Shimon Schocken's rides of hope

36,008 views ・ 2010-11-17

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Sandra Gojic
00:15
Mountain biking in Israel
0
15260
4000
Vrlo strastveno i posvećeno
00:19
is something that I do with great passion
1
19260
2000
se bavim vožnjom mauntin bajka u Izraelu.
00:21
and commitment.
2
21260
3000
00:24
And when I'm on my bike,
3
24260
2000
Kada sam na biciklu,
00:26
I feel that I connect
4
26260
2000
osećam da se povezujem
00:28
with the profound beauty of Israel,
5
28260
3000
sa dubokom lepotom Izraela,
00:31
and I feel that I'm united
6
31260
2000
osećam da sam sjedinjen
00:33
with this country's history
7
33260
4000
sa istorijom ove zemlje
00:37
and biblical law.
8
37260
2000
i njenim biblijskim zakonima.
00:39
And also, for me,
9
39260
2000
Za mene je biciklizam
00:41
biking is a matter of empowerment.
10
41260
2000
takođe stvar osnaživanja.
00:43
When I reach the summit
11
43260
2000
Kada stignem na vrh neke
00:45
of a steep mountain in the middle of nowhere,
12
45260
2000
strme planine usred ničega
00:47
I feel young,
13
47260
2000
osećam se mladim,
00:49
invincible, eternal.
14
49260
3000
nepobedivim, večnim.
00:52
It's as if I'm connecting with some legacy
15
52260
3000
Kao da se povezujem sa nekim nasleđem
00:55
or with some energy
16
55260
2000
ili nekakvom energijom
00:57
far greater than myself.
17
57260
2000
mnogo većom od sebe.
00:59
You can see my fellow riders
18
59260
2000
Na kraju ove slike vidite
01:01
at the end of the picture,
19
61260
2000
moje kolege bicikliste
01:03
looking at me with some concern.
20
63260
3000
koji me gledaju nekako zabrinuto.
01:06
And here is another picture of them.
21
66260
2000
Evo ih na još jednoj slici.
01:08
Unfortunately, I cannot show their faces,
22
68260
3000
Na žalost, ne mogu da pokažem njihova lica
01:11
neither can I disclose their true names,
23
71260
2000
niti da otkrijem njihova prava imena,
01:13
and that's because my fellow riders
24
73260
2000
a to je zato što su oni
01:15
are juvenile inmates,
25
75260
2000
maloletni zatvorenici, prestupnici,
01:17
offenders
26
77260
2000
01:19
spending time in a correction facility
27
79260
2000
koji provode vreme u popravnoj ustanovi
01:21
about 20 minutes' ride from here --
28
81260
3000
koja se nalazi na 20 minuta vožnje odavde.
01:24
well, like everything in Israel.
29
84260
2000
Pa, kao i sve u Izraelu.
01:28
And I've been riding with these kids once a week,
30
88260
3000
Poslednje četiri godine vozim sa ovim klincima,
01:31
every Tuesday, rain or shine, for the last four years
31
91260
3000
jednom nedeljno, svakog utorka, po kiši i suncu.
01:34
and by now, they've become a very big part of my life.
32
94260
3000
Već su postali veliki deo mog života.
01:37
This story began four years ago.
33
97260
3000
Priča je počela pre četiri godine.
01:40
The correction facility where they are locked up
34
100260
2000
Ta ustanova u kojoj su zatvoreni
01:42
happens to be right in the middle
35
102260
2000
se baš nalazi na sredini
01:44
of one of my usual trips,
36
104260
2000
jedne od mojih uobičajenih ruta
01:46
and it's surrounded by barbed wires
37
106260
2000
i okružena je bodljikavom žicom
01:48
and electric gates and armed guards.
38
108260
2000
i električnim kapijama i naoružanim stražarima.
01:50
So on one of these rides,
39
110260
2000
Tokom jedne vožnje uspeo sam
01:52
I talked my way into the compound
40
112260
2000
da ih ubedim da me puste
01:54
and went to see the warden.
41
114260
3000
i otišao sam da pričam sa upravnikom.
01:57
I told the warden
42
117260
2000
Rekao sam mu da želim
01:59
that I wanted to start a mountain biking club in this place
43
119260
3000
da pokrenem biciklistički klub na tom mestu
02:02
and that basically I wanted to take the kids
44
122260
2000
i da zapravo želim da vodim te klince
02:04
from here to there.
45
124260
3000
odavde dovde.
02:07
And I told him, "Let's find a way
46
127260
2000
I rekao sam mu: "Hajde da nađemo način
02:09
in which I'll be able to take out 10 kids once a week
47
129260
3000
da desetoro ovih klinaca jednom nedeljno
02:12
to ride with in the summer in the country."
48
132260
3000
vodim sa mnom na vožnje leti u prirodi."
02:15
And the warden was quite amused,
49
135260
2000
Upravniku je to bilo zabavno,
02:17
and he told me he thought that I was a nut
50
137260
3000
rekao mi je da misli da sam ludak.
02:20
and he told me,
51
140260
2000
I rekao mi je: "Ovo mesto je popravna ustanova.
02:22
"This place is a correction facility. These guys are serious offenders.
52
142260
3000
Ovi momci su ozbiljni prestupnici.
02:25
They are supposed to be locked up.
53
145260
2000
Trebalo bi da su zaključani.
02:27
They aren't supposed to be out at large."
54
147260
3000
Ne bi trebalo da budu na otvorenom."
02:30
And yet, we began to talk about it,
55
150260
2000
Ipak smo počeli da razgovaramo o tome,
02:32
and one thing led to another.
56
152260
2000
jedna stvar je vodila do sledeće.
02:34
And I can't see myself
57
154260
3000
Ne mogu da zamislim sebe
kako odlazim u državni zatvor u Nju Džerziju
02:37
going into a state prison in New Jersey
58
157260
2000
02:39
and making such a proposition,
59
159260
2000
i predlažem nešto ovakvo,
02:41
but this being Israel,
60
161260
2000
ali pošto je ovo Izrael,
02:43
the warden somehow made it happen.
61
163260
3000
upravnik je omogućio da se ovo desi.
02:46
And so two months later,
62
166260
3000
I dva meseca kasnije,
02:49
we found ourselves "at large" --
63
169260
2000
našli smo se na otvorenom -
02:51
myself,
64
171260
2000
ja,
02:53
10 juvenile inmates
65
173260
3000
deset maloletnih prestupnika
02:56
and a wonderful fellow named Russ,
66
176260
2000
i predivan momak po imenu Ras
02:58
who became a very good friend of mine
67
178260
2000
koji mi je postao veoma dobar prijatelj
03:00
and my partner in this project.
68
180260
2000
i partner u ovom projektu.
03:02
And in the next few weeks, I had the tremendous pleasure
69
182260
3000
Sledećih nekoliko nedelja imao sam neverovatno zadovoljstvo
03:05
of introducing these kids
70
185260
2000
da ovim klincima pokažem
03:07
to the world of total freedom,
71
187260
2000
svet potpune slobode,
03:09
a world consisting of magnificent vistas
72
189260
3000
svet sačinjen od predivnih panorama
03:12
like these --
73
192260
2000
kao što su ove -
03:14
everything you see here is obviously in Israel --
74
194260
3000
sve što vidite je, očigledno, u Izraelu -
03:17
as well as close encounters
75
197260
2000
kao i sa bliskim susretima
03:19
with all sorts of small creatures
76
199260
2000
sa svakakvim malim stvorenjima
03:21
coming in all sorts of sizes,
77
201260
2000
svih veličina,
03:23
colors, shapes, forms
78
203260
3000
boja, oblika,
03:26
and so on.
79
206260
2000
i tako dalje.
03:28
In spite of all this splendor,
80
208260
3000
Uprkos svim ovim divotama,
03:31
the beginning was extremely frustrating.
81
211260
3000
početak je bio veoma frustrirajuć.
03:34
Every small obstacle,
82
214260
2000
Svaka mala prepreka,
03:36
every slight uphill,
83
216260
2000
svaka lagana uzbrdica,
03:38
would cause these fellows
84
218260
2000
bile su razlog da ovi momci
03:40
to stop in their tracks and give up.
85
220260
3000
zastanu na putu i odustanu.
03:43
So we had a lot of this going on.
86
223260
3000
Mnogo ovoga se događalo.
03:46
I found out that they had a very hard time
87
226260
2000
Otkrio sam da im je veoma teško
03:48
dealing with frustration and difficulties --
88
228260
2000
da se nose sa frustracijom i teškoćama -
03:50
not because they were physically unfit.
89
230260
2000
ne zato što nisu fizički u kondiciji.
03:52
But that's one reason why they ended up where they were.
90
232260
3000
Ali to je jedan razlog zašto su završili tu gde jesu.
03:56
And I became increasingly more and more agitated,
91
236260
2000
Postajao sam sve više iznerviran
03:58
because I was there
92
238260
2000
jer sam bio tamo,
04:00
not only to be with them,
93
240260
2000
ne samo da bih bio s njima,
04:02
but also to ride and create a team
94
242260
2000
nego da bih vozio i stvarao tim.
04:04
and I didn't know what to do.
95
244260
2000
I nisam znao šta da radim.
04:06
Now, let me give you an example.
96
246260
2000
Dozvolite da vam dam jedan primer.
04:08
We're going downhill in some rocky terrain,
97
248260
3000
Spuštamo se niz brdo na brdovitom terenu
04:11
and the front tire of Alex
98
251260
3000
i Aleksova prednja guma
04:14
gets caught in one of these crevasses here.
99
254260
2000
se zaglavi u jednoj od ovih pukotina.
04:16
So he crashes down,
100
256260
2000
On padne
04:18
and he gets slightly injured,
101
258260
2000
i malo se povredi,
04:20
but this does not prevent him from jumping up
102
260260
3000
ali to ga ne sprečava da skoči
04:23
and then starting to jump up and down on his bike
103
263260
2000
i počne da skače po svom biciklu
04:25
and curse violently.
104
265260
2000
i da nasilno psuje.
04:27
Then he throws his helmet in the air.
105
267260
3000
Onda zavitla kacigu uvis.
04:30
His backpack goes ballistic in some other direction.
106
270260
3000
Njegov ranac ludački odleti na neku drugu stranu.
04:33
And then he runs to the nearest tree
107
273260
2000
A onda odleti do najbližeg drveta
04:35
and starts to break branches and throw rocks
108
275260
3000
i počne da lomi grane i baca kamenje
04:38
and curse like I've never heard.
109
278260
3000
i psuje kako nisam nikad čuo.
04:41
And I'm just standing there,
110
281260
3000
A ja samo stojim tamo
04:44
watching this scene
111
284260
2000
posmatrajući tu scenu
04:46
with a complete disbelief,
112
286260
2000
u potpunoj neverici,
04:48
not knowing what to do.
113
288260
3000
ne znajući šta da radim.
04:51
I'm used to algorithms
114
291260
2000
Navikao sam na algoritme
04:53
and data structures
115
293260
3000
i strukture podataka
04:56
and super motivated students,
116
296260
3000
i super motivisane studente
04:59
and nothing in my background
117
299260
2000
i ništa u mom životu
05:01
prepared me to deal
118
301260
2000
me nije pripremilo da se izborim
05:03
with a raging, violent adolescent
119
303260
3000
sa pobesnelim, nasilnim adolescentom
05:06
in the middle of nowhere.
120
306260
2000
usred ničega.
05:08
And you have to realize that these incidents
121
308260
2000
Morate shvatiti da se ovi incidenti
05:10
did not happen in convenient locations.
122
310260
2000
nisu događali na pogodnim mestima.
05:12
They happened in places like this,
123
312260
3000
Događali su se na mestima poput ovog,
05:15
in the Judean Desert,
124
315260
2000
u Judejskoj pustinji,
05:17
20 kilometers away from the nearest road.
125
317260
3000
20km udaljenoj od najbližeg puta.
05:20
And what you don't see in this picture
126
320260
2000
Ono što na ovoj slici ne vidite
05:22
is that somewhere between these riders there,
127
322260
3000
je da negde između ovih biciklista ovde
05:25
there's a teenager sitting on a rock,
128
325260
2000
sedi tinejdžer na nekom kamenu
05:27
saying, "I'm not moving from here. Forget it.
129
327260
2000
i govori: "Ne idem dalje. Zaboravi.
05:29
I've had it."
130
329260
2000
Dosta mi je."
05:31
Well, that's a problem
131
331260
2000
Pa, to je problem,
05:33
because one way or another, you have to get this guy moving
132
333260
3000
jer kako god okreneš, on mora da nastavi
05:36
because it's getting dark soon and dangerous.
133
336260
3000
jer pada mrak i postaje opasno.
05:39
It took me several such incidents to figure out what I was supposed to do.
134
339260
3000
Bilo je potrebno nekoliko ovakvih incidenata da bih shvatio šta da radim.
05:42
At the beginning, it was a disaster.
135
342260
2000
U početku je to bila propast.
05:44
I tried harsh words and threats
136
344260
2000
Pokušao sam oštrim rečima i pretnjama
05:46
and they took me nowhere.
137
346260
2000
i to me nigde nije odvelo.
05:48
That's what they had all their lives.
138
348260
2000
To su oni imali tokom celog života.
05:50
And at some point I found out,
139
350260
3000
U jednom trenutku sam shvatio
05:53
when a kid like this gets into a fit,
140
353260
2000
da kad se ovakav klinac razbesni,
05:55
the best thing that you can possibly do
141
355260
2000
najbolje što možete uraditi
05:57
is stay as close as possible to this kid,
142
357260
3000
je da ostanete što je bliže moguće,
06:00
which is difficult,
143
360260
2000
što je teško jer ono što stvarno želite je da odete odatle.
06:02
because what you really want to do is go away.
144
362260
2000
06:04
But that's what he had all his life,
145
364260
2000
Ali to mu se dešavalo celog života,
06:06
people walking away from him.
146
366260
2000
ljudi su odlazili od njega.
06:08
So what you have to do is stay close
147
368260
2000
Dakle morate ostati blizu
06:10
and try to reach in
148
370260
2000
i pokušati da doprete do njega
06:12
and pet his shoulder
149
372260
2000
i potapšati ga po ramenu
06:14
or give him a piece of chocolate.
150
374260
2000
ili mu dati čokoladu.
06:16
So I would say, "Alex, I know that it's terribly difficult.
151
376260
3000
Rekao bih: "Aleks, znam da je užasno teško.
06:19
Why don't you rest for a few minutes
152
379260
2000
Zašto se malo ne odmoriš,
06:21
and then we'll go on."
153
381260
2000
pa ćemo nastaviti."
06:23
"Go away you maniac-psychopath.
154
383260
3000
"Skloni se, manijače, psihopato.
06:26
Why would you bring us to this goddamn place?"
155
386260
3000
Zašto si nas doveo na ovo prokleto mesto?"
06:30
And I would say, "Relax, Alex.
156
390260
3000
A ja bih rekao: "Polako, Aleks.
06:33
Here's a piece of chocolate."
157
393260
2000
Uzmi malo čokolade."
06:35
And Alex would go, "Arrrrggg!"
158
395260
2000
A on bi rekao "Aarrrgrg!"
06:37
Because you have to understand
159
397260
2000
Morate da razumete, tokom vožnji
06:39
that on these rides we are constantly hungry --
160
399260
2000
smo stalno gladni -
06:41
and after the rides also.
161
401260
3000
kao i posle vožnje.
06:45
And who is this guy, Alex, to begin with?
162
405260
3000
Za početak, ko je taj Aleks?
06:48
He's a 17-year-old.
163
408260
2000
On je jedan sedamnaestogodišnjak.
06:50
When he was eight,
164
410260
2000
Kada mu je bilo osam,
06:52
someone put him on a boat in Odessa
165
412260
3000
neko ga je stavio na brod u Odesi
06:55
and sent him, shipped him to Israel
166
415260
3000
i poslao u Izrael,
06:58
on his own.
167
418260
2000
samog.
07:00
And he ended up in south Tel Aviv
168
420260
2000
Završio je u južnom Tel Avivu
07:02
and did not have the good luck
169
422260
2000
i nije imao te sreće da ga neko pokupi,
07:04
to be picked up by a [unclear]
170
424260
2000
07:06
and roamed the streets
171
426260
2000
pa je lutao ulicama
07:08
and became a prominent gang member.
172
428260
3000
i postao je zapaženi član bande.
07:11
And he spent the last 10 years of his life
173
431260
2000
Poslednjih deset godina je proveo
07:13
in two places only,
174
433260
2000
na samo dva mesta -
07:15
the slums and the state prison,
175
435260
3000
sirotinjskim četvrtima i državnom zatvoru,
07:18
where he spent the last two years
176
438260
2000
u kom je proveo poslednje dve godine
07:20
before he ended up sitting on this rock there.
177
440260
3000
pre nego što je završio sedeći na ovom kamenu.
07:23
And so this kid
178
443260
2000
Dakle njega je verovatno zlostavljala,
07:25
was probably abused,
179
445260
3000
07:28
abandoned, ignored, betrayed
180
448260
3000
napustila, ignorisala, izdala,
07:31
by almost every adult along the way.
181
451260
2000
skoro svaka odrasla osoba koju je sreo.
07:33
So, for such a kid,
182
453260
2000
Dakle za takvog klinca,
07:35
when an adult that he learns to respect stays close to him
183
455260
3000
situacija u kojoj osoba u koju je stekao poverenje
07:38
and doesn't walk away from him
184
458260
2000
ostane s njim i ne napusti ga u bilo kakvoj situaciji,
07:40
in any situation,
185
460260
2000
07:42
irrespective of how he behaves,
186
462260
3000
nezavisno od toga kako se ponaša,
07:45
it's a tremendous healing experience.
187
465260
3000
izuzetno je isceljujuće iskustvo.
07:48
It's an act of unconditional acceptance,
188
468260
3000
To je čin bezuslovnog prihvatanja,
07:51
something that he never had.
189
471260
2000
nešto što nikad nije imao.
07:53
I want to say a few words about vision.
190
473260
2000
Želim da kažem nekoliko reči o viziji.
07:55
When I started this program four years ago,
191
475260
3000
Kada sam započeo ovo pre četiri godine,
07:58
I had this original plan
192
478260
3000
prvobitni plan je bio da stvorim tim
08:01
of creating a team
193
481260
2000
08:03
of winning underdogs.
194
483260
2000
gubitnika koji pobeđuju.
08:05
I had an image of Lance Armstrong
195
485260
3000
U glavi sam imao sliku
08:08
in my mind.
196
488260
2000
Lensa Armstronga.
08:10
And it took me exactly two months
197
490260
3000
Bilo je potrebno tačno dva meseca
08:13
of complete frustration
198
493260
2000
potpune frustracije
08:15
to realize that this vision
199
495260
2000
da shvatim da ova vizija nije na mestu
08:17
was misplaced,
200
497260
2000
08:19
and that there was another vision
201
499260
2000
i da postoji druga vizija
08:21
supremely more important
202
501260
2000
koja je mnogo važnija
08:23
and more readily available.
203
503260
3000
i izuzetno dostupnija.
08:26
It all of a sudden dawned on me, in this project,
204
506260
3000
Odjednom mi je tokom projekta sinulo
08:29
that the purpose of these rides
205
509260
2000
da svrha ovih vožnji
08:31
should actually be
206
511260
2000
u stvari treba da bude
08:33
to expose the kids
207
513260
2000
da ove klince izložim
08:35
to one thing only: love.
208
515260
3000
samo jednoj stvari: ljubavi,
08:38
Love to the country, to the uphill
209
518260
2000
ljubavi prema prirodi, prema uzbrdici,
08:40
and the downhill,
210
520260
2000
prema nizbrdici,
08:42
to all the incredible creatures that surround us --
211
522260
3000
prema svim izvanrednim bićima koja su oko nas -
08:45
the animals, the plants,
212
525260
2000
životinjama, biljkama, insektima,
08:47
the insects --
213
527260
2000
08:49
love and respect
214
529260
2000
ljubavi i poštovanju
08:51
to other fellow members in your team,
215
531260
2000
prema ostalim članovima tvog tima,
08:53
in your biking team,
216
533260
2000
svog biciklističkog tima,
08:55
and most importantly,
217
535260
2000
i što je najvažnije,
08:57
love and respect to yourself,
218
537260
2000
ljubavi i poštovanju prema sebi,
08:59
which is something
219
539260
2000
što je nešto
što im je veoma nedostajalo.
09:01
that they badly miss.
220
541260
2000
09:03
Together with the kids,
221
543260
2000
Zajedno sa klincima i ja sam
09:05
I also went through a remarkable transformation.
222
545260
3000
prošao kroz izuzetan preobražaj.
09:08
Now, I come from a cutthroat world
223
548260
2000
Ja dolazim iz surovog sveta
09:10
of science and high technology.
224
550260
2000
nauke i visoke tehnologije.
09:12
I used to think that reason and logic
225
552260
3000
Nekada sam mislio da su razum i logika
09:15
and relentless drive
226
555260
2000
i nemilosrdan poriv
09:17
were the only ways to make things happen.
227
557260
2000
jedini načini da se nešto ostvari.
09:19
And before I worked with the kids,
228
559260
2000
I pre nego što sam s njima radio,
09:21
anything that I did with them,
229
561260
2000
sve što bih radio s njima
09:23
or anything that I did with myself,
230
563260
2000
ili što bih radio sa sobom,
09:25
was supposed to be perfect,
231
565260
2000
trebalo je da bude savršeno,
09:27
ideal, optimal,
232
567260
3000
idealno, optimalno,
09:30
but after working with them for some time,
233
570260
4000
ali posle nekog vremena rada s njima,
09:34
I discovered the great virtues of empathy
234
574260
3000
otkrio sam izuzetnu vrlinu empatije
09:37
and flexibility
235
577260
2000
i fleksibilnosti
09:39
and being able to start with some vision,
236
579260
2000
i sposobnosti da počnem sa nekom vizijom,
09:41
and if the vision doesn't work, well nothing happened.
237
581260
3000
pa ako vizija ne uspe, ništa strašno.
09:44
All you have to do is play with it, change it a little bit,
238
584260
3000
Sve što treba je da se igrate, malo je menjate,
09:47
and come up with something that does help, that does work.
239
587260
3000
i doći ćete do nečega što pomaže, što radi.
09:50
So right now, I feel more
240
590260
2000
Trenutno, više osećam
09:52
like these are my principles,
241
592260
2000
da su ovo moji principi
09:54
and if you don't like them,
242
594260
2000
i ako vam se ne sviđaju,
09:56
I have others.
243
596260
2000
imam i druge.
09:58
(Laughter)
244
598260
2000
(Smeh)
10:00
(Applause)
245
600260
5000
(Aplauz)
10:05
And one of these principles
246
605260
2000
Jedan od ovih principa je usredsređenost.
10:07
is focus.
247
607260
2000
10:09
Before each ride
248
609260
2000
Pre svake vožnje
10:11
we sit together with the kids,
249
611260
2000
sedimo zajedno s klincima
10:13
and we give them one word
250
613260
2000
i damo im jednu reč
10:15
to think about during the ride.
251
615260
2000
da o njoj razmišljaju tokom vožnje.
10:17
You have to focus their attention on something
252
617260
3000
Morate im usredsrediti pažnju na nešto
10:20
because so many things happen.
253
620260
2000
jer se mnogo toga dešava.
10:22
So these are words like "teamwork"
254
622260
2000
To su reči kao timski rad,
10:24
or "endurance"
255
624260
2000
izdržljivost
10:26
or even complicated concepts
256
626260
2000
ili komplikovani koncepti
10:28
like "resource allocation"
257
628260
2000
kao preusmeravanje resursa
10:30
or "perspective," a word that they don't understand.
258
630260
2000
ili perspektiva, reč koju ne razumeju.
10:32
You know, perspective
259
632260
2000
Znate, perspektiva je jedna od izuzetno važnih strategija u životu,
10:34
is one of these critically important
260
634260
2000
10:36
life-coping strategies
261
636260
2000
10:38
that mountain biking can really teach you.
262
638260
3000
a ove vožnje vas tome mogu naučiti.
10:41
I tell kids
263
641260
2000
Govorim klincima da,
10:43
when they struggle through some uphill
264
643260
3000
kada se muče na nekoj uzbrdici
10:46
and feel like they cannot take it anymore,
265
646260
2000
i osećaju da ne mogu više da izdrže,
10:48
it really helps to ignore the immediate obstacles
266
648260
3000
veoma pomaže da ignorišete trenutne prepreke
10:51
and raise your head and look around
267
651260
2000
i podignete glavu i pogledate okolo
10:53
and see how the vista around you grows.
268
653260
2000
i vidite kako se oko vas razvija panorama.
10:55
It literally propels you upwards.
269
655260
3000
To vas bukvalno pogura napred.
10:58
That's what perspective is all about.
270
658260
2000
O tome je zapravo perspektiva.
11:00
Or you can also look back in time
271
660260
2000
Ili možete da se vratite kroz vreme
11:02
and realize that you've already conquered
272
662260
2000
i shvatite da ste već ranije
11:04
steeper mountains before.
273
664260
3000
osvojili i srtmije planine.
11:07
And that's how they develop self-esteem.
274
667260
3000
Tako oni razvijaju samopouzdanje.
11:10
Now, let me give you an example of how it works.
275
670260
2000
Daću vam primer kako to funkcioniše.
11:12
You stand with your bike at the beginning of February.
276
672260
3000
Početkom februara stojite sa biciklom.
11:15
It's very cold, and you're standing in one of these rainy days,
277
675260
3000
Veoma je hladno i stojite usred kišnog dana
11:18
and it's drizzling
278
678260
2000
i pada kiša,
11:20
and cold and chilly,
279
680260
3000
hladno je i jeza vas prolazi
11:23
and you're standing in, let's say, Yokneam.
280
683260
3000
i stojite recimo u Joknamu.
11:26
And you look up at the sky through a hole in the clouds
281
686260
3000
Podignete pogled ka nebu i kroz oblake
11:29
you see the monastery at the top of the Muhraka --
282
689260
3000
vidite manastir na vrhu Muhrake -
11:32
that's where you're supposed to climb now --
283
692260
2000
tu bi trebalo da se popnete -
11:34
and you say, "There's no way that I could possibly get there."
284
694260
3000
i kažete: "Nema šanse da stignem tamo."
11:37
And yet, two hours later
285
697260
3000
A ipak, dva sata kasnije,
11:40
you find yourself standing on the roof of this monastery,
286
700260
3000
vi stojite na krovu ovog manastira
11:43
smeared with mud,
287
703260
3000
umazani blatom,
11:46
blood and sweat.
288
706260
2000
krvlju i znojem.
11:48
And you look down at Yokneam;
289
708260
2000
I gledate dole ka Joknamu,
11:50
everything is so small and tiny.
290
710260
2000
sve je tako malo i sićušno.
11:52
And you say, "Hey, Alex. Look at this parking lot where we started.
291
712260
2000
I kažete: "Hej, Aleks. Pogledaj parking sa kog smo krenuli.
11:54
It's that big.
292
714260
2000
Ovolicki je.
11:56
I can't believe that I did it."
293
716260
2000
Ne verujem da sam uspeo."
11:58
And that's the point
294
718260
2000
I u tome je suština
12:00
when you start loving yourself.
295
720260
2000
kad počnete da volite sebe.
12:03
And so we talked about
296
723260
2000
Razgovarali smo o posebnim rečima kojima ih učimo.
12:05
these special words that we teach them.
297
725260
2000
12:07
And at the end of each ride, we sit together
298
727260
3000
I na kraju svake vožnje, sednemo zajedno
12:10
and share moments
299
730260
2000
i delimo trenutke
12:12
in which those special words of the day
300
732260
3000
u kojima su se te reči tog dana javljale i imale nekog uticaja.
12:15
popped up and made a difference,
301
735260
2000
12:17
and these discussions
302
737260
2000
Ti razgovori mogu biti veoma inspirativni.
12:19
can be extremely inspiring.
303
739260
2000
12:21
In one of them, one of the kids once said,
304
741260
2000
U jednom od njih, jedan dečak je rekao:
12:23
"When we were riding on this ridge
305
743260
2000
"Kada smo vozili onom ivicom
12:25
overlooking the Dead Sea --
306
745260
2000
koja gleda na Mrtvo More -
12:27
and he's talking about this spot here --
307
747260
3000
govori o ovom ovde mestu -
12:30
"I was reminded
308
750260
2000
prisetio sam se onog
12:32
of the day when I left my village in Ethiopia
309
752260
2000
dana kad sam napustio svoje selo u Etiopiji
12:34
and went away together with my brother.
310
754260
3000
i otišao zajedno sa svojim bratom.
12:37
We walked 120 kilometers
311
757260
2000
Hodali smo 120 kilometara
12:39
until we reached Sudan.
312
759260
2000
dok nismo stigli do Sudana.
12:41
This was the first place where we got some water and supplies."
313
761260
3000
Ovo je bilo prvo mesto gde smo dobili malo vode i namirnica."
12:44
And he goes on saying, and everyone looks at him like a hero,
314
764260
3000
I nastavlja da priča, a svi ga gledaju kao heroja,
12:47
probably for the first time in his life.
315
767260
2000
možda po prvi put u njegovom životu.
12:49
And he says -- because I also have volunteers riding with me,
316
769260
3000
A on kaže - imam i volontere koji sa mnom voze,
12:52
adults, who are sitting there
317
772260
2000
odrasle, koji sede tamo i slušaju ga.
12:54
listening to him --
318
774260
3000
12:57
and he says, "And this was just the beginning
319
777260
2000
A on kaže: "A to je bio samo početak
12:59
of our ordeal
320
779260
2000
naših patnji
13:01
until we ended up in Israel.
321
781260
2000
dok nismo završili u Izraelu.
13:03
And only now," he says,
322
783260
2000
I tek sada", nastavlja on,
13:05
"I'm beginning to understand where I am,
323
785260
2000
"počinjem da shvatam gde se nalazim
13:07
and I actually like it."
324
787260
2000
i stvarno mi se sviđa."
13:09
Now I remember, when he said it,
325
789260
2000
Zapamtite, kad je on to rekao,
13:11
I felt goosebumps on my body,
326
791260
2000
ja sam se ceo naježio,
13:13
because he said it overlooking the Moab Mountains here in the background.
327
793260
3000
jer je to rekao gledajući planinu Moab u pozadini ovde.
13:16
That's where Joshua descended
328
796260
2000
Tu se Jehova spustio
13:18
and crossed the Jordan
329
798260
2000
i prešao Jordan
13:20
and led the people of Israel into the land of Canaan
330
800260
3000
i poveo ljude Izraela u zemlju Kanaana
13:23
3,000 years ago
331
803260
2000
pre 3000 godina,
13:25
in this final leg
332
805260
2000
u poslednjoj etapi
13:27
of the journey from Africa.
333
807260
3000
puta iz Afrike.
13:30
And so, perspective
334
810260
2000
Dakle perspektiva
13:32
and context and history
335
812260
2000
i kontekst i istorija
13:34
play key roles
336
814260
2000
igraju ključne uloge
13:36
in the way I plan my rides
337
816260
2000
u mom načinu planiranja vožnji sa ovom decom.
13:38
with the kids.
338
818260
2000
13:40
We visit Kibbutzim
339
820260
2000
Posećujemo Kibuce
13:42
that were established by Holocaust survivors.
340
822260
3000
koje su napravili oni koji su preživeli Holokaust.
13:45
We explore ruins
341
825260
3000
Istražujemo ruševine
13:48
of Palestinian villages,
342
828260
3000
palestinskih sela
13:51
and we discuss how they became ruins.
343
831260
3000
i pričamo o tome kako su postale ruševine.
13:54
And we go through numerous remnants
344
834260
3000
Prolazimo kroz brojne ostatke
13:57
of Jewish settlements, Nabatic settlements,
345
837260
2000
jevrejskih naseobina, nabatskih naseobina,
13:59
Canaanite settlements --
346
839260
2000
kanaanksih naseobina -
14:01
three-, four, five-thousand years old.
347
841260
2000
starih tri, četiri, pet hiljada godina.
14:03
And through this tapestry,
348
843260
2000
I kroz ovu tapiseriju,
14:05
which is the history of this country,
349
845260
3000
koja je istorija ove zemlje,
14:08
the kids acquire
350
848260
2000
deca stiču ono što je možda najvažnija
14:10
what is probably the most important
351
850260
2000
14:12
value in education,
352
852260
2000
vrednost u obrazovanju,
14:14
and that is the understanding that life is complex,
353
854260
4000
a to je shvatanje da je život složen
14:18
and there's no black and white.
354
858260
3000
i ne postoji crno i belo.
14:21
And by appreciating complexity,
355
861260
2000
I ceneći kompleksnost
14:23
they become more tolerant,
356
863260
2000
postaju tolerantniji,
14:25
and tolerance leads to hope.
357
865260
3000
a tolerancija vodi nadi.
14:29
I ride with these kids once a week,
358
869260
2000
Vozim sa ovom decom jednom nedeljno, svakog utorka.
14:31
every Tuesday.
359
871260
2000
14:33
Here's a picture I took last Tuesday -- less than a week ago --
360
873260
3000
Evo slike od prošlog utorka - pre manje od nedelju dana -
14:36
and I ride with them tomorrow also.
361
876260
2000
i voziću sa njima i sutra.
14:38
In every one of these rides
362
878260
3000
Prilikom svake od vožnji uvek na kraju
14:41
I always end up standing in one of these incredible locations,
363
881260
3000
završim stojeći na nekom od ovih izuzetnih mesta,
14:44
taking in this incredible landscape around me,
364
884260
3000
upijajući ovaj predivan pejzaž oko sebe.
14:47
and I feel blessed and fortunate
365
887260
2000
I osećam se blagosloveno i srećno
14:49
that I'm alive,
366
889260
2000
što sam živ,
14:51
and that I sense every fiber
367
891260
2000
i da osećam svaki delić mog bolnog tela.
14:53
in my aching body.
368
893260
2000
14:55
And I feel blessed and fortunate
369
895260
2000
Osećam se blagosloveno i srećno
14:57
that 15 years ago
370
897260
2000
što sam pre 15 godina
14:59
I had the courage to resign
371
899260
2000
imao hrabrosti da napustim
15:01
my tenured position at NYU
372
901260
2000
svoju poziciju na njujorškom univerzitetu
15:03
and return to my home country
373
903260
2000
i da se vratim u svoju domovinu
15:05
where I can do these incredible rides
374
905260
2000
gde mogu da idem na ove neverovatne vožnje
15:07
with this group of troubled kids
375
907260
2000
sa ovom grupom dece u nevolji
15:09
coming from Ethiopia
376
909260
2000
koja dolaze iz Etiopije
15:11
and Morocco and Russia.
377
911260
3000
i Maroka i Rusije.
15:14
And I feel blessed and fortunate
378
914260
2000
I osećam se blagosloveno i srećno
15:16
that every week, every Tuesday --
379
916260
2000
da svake nedelje, svakog utorka
15:18
and actually every Friday also --
380
918260
3000
i ustvari i svakog petka,
15:21
I can once again celebrate
381
921260
3000
iznova slavim,
15:24
in the marrow of my bones
382
924260
3000
u srži svojih kostiju,
15:27
the very essence of living in Israel on the edge.
383
927260
3000
samu suštinu života na ivici u Izraelu.
15:30
Thank you.
384
930260
2000
Hvala vam.
15:32
(Applause)
385
932260
7000
(Aplauz)

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7