Shimon Schocken's rides of hope

Les Randonnées de l'Espoir de Shimon Schocken

36,008 views ・ 2010-11-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Laurence LAFFONT Relecteur: Elisabeth Buffard
00:15
Mountain biking in Israel
0
15260
4000
Faire du VTT dans les montagnes d'Israël
00:19
is something that I do with great passion
1
19260
2000
est une activité que je pratique avec beaucoup de passion
00:21
and commitment.
2
21260
3000
et à laquelle je suis très attaché.
00:24
And when I'm on my bike,
3
24260
2000
Quand je suis sur mon vélo,
00:26
I feel that I connect
4
26260
2000
je me sens connecté
00:28
with the profound beauty of Israel,
5
28260
3000
à la beauté profonde d'Israël,
00:31
and I feel that I'm united
6
31260
2000
et je me sens uni
00:33
with this country's history
7
33260
4000
à l'histoire de ce pays
00:37
and biblical law.
8
37260
2000
ainsi qu'à ses lois bibliques.
00:39
And also, for me,
9
39260
2000
De plus, en ce qui me concerne,
00:41
biking is a matter of empowerment.
10
41260
2000
faire du vélo est une façon de se rendre plus fort.
00:43
When I reach the summit
11
43260
2000
Lorsque j'atteins le sommet
00:45
of a steep mountain in the middle of nowhere,
12
45260
2000
d'une pente abrupte au beau milieu de nulle part
00:47
I feel young,
13
47260
2000
je me sens jeune,
00:49
invincible, eternal.
14
49260
3000
invincible et éternel.
00:52
It's as if I'm connecting with some legacy
15
52260
3000
C'est comme si je fusionnais avec quelque héritage
00:55
or with some energy
16
55260
2000
ou quelque énergie
00:57
far greater than myself.
17
57260
2000
bien au-delà de moi.
00:59
You can see my fellow riders
18
59260
2000
Vous pouvez apercevoir quelques-uns de mes camarades cyclistes
01:01
at the end of the picture,
19
61260
2000
au fond de la photo
01:03
looking at me with some concern.
20
63260
3000
qui me regardent avec inquiétude.
01:06
And here is another picture of them.
21
66260
2000
Voici une autre photo d'eux.
01:08
Unfortunately, I cannot show their faces,
22
68260
3000
Malheureusement, je ne peux vous montrer leurs visages,
01:11
neither can I disclose their true names,
23
71260
2000
ni même vous révéler leurs vrais noms,
01:13
and that's because my fellow riders
24
73260
2000
et ceci parce que mes camarades cyclistes
01:15
are juvenile inmates,
25
75260
2000
sont des prisonniers,
01:17
offenders
26
77260
2000
plus précisément des délinquants juvéniles,
01:19
spending time in a correction facility
27
79260
2000
détenus dans un centre correctionnel
01:21
about 20 minutes' ride from here --
28
81260
3000
à environ 20 minutes de vélo d'ici.
01:24
well, like everything in Israel.
29
84260
2000
Comme tout en Israël.
01:28
And I've been riding with these kids once a week,
30
88260
3000
J'ai fait du vélo avec ces gamins une fois par semaine,
01:31
every Tuesday, rain or shine, for the last four years
31
91260
3000
chaque mardi, qu'il vente ou qu'il pleuve, ces quatre dernières années.
01:34
and by now, they've become a very big part of my life.
32
94260
3000
A présent, ils constituent une part très importante de ma vie.
01:37
This story began four years ago.
33
97260
3000
Cette histoire à débuté il y a quatre ans.
01:40
The correction facility where they are locked up
34
100260
2000
Le centre correctionnel dans lequel ils sont détenus
01:42
happens to be right in the middle
35
102260
2000
se situe au beau milieu
01:44
of one of my usual trips,
36
104260
2000
de l'un de mes trajets habituels,
01:46
and it's surrounded by barbed wires
37
106260
2000
et il est entouré de barbelés,
01:48
and electric gates and armed guards.
38
108260
2000
de portails électriques et de gardes armés.
01:50
So on one of these rides,
39
110260
2000
Un jour, alors que j'effectuais ce trajet,
01:52
I talked my way into the compound
40
112260
2000
j'ai négocié mon entrée dans le bâtiment
01:54
and went to see the warden.
41
114260
3000
et suis allé à la rencontre du directeur du centre.
01:57
I told the warden
42
117260
2000
J'ai dit au directeur
01:59
that I wanted to start a mountain biking club in this place
43
119260
3000
que je désirais monter dans ces lieux un club de VTT,
02:02
and that basically I wanted to take the kids
44
122260
2000
et qu'en gros, je voulais emmener ces gosses
02:04
from here to there.
45
124260
3000
d'un endroit à un autre.
02:07
And I told him, "Let's find a way
46
127260
2000
Je lui ai dit : "Trouvons un moyen
02:09
in which I'll be able to take out 10 kids once a week
47
129260
3000
par lequel amener une dizaine de gosses une fois par semaine
02:12
to ride with in the summer in the country."
48
132260
3000
faire du VTT avec moi pendant l'été.
02:15
And the warden was quite amused,
49
135260
2000
Cela a plutôt amusé le directeur
02:17
and he told me he thought that I was a nut
50
137260
3000
et il m'a traité de fou.
02:20
and he told me,
51
140260
2000
Puis il m'a dit :
02:22
"This place is a correction facility. These guys are serious offenders.
52
142260
3000
"Cet endroit est un centre correctionnel. Ces gars ont commis des actes graves.
02:25
They are supposed to be locked up.
53
145260
2000
Ils sont censés être enfermés,
02:27
They aren't supposed to be out at large."
54
147260
3000
pas aller se promener ici et là.
02:30
And yet, we began to talk about it,
55
150260
2000
Pourtant, nous avons commencé à en discuter,
02:32
and one thing led to another.
56
152260
2000
et une chose en amena à une autre.
02:34
And I can't see myself
57
154260
3000
Je ne peux m'imaginer
02:37
going into a state prison in New Jersey
58
157260
2000
me rendre dans une prison du New Jersey
02:39
and making such a proposition,
59
159260
2000
et leur faire une telle proposition,
02:41
but this being Israel,
60
161260
2000
mais on était en Israël
02:43
the warden somehow made it happen.
61
163260
3000
et cela devînt une réalité grâce au directeur.
02:46
And so two months later,
62
166260
3000
Ainsi, deux mois plus tard,
02:49
we found ourselves "at large" --
63
169260
2000
nous nous sommes retrouvés au dehors,
02:51
myself,
64
171260
2000
moi,
02:53
10 juvenile inmates
65
173260
3000
10 délinquants juvéniles,
02:56
and a wonderful fellow named Russ,
66
176260
2000
et un type génial prénommé Russ
02:58
who became a very good friend of mine
67
178260
2000
qui est devenu par la suite un très bon ami,
03:00
and my partner in this project.
68
180260
2000
ainsi que mon associé dans ce projet.
03:02
And in the next few weeks, I had the tremendous pleasure
69
182260
3000
Les semaines qui suivirent, j'ai eu le grand plaisir
03:05
of introducing these kids
70
185260
2000
de faire découvrir à ces gosses
03:07
to the world of total freedom,
71
187260
2000
un monde d'entière liberté,
03:09
a world consisting of magnificent vistas
72
189260
3000
un monde fait de splendides décors
03:12
like these --
73
192260
2000
comme ceux-ci --
03:14
everything you see here is obviously in Israel --
74
194260
3000
- tout ce que vous voyez ici se trouve évidemment en Israël -
03:17
as well as close encounters
75
197260
2000
ainsi que de rencontres rapprochées
03:19
with all sorts of small creatures
76
199260
2000
avec diverses créatures
03:21
coming in all sorts of sizes,
77
201260
2000
de toutes tailles,
03:23
colors, shapes, forms
78
203260
3000
couleurs, formes,
03:26
and so on.
79
206260
2000
et caetera...
03:28
In spite of all this splendor,
80
208260
3000
En dépit de toute cette splendeur,
03:31
the beginning was extremely frustrating.
81
211260
3000
les débuts se sont avérés extrêmement frustrants.
03:34
Every small obstacle,
82
214260
2000
Le moindre obstacle,
03:36
every slight uphill,
83
216260
2000
la moindre côte,
03:38
would cause these fellows
84
218260
2000
provoquait chez ces gamins
03:40
to stop in their tracks and give up.
85
220260
3000
un arrêt et un abandon.
03:43
So we had a lot of this going on.
86
223260
3000
Cela s'est produit plusieurs fois.
03:46
I found out that they had a very hard time
87
226260
2000
J'ai compris qu'il était très difficile pour eux
03:48
dealing with frustration and difficulties --
88
228260
2000
de gérer leur frustration et leurs difficultés
03:50
not because they were physically unfit.
89
230260
2000
- lesquelles n'avaient rien à voir avec un manque d'entraînement physique.
03:52
But that's one reason why they ended up where they were.
90
232260
3000
Mais c'était précisément l'une des raisons pour lesquelles ils en étaient arrivés là.
03:56
And I became increasingly more and more agitated,
91
236260
2000
Petit à petit, je suis devenu de plus en plus inquiet,
03:58
because I was there
92
238260
2000
parce que je me trouvais là,
04:00
not only to be with them,
93
240260
2000
non seulement pour être avec eux,
04:02
but also to ride and create a team
94
242260
2000
mais aussi dans le but de faire du vélo et de créer une équipe.
04:04
and I didn't know what to do.
95
244260
2000
Mais je ne savais pas comment m'y prendre.
04:06
Now, let me give you an example.
96
246260
2000
Laissez-moi vous donner un exemple:
04:08
We're going downhill in some rocky terrain,
97
248260
3000
Nous sommes en train de descendre une pente semée de cailloux
04:11
and the front tire of Alex
98
251260
3000
quand le pneu avant d'Alex
04:14
gets caught in one of these crevasses here.
99
254260
2000
se prend dans l'une de ces crevasses ici.
04:16
So he crashes down,
100
256260
2000
De fait, il tombe,
04:18
and he gets slightly injured,
101
258260
2000
et se blesse légèrement,
04:20
but this does not prevent him from jumping up
102
260260
3000
mais cela ne l'empêche pas de remonter
04:23
and then starting to jump up and down on his bike
103
263260
2000
puis de commencer à effectuer des figures avec son vélo
04:25
and curse violently.
104
265260
2000
tout en jurant violemment.
04:27
Then he throws his helmet in the air.
105
267260
3000
Puis le voilà qui balance son casque en l'air.
04:30
His backpack goes ballistic in some other direction.
106
270260
3000
Et que son sac-à-dos se retrouve projeté dans une autre direction.
04:33
And then he runs to the nearest tree
107
273260
2000
Ensuite, il se précipite vers l'arbre le plus proche
04:35
and starts to break branches and throw rocks
108
275260
3000
et commence à casser des branches et à jeter des cailloux
04:38
and curse like I've never heard.
109
278260
3000
et à jurer comme jamais.
04:41
And I'm just standing there,
110
281260
3000
Et moi je suis planté là,
04:44
watching this scene
111
284260
2000
à contempler cette scène,
04:46
with a complete disbelief,
112
286260
2000
complètement interloqué,
04:48
not knowing what to do.
113
288260
3000
ne sachant pas quoi faire.
04:51
I'm used to algorithms
114
291260
2000
Je suis habitué aux algorithmes,
04:53
and data structures
115
293260
3000
aux structures de données
04:56
and super motivated students,
116
296260
3000
et aux étudiants hyper-motivés,
04:59
and nothing in my background
117
299260
2000
et rien dans mon CV
05:01
prepared me to deal
118
301260
2000
ne m'a préparé à la gestion
05:03
with a raging, violent adolescent
119
303260
3000
d'un adolescent violent et enragé
05:06
in the middle of nowhere.
120
306260
2000
au beau milieu de nulle part.
05:08
And you have to realize that these incidents
121
308260
2000
Vous devez reconnaître que ces évènements
05:10
did not happen in convenient locations.
122
310260
2000
ne se sont pas produits dans des lieux très propices.
05:12
They happened in places like this,
123
312260
3000
Ils se sont produits dans des lieux comme celui-ci,
05:15
in the Judean Desert,
124
315260
2000
le Désert de Judée,
05:17
20 kilometers away from the nearest road.
125
317260
3000
à 20 km de la route la plus proche.
05:20
And what you don't see in this picture
126
320260
2000
Ce que vous ne pouvez pas voir sur cette photo,
05:22
is that somewhere between these riders there,
127
322260
3000
c'est que quelque part entre ces cyclistes-là,
05:25
there's a teenager sitting on a rock,
128
325260
2000
il y a un adolescent assis sur un rocher
05:27
saying, "I'm not moving from here. Forget it.
129
327260
2000
en train de dire : "je ne bouge pas d'ici. Laisse tomber.
05:29
I've had it."
130
329260
2000
J'en ai assez."
05:31
Well, that's a problem
131
331260
2000
Eh bien c'est un problème,
05:33
because one way or another, you have to get this guy moving
132
333260
3000
parce que d'une façon ou d'une autre, il faut l'obliger à se bouger,
05:36
because it's getting dark soon and dangerous.
133
336260
3000
parce que la nuit va tomber et que le coin va devenir dangereux.
05:39
It took me several such incidents to figure out what I was supposed to do.
134
339260
3000
Il a fallu plusieurs autres incidents de ce genre pour que je comprenne ce que j'avais à faire.
05:42
At the beginning, it was a disaster.
135
342260
2000
Au début, ce fut un vrai désastre.
05:44
I tried harsh words and threats
136
344260
2000
J'ai essayé d'être autoritaire et de les menacer
05:46
and they took me nowhere.
137
346260
2000
mais ça m'a mené dans une impasse.
05:48
That's what they had all their lives.
138
348260
2000
Ils n'avaient toujours connu que ça!
05:50
And at some point I found out,
139
350260
3000
Puis j'ai fini par comprendre
05:53
when a kid like this gets into a fit,
140
353260
2000
que lorsqu'un gamin comme ça commence à s'énerver,
05:55
the best thing that you can possibly do
141
355260
2000
la meilleure chose à faire
05:57
is stay as close as possible to this kid,
142
357260
3000
est de demeurer aussi proche que possible de ce gamin,
06:00
which is difficult,
143
360260
2000
ce qui est difficile,
06:02
because what you really want to do is go away.
144
362260
2000
parce que ce que vous avez vraiment envie de faire, c'est de le laisser là.
06:04
But that's what he had all his life,
145
364260
2000
Mais c'est ce qu'il a vécu toute sa vie,
06:06
people walking away from him.
146
366260
2000
des gens qui le laissent tomber.
06:08
So what you have to do is stay close
147
368260
2000
Alors ce qu'il faut faire, c'est rester proche,
06:10
and try to reach in
148
370260
2000
essayer d'aller vers lui
06:12
and pet his shoulder
149
372260
2000
et de lui tapoter l'épaule,
06:14
or give him a piece of chocolate.
150
374260
2000
ou de lui donner un morceau de chocolat.
06:16
So I would say, "Alex, I know that it's terribly difficult.
151
376260
3000
Ainsi, je disais : "Alex, je sais que tout cela est difficile.
06:19
Why don't you rest for a few minutes
152
379260
2000
Pourquoi ne te reposerais-tu pas quelques minutes,
06:21
and then we'll go on."
153
381260
2000
et ensuite nous repartirons."
06:23
"Go away you maniac-psychopath.
154
383260
3000
"Tire-toi espèce de maniaque, psychopathe!
06:26
Why would you bring us to this goddamn place?"
155
386260
3000
Pourquoi tu nous a amené dans ce coin perdu?"
06:30
And I would say, "Relax, Alex.
156
390260
3000
Et moi je lui répondais : "Calme-toi, Alex.
06:33
Here's a piece of chocolate."
157
393260
2000
Tiens, prends un morceau de chocolat."
06:35
And Alex would go, "Arrrrggg!"
158
395260
2000
Et Alex faisait : "Aaarrrrggh!",
06:37
Because you have to understand
159
397260
2000
Parce qu'il faut que vous compreniez
06:39
that on these rides we are constantly hungry --
160
399260
2000
qu'on a faim en permanence pendant ces randonnées --
06:41
and after the rides also.
161
401260
3000
et après aussi.
06:45
And who is this guy, Alex, to begin with?
162
405260
3000
Et puis d'abord, qui est-il, cet Alex?
06:48
He's a 17-year-old.
163
408260
2000
C'est un ado de 17 ans.
06:50
When he was eight,
164
410260
2000
Quand il avait huit ans,
06:52
someone put him on a boat in Odessa
165
412260
3000
on l'a fait monter sur un bateau en partance d'Odessa
06:55
and sent him, shipped him to Israel
166
415260
3000
vers Israel,
06:58
on his own.
167
418260
2000
sans que personne ne l'accompagne.
07:00
And he ended up in south Tel Aviv
168
420260
2000
Il a fini au sud de tel-Aviv
07:02
and did not have the good luck
169
422260
2000
et n'a pas eu la chance
07:04
to be picked up by a [unclear]
170
424260
2000
d'être recueilli par un [inaudible].
07:06
and roamed the streets
171
426260
2000
Il s'est mis à arpenter les rues
07:08
and became a prominent gang member.
172
428260
3000
et a intégré un gang.
07:11
And he spent the last 10 years of his life
173
431260
2000
Il a ensuite passé les dix années suivantes
07:13
in two places only,
174
433260
2000
dans seulement deux endroits :
07:15
the slums and the state prison,
175
435260
3000
les bas-fonds et la prison d'état,
07:18
where he spent the last two years
176
438260
2000
dans laquelle il a passé les deux dernières années
07:20
before he ended up sitting on this rock there.
177
440260
3000
avant de se retrouver assis sur ce rocher.
07:23
And so this kid
178
443260
2000
Et donc ce gamin
07:25
was probably abused,
179
445260
3000
a probablement été maltraité,
07:28
abandoned, ignored, betrayed
180
448260
3000
abandonné, ignoré et trahi
07:31
by almost every adult along the way.
181
451260
2000
par pratiquement tous les adultes qu'il ait jamais rencontrés.
07:33
So, for such a kid,
182
453260
2000
Alors pour un tel gamin,
07:35
when an adult that he learns to respect stays close to him
183
455260
3000
un adulte qu'il a appris à respecter reste près de lui
07:38
and doesn't walk away from him
184
458260
2000
et ne s'enfuie pas
07:40
in any situation,
185
460260
2000
en toute circonstance,
07:42
irrespective of how he behaves,
186
462260
3000
quelque soit la façon dont il se conduise,
07:45
it's a tremendous healing experience.
187
465260
3000
c'est une expérience intensément réparatrice.
07:48
It's an act of unconditional acceptance,
188
468260
3000
C'est un acte d'acceptation inconditionnelle,
07:51
something that he never had.
189
471260
2000
une expérience qu'il n'a jamais vécue.
07:53
I want to say a few words about vision.
190
473260
2000
Je voudrais parler du fait d'être visionnaire.
07:55
When I started this program four years ago,
191
475260
3000
Lorsque j'ai démarré ce programme il y a quatre ans,
07:58
I had this original plan
192
478260
3000
j'avais à la base l'idée
08:01
of creating a team
193
481260
2000
de créer une équipe composée
08:03
of winning underdogs.
194
483260
2000
de gens en qui personne ne croyait mais qui finissaient par tout remporter.
08:05
I had an image of Lance Armstrong
195
485260
3000
C'était à des gens comme Lance Armstrong
08:08
in my mind.
196
488260
2000
que je pensais alors.
08:10
And it took me exactly two months
197
490260
3000
Et il m'a fallu exactement deux mois
08:13
of complete frustration
198
493260
2000
de totale frustration
08:15
to realize that this vision
199
495260
2000
pour me rendre compte qu'une telle vision
08:17
was misplaced,
200
497260
2000
était inadaptée,
08:19
and that there was another vision
201
499260
2000
et qu'il y avait une autre vision
08:21
supremely more important
202
501260
2000
radicalement plus importante
08:23
and more readily available.
203
503260
3000
et plus facile à obtenir.
08:26
It all of a sudden dawned on me, in this project,
204
506260
3000
J'ai réalisé tout à coup
08:29
that the purpose of these rides
205
509260
2000
que le but de ces randonnées
08:31
should actually be
206
511260
2000
se devait en fait
08:33
to expose the kids
207
513260
2000
d'exposer ces gamins
08:35
to one thing only: love.
208
515260
3000
à une unique chose : l'amour.
08:38
Love to the country, to the uphill
209
518260
2000
L'amour du pays, de la montagne
08:40
and the downhill,
210
520260
2000
de la vallée,
08:42
to all the incredible creatures that surround us --
211
522260
3000
en passant par toutes les créatures qui nous entouraient :
08:45
the animals, the plants,
212
525260
2000
les animaux, les plantes,
08:47
the insects --
213
527260
2000
les insectes...
08:49
love and respect
214
529260
2000
L'amour et le respect
08:51
to other fellow members in your team,
215
531260
2000
pour les autres types de l'équipe,
08:53
in your biking team,
216
533260
2000
des membres de leur équipe de cyclisme,
08:55
and most importantly,
217
535260
2000
et surtout,
08:57
love and respect to yourself,
218
537260
2000
l'amour et le respect de soi,
08:59
which is something
219
539260
2000
qui est une chose
09:01
that they badly miss.
220
541260
2000
qui leur manque terriblement.
09:03
Together with the kids,
221
543260
2000
Au contact de ces gamins,
09:05
I also went through a remarkable transformation.
222
545260
3000
j'ai moi-même été transformé.
09:08
Now, I come from a cutthroat world
223
548260
2000
Je viens d'un monde de concurrence acharnée
09:10
of science and high technology.
224
550260
2000
de science et de haute technologie.
09:12
I used to think that reason and logic
225
552260
3000
Je pensais auparavant que la raison et la logique
09:15
and relentless drive
226
555260
2000
associées à une volonté implacable
09:17
were the only ways to make things happen.
227
557260
2000
étaient les seuls moyens de parvenir à ses fins.
09:19
And before I worked with the kids,
228
559260
2000
Avant que je ne travaille avec ces gosses,
09:21
anything that I did with them,
229
561260
2000
tout ce que je pouvais faire pour eux
09:23
or anything that I did with myself,
230
563260
2000
ou pour moi
09:25
was supposed to be perfect,
231
565260
2000
était censé être parfait,
09:27
ideal, optimal,
232
567260
3000
idéal, optimal,
09:30
but after working with them for some time,
233
570260
4000
mais après un certain temps passé à travailler à leurs côtés,
09:34
I discovered the great virtues of empathy
234
574260
3000
j'ai découvert les grandes vertues de l'empathie,
09:37
and flexibility
235
577260
2000
de la flexibilité,
09:39
and being able to start with some vision,
236
579260
2000
et la capacité de démarrer un projet avec une vision
09:41
and if the vision doesn't work, well nothing happened.
237
581260
3000
et de comprendre que si celle-ci s'avère inadaptée, rien ne fonctionne.
09:44
All you have to do is play with it, change it a little bit,
238
584260
3000
Il suffit simplement de jouer avec, de la modifier un peu,
09:47
and come up with something that does help, that does work.
239
587260
3000
et de parvenir à trouver quelque chose qui marche, qui aide réellement.
09:50
So right now, I feel more
240
590260
2000
Désormais, il me semble
09:52
like these are my principles,
241
592260
2000
que j'en ai fait mes principes,
09:54
and if you don't like them,
242
594260
2000
mais que si vous n'y adhérez pas,
09:56
I have others.
243
596260
2000
j'en ai d'autres.
09:58
(Laughter)
244
598260
2000
(Rires.)
10:00
(Applause)
245
600260
5000
(Applaudissements.)
10:05
And one of these principles
246
605260
2000
L'un de ces principes
10:07
is focus.
247
607260
2000
est la concentration.
10:09
Before each ride
248
609260
2000
Avant chaque randonnée,
10:11
we sit together with the kids,
249
611260
2000
je m'assieds avec les gamins
10:13
and we give them one word
250
613260
2000
et je leur donne un mot
10:15
to think about during the ride.
251
615260
2000
auquel penser pendant la randonnée.
10:17
You have to focus their attention on something
252
617260
3000
Il s'agit de focaliser leur attention sur une seule chose
10:20
because so many things happen.
253
620260
2000
parce qu'il y en a tellement d'autres qui leur arrivent.
10:22
So these are words like "teamwork"
254
622260
2000
Ce sont des expressions comme "travail d'équipe",
10:24
or "endurance"
255
624260
2000
ou "endurance",
10:26
or even complicated concepts
256
626260
2000
ou bien encore des concepts plus compliqués
10:28
like "resource allocation"
257
628260
2000
comme "allocation de ressources",
10:30
or "perspective," a word that they don't understand.
258
630260
2000
ou alors "perspective", un mot qu'il ne comprennent pas.
10:32
You know, perspective
259
632260
2000
Vous savez, la perpective
10:34
is one of these critically important
260
634260
2000
est l'une des stratégies critiques
10:36
life-coping strategies
261
636260
2000
de survie
10:38
that mountain biking can really teach you.
262
638260
3000
que le VTT peut vraiment vous apprendre.
10:41
I tell kids
263
641260
2000
Je dis à ces gamins,
10:43
when they struggle through some uphill
264
643260
3000
à chaque fois qu'ils ont du mal à monter une pente
10:46
and feel like they cannot take it anymore,
265
646260
2000
et qu'ils ne se sentent plus la force d'y arriver,
10:48
it really helps to ignore the immediate obstacles
266
648260
3000
que ça aide vraiment de faire abstraction des obstacles immédiats,
10:51
and raise your head and look around
267
651260
2000
de relever la tête
10:53
and see how the vista around you grows.
268
653260
2000
et de contempler le paysage autour d'eux.
10:55
It literally propels you upwards.
269
655260
3000
C'est un truc qui aide vraiment à vous propulser.
10:58
That's what perspective is all about.
270
658260
2000
C'est tout l'enjeu de la perspective.
11:00
Or you can also look back in time
271
660260
2000
Sinon, ils peuvent aussi regarder en arrière
11:02
and realize that you've already conquered
272
662260
2000
afin de bien se rendre compte
11:04
steeper mountains before.
273
664260
3000
du chemin parcouru et des montagnes moins abruptes déjà gravies.
11:07
And that's how they develop self-esteem.
274
667260
3000
C'est grâce à ça qu'ils peuvent prendre confiance en eux.
11:10
Now, let me give you an example of how it works.
275
670260
2000
Je vais vous donner un autre exemple :
11:12
You stand with your bike at the beginning of February.
276
672260
3000
Vous prenez votre vélo début février.
11:15
It's very cold, and you're standing in one of these rainy days,
277
675260
3000
Il fait très froid et c'est un jour de pluie,
11:18
and it's drizzling
278
678260
2000
il bruine,
11:20
and cold and chilly,
279
680260
3000
vous êtes gelés,
11:23
and you're standing in, let's say, Yokneam.
280
683260
3000
et vous vous trouvez, disons, à Yoqneam.
11:26
And you look up at the sky through a hole in the clouds
281
686260
3000
Vous levez la tête, et au-delà des nuages,
11:29
you see the monastery at the top of the Muhraka --
282
689260
3000
vous apercevez le monastère au sommet de Muhraka --
11:32
that's where you're supposed to climb now --
283
692260
2000
- c'est désormais votre destination -
11:34
and you say, "There's no way that I could possibly get there."
284
694260
3000
et vous vous dites : "il n'y a pas moyen que j'y arrive."
11:37
And yet, two hours later
285
697260
3000
Pourtant, deux heures plus tard,
11:40
you find yourself standing on the roof of this monastery,
286
700260
3000
vous vous retrouvez sur le toit de ce monastère,
11:43
smeared with mud,
287
703260
3000
couvert de tâches de boue,
11:46
blood and sweat.
288
706260
2000
de sang et de sueur.
11:48
And you look down at Yokneam;
289
708260
2000
Et vous dirigez votre regard vers Yoqneam
11:50
everything is so small and tiny.
290
710260
2000
et tout paraît minuscule.
11:52
And you say, "Hey, Alex. Look at this parking lot where we started.
291
712260
2000
Vous dites : "Hé, Alex! Regarde le parking d'où on est partis!
11:54
It's that big.
292
714260
2000
Tu vois la taille?
11:56
I can't believe that I did it."
293
716260
2000
Je ne peux pas croire que j'y sois parvenu."
11:58
And that's the point
294
718260
2000
Et c'est à ce moment-là
12:00
when you start loving yourself.
295
720260
2000
que vous commencez à être content de vous.
12:03
And so we talked about
296
723260
2000
Alors nous avons discuté
12:05
these special words that we teach them.
297
725260
2000
de ces fameuses expressions qu'on leur enseignait.
12:07
And at the end of each ride, we sit together
298
727260
3000
A la fin de chaque randonnée, nous nous asseyons
12:10
and share moments
299
730260
2000
tous ensemble et nous partageons
12:12
in which those special words of the day
300
732260
3000
ces moments au cours desquels les expressions du jour
12:15
popped up and made a difference,
301
735260
2000
ont surgi pour faire la différence.
12:17
and these discussions
302
737260
2000
Ces discussions
12:19
can be extremely inspiring.
303
739260
2000
peuvent s'avérer être extrêmement inspiratrices.
12:21
In one of them, one of the kids once said,
304
741260
2000
Au cours de l'une d'elles, l'un de ces gamins a dit :
12:23
"When we were riding on this ridge
305
743260
2000
"Quand on était sur cette crête
12:25
overlooking the Dead Sea --
306
745260
2000
surplombant la Mer Morte
12:27
and he's talking about this spot here --
307
747260
3000
- il parle de cet endroit ici -
12:30
"I was reminded
308
750260
2000
ça m'a rappelé
12:32
of the day when I left my village in Ethiopia
309
752260
2000
le jour où j'ai quitté mon village d'Ethiopie
12:34
and went away together with my brother.
310
754260
3000
accompagné par mon frère.
12:37
We walked 120 kilometers
311
757260
2000
On a marché sur 120 km
12:39
until we reached Sudan.
312
759260
2000
jusqu'à ce qu'on arrive au Soudan.
12:41
This was the first place where we got some water and supplies."
313
761260
3000
C'était le premier endroit où on a pu avoir de l'eau et des victuailles."
12:44
And he goes on saying, and everyone looks at him like a hero,
314
764260
3000
Puis il continue son histoire, et tout le monde le regarde comme s'il était un héros
12:47
probably for the first time in his life.
315
767260
2000
probablement pour la première fois de sa vie.
12:49
And he says -- because I also have volunteers riding with me,
316
769260
3000
Puis il ajoute - parce que des bénévoles sont aussi avec nous,
12:52
adults, who are sitting there
317
772260
2000
des adultes, et qu'ils sont aussi assis là
12:54
listening to him --
318
774260
3000
en train de l'écouter.
12:57
and he says, "And this was just the beginning
319
777260
2000
Et il dit : "Et c'était seulement le début
12:59
of our ordeal
320
779260
2000
de nos épreuves
13:01
until we ended up in Israel.
321
781260
2000
jusqu'à ce qu'on arrive en Israël.
13:03
And only now," he says,
322
783260
2000
et c'est seulement maintenant", dit-il,
13:05
"I'm beginning to understand where I am,
323
785260
2000
"que je commence à comprendre où j'en suis,
13:07
and I actually like it."
324
787260
2000
et ça me plaît bien."
13:09
Now I remember, when he said it,
325
789260
2000
Comprenez que lorsqu'il a dit ça,
13:11
I felt goosebumps on my body,
326
791260
2000
j'ai eu la chair de poule,
13:13
because he said it overlooking the Moab Mountains here in the background.
327
793260
3000
parce qu'il dit ça en face des montagnes de Moab.
13:16
That's where Joshua descended
328
796260
2000
C'est là que Josué a débarqué
13:18
and crossed the Jordan
329
798260
2000
et a traversé le Jourdain
13:20
and led the people of Israel into the land of Canaan
330
800260
3000
et a guidé le Peuple d'Israël vers le Pays de Canaan,
13:23
3,000 years ago
331
803260
2000
il y a de cela 3 000 ans,
13:25
in this final leg
332
805260
2000
à la fin de son périple
13:27
of the journey from Africa.
333
807260
3000
à travers l'Afrique.
13:30
And so, perspective
334
810260
2000
Ainsi, la perspective,
13:32
and context and history
335
812260
2000
le contexte et l'histoire
13:34
play key roles
336
814260
2000
jouent un rôle-clef
13:36
in the way I plan my rides
337
816260
2000
dans ma façon d'aborder ces randonnées
13:38
with the kids.
338
818260
2000
avec ces gosses.
13:40
We visit Kibbutzim
339
820260
2000
Nous visitons des kibbutzim
13:42
that were established by Holocaust survivors.
340
822260
3000
qui ont été construits par des survivants de l'Holocauste.
13:45
We explore ruins
341
825260
3000
Nous explorons les ruines
13:48
of Palestinian villages,
342
828260
3000
de villages Palestiniens,
13:51
and we discuss how they became ruins.
343
831260
3000
et nous débatons de la façon dont ils sont tombés en ruines.
13:54
And we go through numerous remnants
344
834260
3000
Nous traversons ainsi de nombreux vestiges
13:57
of Jewish settlements, Nabatic settlements,
345
837260
2000
d'installations de tribus Juives, de tribus Nabatéennes,
13:59
Canaanite settlements --
346
839260
2000
de tribus cananéennes
14:01
three-, four, five-thousand years old.
347
841260
2000
qui datent tous d'il y a 3, 4 ou 5 000 ans.
14:03
And through this tapestry,
348
843260
2000
Et au travers de l'image qui se tisse peu à peu,
14:05
which is the history of this country,
349
845260
3000
celle de l'Histoire de ce pays,
14:08
the kids acquire
350
848260
2000
ces gosses acquièrent
14:10
what is probably the most important
351
850260
2000
ce qui est probablement
14:12
value in education,
352
852260
2000
la plus grande valeur qu'ils peuvent apprendre,
14:14
and that is the understanding that life is complex,
353
854260
4000
la compréhension de la complexité de la vie,
14:18
and there's no black and white.
354
858260
3000
que tout n'est pas noir ou blanc.
14:21
And by appreciating complexity,
355
861260
2000
En prenant compte de cette complexité,
14:23
they become more tolerant,
356
863260
2000
ils deviennent plus tolérants,
14:25
and tolerance leads to hope.
357
865260
3000
et la tolérance mène à l'espoir.
14:29
I ride with these kids once a week,
358
869260
2000
Je fais du vélo avec ces gamins une fois par semaine,
14:31
every Tuesday.
359
871260
2000
chaque mardi.
14:33
Here's a picture I took last Tuesday -- less than a week ago --
360
873260
3000
Voici une photo que j'ai prise mardi dernier - il y a moins d'une semaine -
14:36
and I ride with them tomorrow also.
361
876260
2000
et je repars avec eux demain.
14:38
In every one of these rides
362
878260
3000
A chacune de ces randonnées,
14:41
I always end up standing in one of these incredible locations,
363
881260
3000
je me retrouve toujours dans l'un de ces endroits merveilleux,
14:44
taking in this incredible landscape around me,
364
884260
3000
avec ce paysage incroyable autour de moi.
14:47
and I feel blessed and fortunate
365
887260
2000
Et je ressens la chance que j'ai
14:49
that I'm alive,
366
889260
2000
d'être en vie,
14:51
and that I sense every fiber
367
891260
2000
dans toute les fibres
14:53
in my aching body.
368
893260
2000
de mon corps meurtri.
14:55
And I feel blessed and fortunate
369
895260
2000
Et j'ai vraiment de la chance
14:57
that 15 years ago
370
897260
2000
d'avoir eu il y a 15 ans
14:59
I had the courage to resign
371
899260
2000
le courage de démissionner
15:01
my tenured position at NYU
372
901260
2000
de ma position de titulaire à l'Université de New York
15:03
and return to my home country
373
903260
2000
et d'être retourné dans mon pays d'origine
15:05
where I can do these incredible rides
374
905260
2000
dans lequel je peux organiser ces fantastiques randonnées
15:07
with this group of troubled kids
375
907260
2000
avec ces gosses à problèmes
15:09
coming from Ethiopia
376
909260
2000
originaires d'Ethiopie,
15:11
and Morocco and Russia.
377
911260
3000
du Maroc et de la Russie.
15:14
And I feel blessed and fortunate
378
914260
2000
Et j'ai la chance
15:16
that every week, every Tuesday --
379
916260
2000
chaque semaine, chaque mardi,
15:18
and actually every Friday also --
380
918260
3000
et également chaque vendredi en fait,
15:21
I can once again celebrate
381
921260
3000
de pouvoir célébrer à nouveau
15:24
in the marrow of my bones
382
924260
3000
au plus profond de mon être
15:27
the very essence of living in Israel on the edge.
383
927260
3000
l'essence même de la vie sur les bordures d'Israël.
15:30
Thank you.
384
930260
2000
Merci.
15:32
(Applause)
385
932260
7000
(Applaudissements.)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7