jacob Lawrence, Norman Lewis,
170
424260
2000
ロメール ベアデンの
07:06
Romare Bearden.
171
426260
2000
作品を通じて探り
07:08
And then, of course,
172
428260
2000
今日に至ったという事に
07:10
to bring us to today.
173
430260
2000
思いを馳せて下さい
07:12
In 1975, Muhammad Ali
174
432260
2000
1975年にモハメド アリが
07:14
gave a lecture at Harvard University.
175
434260
2000
ハーバード大で講演をしました
07:16
After his lecture, a student got up and said to him,
176
436260
3000
講演後ある学生から
07:19
"Give us a poem."
177
439260
2000
詩を作って欲しいと頼まれた彼は
07:21
And Mohammed Ali said, "Me, we."
178
441260
2000
「Me,We」と答えました
07:23
A profound statement about the individual and the community.
179
443260
3000
個人と社会の関係をとらえた
07:26
The space in which now,
180
446260
2000
意味深い言葉です
07:28
in my project of discovery, of thinking about artists,
181
448260
3000
私が芸術家と接しながら
07:31
of trying to define
182
451260
2000
探っているのは
07:33
what might be
183
453260
2000
今世紀における
07:35
black art cultural movement of the 21st century.
184
455260
3000
黒人芸術運動の状況であり
07:38
What that might mean
185
458260
2000
現代における
07:40
for cultural movements all over this moment,
186
460260
3000
文化的な運動の意味です
07:43
the "me, we" seems
187
463260
2000
アリの「Me,We」の言葉は
07:45
incredibly prescient
188
465260
2000
現代社会に対する
07:47
totally important.
189
467260
2000
重大な予言でした
07:49
To this end,
190
469260
2000
私の目標を達成するために
07:51
the specific project that has made this possible for me
191
471260
3000
「自由形式」 「頻度」 「流動」の
07:54
is a series of exhibitions,
192
474260
2000
テーマで行った
07:56
all titled with an F --
193
476260
2000
一連の展覧会について
07:58
Freestyle, Frequency and Flow --
194
478260
2000
お話ししましょう
08:00
which have set out to discover
195
480260
2000
展覧会の目的は
08:02
and define
196
482260
2000
現在活躍していて
08:04
the young, black artists working in this moment
197
484260
3000
将来も期待できる
08:07
who I feel strongly
198
487260
2000
若い黒人アーティストを
08:09
will continue to work over the next many years.
199
489260
3000
発掘することでした
08:12
This series of exhibitions
200
492260
2000
この展覧会では特に
08:14
was made specifically
201
494260
2000
現代において
08:16
to try and question
202
496260
2000
芸術をつなぎ役と
08:18
the idea of what it would mean
203
498260
2000
とらえる考え方に
08:20
now, at this point in history,
204
500260
2000
疑問を投げかけ
08:22
to see art as a catalyst;
205
502260
3000
黒人文化に限らず
08:25
what it means now, at this point in history,
206
505260
2000
私達が一般的に
08:27
as we define and redefine culture,
207
507260
3000
文化を再定義する上で
08:30
black culture specifically in my case,
208
510260
2000
芸術の持つ意味を
08:32
but culture generally.
209
512260
2000
探りました
08:34
I named this group of artists
210
514260
2000
私は何人かの芸術家を
08:36
around an idea, which I put out there
211
516260
3000
「ポスト ブラック」と
08:39
called post-black,
212
519260
2000
呼んでいます
08:41
really meant to define them
213
521260
2000
その芸術家達は
08:43
as artists who came and start their work now,
214
523260
3000
過去の歴史を踏まえたうえで
08:46
looking back at history but start in this moment, historically.
215
526260
3000
歴史的一歩を踏み出す人達です
08:50
It is really in this sense of discovery
216
530260
3000
このような中で私が
08:53
that I have a new set of questions that I'm asking.
217
533260
3000
思いついたことがあります
08:56
This new set of questions is:
218
536260
2000
現在の米国の
08:58
What does it mean, right now,
219
538260
2000
アフリカ系米国人の立場が
09:00
to be African-American in America?
220
540260
3000
どういうものであるのかを
09:03
What can artwork say about this?
221
543260
3000
芸術で表現したり
09:06
Where can a museum exist
222
546260
3000
みんなで こうした事を
09:09
as the place for us all
223
549260
3000
話し合うに ふさわしい
09:12
to have this conversation?
224
552260
2000
美術館があるのかです
09:14
Really, most exciting about this
225
554260
2000
若い芸術家が持っている
09:16
is thinking about the energy and the excitement
226
556260
3000
あり余るパワーを考えると
09:19
that young artists can bring.
227
559260
2000
とても わくわくします
09:21
Their works for me are about,
228
561260
2000
芸術家の作品は
09:23
not always just simply
229
563260
2000
自分の心情や意見だけを
09:25
about the aesthetic innovation
230
565260
2000
革新的な芸術表現として
09:27
that their minds imagine, that their visions create
231
567260
3000
反映させている
09:30
and put out there in the world,
232
570260
2000
ものばかりではありません
09:32
but more, perhaps, importantly,
233
572260
2000
より大切なことは
09:34
through the excitement of the community
234
574260
2000
芸術作品が
09:36
that they create as important voices
235
576260
3000
コミュニティの議論を活性化し
09:39
that would allow us right now to understand our situation,
236
579260
3000
私達が現状や将来の状況を
09:42
as well as in the future.
237
582260
2000
理解できることです
09:44
I am continually amazed
238
584260
3000
人種というテーマが
09:47
by the way in which
239
587260
2000
思いがけないほど
09:49
the subject of race
240
589260
2000
様々な場面で
09:51
can take itself in many places
241
591260
3000
顔を出すことに
09:54
that we don't imagine it should be.
242
594260
2000
いつも驚いています
09:56
I am always amazed
243
596260
3000
芸術家達が積極的に
09:59
by the way in which artists are willing
244
599260
2000
そのテーマに取り組んでいるのも
10:01
to do that in their work.
245
601260
2000
素晴らしいことです
10:03
It is why I look to art.
246
603260
2000
私が芸術に関心を持ち
10:05
It's why I ask questions of art.
247
605260
2000
疑問を投げかけ
10:07
It is why I make exhibitions.
248
607260
3000
展覧会を開くのはこのためです
10:10
Now, this exhibition, as I said,
249
610260
2000
この展覧会では
10:12
40 young artists done over the course of eight years,
250
612260
3000
8年間で40人の若手作家が
10:15
and for me it's about considering the implications.
251
615260
3000
他の世代の人々に
10:19
It's considering the implications of
252
619260
2000
暗に伝えたい事を
10:21
what this generation has to say to the rest of us.
253
621260
3000
深く考えました
10:24
It's considering what it means for these artists
254
624260
3000
作品が世界中を回り
10:27
to be both out in the world as their work travels,
255
627260
2000
広く世に出ると同時に
10:29
but in their communities
256
629260
2000
私達が直面している問題を
10:31
as people who are seeing and thinking
257
631260
3000
内部の人間として考えることを
10:34
about the issues that face us.
258
634260
3000
芸術家はどう思うのでしょう
10:37
It's also about thinking about
259
637260
2000
この展覧会はまた
10:39
the creative spirit and nurturing it,
260
639260
2000
創造性について考え
10:41
and imagining, particularly in urban America,
261
641260
2000
米国の都市において
10:43
about the nurturing of the spirit.
262
643260
3000
どう育むかを考えました
10:46
Now, where, perhaps, does this end up right now?
263
646260
3000
話をまとめましょう
10:49
For me, it is about re-imagining
264
649260
3000
この展覧会は私にとって
10:52
this cultural discourse in an international context.
265
652260
3000
文化の言説を国際的な文脈で捉え直すためのものでした
10:55
So the last iteration of this project
266
655260
3000
展覧会の最後の題材は
10:58
has been called Flow,
267
658260
2000
「流動性」でした
11:00
with the idea now of creating
268
660260
2000
ここで念頭に置いたのは
11:02
a real network
269
662260
2000
世界中の芸術家による
11:04
of artists around the world;
270
664260
2000
本物のネットワークです
11:06
really looking, not so much
271
666260
2000
ハーレムから外を見るのではなく
11:08
from Harlem and out, but looking across,
272
668260
3000
ぐるりと世界を見渡せるように
11:11
and Flow looked at artists all born on the continent of Africa.
273
671260
3000
アフリカ出身の芸術家を集めました
11:14
And as many of us think about that continent
274
674260
3000
私達にもアフリカ大陸が
11:17
and think about what if means
275
677260
2000
21世紀に持つ意味は
11:19
to us all in the 21st century,
276
679260
2000
分かると思います
11:21
I have begun that looking
277
681260
2000
芸術家や作品を見ると
11:23
through artists, through artworks,
278
683260
2000
アフリカの事を考えるのです
11:25
and imagining what they can tell us about the future,
279
685260
3000
それらは将来について何を語り
11:28
what they tell us about our future,
280
688260
3000
私達の広い対話の中に
11:31
and what they create in their sense of
281
691260
3000
アフリカを含めるために
11:34
offering us this great possibility of watching
282
694260
3000
芸術作品はどのような
11:37
that continent emerge as part
283
697260
2000
可能性を作り出せるのかを
11:39
of our bigger dialogue.
284
699260
2000
考えるようになりました
11:41
So, what do I discover
285
701260
2000
さて 芸術作品を見て
11:43
when I look at artworks?
286
703260
2000
私が発見するものは?
11:45
What do I think about
287
705260
2000
芸術を考えるとき
11:47
when I think about art?
288
707260
2000
私が考えることは?
11:49
I feel like the privilege I've had as a curator
289
709260
2000
学芸員の良い所は
11:51
is not just the discovery of new works,
290
711260
3000
新しい作品に会える事や
11:54
the discovery of exciting works.
291
714260
2000
わくわくする作品に会える事
11:56
But, really, it has been
292
716260
2000
だけではありません
11:58
what I've discovered about myself
293
718260
2000
自分自身を発見したり
12:00
and what I can offer
294
720260
2000
展覧会を開いて
12:02
in the space of an exhibition,
295
722260
2000
美しさや権力や
12:04
to talk about beauty, to talk about power,
296
724260
3000
私達自身について お互いに
12:07
to talk about ourselves,
297
727260
2000
話し合える場を
12:09
and to talk and speak to each other.
298
729260
3000
私が提供できる楽しさ
12:12
That's what makes me get up every day
299
732260
3000
そのために毎朝目覚めて
12:15
and want to think about
300
735260
2000
現代の芸術家について
12:17
this generation of black artists and artists around the world.
301
737260
3000
いろいろと考えているのです
12:20
Thank you. (Applause)
302
740260
2000
ありがとう
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7