下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Miho Miyazaki
校正: Mieko Akai
00:15
Mountain biking in Israel
0
15260
4000
イスラエルの山道を
自転車で走るということに
00:19
is something that I do with great passion
1
19260
2000
情熱と責任を持って取り組んでいます
00:21
and commitment.
2
21260
3000
情熱と責任を持って取り組んでいます
00:24
And when I'm on my bike,
3
24260
2000
マウンテンバイクに乗っている間は
00:26
I feel that I connect
4
26260
2000
イスラエルの本当の美しさや
00:28
with the profound beauty of Israel,
5
28260
3000
イスラエルの本当の美しさや
00:31
and I feel that I'm united
6
31260
2000
この国の歴史や 聖書の律法との
00:33
with this country's history
7
33260
4000
この国の歴史や 聖書の律法との
00:37
and biblical law.
8
37260
2000
一体感を感じます
00:39
And also, for me,
9
39260
2000
そして 私にとって
00:41
biking is a matter of empowerment.
10
41260
2000
自転車に乗ることは
活力の源でもあります
00:43
When I reach the summit
11
43260
2000
周りに何もない 急な山の頂上に到達すると
00:45
of a steep mountain in the middle of nowhere,
12
45260
2000
周りに何もない 急な山の頂上に到達すると
00:47
I feel young,
13
47260
2000
自分は若く
00:49
invincible, eternal.
14
49260
3000
向かうところ敵なし そして永遠である
という気持ちになれるのです
00:52
It's as if I'm connecting with some legacy
15
52260
3000
まるで自分が何かの伝説か
00:55
or with some energy
16
55260
2000
自分という存在を超えた
00:57
far greater than myself.
17
57260
2000
大いなるエネルギーの
一部になったような気分です
00:59
You can see my fellow riders
18
59260
2000
この写真の端には
01:01
at the end of the picture,
19
61260
2000
私を心配そうな眼差しで見つめる
01:03
looking at me with some concern.
20
63260
3000
仲間達がいます
01:06
And here is another picture of them.
21
66260
2000
これも 彼らの写真です
01:08
Unfortunately, I cannot show their faces,
22
68260
3000
残念ながら 私は彼らの顔を
お見せすることも
01:11
neither can I disclose their true names,
23
71260
2000
彼らの本名を明かすこともできません
01:13
and that's because my fellow riders
24
73260
2000
私が一緒に自転車に乗っている仲間は
01:15
are juvenile inmates,
25
75260
2000
未成年の受刑者
01:17
offenders
26
77260
2000
犯罪者たちで
01:19
spending time in a correction facility
27
79260
2000
ここから自転車で20分ほどの
01:21
about 20 minutes' ride from here --
28
81260
3000
矯正施設に収容されているからです
01:24
well, like everything in Israel.
29
84260
2000
イスラエルはどこでも
20分ですけど
01:28
And I've been riding with these kids once a week,
30
88260
3000
私は少年達と週に一回
自転車に乗ります
01:31
every Tuesday, rain or shine, for the last four years
31
91260
3000
この4年間 毎週火曜日に
晴れでも雨でも 乗っています
01:34
and by now, they've become a very big part of my life.
32
94260
3000
今では 彼らは私の人生の
非常に大きな一部です
01:37
This story began four years ago.
33
97260
3000
この始まりは 4年前に遡ります
01:40
The correction facility where they are locked up
34
100260
2000
少年達がいる矯正施設が
01:42
happens to be right in the middle
35
102260
2000
たまたま 私がよく走るルートの
01:44
of one of my usual trips,
36
104260
2000
途中にありました
01:46
and it's surrounded by barbed wires
37
106260
2000
そこは鉄条網に囲まれて
01:48
and electric gates and armed guards.
38
108260
2000
電動式ゲートがあり
武装した守衛がいます
01:50
So on one of these rides,
39
110260
2000
そのルートを走っていた ある日
01:52
I talked my way into the compound
40
112260
2000
話をして中に入れてもらい
01:54
and went to see the warden.
41
114260
3000
所長に会いに行きました
01:57
I told the warden
42
117260
2000
私は所長に
01:59
that I wanted to start a mountain biking club in this place
43
119260
3000
マウンテンバイク・クラブを作って
02:02
and that basically I wanted to take the kids
44
122260
2000
少年達をそこから連れだし
02:04
from here to there.
45
124260
3000
ここへ 連れて行きたいと言いました
02:07
And I told him, "Let's find a way
46
127260
2000
「週に一度 10人の子供が ー
02:09
in which I'll be able to take out 10 kids once a week
47
129260
3000
夏の野山を自転車で走れる方法を考えよう」
02:12
to ride with in the summer in the country."
48
132260
3000
と言いました
02:15
And the warden was quite amused,
49
135260
2000
所長は非常に驚いて
02:17
and he told me he thought that I was a nut
50
137260
3000
頭がどうかしてるんじゃないか と言いました
02:20
and he told me,
51
140260
2000
そして こう言いました
02:22
"This place is a correction facility. These guys are serious offenders.
52
142260
3000
「ここは矯正施設だ ここにいるのは
重罪を犯した犯罪者なんだから
02:25
They are supposed to be locked up.
53
145260
2000
ここに監禁されてなくてはいけない
02:27
They aren't supposed to be out at large."
54
147260
3000
出かけることなんて考えられない」
02:30
And yet, we began to talk about it,
55
150260
2000
まあ それでも 私と所長は対話を始め
02:32
and one thing led to another.
56
152260
2000
色々な展開がありました
02:34
And I can't see myself
57
154260
3000
ニュージャージー州にいたら
02:37
going into a state prison in New Jersey
58
157260
2000
州立刑務所に入っていって
02:39
and making such a proposition,
59
159260
2000
そんな提案をするなんて 考えられません
02:41
but this being Israel,
60
161260
2000
でも ここはイスラエルです
02:43
the warden somehow made it happen.
61
163260
3000
所長が どうにか実現してくれました
02:46
And so two months later,
62
166260
3000
そして 2ヶ月後
02:49
we found ourselves "at large" --
63
169260
2000
私達は「野放し」になったわけです
02:51
myself,
64
171260
2000
私と
02:53
10 juvenile inmates
65
173260
3000
10人の少年受刑者と
02:56
and a wonderful fellow named Russ,
66
176260
2000
ラスという 素晴らしい青年です
02:58
who became a very good friend of mine
67
178260
2000
彼とは とても仲良くなり
03:00
and my partner in this project.
68
180260
2000
このプロジェクトの
パートナーにもなりました
03:02
And in the next few weeks, I had the tremendous pleasure
69
182260
3000
その後の数週間で
素晴らしい体験をしました
03:05
of introducing these kids
70
185260
2000
少年達に完璧な自由が
03:07
to the world of total freedom,
71
187260
2000
存在している世界を見せました
03:09
a world consisting of magnificent vistas
72
189260
3000
息を呑むような展望が次々広がる世界
03:12
like these --
73
192260
2000
このような景色のことですが
03:14
everything you see here is obviously in Israel --
74
194260
3000
ご覧いただいているのは
すべてイスラエルです
03:17
as well as close encounters
75
197260
2000
また ありとあらゆる種類の
03:19
with all sorts of small creatures
76
199260
2000
小動物との出会いもありました
03:21
coming in all sorts of sizes,
77
201260
2000
大きいのから小さいの
03:23
colors, shapes, forms
78
203260
3000
色も 形も
03:26
and so on.
79
206260
2000
実に様々でした
03:28
In spite of all this splendor,
80
208260
3000
このように 全てが素晴らしかったわけですが
03:31
the beginning was extremely frustrating.
81
211260
3000
初めの頃は 非常にイライラさせられました
03:34
Every small obstacle,
82
214260
2000
小さな障害物
03:36
every slight uphill,
83
216260
2000
ほんの少しの上り坂
03:38
would cause these fellows
84
218260
2000
そんなもので この少年達は
03:40
to stop in their tracks and give up.
85
220260
3000
いちいち自転車から降りて
諦めてしまうのです
03:43
So we had a lot of this going on.
86
223260
3000
こんな光景が良くありました
03:46
I found out that they had a very hard time
87
226260
2000
彼らは フラストレーションや困難に
03:48
dealing with frustration and difficulties --
88
228260
2000
向き合うことができなかったのです
03:50
not because they were physically unfit.
89
230260
2000
体力がないわけではありません
03:52
But that's one reason why they ended up where they were.
90
232260
3000
それこそが 彼らが今の状況にある
要因の一つだったのです
03:56
And I became increasingly more and more agitated,
91
236260
2000
私もだんだんとイライラしてきました
03:58
because I was there
92
238260
2000
というのは 私がそこにいたのは
04:00
not only to be with them,
93
240260
2000
付き添い役としてばかりではなく
04:02
but also to ride and create a team
94
242260
2000
自分もチームの一員として
走りたかったからです
04:04
and I didn't know what to do.
95
244260
2000
私は途方に暮れました
04:06
Now, let me give you an example.
96
246260
2000
例を挙げますと
04:08
We're going downhill in some rocky terrain,
97
248260
3000
岩がゴツゴツした丘を下っていると
04:11
and the front tire of Alex
98
251260
3000
アレックスの自転車の前輪が
04:14
gets caught in one of these crevasses here.
99
254260
2000
割れ目に嵌ってしまいました
04:16
So he crashes down,
100
256260
2000
彼は転んで
04:18
and he gets slightly injured,
101
258260
2000
軽い怪我をしました
04:20
but this does not prevent him from jumping up
102
260260
3000
それでも彼は 飛び上がり
04:23
and then starting to jump up and down on his bike
103
263260
2000
そのうちに自転車で飛び上がったりして
04:25
and curse violently.
104
265260
2000
暴力的な言葉で罵り
04:27
Then he throws his helmet in the air.
105
267260
3000
ヘルメットを放り投げて
04:30
His backpack goes ballistic in some other direction.
106
270260
3000
バックパックは別の方向にポーンと飛んでいく
04:33
And then he runs to the nearest tree
107
273260
2000
それから 一番近くにある木に走っていって
04:35
and starts to break branches and throw rocks
108
275260
3000
枝を折って 岩を投げつけて
04:38
and curse like I've never heard.
109
278260
3000
今までに聞いたことがないくらい 口汚く罵る
04:41
And I'm just standing there,
110
281260
3000
私はといえば ただそこに立って
04:44
watching this scene
111
284260
2000
信じられない気持ちで
04:46
with a complete disbelief,
112
286260
2000
ぼんやりと眺めて
04:48
not knowing what to do.
113
288260
3000
どうしたらいいか わからないでいるわけです
04:51
I'm used to algorithms
114
291260
2000
私はアルゴリズムや
04:53
and data structures
115
293260
3000
データ構造や
04:56
and super motivated students,
116
296260
3000
非常に意欲的な学生に
囲まれて暮らしていたので
04:59
and nothing in my background
117
299260
2000
私には
05:01
prepared me to deal
118
301260
2000
この怒り狂った 暴力的な若者に
05:03
with a raging, violent adolescent
119
303260
3000
対応する用意がまるでなくて
05:06
in the middle of nowhere.
120
306260
2000
ただ荒野に立ち尽くしていました
05:08
And you have to realize that these incidents
121
308260
2000
そして こういったことは
05:10
did not happen in convenient locations.
122
310260
2000
都合の良い場所では発生しません
05:12
They happened in places like this,
123
312260
3000
こんな場所で起こるんです
05:15
in the Judean Desert,
124
315260
2000
ユダヤ砂漠です
05:17
20 kilometers away from the nearest road.
125
317260
3000
一番近くの道路は 20キロ先です
05:20
And what you don't see in this picture
126
320260
2000
写真には写っていませんが
05:22
is that somewhere between these riders there,
127
322260
3000
自転車に乗った少年達とカメラ間には
05:25
there's a teenager sitting on a rock,
128
325260
2000
岩の上に座っている少年がいて
05:27
saying, "I'm not moving from here. Forget it.
129
327260
2000
「ここから動かないからな!
もう たくさんだ!」
05:29
I've had it."
130
329260
2000
と言っているわけです
05:31
Well, that's a problem
131
331260
2000
これは問題ですよ
05:33
because one way or another, you have to get this guy moving
132
333260
3000
なんとかして この少年を
動かさないといけない
05:36
because it's getting dark soon and dangerous.
133
336260
3000
あたりは暗くなり始めていて
危険が迫っていますから
05:39
It took me several such incidents to figure out what I was supposed to do.
134
339260
3000
しかし 何度か経験するうちに
対応方法が分かってきました
05:42
At the beginning, it was a disaster.
135
342260
2000
でも 最初は悲惨なものでした
05:44
I tried harsh words and threats
136
344260
2000
きついことを言ったり 脅かしたり
05:46
and they took me nowhere.
137
346260
2000
でも 全然効果はありませんでした
05:48
That's what they had all their lives.
138
348260
2000
彼らは そんなものには慣れっこです
05:50
And at some point I found out,
139
350260
3000
ふとした折に 分かったのですが
05:53
when a kid like this gets into a fit,
140
353260
2000
こういう子供が 癇癪を起こした時に
05:55
the best thing that you can possibly do
141
355260
2000
私達ができる最善のことは
05:57
is stay as close as possible to this kid,
142
357260
3000
できるだけ近くにいてやることです
06:00
which is difficult,
143
360260
2000
難しいことです
06:02
because what you really want to do is go away.
144
362260
2000
本当は離れたいと思っているのですから
06:04
But that's what he had all his life,
145
364260
2000
皆が そうして彼から離れていったのです
06:06
people walking away from him.
146
366260
2000
皆が そうして彼から離れていったのです
06:08
So what you have to do is stay close
147
368260
2000
だから そばにいてやるのです
06:10
and try to reach in
148
370260
2000
そして 肩に手を伸ばして
06:12
and pet his shoulder
149
372260
2000
なだめてやるか
06:14
or give him a piece of chocolate.
150
374260
2000
チョコレートをあげます
06:16
So I would say, "Alex, I know that it's terribly difficult.
151
376260
3000
「アレックス これが本当に難しいことなのは分かる
06:19
Why don't you rest for a few minutes
152
379260
2000
少し休んでから
06:21
and then we'll go on."
153
381260
2000
また 行こう」と声を掛けると
06:23
"Go away you maniac-psychopath.
154
383260
3000
「あっちへ行けよ この変人野郎
06:26
Why would you bring us to this goddamn place?"
155
386260
3000
こんな所に連れて来やがって!」と言う
06:30
And I would say, "Relax, Alex.
156
390260
3000
そこで私は 「リラックスしろよ アレックス
06:33
Here's a piece of chocolate."
157
393260
2000
チョコレートがあるよ」と言います
06:35
And Alex would go, "Arrrrggg!"
158
395260
2000
アレックスはそれに食らいつきます
06:37
Because you have to understand
159
397260
2000
自転車に乗るとお腹が空くんです
06:39
that on these rides we are constantly hungry --
160
399260
2000
こういう遠乗りでは ずっと空腹です
06:41
and after the rides also.
161
401260
3000
自転車を降りてからも空腹です
06:45
And who is this guy, Alex, to begin with?
162
405260
3000
アレックスは なぜこうなったのか?
06:48
He's a 17-year-old.
163
408260
2000
彼は17歳です
06:50
When he was eight,
164
410260
2000
8歳の時に
06:52
someone put him on a boat in Odessa
165
412260
3000
誰かがオデッサで彼を船に乗せました
06:55
and sent him, shipped him to Israel
166
415260
3000
彼はひとりでイスラエルに渡って来たのです
06:58
on his own.
167
418260
2000
彼はひとりでイスラエルに渡って来たのです
07:00
And he ended up in south Tel Aviv
168
420260
2000
行き着いた先はテルアビブ南部でした
07:02
and did not have the good luck
169
422260
2000
運はあまり味方してくれず
07:04
to be picked up by a [unclear]
170
424260
2000
通りを うろついたりするうちに
07:06
and roamed the streets
171
426260
2000
通りを うろついたりするうちに
07:08
and became a prominent gang member.
172
428260
3000
有名なギャングのひとりになっていました
07:11
And he spent the last 10 years of his life
173
431260
2000
彼は この10年を2つの
場所で過ごして来ました
07:13
in two places only,
174
433260
2000
彼は この10年を2つの
場所で過ごして来ました
07:15
the slums and the state prison,
175
435260
3000
スラムと刑務所です
07:18
where he spent the last two years
176
438260
2000
この2年は刑務所にいて
07:20
before he ended up sitting on this rock there.
177
440260
3000
あの岩の上に座り込んでいるわけです
07:23
And so this kid
178
443260
2000
彼はおそらく
07:25
was probably abused,
179
445260
3000
虐待され 放置され
07:28
abandoned, ignored, betrayed
180
448260
3000
無視され 裏切られてきたんでしょう
07:31
by almost every adult along the way.
181
451260
2000
出会った大人全員にそうされてきた
07:33
So, for such a kid,
182
453260
2000
そういう少年には
07:35
when an adult that he learns to respect stays close to him
183
455260
3000
彼が尊敬できる大人がそばにいて
07:38
and doesn't walk away from him
184
458260
2000
どんな状況でも 見捨てずに
07:40
in any situation,
185
460260
2000
どんな風に振る舞おうとも
07:42
irrespective of how he behaves,
186
462260
3000
見守る必要があります
07:45
it's a tremendous healing experience.
187
465260
3000
それが 大いなる癒しとなります
07:48
It's an act of unconditional acceptance,
188
468260
3000
無条件に受け入れられることを
07:51
something that he never had.
189
471260
2000
彼は経験したことがありませんから
07:53
I want to say a few words about vision.
190
473260
2000
ビジョンについて 少し話したいと思います
07:55
When I started this program four years ago,
191
475260
3000
4年前にこのプログラムを開始した時は
07:58
I had this original plan
192
478260
3000
勝てる負け犬のチームが作りたい
と思っていました
08:01
of creating a team
193
481260
2000
勝てる負け犬のチームが作りたい
と思っていました
08:03
of winning underdogs.
194
483260
2000
勝てる負け犬のチームが作りたい
と思っていました
08:05
I had an image of Lance Armstrong
195
485260
3000
ランス・アームストロングの
イメージが頭にあったのです
08:08
in my mind.
196
488260
2000
ランス・アームストロングの
イメージが頭にあったのです
08:10
And it took me exactly two months
197
490260
3000
2ヶ月にわたる 終わりがみえない
08:13
of complete frustration
198
493260
2000
フラストレーションの期間を ー
08:15
to realize that this vision
199
495260
2000
過ごして ようやく このビジョンが
08:17
was misplaced,
200
497260
2000
見当違いで
08:19
and that there was another vision
201
499260
2000
他に はるかに重要で すぐにも達成
08:21
supremely more important
202
501260
2000
できるようなビジョンが
08:23
and more readily available.
203
503260
3000
存在することに気がつきました
08:26
It all of a sudden dawned on me, in this project,
204
506260
3000
このプロジェクトの中で 急に分かったんです
08:29
that the purpose of these rides
205
509260
2000
この自転車の旅の真の目的は
08:31
should actually be
206
511260
2000
少年達をただ一つのものに
08:33
to expose the kids
207
513260
2000
触れさせることなんだと
08:35
to one thing only: love.
208
515260
3000
それは 愛です
08:38
Love to the country, to the uphill
209
518260
2000
国への愛 上り坂への愛
08:40
and the downhill,
210
520260
2000
下り坂への愛
08:42
to all the incredible creatures that surround us --
211
522260
3000
私達を取り囲む 全てのすばらしい生物 ー
08:45
the animals, the plants,
212
525260
2000
動物や 植物や
08:47
the insects --
213
527260
2000
昆虫への愛
08:49
love and respect
214
529260
2000
そして チームのメンバー
08:51
to other fellow members in your team,
215
531260
2000
一緒に自転車に乗っているメンバーを
08:53
in your biking team,
216
533260
2000
愛し 尊敬すること
08:55
and most importantly,
217
535260
2000
何より重要なのは
08:57
love and respect to yourself,
218
537260
2000
自分自身を愛し 尊重することです
08:59
which is something
219
539260
2000
それが 今までの彼らに
09:01
that they badly miss.
220
541260
2000
一番欠けていたものです
09:03
Together with the kids,
221
543260
2000
少年達だけではなく
09:05
I also went through a remarkable transformation.
222
545260
3000
私自身も 目を見張るほどの変身を遂げました
09:08
Now, I come from a cutthroat world
223
548260
2000
冷徹な科学やハイテクの
09:10
of science and high technology.
224
550260
2000
世界に身を置いて来ましたので
09:12
I used to think that reason and logic
225
552260
3000
理由や論理について考え
09:15
and relentless drive
226
555260
2000
容赦なく物事を推し進めることだけが
09:17
were the only ways to make things happen.
227
557260
2000
私にとって 何かを達成する唯一の手段でした
09:19
And before I worked with the kids,
228
559260
2000
少年達と関わる前は
09:21
anything that I did with them,
229
561260
2000
彼らに対して行うことや
09:23
or anything that I did with myself,
230
563260
2000
私が自分自身に対して行うことは
09:25
was supposed to be perfect,
231
565260
2000
いつも完璧で
09:27
ideal, optimal,
232
567260
3000
理想的で 最善であるべきだと
思っていました
09:30
but after working with them for some time,
233
570260
4000
しかし 彼らと関わるうちに
09:34
I discovered the great virtues of empathy
234
574260
3000
共感することや柔軟性の
09:37
and flexibility
235
577260
2000
大きな価値に気づきました
09:39
and being able to start with some vision,
236
579260
2000
何らかのビジョンをもって始めて
09:41
and if the vision doesn't work, well nothing happened.
237
581260
3000
それがうまくいかなくても
大したことではないのです
09:44
All you have to do is play with it, change it a little bit,
238
584260
3000
いろいろ試行錯誤したり 少し変えたりして
09:47
and come up with something that does help, that does work.
239
587260
3000
実際に効果がある 実行できる
別なものを考えればいい
09:50
So right now, I feel more
240
590260
2000
そういったことがあり 現在は
09:52
like these are my principles,
241
592260
2000
それを原則にしています
09:54
and if you don't like them,
242
594260
2000
あの手 この手です
09:56
I have others.
243
596260
2000
あの手 この手です
09:58
(Laughter)
244
598260
2000
(笑)
10:00
(Applause)
245
600260
5000
(拍手)
10:05
And one of these principles
246
605260
2000
そんな私の指針の一つが
10:07
is focus.
247
607260
2000
「集中すること」です
10:09
Before each ride
248
609260
2000
いつも自転車の旅に出る前に
10:11
we sit together with the kids,
249
611260
2000
少年達を集めて
10:13
and we give them one word
250
613260
2000
自転車に乗ってる間に考える
10:15
to think about during the ride.
251
615260
2000
言葉を一つ伝えます
10:17
You have to focus their attention on something
252
617260
3000
彼らの意識を一つの事柄に
集中させておくためです
10:20
because so many things happen.
253
620260
2000
道中 いろんな事が起こりますから
10:22
So these are words like "teamwork"
254
622260
2000
例えば 「チームワーク」とか
10:24
or "endurance"
255
624260
2000
「忍耐」といった言葉です
10:26
or even complicated concepts
256
626260
2000
「資源分配」などの
10:28
like "resource allocation"
257
628260
2000
難しいコンセプトを与えることもあります
10:30
or "perspective," a word that they don't understand.
258
630260
2000
「大局観」などは 彼らが
理解できない言葉です
10:32
You know, perspective
259
632260
2000
「大局観」は
10:34
is one of these critically important
260
634260
2000
人生を切り開いていく上で
10:36
life-coping strategies
261
636260
2000
この上なく 重要な戦略です
10:38
that mountain biking can really teach you.
262
638260
3000
それをマウンテンバイクが教えてくれます
10:41
I tell kids
263
641260
2000
少年達には こう言っています
10:43
when they struggle through some uphill
264
643260
3000
「上り道が苦しくて
10:46
and feel like they cannot take it anymore,
265
646260
2000
もうこれ以上駄目だって時には
10:48
it really helps to ignore the immediate obstacles
266
648260
3000
目前の障害物は無視して
10:51
and raise your head and look around
267
651260
2000
顔を上げて あたりを見回し
10:53
and see how the vista around you grows.
268
653260
2000
周囲の風景の変化に目をやりなさい」
10:55
It literally propels you upwards.
269
655260
3000
そうすることで 本当に前に進めるのです
10:58
That's what perspective is all about.
270
658260
2000
それが「大局観」なのです
11:00
Or you can also look back in time
271
660260
2000
または 過去を振り返って
11:02
and realize that you've already conquered
272
662260
2000
もっと急な山を上りきった経験がある
11:04
steeper mountains before.
273
664260
3000
と気付くこともできるでしょう
11:07
And that's how they develop self-esteem.
274
667260
3000
それが 「自尊心」を築き上げるのです
11:10
Now, let me give you an example of how it works.
275
670260
2000
例を挙げて ご説明します
11:12
You stand with your bike at the beginning of February.
276
672260
3000
2月初旬に 自転車で出掛けるとします
11:15
It's very cold, and you're standing in one of these rainy days,
277
675260
3000
とても寒い上に 冷たい雨まで降っています
11:18
and it's drizzling
278
678260
2000
しとしと しとしと降り続け
11:20
and cold and chilly,
279
680260
3000
寒くて凍えるような天気です
11:23
and you're standing in, let's say, Yokneam.
280
683260
3000
そんな日に まあ 例えば
ヨクネアムにいるわけです
11:26
And you look up at the sky through a hole in the clouds
281
686260
3000
雲の隙間から空を見上げます
11:29
you see the monastery at the top of the Muhraka --
282
689260
3000
すると ムフラカの頂上にある修道院が見えます
11:32
that's where you're supposed to climb now --
283
692260
2000
今からそこに上って行かなくてはいけません
11:34
and you say, "There's no way that I could possibly get there."
284
694260
3000
「どうやったって 行けるはずがない」と思いますね
11:37
And yet, two hours later
285
697260
3000
それでも 2時間後には
11:40
you find yourself standing on the roof of this monastery,
286
700260
3000
修道院の屋根の上に立っているのです
11:43
smeared with mud,
287
703260
3000
泥や
11:46
blood and sweat.
288
706260
2000
血や汗にまみれて
11:48
And you look down at Yokneam;
289
708260
2000
そこから ヨクネアムを見下ろすと
11:50
everything is so small and tiny.
290
710260
2000
すべてが とても小さく見えます
11:52
And you say, "Hey, Alex. Look at this parking lot where we started.
291
712260
2000
「アレックス あれがスタートした駐車場だ」
と言います
11:54
It's that big.
292
714260
2000
「あんなに小さい
11:56
I can't believe that I did it."
293
716260
2000
あそこから来たなんて信じられない」
11:58
And that's the point
294
718260
2000
そこから自分自身を
12:00
when you start loving yourself.
295
720260
2000
愛し始めることができるんです
12:03
And so we talked about
296
723260
2000
少年達に教える特別な言葉について
12:05
these special words that we teach them.
297
725260
2000
これまでお話ししましたが
12:07
And at the end of each ride, we sit together
298
727260
3000
いつも自転車の旅の終わりには
また皆で集まって
12:10
and share moments
299
730260
2000
その日の言葉が
12:12
in which those special words of the day
300
732260
3000
胸に浮かんできて 変化がもたらされた
12:15
popped up and made a difference,
301
735260
2000
瞬間について 語り合います
12:17
and these discussions
302
737260
2000
その話し合いは 時に 非常に
12:19
can be extremely inspiring.
303
739260
2000
インスピレーションに 溢れたものです
12:21
In one of them, one of the kids once said,
304
741260
2000
ある時 一人の少年がこう言いました
12:23
"When we were riding on this ridge
305
743260
2000
「死海を見下ろしながら
12:25
overlooking the Dead Sea --
306
745260
2000
尾根を走っている時…」
12:27
and he's talking about this spot here --
307
747260
3000
彼が言っているのはこの場所です ー
12:30
"I was reminded
308
750260
2000
「エチオピアの村を
12:32
of the day when I left my village in Ethiopia
309
752260
2000
出た日のことを思い出した
12:34
and went away together with my brother.
310
754260
3000
僕は兄弟と一緒に村を出た
12:37
We walked 120 kilometers
311
757260
2000
120キロ歩いて
12:39
until we reached Sudan.
312
759260
2000
スーダンにたどり着いた
12:41
This was the first place where we got some water and supplies."
313
761260
3000
そこで初めて 水と食料を手に
入れることが出来たんだ」
12:44
And he goes on saying, and everyone looks at him like a hero,
314
764260
3000
皆は 話をする彼を ヒーローのように見つめています
12:47
probably for the first time in his life.
315
767260
2000
きっと 彼にとっては人生初めての経験です
12:49
And he says -- because I also have volunteers riding with me,
316
769260
3000
そこには ボランティアで来てくれている
12:52
adults, who are sitting there
317
772260
2000
私以外の大人もいて
12:54
listening to him --
318
774260
3000
彼の話を聞いていました
12:57
and he says, "And this was just the beginning
319
777260
2000
少年は こう続けました
「でも それは ー
12:59
of our ordeal
320
779260
2000
イスラエルに着くまで続く
13:01
until we ended up in Israel.
321
781260
2000
苦難の始まりに過ぎなかった
13:03
And only now," he says,
322
783260
2000
でも やっと今
13:05
"I'm beginning to understand where I am,
323
785260
2000
自分がどこにいるのか分かった気がする
13:07
and I actually like it."
324
787260
2000
僕は ここが好きだ」
13:09
Now I remember, when he said it,
325
789260
2000
彼が話した時のことを思い出すと
13:11
I felt goosebumps on my body,
326
791260
2000
今でも鳥肌が立ちます
13:13
because he said it overlooking the Moab Mountains here in the background.
327
793260
3000
彼はこの彼方にあるモアブ山脈を見ながらその話をしたからです
13:16
That's where Joshua descended
328
796260
2000
そこは ヨシュアが下って
13:18
and crossed the Jordan
329
798260
2000
ヨルダンを超えて
13:20
and led the people of Israel into the land of Canaan
330
800260
3000
イスラエルの民をカナンの地に導いた場所です
13:23
3,000 years ago
331
803260
2000
3000年前の
13:25
in this final leg
332
805260
2000
アフリカからの旅の
13:27
of the journey from Africa.
333
807260
3000
終盤です
13:30
And so, perspective
334
810260
2000
大局観と
13:32
and context and history
335
812260
2000
状況と 歴史の3つが
13:34
play key roles
336
814260
2000
私が企画する
13:36
in the way I plan my rides
337
816260
2000
少年達との自転車の旅における
13:38
with the kids.
338
818260
2000
重要な要素となります
13:40
We visit Kibbutzim
339
820260
2000
ホロコーストを生き延びた人たちが
13:42
that were established by Holocaust survivors.
340
822260
3000
作ったキブツ(農場)を訪ねることもあります
13:45
We explore ruins
341
825260
3000
パレスチナ人の
13:48
of Palestinian villages,
342
828260
3000
廃墟となった村を訪ねて
13:51
and we discuss how they became ruins.
343
831260
3000
どうして廃墟になってしまったのか
話し合うこともあります
13:54
And we go through numerous remnants
344
834260
3000
数々のユダヤ人入植 ナバト人入植
13:57
of Jewish settlements, Nabatic settlements,
345
837260
2000
カナン人入植の跡地を
13:59
Canaanite settlements --
346
839260
2000
見て回ることもあります
14:01
three-, four, five-thousand years old.
347
841260
2000
3千 4千 いや 5千年前のことですが
14:03
And through this tapestry,
348
843260
2000
そういった歴史的事象 つまり
14:05
which is the history of this country,
349
845260
3000
この国の歴史をたどることで
14:08
the kids acquire
350
848260
2000
少年達は 教育において
14:10
what is probably the most important
351
850260
2000
おそらく 最も重要な価値観を
14:12
value in education,
352
852260
2000
学びます
14:14
and that is the understanding that life is complex,
353
854260
4000
つまり 人生は複雑なもので 白か黒で
14:18
and there's no black and white.
354
858260
3000
割り切れるものではないことを理解します
14:21
And by appreciating complexity,
355
861260
2000
複雑さを受け入れることで
14:23
they become more tolerant,
356
863260
2000
彼らは より寛容になり
14:25
and tolerance leads to hope.
357
865260
3000
寛容さは希望へとつながります
14:29
I ride with these kids once a week,
358
869260
2000
私は 少年達と毎週火曜日に
14:31
every Tuesday.
359
871260
2000
自転車に乗ります
14:33
Here's a picture I took last Tuesday -- less than a week ago --
360
873260
3000
これは先週の火曜日に撮った写真です
-- まだ1週間もたちません--
14:36
and I ride with them tomorrow also.
361
876260
2000
明日も 彼らと走ります
14:38
In every one of these rides
362
878260
3000
自転車の旅に出る度に
14:41
I always end up standing in one of these incredible locations,
363
881260
3000
こんな素晴らしい場所に立ち
14:44
taking in this incredible landscape around me,
364
884260
3000
自分を取り巻く風景の写真を撮ります
14:47
and I feel blessed and fortunate
365
887260
2000
そして 生きているということは
14:49
that I'm alive,
366
889260
2000
祝福され 幸福なことだと実感します
14:51
and that I sense every fiber
367
891260
2000
だからこそ 体中の全ての繊維が
14:53
in my aching body.
368
893260
2000
痛むのを感じるのです
14:55
And I feel blessed and fortunate
369
895260
2000
そして 15年前に
14:57
that 15 years ago
370
897260
2000
ニューヨーク大学の
約束された地位を離れ
14:59
I had the courage to resign
371
899260
2000
自分の生まれた国に
15:01
my tenured position at NYU
372
901260
2000
戻る勇気を持てたことは
15:03
and return to my home country
373
903260
2000
祝福され 幸福なことだと感じます
15:05
where I can do these incredible rides
374
905260
2000
自分の故郷で エチオピアや
15:07
with this group of troubled kids
375
907260
2000
モロッコやロシアから来た
15:09
coming from Ethiopia
376
909260
2000
問題のある少年たちと
15:11
and Morocco and Russia.
377
911260
3000
こんなに素晴らしい自転車の
旅ができるのですから
15:14
And I feel blessed and fortunate
378
914260
2000
そして 毎週火曜日に
15:16
that every week, every Tuesday --
379
916260
2000
ー実際は金曜日もですが ー
15:18
and actually every Friday also --
380
918260
3000
危険と隣り合わせの
15:21
I can once again celebrate
381
921260
3000
イスラエルで生きることの真髄を
15:24
in the marrow of my bones
382
924260
3000
心の底から喜ぶことができるのは
15:27
the very essence of living in Israel on the edge.
383
927260
3000
祝福され 幸福なことだと感じます
15:30
Thank you.
384
930260
2000
ありがとうございました
15:32
(Applause)
385
932260
7000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。