Thelma Golden: How art gives shape to cultural change

33,700 views ・ 2010-04-16

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Fatima Alghafli المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:16
The brilliant playwright, Adrienne Kennedy,
0
16260
3000
الكاتب المسرحي اللامع ادريان كينيدي
00:19
wrote a volume called
1
19260
2000
كتب كتابا تحت عنوان
00:21
"People Who Led to My Plays."
2
21260
2000
"الناس الذين قادوني لمسرحياتي"‪.
00:23
And if I were to write a volume,
3
23260
2000
و إذا كان لي أن أكتب كتابا
00:25
it would be called,
4
25260
2000
فسوف أطلق عليه
00:27
"Artists Who Have Led My Exhibitions"
5
27260
2000
"الفنانون الذين قادوني لمعارضي"
00:29
because my work,
6
29260
2000
لأن عملي
00:31
in understanding art and in understanding culture,
7
31260
3000
في فهم الفن و في فهم الثقافة
00:34
has come by following artists,
8
34260
3000
جاء من متابعة الفنانين
00:37
by looking at what artists mean
9
37260
3000
بالنظر لماذا يعني الفنانون
00:40
and what they do and who they are.
10
40260
2000
و ماذا يفعلون؟ و من هم؟
00:43
J.J. from "Good Times,"
11
43260
2000
جاي جاي من "جود تايمز"
00:45
(Applause)
12
45260
3000
(تصفيق)
00:48
significant to many people of course
13
48260
2000
مهم بالنسبة لكثير من الناس بالتأكيد
00:50
because of "Dy-no-mite,"
14
50260
2000
بسبب "الدينمايت"
00:52
but perhaps more significant
15
52260
2000
لكن ربما بالحقيقة أكثر أهمية
00:54
as the first, really, black artist
16
54260
3000
كأول فنان أسود، حقيقة،
00:57
on primetime TV.
17
57260
2000
يظهر في برنامج سهرة المساء
01:00
Jean-Michel Basquiat,
18
60260
2000
جان ميشال باسكيات
01:02
important to me because [he was]
19
62260
2000
مهم بالنسبة لي لأنه
01:04
the first black artist in real time
20
64260
3000
أول فنان أسود في الوقت الحقيقي
01:07
that showed me the possibility of
21
67260
2000
الذي أظهر لي إمكانية
01:09
who and what I was about to enter into.
22
69260
3000
من و ما كنت على وشك الدخول فيه.
01:12
My overall project is about art --
23
72260
3000
مشروعي بشكل عام عن الفن
01:15
specifically, about black artists --
24
75260
2000
خصوصاً عن الفنانين السود
01:17
very generally
25
77260
2000
عموماً
01:19
about the way in which art
26
79260
2000
حول الطريقة التي يمكن للفن أن
01:21
can change the way we think
27
81260
2000
يغير الناحية التي نفكر بها
01:23
about culture and ourselves.
28
83260
3000
عن الثقافة و عن أنفسنا.
01:26
My interest is in artists
29
86260
2000
إهتمامي بالفنانين
01:28
who understand and rewrite history,
30
88260
3000
الذين يفهمون و يعيدون كتابة التاريخ
01:31
who think about themselves
31
91260
2000
الذين يفكرون عن أنفسهم
01:33
within the narrative
32
93260
2000
في إطار سرد
01:35
of the larger world of art,
33
95260
2000
أكبر لعالم الفن
01:37
but who have created new places
34
97260
2000
لكن قاموا بإنشاء أماكن جديدة
01:39
for us to see and understand.
35
99260
3000
بالنسبة لنا لنرى و نفهم.
01:42
I'm showing two artists here, Glenn Ligon and Kara Walker,
36
102260
3000
أعرض لكم اثنين من الفنانين هنا، جلين ليجن و كارول ووكر
01:45
two of many who really form for me
37
105260
3000
هما اثنان من الكثير الذين يشكّلون حقاً بالنسبة لي
01:48
the essential questions that I wanted to bring
38
108260
3000
الأسئلة الأساسية التي أردت أن أطرحها
01:51
as a curator to the world.
39
111260
2000
كمنسقة للعالم.
01:53
I was interested in the idea
40
113260
3000
كنت مهتمة بفكرة
01:56
of why and how
41
116260
2000
لماذا وكيف
01:58
I could create a new story,
42
118260
3000
يمكن أن أكتب قصة جديدة
02:01
a new narrative in art history
43
121260
2000
في السرد الجديد في تاريخ الفن
02:03
and a new narrative in the world.
44
123260
2000
و رواية جديدة في العالم.
02:05
And to do this, I knew
45
125260
2000
كي أقوم بهذا، عرفت
02:07
that I had to see the way in which artists work,
46
127260
3000
الطريقة التي يعمل بها الفنانين
02:10
understand the artist's studio
47
130260
2000
فهم استديو الفنان
02:12
as a laboratory,
48
132260
2000
كمختبر
02:14
imagine, then,
49
134260
2000
تخيل ذلك
02:16
reinventing the museum as a think tank
50
136260
3000
إعادة إختراع المتحف كمركز فكري
02:19
and looking at the exhibition
51
139260
3000
و اعتبار المعرض
02:22
as the ultimate white paper -- asking questions,
52
142260
3000
كورقة بيضاء في نهاية المطاف، لطرح أسئلة
02:25
providing the space
53
145260
2000
توفير مساحة
02:27
to look and to think about answers.
54
147260
3000
للبحث و التفكير في الحلول.
02:30
In 1994,
55
150260
2000
في عام 1994م ،
02:32
when I was a curator at the Whitney Museum,
56
152260
2000
عندما كنت منسقة في متحف ويتني ،
02:34
I made an exhibition called Black Male.
57
154260
2000
قدمت معرضاً بعنوان "رجل أسود"
02:36
It looked at the intersection
58
156260
2000
عن تقاطع
02:38
of race and gender
59
158260
2000
العرق ونوع الجنس
02:40
in contemporary American art.
60
160260
2000
في فن أمريكا المعاصرة.
02:42
It sought to express
61
162260
2000
سعى للتعبير
02:44
the ways in which art
62
164260
2000
عن الطرق التي يمكن للفن
02:46
could provide a space for dialogue --
63
166260
2000
توفير مساحة للحوار
02:48
complicated dialogue,
64
168260
2000
حوار معقد
02:50
dialogue with many, many points of entry --
65
170260
3000
حوار مع العديد و العديد من نقاط الدخول
02:53
and how the museum could be the space
66
173260
2000
و كيف يمكن أن يكون المتحف مساحةً
02:55
for this contest of ideas.
67
175260
2000
لهذه الأفكار المنافسة.
02:57
This exhibition included
68
177260
2000
هذا المعرض شمل
02:59
over 20 artists
69
179260
2000
أكثر من 20 فناناً
03:01
of various ages and races,
70
181260
2000
من مختلف الأعمار والأجناس
03:03
but all looking at black masculinity
71
183260
3000
و لكن كل التوجهات كانت على الذكورية السوداء
03:06
from a very particular point of view.
72
186260
3000
من وجهة نظر خاصة جداً.
03:12
What was significant about this exhibition
73
192260
3000
ما المهم من هذا المعرض
03:15
is the way in which
74
195260
2000
هو الطريقة التي
03:17
it engaged me in my role
75
197260
3000
حفزتني في عملي
03:20
as a curator, as a catalyst,
76
200260
2000
بصفتي كمنسقة ، كحافز
03:22
for this dialogue.
77
202260
2000
لهذا الحوار
03:24
One of the things that happened
78
204260
2000
واحدة من الاشياء التي حدثت
03:26
very distinctly in the course of this exhibition
79
206260
2000
بشكل واضح جداً في سياق هذا المعرض
03:28
is I was confronted with the idea
80
208260
2000
أني واجهت فكرة
03:30
of how powerful images can be
81
210260
2000
كيف يمكن أن تكون الصور قوية
03:32
in people's understanding of themselves and each other.
82
212260
3000
و فهم الناس لأنفسهم و لبعضهم بعضاً.
03:35
I'm showing you two works, one on the right by Leon Golub,
83
215260
3000
يظهر لكم هنا عملين ، واحد على جهة اليمين من قبل ليون غولوب
03:38
one on the left by Robert Colescott.
84
218260
3000
واحد على اليسار من قبل روبرت كولسكوت.
03:41
And in the course of the exhibition --
85
221260
2000
و في سياق المعرض
03:43
which was contentious, controversial
86
223260
2000
الذي كان مثيراً للجدل و خلافي
03:45
and ultimately, for me,
87
225260
2000
في نهاية المطاف ، بالنسبة لي
03:47
life-changing
88
227260
2000
مغيّر لمسار حياتي،
03:49
in my sense of what art could be --
89
229260
2000
في إدراكي ما الفن يمكن أن يكون
03:51
a woman came up to me on the gallery floor
90
231260
3000
جاءتني إمرأة على أرض المعرض
03:54
to express her concern about the nature
91
234260
3000
لتعرب عن قلقها حول طبيعة
03:57
of how powerful images could be
92
237260
2000
ما مدى قوة الصور أن تكون
03:59
and how we understood each other.
93
239260
2000
و كيف يمكننا فهم بعضنا البعض
04:01
And she pointed to the work on the left
94
241260
2000
و أشارت للعمل على اليسار
04:03
to tell me how problematic this image was,
95
243260
2000
لتقول لي كيف كانت إشكالية هذه الصورة
04:05
as it related, for her, to the idea of
96
245260
3000
لأنها بالنسبة لها ذات الصلة بفكرة
04:08
how black people had been represented.
97
248260
3000
كيف كانوا الناس السود ممثلين.
04:11
And she pointed to the image on the right
98
251260
2000
و أشارت إلى الصورة على اليمين
04:13
as an example, to me, of the kind of dignity
99
253260
3000
كمثال على ذلك ، بالنسبة لي ، من ذلك النوع من الكرامة
04:16
that needed to be portrayed
100
256260
2000
التي يجب أن تكون مصورة
04:18
to work against those images in the media.
101
258260
2000
للعمل ضد تلك الصور في وسائل الاعلام.
04:20
She then assigned these works racial identities,
102
260260
3000
بعدها خصصت هذه الأعمال هويات عرقية،
04:23
basically saying to me that the work on the right,
103
263260
2000
قالت لي أساساً أن العمل في الجهة اليمنى
04:25
clearly, was made by a black artist,
104
265260
2000
يدل بوضوح أنه صاحب العمل أسود
04:27
the work on the left, clearly, by a white artist,
105
267260
2000
العمل في الجهة اليسرى يدل بوضوح أنه الفنان أبيض
04:29
when, in effect,
106
269260
2000
عندما في الواقع
04:31
that was the opposite case:
107
271260
2000
كان الحال عكس ذلك.
04:33
Bob Colescott, African-American artist;
108
273260
2000
بوب كولسكوت، فنان من أصل إفريقي
04:35
Leon Golub, a white artist.
109
275260
2000
ليون غولوب ، فنان أبيض.
04:37
The point of that for me was
110
277260
2000
الهدف من ذلك ، بالنسبة لي كان
04:39
to say -- in that space, in that moment --
111
279260
3000
للتحدث، في تلك المساحة، في تلك اللحظة
04:42
that I really, more than anything,
112
282260
2000
بأنني في الحقيقة، أكثر من أي شيء آخر
04:44
wanted to understand
113
284260
2000
أردت فهم
04:46
how images could work, how images did work,
114
286260
3000
كيف يمكن للصور أن تؤثر .. كيف الصور عملت
04:49
and how artists provided
115
289260
2000
و كيف قدموا الفنانين
04:51
a space bigger than one
116
291260
2000
مساحة أكبر من تلك
04:53
that we could imagine in our day-to-day lives
117
293260
2000
التي بها يمكننا تخيلها في حياتنا اليومية
04:55
to work through these images.
118
295260
3000
لتعمل من خلال هذه الصور.
04:58
Fast-forward and I end up in Harlem;
119
298260
3000
سريعاً للأمام و وصلت في نهاية المطاف في هارلم
05:01
home for many of black America,
120
301260
3000
الوطن بالنسبة لكثير من سود أمريكا،
05:04
very much the psychic heart
121
304260
3000
الكثير جداً من وسيط القلب
05:07
of the black experience,
122
307260
2000
لخبرة السود،
05:09
really the place where the Harlem Renaissance existed.
123
309260
3000
فعلاً هو المكان الذي تكونت فيه نهضة هارلم الموجودة.
05:13
Harlem now, sort of explaining
124
313260
3000
هارلم الآن ، يعتبر نوع من الشرح
05:16
and thinking of itself in this part of the century,
125
316260
3000
و التفكير في حد ذاته في هذا الجزء من هذا القرن،
05:19
looking both backwards and forwards ...
126
319260
2000
بالنظر في كل من الوراء و الأمام.
05:21
I always say Harlem is an interesting community
127
321260
2000
أقولها دائماً أن هارلم هو مجتمع مثير
05:23
because, unlike many other places,
128
323260
2000
لأنه على عكس العديد من الأماكن الأخرى ،
05:25
it thinks of itself in the past, present
129
325260
2000
فإنه يفكر في نفسه في الماضي والحاضر
05:27
and the future simultaneously;
130
327260
2000
و المستقبل في وقت واحد.
05:29
no one speaks of it just in the now.
131
329260
2000
لا أحد يتحدث عن ذلك فقط في الوقت الراهن.
05:31
It's always what it was and what it can be.
132
331260
3000
إنها دائماً ما كانت عليه و ماذا يمكن أن تكون.
05:34
And, in thinking about that,
133
334260
2000
و في التفكير حول ذلك ،
05:36
then my second project, the second question I ask is:
134
336260
2000
فمشروعي الثاني ، والسؤال الثاني الذي طرحته.
05:38
Can a museum
135
338260
2000
هل يمكن المتحف
05:40
be a catalyst in a community?
136
340260
2000
أن يكون حافزاً في المجتمع؟
05:42
Can a museum house artists
137
342260
2000
هل يمكن للمتحف استضافة الفنانين
05:44
and allow them to be change agents
138
344260
2000
و السماح لهم بأن يكونوا وكلاء تغيير
05:46
as communities rethink themselves?
139
346260
3000
بإعادة التفكير في المجتمعات نفسها؟
05:49
This is Harlem, actually, on January 20th,
140
349260
3000
هذه هي هارلم ، في الواقع، في العشرين من يناير،
05:52
thinking about itself in a very wonderful way.
141
352260
3000
التفكير حولها بطريقة رائعة جداً.
05:56
So I work now at The Studio Museum in Harlem,
142
356260
2000
حتى الآن أنا أعمل في استوديو المتحف في هارلم،
05:58
thinking about exhibitions there,
143
358260
2000
أفكر بالمعارض هناك،
06:00
thinking about what it means to
144
360260
2000
و في ما يعنيه
06:02
discover art's possibility.
145
362260
2000
لنكتشف إمكانية الفن.
06:04
Now, what does this mean to some of you?
146
364260
2000
الآن ، ماذا يعني هذا لبعض منكم؟
06:06
In some cases, I know that many of you
147
366260
3000
في بعض الحالات ، أعلم أن الكثير منكم
06:09
are involved in cross-cultural dialogues,
148
369260
2000
مشاركون في الحوار بين الثقافات،
06:11
you're involved in ideas of creativity and innovation.
149
371260
3000
مشاركون في أفكار الإبداع والإبتكار.
06:14
Think about the place that artists can play in that --
150
374260
3000
فكر في المكان الذي يمكن أن تقوم به الفنانين في ذلك.
06:17
that is the kind of incubation and advocacy
151
377260
3000
هذا هو نوع من الإحتضان و الدعوة
06:20
that I work towards, in working with young, black artists.
152
380260
3000
التي أعمل من أجلها ، في العمل مع الفنانين السود الشباب.
06:23
Think about artists, not as content providers,
153
383260
2000
فكر في الفنانين ليس كموفري المحتوى
06:25
though they can be brilliant at that,
154
385260
2000
على الرغم من أنهم يمكنم أن يكونوا بارعين في ذلك
06:27
but, again, as real catalysts.
155
387260
2000
و لكن مرة أخرى ، كما محفزين حقيقين.
06:31
The Studio Museum was founded in the late 60s.
156
391260
3000
قد تأسس استوديو المتحف في أواخر الستينات.
06:34
And I bring this up because it's important to locate
157
394260
3000
و أطرح هذا الموضوع لأنه مهم لتحديد
06:37
this practice in history.
158
397260
2000
هذه الممارسة في التاريخ،
06:39
To look at 1968,
159
399260
2000
للنظر في عام 1968 م
06:41
in the incredible historic moment that it is,
160
401260
2000
في اللحظة التاريخية المذهلة،
06:43
and think of the arc that has happened since then,
161
403260
3000
و التفكر في القوس الذي حدث منذ ذلك،
06:46
to think of the possibilities that we are all
162
406260
3000
ثم للتفكير في الإحتمالات أننا جميعاً لنا
06:49
privileged to stand in today
163
409260
2000
شرف الوقوف اليوم
06:51
and imagine that this museum
164
411260
2000
و تصور أن هذا المتحف
06:53
that came out of a moment of great protest
165
413260
2000
جاء من لحظة إحتجاج كبيرة،
06:55
and one that was so much about
166
415260
2000
و تلك التي كانت كثيراً عن
06:57
examining the history and the legacy
167
417260
2000
دراسة التاريخ و التراث
06:59
of important African-American artists
168
419260
3000
لأهمية الفنانين الأميركيين الأفارقة
07:02
to the history of art in this country
169
422260
2000
لتاريخ الفن في هذا بلد
07:04
like Jacob Lawrence, Norman Lewis,
170
424260
2000
مثل لورانس جاكوب ، نورمان لويس ،
07:06
Romare Bearden.
171
426260
2000
و رومير بيردون.
07:08
And then, of course,
172
428260
2000
و من ثم ، بالطبع ،
07:10
to bring us to today.
173
430260
2000
لنصل إلى اليوم.
07:12
In 1975, Muhammad Ali
174
432260
2000
في عام 1975 م، محمد علي
07:14
gave a lecture at Harvard University.
175
434260
2000
قدم محاضرة في جامعة هارفارد.
07:16
After his lecture, a student got up and said to him,
176
436260
3000
بعد محاضرته تقدم طالب و قال له :
07:19
"Give us a poem."
177
439260
2000
"أعطنا قصيدة".
07:21
And Mohammed Ali said, "Me, we."
178
441260
2000
فرد عليه محمد علي قائلاً : "أنا ، نحن"
07:23
A profound statement about the individual and the community.
179
443260
3000
جاء بيان عميق عن الفرد والمجتمع،
07:26
The space in which now,
180
446260
2000
و المدى الذي الآن
07:28
in my project of discovery, of thinking about artists,
181
448260
3000
بمشروعي لاكتشاف فكر الفنانين،
07:31
of trying to define
182
451260
2000
محاولة لتحديد
07:33
what might be
183
453260
2000
ما يمكن أن تكون
07:35
black art cultural movement of the 21st century.
184
455260
3000
الحركة الفنية الثقافية للسود في القرن الواحد و عشرين.
07:38
What that might mean
185
458260
2000
ما قد يعني
07:40
for cultural movements all over this moment,
186
460260
3000
بالنسبة للحركات الثقافية في جميع الأنحاء في هذه اللحظة ،
07:43
the "me, we" seems
187
463260
2000
يبدو أن "أنا ، ونحن"
07:45
incredibly prescient
188
465260
2000
بشكل لا يصدق
07:47
totally important.
189
467260
2000
تماماً مهم في المستقبل.
07:49
To this end,
190
469260
2000
تحقيقاً لهذه الغاية ،
07:51
the specific project that has made this possible for me
191
471260
3000
فإن المشروع المحدد الذي جعل من هذا ممكناً بالنسبة لي
07:54
is a series of exhibitions,
192
474260
2000
هو عبارة عن سلسلة من المعارض،
07:56
all titled with an F --
193
476260
2000
و كلها تحت عنوان يبدأ بحرف الفاء ،
07:58
Freestyle, Frequency and Flow --
194
478260
2000
"تحرر" ، "التردد" و "التدفق"،
08:00
which have set out to discover
195
480260
2000
التي وضعت لاكتشاف
08:02
and define
196
482260
2000
و إظهار
08:04
the young, black artists working in this moment
197
484260
3000
الشباب والفنانين السود العمل في هذه اللحظة
08:07
who I feel strongly
198
487260
2000
الذين أشعر بقوة
08:09
will continue to work over the next many years.
199
489260
3000
أنهم سيواصلون العمل خلال السنوات العديدة القادمة.
08:12
This series of exhibitions
200
492260
2000
هذه السلسلة من المعارض
08:14
was made specifically
201
494260
2000
بنيت على وجه التحديد
08:16
to try and question
202
496260
2000
لمحاولة التشكيك
08:18
the idea of what it would mean
203
498260
2000
في فكرة ما إذا يعني
08:20
now, at this point in history,
204
500260
2000
الآن في هذه المرحلة من التاريخ
08:22
to see art as a catalyst;
205
502260
3000
لرؤية الفن كحافز،
08:25
what it means now, at this point in history,
206
505260
2000
ما يعنيه الآن ، في هذه المرحلة من التاريخ
08:27
as we define and redefine culture,
207
507260
3000
نحدد و نعرف الثقافة،
08:30
black culture specifically in my case,
208
510260
2000
و ثقافة السود و تحديداً في حالتي
08:32
but culture generally.
209
512260
2000
لكن الثقافة بصفة عامة.
08:34
I named this group of artists
210
514260
2000
سميت هذه المجموعة من الفنانين
08:36
around an idea, which I put out there
211
516260
3000
حول فكرة التي وضعتها هناك
08:39
called post-black,
212
519260
2000
تسمى " بعد السود".
08:41
really meant to define them
213
521260
2000
عنيت حقاً أن أظهرهم
08:43
as artists who came and start their work now,
214
523260
3000
كفنانين جاءوا و بدؤا عملهم الآن
08:46
looking back at history but start in this moment, historically.
215
526260
3000
و إذا نظرنا إلى الوراء في التاريخ ، ولكن إبتداءً في هذه اللحظة تاريخياً.
08:50
It is really in this sense of discovery
216
530260
3000
هو حقاً في هذا الحس من إكتشاف
08:53
that I have a new set of questions that I'm asking.
217
533260
3000
أن لدي مجموعة جديدة من الأسئلة التي أود طرحها.
08:56
This new set of questions is:
218
536260
2000
هذه مجموعة جديدة من الأسئلة هي :
08:58
What does it mean, right now,
219
538260
2000
ماذا يعني ، الآن ،
09:00
to be African-American in America?
220
540260
3000
أن تكون أمريكي من أصل أفريقي في أمريكا؟
09:03
What can artwork say about this?
221
543260
3000
ماذا يمكن لعمل فني أن يعبر عن هذا؟
09:06
Where can a museum exist
222
546260
3000
أين يمكن أن يكون المتحف موجود
09:09
as the place for us all
223
549260
3000
كمكان لنا جميعاً
09:12
to have this conversation?
224
552260
2000
كي نخوض هذا الحوار؟
09:14
Really, most exciting about this
225
554260
2000
و الأكثر إثارة حقاً في هذا
09:16
is thinking about the energy and the excitement
226
556260
3000
هو التفكير حول الطاقة والإثارة
09:19
that young artists can bring.
227
559260
2000
التي يمكن للفنانين الشباب جلبها.
09:21
Their works for me are about,
228
561260
2000
أعمالهم بالنسبة لي عن …
09:23
not always just simply
229
563260
2000
ليس دائماً … ببساطة
09:25
about the aesthetic innovation
230
565260
2000
حول جمالية الإبتكار
09:27
that their minds imagine, that their visions create
231
567260
3000
التي تصورها عقولهم أن رؤاهم تخلق
09:30
and put out there in the world,
232
570260
2000
و توضع هناك في العالم،
09:32
but more, perhaps, importantly,
233
572260
2000
لكن ربما أكثر من ذلك، من المهم
09:34
through the excitement of the community
234
574260
2000
من خلال إثارة المجتمع
09:36
that they create as important voices
235
576260
3000
التي يصنعونها كأصوات هامة
09:39
that would allow us right now to understand our situation,
236
579260
3000
تسمح لنا في الوقت الراهن لفهم وضعنا ،
09:42
as well as in the future.
237
582260
2000
و كذلك في المستقبل.
09:44
I am continually amazed
238
584260
3000
أنا دائماً مندهشة
09:47
by the way in which
239
587260
2000
بالطريقة التي
09:49
the subject of race
240
589260
2000
يأخذها موضوع العرق
09:51
can take itself in many places
241
591260
3000
نفسه في كثير من أماكن
09:54
that we don't imagine it should be.
242
594260
2000
لا يمكن تخيلها أن تكون.
09:56
I am always amazed
243
596260
3000
دائماً أندهش
09:59
by the way in which artists are willing
244
599260
2000
بالطريقة التي يكون بها الفنانين على إستعداد
10:01
to do that in their work.
245
601260
2000
للقيام بذلك في أعمالهم الفنية.
10:03
It is why I look to art.
246
603260
2000
إنه السبب لتوجهي للفن.
10:05
It's why I ask questions of art.
247
605260
2000
أنه السبب لطرحي أسئلة عن الفن.
10:07
It is why I make exhibitions.
248
607260
3000
إنه السبب لإقامتي للمعارض.
10:10
Now, this exhibition, as I said,
249
610260
2000
والآن هذا المعرض ، كما قلت،
10:12
40 young artists done over the course of eight years,
250
612260
3000
ضم 40 من الفنانين الشباب على مدى ثماني سنوات ،
10:15
and for me it's about considering the implications.
251
615260
3000
و بالنسبة لي يعتبر نظراً حول الآثار.
10:19
It's considering the implications of
252
619260
2000
إنه النظر في الآثار المترتبة
10:21
what this generation has to say to the rest of us.
253
621260
3000
على ما يجب أن يقوله هذا الجيل للبقية منا
10:24
It's considering what it means for these artists
254
624260
3000
إنه التأمل في ما يعنيه لهؤلاء الفنانين
10:27
to be both out in the world as their work travels,
255
627260
2000
على حد سواء في العالم بأكمله،
10:29
but in their communities
256
629260
2000
و لكن في مجتمعاتهم
10:31
as people who are seeing and thinking
257
631260
3000
كأناس يرون و يفكرون
10:34
about the issues that face us.
258
634260
3000
عن القضايا التي تواجهنا.
10:37
It's also about thinking about
259
637260
2000
كما أنه التفكير
10:39
the creative spirit and nurturing it,
260
639260
2000
حول الروح الخلاقة ورعايتها .
10:41
and imagining, particularly in urban America,
261
641260
2000
و تصور و لا سيما في المناطق الحضرية في أمريكا
10:43
about the nurturing of the spirit.
262
643260
3000
عن تنمية الروح.
10:46
Now, where, perhaps, does this end up right now?
263
646260
3000
الآن ، ربما ، إلى أين ينتهي هذا الآن؟
10:49
For me, it is about re-imagining
264
649260
3000
بالنسبة لي أعتبره إعادة تخيل
10:52
this cultural discourse in an international context.
265
652260
3000
هذا الخطاب الثقافي في السياق الدولي.
10:55
So the last iteration of this project
266
655260
3000
لذلك التكرار الأخير من هذا المشروع
10:58
has been called Flow,
267
658260
2000
أطلق عليه "تدفق"
11:00
with the idea now of creating
268
660260
2000
مع فكرة إنشاء
11:02
a real network
269
662260
2000
شبكة حقيقية
11:04
of artists around the world;
270
664260
2000
للفنانين في جميع أنحاء العالم ،
11:06
really looking, not so much
271
666260
2000
تبحث حقاً ليس فقط
11:08
from Harlem and out, but looking across,
272
668260
3000
من هارلم و خارجها بل عبرها.
11:11
and Flow looked at artists all born on the continent of Africa.
273
671260
3000
و مشروع "التدفق" اهتم بجميع الفنانين الذين ولدوا في قارة أفريقيا.
11:14
And as many of us think about that continent
274
674260
3000
كثير منا فكر في تلك القارة
11:17
and think about what if means
275
677260
2000
و فكر ماذا لو كان يعني
11:19
to us all in the 21st century,
276
679260
2000
بالنسبة لنا جميعاً في القرن الواحد و عشرين،
11:21
I have begun that looking
277
681260
2000
قد بدأت في البحث
11:23
through artists, through artworks,
278
683260
2000
من خلال الفنانين ، من خلال الأعمال الفنية،
11:25
and imagining what they can tell us about the future,
279
685260
3000
وتخيل ما يمكن أن تخبرنا هذه الأعمال عن المستقبل،
11:28
what they tell us about our future,
280
688260
3000
ما تخبرنا عن مستقبلنا،
11:31
and what they create in their sense of
281
691260
3000
و ما أبدعوا في شعورهم
11:34
offering us this great possibility of watching
282
694260
3000
بتقديم هذا الاحتمال الكبير لنا من مشاهدة
11:37
that continent emerge as part
283
697260
2000
تلك القارة و كأنها جزء
11:39
of our bigger dialogue.
284
699260
2000
من حوارنا الأكبر.
11:41
So, what do I discover
285
701260
2000
لذا ، ماذا أكتشفت
11:43
when I look at artworks?
286
703260
2000
عندما أنظر للأعمال الفنية؟
11:45
What do I think about
287
705260
2000
ماذا أعتقد
11:47
when I think about art?
288
707260
2000
عندما أفكر عن الفن؟
11:49
I feel like the privilege I've had as a curator
289
709260
2000
كمنسقة أشعر بالشرف،
11:51
is not just the discovery of new works,
290
711260
3000
ليس لمجرد إكتشاف أعمال جديدة
11:54
the discovery of exciting works.
291
714260
2000
إكتشاف أعمال مثيرة
11:56
But, really, it has been
292
716260
2000
و لكن في الحقيقة ،
11:58
what I've discovered about myself
293
718260
2000
لإكتشافي لنفسي
12:00
and what I can offer
294
720260
2000
و ما يمكن ان أقدمه
12:02
in the space of an exhibition,
295
722260
2000
في مساحة المعرض
12:04
to talk about beauty, to talk about power,
296
724260
3000
للحديث عن الجمال ، للحديث عن السلطة ،
12:07
to talk about ourselves,
297
727260
2000
للحديث عن أنفسنا ،
12:09
and to talk and speak to each other.
298
729260
3000
للتحدث و التكلم مع بعضنا البعض.
12:12
That's what makes me get up every day
299
732260
3000
هذا ما يجعلني أستيقظ كل يوم
12:15
and want to think about
300
735260
2000
و أفكر في
12:17
this generation of black artists and artists around the world.
301
737260
3000
هذا الجيل من الفنانين السود و الفنانين في جميع أنحاء العالم.
12:20
Thank you. (Applause)
302
740260
2000
شكراً لكم
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7