Shimon Schocken's rides of hope

Shimon Schockens Fahrten der Hoffnung

36,008 views ・ 2010-11-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sabrina Gründlinger Lektorat: Alex Boos
00:15
Mountain biking in Israel
0
15260
4000
Mountainbiking in Israel
00:19
is something that I do with great passion
1
19260
2000
ist etwas, das ich mit großer Leidenschaft
00:21
and commitment.
2
21260
3000
und Hingabe betreibe.
00:24
And when I'm on my bike,
3
24260
2000
Und wenn ich auf meinem Rad sitze,
00:26
I feel that I connect
4
26260
2000
fühle ich, dass ich mich
00:28
with the profound beauty of Israel,
5
28260
3000
mit der profunden Schönheit Israels verbinde.
00:31
and I feel that I'm united
6
31260
2000
Und ich spüre, dass ich mit
00:33
with this country's history
7
33260
4000
der Geschichte dieses Landes
00:37
and biblical law.
8
37260
2000
und dem biblischen Gesetz vereint bin.
00:39
And also, for me,
9
39260
2000
Außerdem ist Radfahren
00:41
biking is a matter of empowerment.
10
41260
2000
für mich eine Frage von Ermächtigung.
00:43
When I reach the summit
11
43260
2000
Wenn ich den Gipfel
00:45
of a steep mountain in the middle of nowhere,
12
45260
2000
eines steilen Berges mitten im Nirgendwo erreiche,
00:47
I feel young,
13
47260
2000
fühle ich mich jung,
00:49
invincible, eternal.
14
49260
3000
unbesiegbar, ewig.
00:52
It's as if I'm connecting with some legacy
15
52260
3000
Es ist als würde ich mich mit einem Vermächtnis,
00:55
or with some energy
16
55260
2000
oder mit einer Energie,
00:57
far greater than myself.
17
57260
2000
die viel größer ist als ich, verbinden.
00:59
You can see my fellow riders
18
59260
2000
Sie können meine Mitfahrer
01:01
at the end of the picture,
19
61260
2000
am Ende des Bildes sehen,
01:03
looking at me with some concern.
20
63260
3000
die mich etwas besorgt betrachten.
01:06
And here is another picture of them.
21
66260
2000
Und hier ist noch ein Bild von ihnen.
01:08
Unfortunately, I cannot show their faces,
22
68260
3000
Leider kann ich nicht ihre Gesichter zeigen,
01:11
neither can I disclose their true names,
23
71260
2000
oder ihre wirklichen Namen nennen,
01:13
and that's because my fellow riders
24
73260
2000
weil meine Mitfahrer
01:15
are juvenile inmates,
25
75260
2000
jugendliche Häftlinge sind,
01:17
offenders
26
77260
2000
Straftäter,
01:19
spending time in a correction facility
27
79260
2000
die ihre Zeit in einer Strafanstalt verbringen,
01:21
about 20 minutes' ride from here --
28
81260
3000
die etwa 20 Minuten Fahrzeit von hier entfernt ist.
01:24
well, like everything in Israel.
29
84260
2000
Nun ja, wie alles in Israel.
01:28
And I've been riding with these kids once a week,
30
88260
3000
Und ich fahre mit diesen Jugendlichen einmal die Woche,
01:31
every Tuesday, rain or shine, for the last four years
31
91260
3000
jeden Dienstag, bei jedem Wetter, seit den letzten vier Jahren.
01:34
and by now, they've become a very big part of my life.
32
94260
3000
Und seither sind sie ein sehr großer Teil meines Lebens geworden.
01:37
This story began four years ago.
33
97260
3000
Diese Geschichte begann vor vier Jahren.
01:40
The correction facility where they are locked up
34
100260
2000
Die Strafanstalt, in der sie inhaftiert sind,
01:42
happens to be right in the middle
35
102260
2000
liegt gerade in der Mitte
01:44
of one of my usual trips,
36
104260
2000
einer meiner üblichen Strecken,
01:46
and it's surrounded by barbed wires
37
106260
2000
und ist umgeben von Stacheldraht
01:48
and electric gates and armed guards.
38
108260
2000
und elektrischen Toren und bewaffneten Wächtern.
01:50
So on one of these rides,
39
110260
2000
Auf einer dieser Ausfahrten
01:52
I talked my way into the compound
40
112260
2000
redete ich mir den Weg in die Anlage frei,
01:54
and went to see the warden.
41
114260
3000
um den Direktor aufzusuchen.
01:57
I told the warden
42
117260
2000
Ich erzählte dem Direktor,
01:59
that I wanted to start a mountain biking club in this place
43
119260
3000
dass ich eine Mountain Bike Gruppe an diesem Ort starten wollte,
02:02
and that basically I wanted to take the kids
44
122260
2000
und dass ich die Kinder im wesentlichen
02:04
from here to there.
45
124260
3000
von hier nach dort führen wollte.
02:07
And I told him, "Let's find a way
46
127260
2000
Und ich sagte zu ihm, „Lassen Sie uns einen Weg finden,
02:09
in which I'll be able to take out 10 kids once a week
47
129260
3000
der es mir möglich macht 10 Burschen im Sommer
02:12
to ride with in the summer in the country."
48
132260
3000
einmal die Woche auf eine Fahrt über das Land mitzunehmen."
02:15
And the warden was quite amused,
49
135260
2000
Und der Direktor war ziemlich amüsiert
02:17
and he told me he thought that I was a nut
50
137260
3000
und sagte mir, dass er mich für verrückt hielt.
02:20
and he told me,
51
140260
2000
Und er sagte zu mir,
02:22
"This place is a correction facility. These guys are serious offenders.
52
142260
3000
„Dieser Ort ist eine Strafanstalt. Diese Typen sind schwere Straftäter.
02:25
They are supposed to be locked up.
53
145260
2000
Die sollen eingesperrt sein.
02:27
They aren't supposed to be out at large."
54
147260
3000
Die sollen nicht draußen frei herumlaufen."
02:30
And yet, we began to talk about it,
55
150260
2000
Und doch begannen wir darüber zu reden,
02:32
and one thing led to another.
56
152260
2000
und eines führte zum anderen.
02:34
And I can't see myself
57
154260
3000
Und ich kann mir nicht vorstellen
02:37
going into a state prison in New Jersey
58
157260
2000
in das staatliche Gefägnis von New Jersey zu gehen
02:39
and making such a proposition,
59
159260
2000
und einen derartigen Vorschlag zu machen,
02:41
but this being Israel,
60
161260
2000
aber nachdem es Israel ist,
02:43
the warden somehow made it happen.
61
163260
3000
machte es der Direktor irgendwie möglich.
02:46
And so two months later,
62
166260
3000
Und so fanden wir uns
02:49
we found ourselves "at large" --
63
169260
2000
nach zwei Monaten im Freien wieder,
02:51
myself,
64
171260
2000
ich,
02:53
10 juvenile inmates
65
173260
3000
10 jugendliche Straftäter
02:56
and a wonderful fellow named Russ,
66
176260
2000
und ein wunderbarer Zeitgenosse namens Russ,
02:58
who became a very good friend of mine
67
178260
2000
der ein sehr guter Freund von mir wurde,
03:00
and my partner in this project.
68
180260
2000
und mein Partner bei diesem Projekt.
03:02
And in the next few weeks, I had the tremendous pleasure
69
182260
3000
Und in den nächsten paar Wochen hatte ich das ungeheure Vergnügen
03:05
of introducing these kids
70
185260
2000
diese Burschen mit der Welt
03:07
to the world of total freedom,
71
187260
2000
der vollkommenen Freiheit bekanntzumachen,
03:09
a world consisting of magnificent vistas
72
189260
3000
einer Welt, die aus großartigen Aussichtspunkten
03:12
like these --
73
192260
2000
wie diesen besteht --
03:14
everything you see here is obviously in Israel --
74
194260
3000
Alles was Sie hier sehen liegt offensichtlich in Israel --
03:17
as well as close encounters
75
197260
2000
genauso wie unmittelbare Begegnungen
03:19
with all sorts of small creatures
76
199260
2000
mit Kleintier jeder Art
03:21
coming in all sorts of sizes,
77
201260
2000
in allen Größen,
03:23
colors, shapes, forms
78
203260
3000
Farben, Gestalten, Formen
03:26
and so on.
79
206260
2000
und so weiter.
03:28
In spite of all this splendor,
80
208260
3000
Trotz all dieser Pracht
03:31
the beginning was extremely frustrating.
81
211260
3000
war der Anfang überaus frustrierend.
03:34
Every small obstacle,
82
214260
2000
Jedes kleine Hindernis,
03:36
every slight uphill,
83
216260
2000
jede leichte Steigung
03:38
would cause these fellows
84
218260
2000
brachte diese Burschen dazu
03:40
to stop in their tracks and give up.
85
220260
3000
in ihrer Spur stehenzubleiben und aufzugeben.
03:43
So we had a lot of this going on.
86
223260
3000
Das ist sehr häufig geschehen.
03:46
I found out that they had a very hard time
87
226260
2000
Ich fand heraus, dass es ihnen sehr schwer fiel
03:48
dealing with frustration and difficulties --
88
228260
2000
mit Frustration und Schwierigkeiten umzugehen --
03:50
not because they were physically unfit.
89
230260
2000
nicht weil sie körperlich nicht fit waren.
03:52
But that's one reason why they ended up where they were.
90
232260
3000
Aber das ist einer der Gründe, warum sie dort gelandet sind, wo sie waren.
03:56
And I became increasingly more and more agitated,
91
236260
2000
Und ich wurde immer unruhiger,
03:58
because I was there
92
238260
2000
weil ich nicht nur dort war
04:00
not only to be with them,
93
240260
2000
um mit ihnen zusammenszusein,
04:02
but also to ride and create a team
94
242260
2000
sondern auch um zu fahren und ein Team zu formen.
04:04
and I didn't know what to do.
95
244260
2000
Und ich wußte nicht, was ich tun sollte.
04:06
Now, let me give you an example.
96
246260
2000
Lassen Sie mich Ihnen ein Beispiel geben.
04:08
We're going downhill in some rocky terrain,
97
248260
3000
Wir fahren bergab in einem felsigem Gebiet,
04:11
and the front tire of Alex
98
251260
3000
und der Vorderreifen von Alex
04:14
gets caught in one of these crevasses here.
99
254260
2000
fängt sich in eine dieser Spalten hier.
04:16
So he crashes down,
100
256260
2000
Daher stürzt er
04:18
and he gets slightly injured,
101
258260
2000
und wird leicht verletzt,
04:20
but this does not prevent him from jumping up
102
260260
3000
aber das hindert ihn nicht daran aufzuspringen
04:23
and then starting to jump up and down on his bike
103
263260
2000
und zu beginnen auf seinem Rad auf und abzuspringen
04:25
and curse violently.
104
265260
2000
und wild zu fluchen.
04:27
Then he throws his helmet in the air.
105
267260
3000
Dann wirft er seinen Helm in die Luft.
04:30
His backpack goes ballistic in some other direction.
106
270260
3000
Sein Rucksack wird in eine andere Richtung geschleudert.
04:33
And then he runs to the nearest tree
107
273260
2000
Und dann läuft er zum nächsten Baum
04:35
and starts to break branches and throw rocks
108
275260
3000
und beginnt Äste abzubrechen, mit Steinen zu werfen
04:38
and curse like I've never heard.
109
278260
3000
und zu fluchen, wie ich es nie zuvor gehört hatte.
04:41
And I'm just standing there,
110
281260
3000
Und ich stehe nur da,
04:44
watching this scene
111
284260
2000
beobachte die Szene
04:46
with a complete disbelief,
112
286260
2000
völlig ungläubig,
04:48
not knowing what to do.
113
288260
3000
ohne zu wissen was ich tun sollte.
04:51
I'm used to algorithms
114
291260
2000
Ich bin an Algorithmen gewohnt,
04:53
and data structures
115
293260
3000
und an Datenstrukturen
04:56
and super motivated students,
116
296260
3000
und hochmotivierte Studierende,
04:59
and nothing in my background
117
299260
2000
und nichts in meiner Vergangenheit
05:01
prepared me to deal
118
301260
2000
hat mich darauf vorbereitet
05:03
with a raging, violent adolescent
119
303260
3000
mit einem tobenden, gewalttätigen Jugendlichen
05:06
in the middle of nowhere.
120
306260
2000
mitten im Nirgendwo umzugehen.
05:08
And you have to realize that these incidents
121
308260
2000
Und Sie müssen wissen, dass diese Vorfälle
05:10
did not happen in convenient locations.
122
310260
2000
nicht an angenehmen Orten stattfanden.
05:12
They happened in places like this,
123
312260
3000
Sie passierten an Orten wie diesem
05:15
in the Judean Desert,
124
315260
2000
in der judäischen Wüste,
05:17
20 kilometers away from the nearest road.
125
317260
3000
20 km von der nächsten Strasse entfernt.
05:20
And what you don't see in this picture
126
320260
2000
Und was man auf diesem Bild nicht sieht,
05:22
is that somewhere between these riders there,
127
322260
3000
dass irgendwo zwischen diesen Fahrern dort,
05:25
there's a teenager sitting on a rock,
128
325260
2000
ein Teenager auf einem Fels sitzt,
05:27
saying, "I'm not moving from here. Forget it.
129
327260
2000
der sagt, „Ich werde mich von hier nicht wegbewegen. Vergiß es.
05:29
I've had it."
130
329260
2000
Mir reicht's.“
05:31
Well, that's a problem
131
331260
2000
Nun, das ist ein Problem,
05:33
because one way or another, you have to get this guy moving
132
333260
3000
weil so oder so muss man diesen Burschen in Bewegung versetzen,
05:36
because it's getting dark soon and dangerous.
133
336260
3000
weil es bald dunkel und gefährlich wird.
05:39
It took me several such incidents to figure out what I was supposed to do.
134
339260
3000
Es brauchte mehrere solcher Ereignisse, bis ich herausfand was ich tun sollte.
05:42
At the beginning, it was a disaster.
135
342260
2000
Am Anfang war es ein Disaster.
05:44
I tried harsh words and threats
136
344260
2000
Ich versuchte es mit harschen Worten und Drohungen,
05:46
and they took me nowhere.
137
346260
2000
und das führte zu nichts.
05:48
That's what they had all their lives.
138
348260
2000
Das kannten sie schon ihr ganzes Leben.
05:50
And at some point I found out,
139
350260
3000
An einem bestimmten Punkt fand ich heraus,
05:53
when a kid like this gets into a fit,
140
353260
2000
dass, wenn ein Kind wie dieses ausrastet,
05:55
the best thing that you can possibly do
141
355260
2000
das Beste, das man irgendwie machen kann,
05:57
is stay as close as possible to this kid,
142
357260
3000
ist, so nahe wie möglich bei dem Kind zu bleiben.
06:00
which is difficult,
143
360260
2000
Was schwierig ist,
06:02
because what you really want to do is go away.
144
362260
2000
weil alles was du wirklich willst, ist weg zu gehen.
06:04
But that's what he had all his life,
145
364260
2000
Aber das hat er sein ganzes Leben erlebt,
06:06
people walking away from him.
146
366260
2000
dass Menschen von ihm weggehen.
06:08
So what you have to do is stay close
147
368260
2000
Was man also tun muss, ist ihm nahe zu bleiben
06:10
and try to reach in
148
370260
2000
und versuchen an ihn heran zu kommen
06:12
and pet his shoulder
149
372260
2000
und seine Schulter zu klopfen
06:14
or give him a piece of chocolate.
150
374260
2000
oder ihm ein Stück Schokolade zu geben.
06:16
So I would say, "Alex, I know that it's terribly difficult.
151
376260
3000
Dann würde ich sagen, "Alex, ich weiß, es ist unglaublich schwierig.
06:19
Why don't you rest for a few minutes
152
379260
2000
Warum ruhst du nicht ein paar Minuten aus
06:21
and then we'll go on."
153
381260
2000
und dann machen wir weiter.“
06:23
"Go away you maniac-psychopath.
154
383260
3000
„Geh weg, du Verrückter, Psychopath.
06:26
Why would you bring us to this goddamn place?"
155
386260
3000
Warum hast du uns an diesen gottverdammten Ort bringen müssen?“
06:30
And I would say, "Relax, Alex.
156
390260
3000
Und ich sage, „Entspann dich, Alex.
06:33
Here's a piece of chocolate."
157
393260
2000
Hier ist ein Stück Schokolade.“
06:35
And Alex would go, "Arrrrggg!"
158
395260
2000
Und Alex macht, „Arrrrgg!“
06:37
Because you have to understand
159
397260
2000
Man muss wissen,
06:39
that on these rides we are constantly hungry --
160
399260
2000
dass wir auf diesen Fahrten immer hungrig sind --
06:41
and after the rides also.
161
401260
3000
und nach den Fahrten auch.
06:45
And who is this guy, Alex, to begin with?
162
405260
3000
Und zunächst, wer ist dieser Bursche, Alex?
06:48
He's a 17-year-old.
163
408260
2000
Er ist ein 17-Jähriger.
06:50
When he was eight,
164
410260
2000
Mit acht
06:52
someone put him on a boat in Odessa
165
412260
3000
beförderte man ihn auf ein Boot in Odessa,
06:55
and sent him, shipped him to Israel
166
415260
3000
und verschifft ihn auf sich selbst gestellt
06:58
on his own.
167
418260
2000
nach Israel.
07:00
And he ended up in south Tel Aviv
168
420260
2000
Und er landete im Süden Tel Avivs
07:02
and did not have the good luck
169
422260
2000
und hatte nicht das Glück,
07:04
to be picked up by a [unclear]
170
424260
2000
von [unklar] aufgegabelt zu werden,
07:06
and roamed the streets
171
426260
2000
und er trieb sich in den Straßen herum,
07:08
and became a prominent gang member.
172
428260
3000
und wurde ein bekanntes Gang Mitglied.
07:11
And he spent the last 10 years of his life
173
431260
2000
Und die letzten 10 Jahre verbrachte er
07:13
in two places only,
174
433260
2000
an nur zwei Orten –
07:15
the slums and the state prison,
175
435260
3000
den Slums und dem staatlichen Gefängnis,
07:18
where he spent the last two years
176
438260
2000
wo er die letzten zwei Jahre verbrachte,
07:20
before he ended up sitting on this rock there.
177
440260
3000
bevor er hier auf diesem Stein zu sitzen kam.
07:23
And so this kid
178
443260
2000
Und dieses Kind
07:25
was probably abused,
179
445260
3000
ist wahrscheinlich bisher
07:28
abandoned, ignored, betrayed
180
448260
3000
von fast jedem Erwachsenen, der ihm begegnet ist,
07:31
by almost every adult along the way.
181
451260
2000
mißbraucht, verlassen, ignoriert, betrogen worden.
07:33
So, for such a kid,
182
453260
2000
Deshalb ist es für so ein Kind,
07:35
when an adult that he learns to respect stays close to him
183
455260
3000
wenn ein Erwachsener, den er zu respektieren lernt, nahe bei ihm bleibt,
07:38
and doesn't walk away from him
184
458260
2000
und in keiner Situation von ihm
07:40
in any situation,
185
460260
2000
weggeht,
07:42
irrespective of how he behaves,
186
462260
3000
egal wie er sich benimmt,
07:45
it's a tremendous healing experience.
187
465260
3000
eine unglaublich heilsame Erfahrung.
07:48
It's an act of unconditional acceptance,
188
468260
3000
Es ist ein Akt von bedingungsloser Akzeptanz,
07:51
something that he never had.
189
471260
2000
etwas, das er nie hatte.
07:53
I want to say a few words about vision.
190
473260
2000
Ich möchte ein paar Worte über Vision sagen.
07:55
When I started this program four years ago,
191
475260
3000
Als ich vor vier Jahren mit diesem Programm begann,
07:58
I had this original plan
192
478260
3000
war mein ursprünglicher Plan
08:01
of creating a team
193
481260
2000
ein Siegerteam
08:03
of winning underdogs.
194
483260
2000
der Underdogs zu schaffen
08:05
I had an image of Lance Armstrong
195
485260
3000
In meiner Vorstellung hatte ich ein Bild
08:08
in my mind.
196
488260
2000
von Lance Armstrong.
08:10
And it took me exactly two months
197
490260
3000
Und ich brauchte genau zwei Monate
08:13
of complete frustration
198
493260
2000
vollkommener Frustration
08:15
to realize that this vision
199
495260
2000
um zu begreifen, dass diese Vision
08:17
was misplaced,
200
497260
2000
fehlangebracht war,
08:19
and that there was another vision
201
499260
2000
und dass eine andere Vision
08:21
supremely more important
202
501260
2000
um ein Vielfaches wichtiger
08:23
and more readily available.
203
503260
3000
und einfacher zu erreichen war.
08:26
It all of a sudden dawned on me, in this project,
204
506260
3000
Plötzlich dämmerte es mir, dass bei diesem Projekt
08:29
that the purpose of these rides
205
509260
2000
der Zweck dieser Fahrten
08:31
should actually be
206
511260
2000
tatsächlich nur sein sollte,
08:33
to expose the kids
207
513260
2000
die Kinder einer einzigen Sache
08:35
to one thing only: love.
208
515260
3000
auszusetzen: Liebe,
08:38
Love to the country, to the uphill
209
518260
2000
Liebe zu dem Land, für das Bergauf
08:40
and the downhill,
210
520260
2000
und das Bergab,
08:42
to all the incredible creatures that surround us --
211
522260
3000
für all die unglaublichen Wesen um uns –
08:45
the animals, the plants,
212
525260
2000
die Tiere, die Pflanzen,
08:47
the insects --
213
527260
2000
die Insekten,
08:49
love and respect
214
529260
2000
Liebe und Respekt
08:51
to other fellow members in your team,
215
531260
2000
für die anderen Mitglieder unseres Teams,
08:53
in your biking team,
216
533260
2000
unseres Radfahrteams,
08:55
and most importantly,
217
535260
2000
und am wichtigsten,
08:57
love and respect to yourself,
218
537260
2000
Liebe und Respekt für sich selbst,
08:59
which is something
219
539260
2000
was etwas war,
09:01
that they badly miss.
220
541260
2000
das ihnen sehr fehlte.
09:03
Together with the kids,
221
543260
2000
Zusammen mit diesen Kindern
09:05
I also went through a remarkable transformation.
222
545260
3000
machte auch ich eine bemerkenswerte Veränderung durch.
09:08
Now, I come from a cutthroat world
223
548260
2000
Ich komme aus einer gnadenlosen Welt
09:10
of science and high technology.
224
550260
2000
der Wissenschaft und Spitzentechnologie.
09:12
I used to think that reason and logic
225
552260
3000
Ich war gewohnt zu denken, dass Vernunft und Logik
09:15
and relentless drive
226
555260
2000
und unnachgiebiger Einsatz
09:17
were the only ways to make things happen.
227
557260
2000
die einzige Art war um etwas zu erreichen.
09:19
And before I worked with the kids,
228
559260
2000
Und bevor ich mit diesen Kindern arbeitete,
09:21
anything that I did with them,
229
561260
2000
sollte alles was ich mit ihnen tat,
09:23
or anything that I did with myself,
230
563260
2000
oder alles was ich selbst unternahm,
09:25
was supposed to be perfect,
231
565260
2000
perfekt sein,
09:27
ideal, optimal,
232
567260
3000
ideal, optimal,
09:30
but after working with them for some time,
233
570260
4000
aber nachdem ich mit ihnen einige Zeit gearbeitet hatte,
09:34
I discovered the great virtues of empathy
234
574260
3000
entdeckte ich die großartigen Tugenden von Empathie
09:37
and flexibility
235
577260
2000
und Flexibilität,
09:39
and being able to start with some vision,
236
579260
2000
und die Fähigkeit mit einer Vision zu beginnen,
09:41
and if the vision doesn't work, well nothing happened.
237
581260
3000
und wenn die Vision nicht funktioniert, geschah nichts weiter.
09:44
All you have to do is play with it, change it a little bit,
238
584260
3000
Alles was man tun muss ist damit zu spielen, sie ein wenig zu verändern,
09:47
and come up with something that does help, that does work.
239
587260
3000
und sich etwas einfallen zu lassen, das hilft, das funktioniert.
09:50
So right now, I feel more
240
590260
2000
Im Moment ist es für mich mehr so,
09:52
like these are my principles,
241
592260
2000
wie, das sind meine Prinzipien,
09:54
and if you don't like them,
242
594260
2000
und wenn du sie nicht magst,
09:56
I have others.
243
596260
2000
dann habe ich noch andere.
09:58
(Laughter)
244
598260
2000
(Lachen)
10:00
(Applause)
245
600260
5000
(Applaus)
10:05
And one of these principles
246
605260
2000
Und eines dieser Prinzipien
10:07
is focus.
247
607260
2000
ist Fokus.
10:09
Before each ride
248
609260
2000
Vor jeder Fahrt
10:11
we sit together with the kids,
249
611260
2000
sitzen wir mit den Burschen zusammen
10:13
and we give them one word
250
613260
2000
und geben ihnen ein Wort,
10:15
to think about during the ride.
251
615260
2000
um während der Fahrt darüber nachzudenken.
10:17
You have to focus their attention on something
252
617260
3000
Man muss ihre Aufmerksamkeit auf etwas richten,
10:20
because so many things happen.
253
620260
2000
weil so viele Dinge geschehen.
10:22
So these are words like "teamwork"
254
622260
2000
Das sind Wörter wie Teamwork
10:24
or "endurance"
255
624260
2000
oder Ausdauer.
10:26
or even complicated concepts
256
626260
2000
oder sogar komplizierte Konzepte
10:28
like "resource allocation"
257
628260
2000
wie Resourcenbereitstellung
10:30
or "perspective," a word that they don't understand.
258
630260
2000
oder Perspektive, ein Wort, das sie nicht verstehen.
10:32
You know, perspective
259
632260
2000
Sie müssen wissen, Perspektive
10:34
is one of these critically important
260
634260
2000
ist eine der wesentlichen
10:36
life-coping strategies
261
636260
2000
Lebensbewältigungsstrategien
10:38
that mountain biking can really teach you.
262
638260
3000
die Mountainbiking wirklich vermitteln kann.
10:41
I tell kids
263
641260
2000
Ich sage den Burschen,
10:43
when they struggle through some uphill
264
643260
3000
wenn sie sich bergauf kämpfen,
10:46
and feel like they cannot take it anymore,
265
646260
2000
und spüren, dass sie nicht weiter können,
10:48
it really helps to ignore the immediate obstacles
266
648260
3000
dass es wirklich hilft, die unmittelbaren Hindernisse zu ignorieren
10:51
and raise your head and look around
267
651260
2000
und den Kopf zu heben, sich umzusehen
10:53
and see how the vista around you grows.
268
653260
2000
und zu sehen wie die Aussicht um dich herum zunimmt.
10:55
It literally propels you upwards.
269
655260
3000
Es treibt dich buchstäblich vorwärts.
10:58
That's what perspective is all about.
270
658260
2000
Darum geht es bei Perspektive.
11:00
Or you can also look back in time
271
660260
2000
Oder man kann auch in der Zeit zurückblicken
11:02
and realize that you've already conquered
272
662260
2000
und erkennen, dass man früher bereits
11:04
steeper mountains before.
273
664260
3000
steilere Berge erobert hat.
11:07
And that's how they develop self-esteem.
274
667260
3000
Und so entwickeln sie Selbstachtung.
11:10
Now, let me give you an example of how it works.
275
670260
2000
Lassen Sie mich Ihnen ein Beispiel geben, wie das funktioniert.
11:12
You stand with your bike at the beginning of February.
276
672260
3000
Sie stehen da Anfang Februar mit ihrem Fahrrad.
11:15
It's very cold, and you're standing in one of these rainy days,
277
675260
3000
Es ist sehr kalt und und Sie stehen da an einem dieser regnerischen Tage,
11:18
and it's drizzling
278
678260
2000
und es ist feucht
11:20
and cold and chilly,
279
680260
3000
und kalt und frostig,
11:23
and you're standing in, let's say, Yokneam.
280
683260
3000
und Sie stehen in, sagen wir, Yokneam.
11:26
And you look up at the sky through a hole in the clouds
281
686260
3000
Und Sie sehen zum Himmel hinauf und durch die Wolken.
11:29
you see the monastery at the top of the Muhraka --
282
689260
3000
Sie sehen das Kloster am Gipfel des Muhraka –
11:32
that's where you're supposed to climb now --
283
692260
2000
wohin Sie jetzt hinauffahren sollen –
11:34
and you say, "There's no way that I could possibly get there."
284
694260
3000
und Sie sagen, „Es ist unmöglich, dass ich es dorthin schaffe.“
11:37
And yet, two hours later
285
697260
3000
Und doch, zwei Stunden später
11:40
you find yourself standing on the roof of this monastery,
286
700260
3000
befinden Sie sich auf dem Dach dieses Klosters stehend,
11:43
smeared with mud,
287
703260
3000
verschmiert mit Schlamm,
11:46
blood and sweat.
288
706260
2000
Blut und Schweiß.
11:48
And you look down at Yokneam;
289
708260
2000
Und Sie schauen nach Yokneam hinunter,
11:50
everything is so small and tiny.
290
710260
2000
alles ist so klein und winzig.
11:52
And you say, "Hey, Alex. Look at this parking lot where we started.
291
712260
2000
Sie sagen, „He Alex. Schau mal, da, von diesem Parkplatz sind wir gestartet.
11:54
It's that big.
292
714260
2000
Er ist so groß.
11:56
I can't believe that I did it."
293
716260
2000
Ich kann nicht glauben, dass ich es geschafft habe.
11:58
And that's the point
294
718260
2000
Und das ist der Punkt
12:00
when you start loving yourself.
295
720260
2000
an dem du beginnst dich selbst zu lieben.
12:03
And so we talked about
296
723260
2000
Und wir haben über diese besonderen Worte,
12:05
these special words that we teach them.
297
725260
2000
die wir ihnen beibringen, geredet.
12:07
And at the end of each ride, we sit together
298
727260
3000
Und nach jeder Fahrt sitzen wir zusammen
12:10
and share moments
299
730260
2000
und sprechen über Momente,
12:12
in which those special words of the day
300
732260
3000
in denen diese besonderen Worte des Tages
12:15
popped up and made a difference,
301
735260
2000
aufgetaucht sind und einen Unterschied gemacht haben.
12:17
and these discussions
302
737260
2000
Und diese Diskussionen
12:19
can be extremely inspiring.
303
739260
2000
können außerordentlich inspirierend sein.
12:21
In one of them, one of the kids once said,
304
741260
2000
In einer sagt einer der Burschen einmal,
12:23
"When we were riding on this ridge
305
743260
2000
„Als wir auf diesem Berggrat gefahren sind,
12:25
overlooking the Dead Sea --
306
745260
2000
der das tote Meer überragt –
12:27
and he's talking about this spot here --
307
747260
3000
und er redet über diesen Ort hier –
12:30
"I was reminded
308
750260
2000
hat mich das an den Tag
12:32
of the day when I left my village in Ethiopia
309
752260
2000
erinnert, als ich mein Dorf in Äthiopien verließ
12:34
and went away together with my brother.
310
754260
3000
und zusammen mit meinem Bruder wegging.
12:37
We walked 120 kilometers
311
757260
2000
Wir gingen 120 km
12:39
until we reached Sudan.
312
759260
2000
bis wir den Sudan erreichten.
12:41
This was the first place where we got some water and supplies."
313
761260
3000
An diesem Ort bekamen wir zum ersten Mal Wasser und Vorräte."
12:44
And he goes on saying, and everyone looks at him like a hero,
314
764260
3000
Und er fährt fort zu erzählen, und alle sehen ihn an wie einen Helden,
12:47
probably for the first time in his life.
315
767260
2000
wahrscheinlich zum ersten Mal in seinem Leben.
12:49
And he says -- because I also have volunteers riding with me,
316
769260
3000
Und er sagt – weil ich auch Freiwillige bei diesen Fahrten dabei habe,
12:52
adults, who are sitting there
317
772260
2000
Erwachsene, die dort sitzen
12:54
listening to him --
318
774260
3000
und ihm zuhören.
12:57
and he says, "And this was just the beginning
319
777260
2000
Und er sagt, „Und das war erst der Beginn
12:59
of our ordeal
320
779260
2000
unseres Leidenswegs
13:01
until we ended up in Israel.
321
781260
2000
bis wir Israel erreicht habe.
13:03
And only now," he says,
322
783260
2000
Und erst jetzt, „ sagt er,
13:05
"I'm beginning to understand where I am,
323
785260
2000
„ beginne ich zu verstehen, wo ich bin,
13:07
and I actually like it."
324
787260
2000
und ich mag es wirklich.“
13:09
Now I remember, when he said it,
325
789260
2000
Und als er das sagte,
13:11
I felt goosebumps on my body,
326
791260
2000
fühlte ich Gänseschauer auf meiner Haut,
13:13
because he said it overlooking the Moab Mountains here in the background.
327
793260
3000
weil er es im Angesicht der Moab-Gebirges hier im Hintergrund sagte.
13:16
That's where Joshua descended
328
796260
2000
Das ist, wo Joshua herabstieg,
13:18
and crossed the Jordan
329
798260
2000
den Jordan überquerte
13:20
and led the people of Israel into the land of Canaan
330
800260
3000
und das Volk von Israel in das Land Kanaan führte,
13:23
3,000 years ago
331
803260
2000
vor 3000 Jahren
13:25
in this final leg
332
805260
2000
im letzten Teil
13:27
of the journey from Africa.
333
807260
3000
der Reise, die in Afrika begann.
13:30
And so, perspective
334
810260
2000
Und so spielen Perspektive,
13:32
and context and history
335
812260
2000
Kontext und Geschichte
13:34
play key roles
336
814260
2000
Schlüsselrollen dabei,
13:36
in the way I plan my rides
337
816260
2000
wie ich meine Fahrten mit den
13:38
with the kids.
338
818260
2000
Jugendlichen plane.
13:40
We visit Kibbutzim
339
820260
2000
Wir besuchen Kibbutzim,
13:42
that were established by Holocaust survivors.
340
822260
3000
die von Holocaust Überlebenden gegründet wurden.
13:45
We explore ruins
341
825260
3000
Wir erforschen Ruinen
13:48
of Palestinian villages,
342
828260
3000
palästinensische Dörfer,
13:51
and we discuss how they became ruins.
343
831260
3000
und diskutieren darüber, wie sie zu Ruinen wurden.
13:54
And we go through numerous remnants
344
834260
3000
Und wir besuchen unzählige Überreste
13:57
of Jewish settlements, Nabatic settlements,
345
837260
2000
jüdischer Siedlungen, nabatische Siedlungen,
13:59
Canaanite settlements --
346
839260
2000
kanaaitische Siedlungen –
14:01
three-, four, five-thousand years old.
347
841260
2000
drei, vier, 5,000 Jahre alt.
14:03
And through this tapestry,
348
843260
2000
Und durch diese verwobene Vielfalt,
14:05
which is the history of this country,
349
845260
3000
die die Geschichte dieses Landes darstellt,
14:08
the kids acquire
350
848260
2000
bekommen die Jugendlichen,
14:10
what is probably the most important
351
850260
2000
was vielleicht der wichtigste Nutzen
14:12
value in education,
352
852260
2000
von Erziehung ist,
14:14
and that is the understanding that life is complex,
353
854260
4000
und das ist das Verständnis, dass das Leben komplex ist,
14:18
and there's no black and white.
354
858260
3000
und es kein Schwarz und Weiß gibt.
14:21
And by appreciating complexity,
355
861260
2000
Und indem sie Komplexität verstehen,
14:23
they become more tolerant,
356
863260
2000
werden sie toleranter,
14:25
and tolerance leads to hope.
357
865260
3000
und Toleranz führt zu Hoffnung.
14:29
I ride with these kids once a week,
358
869260
2000
Ich fahre mit diesen Kindern einmal in der Woche,
14:31
every Tuesday.
359
871260
2000
jeden Dienstag.
14:33
Here's a picture I took last Tuesday -- less than a week ago --
360
873260
3000
Hier ist ein Foto von letztem Dienstag – vor weniger als einer Woche –
14:36
and I ride with them tomorrow also.
361
876260
2000
und ich fahre auch morgen mit ihnen.
14:38
In every one of these rides
362
878260
3000
Bei jeder dieser Fahrten
14:41
I always end up standing in one of these incredible locations,
363
881260
3000
lande ich an einem dieser unglaublichen Orte,
14:44
taking in this incredible landscape around me,
364
884260
3000
diese unglaubliche Landschaft um mich aufnehmend.
14:47
and I feel blessed and fortunate
365
887260
2000
Und ich fühle mich gesegnet und glücklich
14:49
that I'm alive,
366
889260
2000
am Leben zu sein,
14:51
and that I sense every fiber
367
891260
2000
und jede Faser meines schmerzenden
14:53
in my aching body.
368
893260
2000
Körpers zu spüren.
14:55
And I feel blessed and fortunate
369
895260
2000
Ich fühle mich gesegnet und glücklich,
14:57
that 15 years ago
370
897260
2000
dass ich vor 15 Jahren
14:59
I had the courage to resign
371
899260
2000
den Mut hatte meinen Posten
15:01
my tenured position at NYU
372
901260
2000
auf Lebenszeit an der NYU aufzugeben
15:03
and return to my home country
373
903260
2000
und in mein Heimatland zurückzukehren,
15:05
where I can do these incredible rides
374
905260
2000
wo ich diese unglaublichen Fahrten
15:07
with this group of troubled kids
375
907260
2000
mit dieser Gruppe verstörter Kinder
15:09
coming from Ethiopia
376
909260
2000
aus Äthiopien,
15:11
and Morocco and Russia.
377
911260
3000
Marokko und Russland machen kann.
15:14
And I feel blessed and fortunate
378
914260
2000
Und ich fühle mich gesegnet und glücklich,
15:16
that every week, every Tuesday --
379
916260
2000
dass ich jede Woche, jeden Dienstag
15:18
and actually every Friday also --
380
918260
3000
und tatsächlich auch jeden Freitag,
15:21
I can once again celebrate
381
921260
3000
die eigentliche Essenz der Gradwanderung
15:24
in the marrow of my bones
382
924260
3000
in Israel zu leben
15:27
the very essence of living in Israel on the edge.
383
927260
3000
erneut in Mark und Bein feiern kann.
15:30
Thank you.
384
930260
2000
Vielen Dank.
15:32
(Applause)
385
932260
7000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7