Shimon Schocken's rides of hope

36,023 views ・ 2010-11-17

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Christo Kirilov Reviewer: Anton Hikov
00:15
Mountain biking in Israel
0
15260
4000
Карането на планински велосипед в Израел
00:19
is something that I do with great passion
1
19260
2000
е нещо, което правя с огромно удоволствие
00:21
and commitment.
2
21260
3000
и отдаване.
00:24
And when I'm on my bike,
3
24260
2000
Когато съм на колелото си
00:26
I feel that I connect
4
26260
2000
чуствам, че се свързвам
00:28
with the profound beauty of Israel,
5
28260
3000
с дълбоката красота на Израел
00:31
and I feel that I'm united
6
31260
2000
и се чуствам едно цяло
00:33
with this country's history
7
33260
4000
с историята на тази страна
00:37
and biblical law.
8
37260
2000
и библейски закон.
00:39
And also, for me,
9
39260
2000
Освен това, за мен,
00:41
biking is a matter of empowerment.
10
41260
2000
колоезденето е въпрос на упъномощяване.
00:43
When I reach the summit
11
43260
2000
Когато стигна до върха
00:45
of a steep mountain in the middle of nowhere,
12
45260
2000
на стръмна планина по средата на нищото,
00:47
I feel young,
13
47260
2000
се чуствам млад,
00:49
invincible, eternal.
14
49260
3000
неуязвим, вечен.
00:52
It's as if I'm connecting with some legacy
15
52260
3000
То е като да се докосвам до някакво наследство,
00:55
or with some energy
16
55260
2000
или някаква енергия
00:57
far greater than myself.
17
57260
2000
много по-велика от мен.
00:59
You can see my fellow riders
18
59260
2000
Може да видите моите спътници колоездачи
01:01
at the end of the picture,
19
61260
2000
на края на снимката,
01:03
looking at me with some concern.
20
63260
3000
да гледат към мен с някаква загриженост.
01:06
And here is another picture of them.
21
66260
2000
А ето и още една тяхна снимка.
01:08
Unfortunately, I cannot show their faces,
22
68260
3000
За съжаление, не мога да покажа лицата им,
01:11
neither can I disclose their true names,
23
71260
2000
нито да разкрия истинските им имена,
01:13
and that's because my fellow riders
24
73260
2000
и това е така, защото моите колеги колоездачи
01:15
are juvenile inmates,
25
75260
2000
са непълнолетни престъпници,
01:17
offenders
26
77260
2000
нарушители,
01:19
spending time in a correction facility
27
79260
2000
прекарващи присъда в поправителна институция
01:21
about 20 minutes' ride from here --
28
81260
3000
на около 20 минути от тук.
01:24
well, like everything in Israel.
29
84260
2000
Е, както всичко в Израел.
01:28
And I've been riding with these kids once a week,
30
88260
3000
И аз карам с тези деца веднъж седмично,
01:31
every Tuesday, rain or shine, for the last four years
31
91260
3000
всеки вторник, в слънце или в дъжд, през последните четири години.
01:34
and by now, they've become a very big part of my life.
32
94260
3000
И оттогава досега, те станаха доста голяма част от живота ми.
01:37
This story began four years ago.
33
97260
3000
Тази история започна преди четири години.
01:40
The correction facility where they are locked up
34
100260
2000
Изправителната институция, където те са затворени
01:42
happens to be right in the middle
35
102260
2000
се падна точно по средата
01:44
of one of my usual trips,
36
104260
2000
на едно от обичайните ми пътувания
01:46
and it's surrounded by barbed wires
37
106260
2000
и е заобиколена от бодлива тел,
01:48
and electric gates and armed guards.
38
108260
2000
електрически порти и въоръжени пазачи.
01:50
So on one of these rides,
39
110260
2000
И така, на едно от тези пътувания
01:52
I talked my way into the compound
40
112260
2000
си проправих път до двора
01:54
and went to see the warden.
41
114260
3000
и отидох да видя надзирателя.
01:57
I told the warden
42
117260
2000
Казах на надзирателя,
01:59
that I wanted to start a mountain biking club in this place
43
119260
3000
че искам да направя клуб за планинско колоездене на това място
02:02
and that basically I wanted to take the kids
44
122260
2000
и най-просто казано искам да изведа децата
02:04
from here to there.
45
124260
3000
от тук до там.
02:07
And I told him, "Let's find a way
46
127260
2000
И му казах "Нека намерим начин,
02:09
in which I'll be able to take out 10 kids once a week
47
129260
3000
по който да мога да извеждам 10 деца веднъж седмично
02:12
to ride with in the summer in the country."
48
132260
3000
на каране през лятото на открито".
02:15
And the warden was quite amused,
49
135260
2000
А пазачът беше доста учуден,
02:17
and he told me he thought that I was a nut
50
137260
3000
и ми каза, че ме е сметнал за луд.
02:20
and he told me,
51
140260
2000
И ми каза,
02:22
"This place is a correction facility. These guys are serious offenders.
52
142260
3000
"Това място е изправителна институция. Тези момчета са сериозни нарушители.
02:25
They are supposed to be locked up.
53
145260
2000
Очаква се, те да бъдат затворени.
02:27
They aren't supposed to be out at large."
54
147260
3000
Не се очаква да бъдат навън, на свобода."
02:30
And yet, we began to talk about it,
55
150260
2000
И отново, започнахме да разговаряме за това
02:32
and one thing led to another.
56
152260
2000
и едно нещо доведе до друго.
02:34
And I can't see myself
57
154260
3000
И аз не мога да си предствя,
02:37
going into a state prison in New Jersey
58
157260
2000
че отивам до щатски затвор в Ню Джърси
02:39
and making such a proposition,
59
159260
2000
и правя подобно предложение,
02:41
but this being Israel,
60
161260
2000
но тъй като това е Израел,
02:43
the warden somehow made it happen.
61
163260
3000
надзирателят някак си направи то да се случи.
02:46
And so two months later,
62
166260
3000
И така, два месеца по-късно
02:49
we found ourselves "at large" --
63
169260
2000
ние се озовахме на свобода --
02:51
myself,
64
171260
2000
аз,
02:53
10 juvenile inmates
65
173260
3000
10 непълнолетни престъпника
02:56
and a wonderful fellow named Russ,
66
176260
2000
и един чудесен съмишленик на име Ръс,
02:58
who became a very good friend of mine
67
178260
2000
който стана мой много добър приятел
03:00
and my partner in this project.
68
180260
2000
и партньор в този проект.
03:02
And in the next few weeks, I had the tremendous pleasure
69
182260
3000
И през следващите няколко седмици имах невероятното удоволствие
03:05
of introducing these kids
70
185260
2000
да запозная тези деца
03:07
to the world of total freedom,
71
187260
2000
със света на тоталната свобода,
03:09
a world consisting of magnificent vistas
72
189260
3000
свят, съставен от великолепни гледки,
03:12
like these --
73
192260
2000
като тези --
03:14
everything you see here is obviously in Israel --
74
194260
3000
Всичко, което виждате тук е очевидно в Израел --
03:17
as well as close encounters
75
197260
2000
както и близки срещи
03:19
with all sorts of small creatures
76
199260
2000
с всякакви видове дребни създания,
03:21
coming in all sorts of sizes,
77
201260
2000
представени във всякакви видове размери,
03:23
colors, shapes, forms
78
203260
3000
цветове, облик, форми
03:26
and so on.
79
206260
2000
и така нататък.
03:28
In spite of all this splendor,
80
208260
3000
Въпреки цялото това великолепие,
03:31
the beginning was extremely frustrating.
81
211260
3000
началото беше изключително обезсърчаващо.
03:34
Every small obstacle,
82
214260
2000
Всяко малко препятствие,
03:36
every slight uphill,
83
216260
2000
всяко малко изкачване,
03:38
would cause these fellows
84
218260
2000
може да накара тези приятели
03:40
to stop in their tracks and give up.
85
220260
3000
да спрат на пътеката и да се предадат.
03:43
So we had a lot of this going on.
86
223260
3000
Това продължи доста време.
03:46
I found out that they had a very hard time
87
226260
2000
Разбрах, че те преживяват много тежко времето
03:48
dealing with frustration and difficulties --
88
228260
2000
на справяне с разочарования и трудности --
03:50
not because they were physically unfit.
89
230260
2000
не защото са физически неспособни.
03:52
But that's one reason why they ended up where they were.
90
232260
3000
Но това е една причина за това, че стигнаха да там където са.
03:56
And I became increasingly more and more agitated,
91
236260
2000
А аз започнах постепенно да ставам все повече и повече раздразнен,
03:58
because I was there
92
238260
2000
защото бях там,
04:00
not only to be with them,
93
240260
2000
не само за да бъда с тях,
04:02
but also to ride and create a team
94
242260
2000
но и за да карам и да създам екип.
04:04
and I didn't know what to do.
95
244260
2000
И не знаех какво да правя.
04:06
Now, let me give you an example.
96
246260
2000
Нека сега ви дам един пример.
04:08
We're going downhill in some rocky terrain,
97
248260
3000
Спускаме се надолу по каменист терен
04:11
and the front tire of Alex
98
251260
3000
и предната гума на Алекс
04:14
gets caught in one of these crevasses here.
99
254260
2000
се заклещи в една от тези пукнатини тук.
04:16
So he crashes down,
100
256260
2000
Така че той падна
04:18
and he gets slightly injured,
101
258260
2000
и получи леко нараняване,
04:20
but this does not prevent him from jumping up
102
260260
3000
но това не му попречи да се изправи
04:23
and then starting to jump up and down on his bike
103
263260
2000
и да започне да скача върху колелото си,
04:25
and curse violently.
104
265260
2000
псувайки буйно.
04:27
Then he throws his helmet in the air.
105
267260
3000
После той хвърли каската си във въздуха.
04:30
His backpack goes ballistic in some other direction.
106
270260
3000
Раницата му описа балистична крива в друга посока.
04:33
And then he runs to the nearest tree
107
273260
2000
А после той изтича до най-близкото дърво
04:35
and starts to break branches and throw rocks
108
275260
3000
и започна да кърши клони и да хвърля камъни
04:38
and curse like I've never heard.
109
278260
3000
и да псува, както никога не бях чувал.
04:41
And I'm just standing there,
110
281260
3000
А аз просто стоя там,
04:44
watching this scene
111
284260
2000
гледам тази сцена,
04:46
with a complete disbelief,
112
286260
2000
напълно невярвайки на очите си,
04:48
not knowing what to do.
113
288260
3000
незнаейки какво да сторя.
04:51
I'm used to algorithms
114
291260
2000
Аз съм свикнал с алгоритми
04:53
and data structures
115
293260
3000
и структури от данни,
04:56
and super motivated students,
116
296260
3000
и супер-мотивирани студенти,
04:59
and nothing in my background
117
299260
2000
и нищо в миналото ми
05:01
prepared me to deal
118
301260
2000
не ме е подготвило да се справям
05:03
with a raging, violent adolescent
119
303260
3000
с яростен, бесен юноша
05:06
in the middle of nowhere.
120
306260
2000
по средата на нищото.
05:08
And you have to realize that these incidents
121
308260
2000
А вие трябва да разберете, че тези инциденти
05:10
did not happen in convenient locations.
122
310260
2000
не се случиха на подходящи места.
05:12
They happened in places like this,
123
312260
3000
Те се случиха на места като това
05:15
in the Judean Desert,
124
315260
2000
в Юдейската пустиня,
05:17
20 kilometers away from the nearest road.
125
317260
3000
на 20 километра от най-близкият път.
05:20
And what you don't see in this picture
126
320260
2000
А това, което не се вижда на тази снимка,
05:22
is that somewhere between these riders there,
127
322260
3000
е че някъде между тези колоездачи там
05:25
there's a teenager sitting on a rock,
128
325260
2000
има тийнейджър, седящ на скала,
05:27
saying, "I'm not moving from here. Forget it.
129
327260
2000
повтарящ "Няма да се мръдна от тук. Забрави.
05:29
I've had it."
130
329260
2000
Достатъчно"
05:31
Well, that's a problem
131
331260
2000
Е, това е проблем, защото по един или друг начин,
05:33
because one way or another, you have to get this guy moving
132
333260
3000
ти трябва да накараш този приятел да се раздвижи,
05:36
because it's getting dark soon and dangerous.
133
336260
3000
защото скоро се стъмва и става опасно.
05:39
It took me several such incidents to figure out what I was supposed to do.
134
339260
3000
Трябваха ми няколко подобни инцидента за да разбера какво трябва да правя.
05:42
At the beginning, it was a disaster.
135
342260
2000
Отначало беше катастрофа.
05:44
I tried harsh words and threats
136
344260
2000
Опитах груби думи и заплахи,
05:46
and they took me nowhere.
137
346260
2000
но те ме доведоха до никъде.
05:48
That's what they had all their lives.
138
348260
2000
Това са неща, които те са получавали през целия си живот.
05:50
And at some point I found out,
139
350260
3000
И в един момент разбрах,
05:53
when a kid like this gets into a fit,
140
353260
2000
че когато хлапе като това изпадне в пристъп
05:55
the best thing that you can possibly do
141
355260
2000
най-доброто възможно нещо, което можеш да направиш
05:57
is stay as close as possible to this kid,
142
357260
3000
е да стоиш, колкото е възможно по-близко до това хлапе,
06:00
which is difficult,
143
360260
2000
което е трудно,
06:02
because what you really want to do is go away.
144
362260
2000
защото това, което наистина искаш да направиш е да се отдръпнеш.
06:04
But that's what he had all his life,
145
364260
2000
Но това е нещо, което то е получавало през целия си живот,
06:06
people walking away from him.
146
366260
2000
хората са се отдръпвали от него.
06:08
So what you have to do is stay close
147
368260
2000
Така че това, което трябва да направиш е да застанеш близо
06:10
and try to reach in
148
370260
2000
и да се опиташ да се протегнеш
06:12
and pet his shoulder
149
372260
2000
и да погалиш рамото му,
06:14
or give him a piece of chocolate.
150
374260
2000
или да му дадеш парче шоколад.
06:16
So I would say, "Alex, I know that it's terribly difficult.
151
376260
3000
Така че аз бих казал: "Алекс, зная, че е ужасно трудно.
06:19
Why don't you rest for a few minutes
152
379260
2000
Защо не си починеш за няколко минути
06:21
and then we'll go on."
153
381260
2000
и след това ще продължим".
06:23
"Go away you maniac-psychopath.
154
383260
3000
"Махни се маниак такъв, психопат.
06:26
Why would you bring us to this goddamn place?"
155
386260
3000
Защо ни домъкна на това проклето място?"
06:30
And I would say, "Relax, Alex.
156
390260
3000
А аз ще кажа: "Отпусни се Алекс.
06:33
Here's a piece of chocolate."
157
393260
2000
Ето ти парче шоколад".
06:35
And Alex would go, "Arrrrggg!"
158
395260
2000
А Алекс ще каже "Хммм!"
06:37
Because you have to understand
159
397260
2000
Защото трябва да разберете,
06:39
that on these rides we are constantly hungry --
160
399260
2000
че на тези карания ние сме постоянно гладни --
06:41
and after the rides also.
161
401260
3000
а и след каранията също.
06:45
And who is this guy, Alex, to begin with?
162
405260
3000
А кой е този тип Алекс, с който започнахме?
06:48
He's a 17-year-old.
163
408260
2000
Той е на 17 години.
06:50
When he was eight,
164
410260
2000
Когато е бил на 8,
06:52
someone put him on a boat in Odessa
165
412260
3000
някой го е качил на лодка в Одеса
06:55
and sent him, shipped him to Israel
166
415260
3000
и го е изпратил в Израел
06:58
on his own.
167
418260
2000
съвсем сам.
07:00
And he ended up in south Tel Aviv
168
420260
2000
И така той стигнал до южен Тел Авив
07:02
and did not have the good luck
169
422260
2000
и не е имал добрия късмет
07:04
to be picked up by a [unclear]
170
424260
2000
да бъде прибран от (неясно),
07:06
and roamed the streets
171
426260
2000
и кръстосвал улиците,
07:08
and became a prominent gang member.
172
428260
3000
и станал виден член на банда.
07:11
And he spent the last 10 years of his life
173
431260
2000
И е прекарал последните 10 години от живота си
07:13
in two places only,
174
433260
2000
само на две места --
07:15
the slums and the state prison,
175
435260
3000
в гетата и в държавният затвор,
07:18
where he spent the last two years
176
438260
2000
където е бил през последните 2 години
07:20
before he ended up sitting on this rock there.
177
440260
3000
преди да се окаже седнал на тази скала.
07:23
And so this kid
178
443260
2000
И така това хлапе
07:25
was probably abused,
179
445260
3000
най-вероятно е било малтретирано,
07:28
abandoned, ignored, betrayed
180
448260
3000
изоставено, пренебрегвано, предадено
07:31
by almost every adult along the way.
181
451260
2000
от почти всеки възрастен, който е срещало.
07:33
So, for such a kid,
182
453260
2000
Така че, за такова хлапе,
07:35
when an adult that he learns to respect stays close to him
183
455260
3000
когато някой възрастен, който то се учи да уважава, застане близо до него
07:38
and doesn't walk away from him
184
458260
2000
и не се отдръпва,
07:40
in any situation,
185
460260
2000
в каквато и да е ситуация,
07:42
irrespective of how he behaves,
186
462260
3000
независимо от това как се държи,
07:45
it's a tremendous healing experience.
187
465260
3000
това е страхотно лечебно изживяване.
07:48
It's an act of unconditional acceptance,
188
468260
3000
То е акт на безусловно приемане,
07:51
something that he never had.
189
471260
2000
нещо което то никога не е имало.
07:53
I want to say a few words about vision.
190
473260
2000
Бих искал да кажа няколко думи за визията.
07:55
When I started this program four years ago,
191
475260
3000
Когато стартирах тази програма преди 4 години,
07:58
I had this original plan
192
478260
3000
имах първоначален план
08:01
of creating a team
193
481260
2000
да създам екип
08:03
of winning underdogs.
194
483260
2000
от аутсайдери победители.
08:05
I had an image of Lance Armstrong
195
485260
3000
Представях си Ланс Армстронг
08:08
in my mind.
196
488260
2000
в съзнанието ми.
08:10
And it took me exactly two months
197
490260
3000
И ми отне точно два месеца
08:13
of complete frustration
198
493260
2000
на тотално разочарование
08:15
to realize that this vision
199
495260
2000
за да разбера, че тази представа
08:17
was misplaced,
200
497260
2000
е изместена
08:19
and that there was another vision
201
499260
2000
и има друга представа.
08:21
supremely more important
202
501260
2000
от много по-първостепенно значение,
08:23
and more readily available.
203
503260
3000
и много по-лесно достижима.
08:26
It all of a sudden dawned on me, in this project,
204
506260
3000
Внезапно ме огря,
08:29
that the purpose of these rides
205
509260
2000
че целта на тези карания
08:31
should actually be
206
511260
2000
трябва всъщност да бъде
08:33
to expose the kids
207
513260
2000
да изложа децата
08:35
to one thing only: love.
208
515260
3000
на само едно нещо: любов,
08:38
Love to the country, to the uphill
209
518260
2000
любов към страната, към изкачването
08:40
and the downhill,
210
520260
2000
и към спускането,
08:42
to all the incredible creatures that surround us --
211
522260
3000
към всички невероятни създания, които ни заобикалят --
08:45
the animals, the plants,
212
525260
2000
животните, растенията,
08:47
the insects --
213
527260
2000
насекомите,
08:49
love and respect
214
529260
2000
любов и уважение
08:51
to other fellow members in your team,
215
531260
2000
към останалите членове на групата,
08:53
in your biking team,
216
533260
2000
в твоя велосипеден отбор,
08:55
and most importantly,
217
535260
2000
и най-важното,
08:57
love and respect to yourself,
218
537260
2000
любов и уважение към себе си,
08:59
which is something
219
539260
2000
което е нещо,
09:01
that they badly miss.
220
541260
2000
което страшно им липсва.
09:03
Together with the kids,
221
543260
2000
Заедно с хлапетата
09:05
I also went through a remarkable transformation.
222
545260
3000
и аз преминах през забележителна промяна.
09:08
Now, I come from a cutthroat world
223
548260
2000
Аз идвам от убийствен свят
09:10
of science and high technology.
224
550260
2000
на наука и високи технологии.
09:12
I used to think that reason and logic
225
552260
3000
Смятах, че причината и логиката
09:15
and relentless drive
226
555260
2000
и неуморния стремеж
09:17
were the only ways to make things happen.
227
557260
2000
са единствените начини да накараш нещата да се случват.
09:19
And before I worked with the kids,
228
559260
2000
И преди да заработя с децата,
09:21
anything that I did with them,
229
561260
2000
всичко, което направих с тях,
09:23
or anything that I did with myself,
230
563260
2000
или всичко, което направих със себе си
09:25
was supposed to be perfect,
231
565260
2000
се предполагаше да бъде перефектно,
09:27
ideal, optimal,
232
567260
3000
идеално, оптимално,
09:30
but after working with them for some time,
233
570260
4000
но след като поработих с тях известно време,
09:34
I discovered the great virtues of empathy
234
574260
3000
открих големите достойнства на съпричастността
09:37
and flexibility
235
577260
2000
и гъвкавостта,
09:39
and being able to start with some vision,
236
579260
2000
и способността да започна с някаква идея
09:41
and if the vision doesn't work, well nothing happened.
237
581260
3000
и ако идеята не проработи, ами, нищо да не се случи.
09:44
All you have to do is play with it, change it a little bit,
238
584260
3000
Всичко, което трябва да направите е да си поиграете с нея, да я промените малко
09:47
and come up with something that does help, that does work.
239
587260
3000
и да достигнете до нещо, което помага, което работи.
09:50
So right now, I feel more
240
590260
2000
И така сега аз чуствам,
09:52
like these are my principles,
241
592260
2000
че това са моите принципи
09:54
and if you don't like them,
242
594260
2000
и ако не ги харесвате,
09:56
I have others.
243
596260
2000
имам други.
09:58
(Laughter)
244
598260
2000
(смях)
10:00
(Applause)
245
600260
5000
(Аплодисменти)
10:05
And one of these principles
246
605260
2000
И един от тези принципи
10:07
is focus.
247
607260
2000
е фокусирането.
10:09
Before each ride
248
609260
2000
Преди всяко каране
10:11
we sit together with the kids,
249
611260
2000
ние сядаме заедно с хлапетата
10:13
and we give them one word
250
613260
2000
и им даваме една дума,
10:15
to think about during the ride.
251
615260
2000
за която да мислят по време на карането.
10:17
You have to focus their attention on something
252
617260
3000
Трябва да фокусираш вниманието им върху нещо,
10:20
because so many things happen.
253
620260
2000
тъй като се случват толкова много неща.
10:22
So these are words like "teamwork"
254
622260
2000
Това са думи като работа в екип,
10:24
or "endurance"
255
624260
2000
или издръжливост,
10:26
or even complicated concepts
256
626260
2000
или дори сложни концепции,
10:28
like "resource allocation"
257
628260
2000
като разпределяне на ресурсите,
10:30
or "perspective," a word that they don't understand.
258
630260
2000
или перспектива, дума, която те не разбират.
10:32
You know, perspective
259
632260
2000
Знаете ли, перспективата
10:34
is one of these critically important
260
634260
2000
е една от онези критично важни
10:36
life-coping strategies
261
636260
2000
стратегии за справяне с живота,
10:38
that mountain biking can really teach you.
262
638260
3000
която планинското колоездене наистина може да те научи.
10:41
I tell kids
263
641260
2000
Казвам на хлапетата,
10:43
when they struggle through some uphill
264
643260
3000
когато те се мъчат при някое изкачване
10:46
and feel like they cannot take it anymore,
265
646260
2000
и се чувстват сякаш не могат да продължат повече,
10:48
it really helps to ignore the immediate obstacles
266
648260
3000
че наистина помага ако не обръщат внимание на непосредствените препятствия
10:51
and raise your head and look around
267
651260
2000
а изправят глава и се огледат наоколо,
10:53
and see how the vista around you grows.
268
653260
2000
и видят как гледката наоколо нараства.
10:55
It literally propels you upwards.
269
655260
3000
Това буквално те тласка нагоре.
10:58
That's what perspective is all about.
270
658260
2000
Това представлява перспективата.
11:00
Or you can also look back in time
271
660260
2000
Или пък можеш да погледнеш назад в даден момент
11:02
and realize that you've already conquered
272
662260
2000
и да осъзнаеш, че вече си покорявал
11:04
steeper mountains before.
273
664260
3000
по-стръмни планини преди това.
11:07
And that's how they develop self-esteem.
274
667260
3000
И ето по този начин те си изграждат самочуствие.
11:10
Now, let me give you an example of how it works.
275
670260
2000
Нека сега ви дам пример как се работи.
11:12
You stand with your bike at the beginning of February.
276
672260
3000
Стоите с колелото си в началото на февруари.
11:15
It's very cold, and you're standing in one of these rainy days,
277
675260
3000
Много е студено, а денят е един от дъждовните
11:18
and it's drizzling
278
678260
2000
и ръми.
11:20
and cold and chilly,
279
680260
3000
и е студено и смразяващо
11:23
and you're standing in, let's say, Yokneam.
280
683260
3000
и сте застанали в да речем Йокнеам.
11:26
And you look up at the sky through a hole in the clouds
281
686260
3000
И поглеждате нагоре към небето през облаците.
11:29
you see the monastery at the top of the Muhraka --
282
689260
3000
Виждате манастира на върха на Мухрака --
11:32
that's where you're supposed to climb now --
283
692260
2000
там би трябвало да се изкачите сега --
11:34
and you say, "There's no way that I could possibly get there."
284
694260
3000
и си казвате: "Няма начин да стигна до там".
11:37
And yet, two hours later
285
697260
3000
И въпреки това, два часа по-късно
11:40
you find yourself standing on the roof of this monastery,
286
700260
3000
се намирате застанал на покрива на този манастир,
11:43
smeared with mud,
287
703260
3000
покрит с кал,
11:46
blood and sweat.
288
706260
2000
кръв и пот.
11:48
And you look down at Yokneam;
289
708260
2000
И поглеждате надолу към Йокнеам
11:50
everything is so small and tiny.
290
710260
2000
и всичко е толкова малко и тънко.
11:52
And you say, "Hey, Alex. Look at this parking lot where we started.
291
712260
2000
И си казвате: "Хей Алекс, виж паркинга, от който тръгнахме.
11:54
It's that big.
292
714260
2000
Ето толкова е голям.
11:56
I can't believe that I did it."
293
716260
2000
Не мога да повярвам, че го направих.
11:58
And that's the point
294
718260
2000
И това е момента,
12:00
when you start loving yourself.
295
720260
2000
когато започваш да обичаш себе си.
12:03
And so we talked about
296
723260
2000
И така, разговаряхме
12:05
these special words that we teach them.
297
725260
2000
за тези специални думи, на които ги учим.
12:07
And at the end of each ride, we sit together
298
727260
3000
И след всяко каране, ние сядаме заедно
12:10
and share moments
299
730260
2000
и споделяме моменти,
12:12
in which those special words of the day
300
732260
3000
в които тези специални думи на деня
12:15
popped up and made a difference,
301
735260
2000
са изникнали и са направили впечатление.
12:17
and these discussions
302
737260
2000
И тези дискусии
12:19
can be extremely inspiring.
303
739260
2000
могат да бъдат изключително вдъхновяващи.
12:21
In one of them, one of the kids once said,
304
741260
2000
В една от тях, едно от хлапетата веднъж каза:
12:23
"When we were riding on this ridge
305
743260
2000
"Докато карахме по това трасе,
12:25
overlooking the Dead Sea --
306
745260
2000
с гледка към Мъртво море --
12:27
and he's talking about this spot here --
307
747260
3000
а той говори за това място тук --
12:30
"I was reminded
308
750260
2000
си спомних
12:32
of the day when I left my village in Ethiopia
309
752260
2000
за деня, когато напуснах селото си в Етиопия
12:34
and went away together with my brother.
310
754260
3000
и заминах заедно с брат си.
12:37
We walked 120 kilometers
311
757260
2000
Вървяхме 120 км.
12:39
until we reached Sudan.
312
759260
2000
докато не стигнахме Судан.
12:41
This was the first place where we got some water and supplies."
313
761260
3000
Това беше първото място, на което получихме малко вода и запаси".
12:44
And he goes on saying, and everyone looks at him like a hero,
314
764260
3000
И той продължава да разказва и всички гледат към него като към герой,
12:47
probably for the first time in his life.
315
767260
2000
най-вероятно за пръв път в живота му.
12:49
And he says -- because I also have volunteers riding with me,
316
769260
3000
И той каза -- тъй като с мен карат и други доброволци --
12:52
adults, who are sitting there
317
772260
2000
възрастни, които седят там
12:54
listening to him --
318
774260
3000
и го слушат.
12:57
and he says, "And this was just the beginning
319
777260
2000
И той каза: "И това беше само началото
12:59
of our ordeal
320
779260
2000
на нашето изпитание,
13:01
until we ended up in Israel.
321
781260
2000
докато не пристигнахме в Израел.
13:03
And only now," he says,
322
783260
2000
И едва сега," каза той,
13:05
"I'm beginning to understand where I am,
323
785260
2000
"започвам да разбирам къде съм
13:07
and I actually like it."
324
787260
2000
и всъщност даже ми харесва."
13:09
Now I remember, when he said it,
325
789260
2000
Сега си спомням, че когато го каза
13:11
I felt goosebumps on my body,
326
791260
2000
почуствах тръпки по тялото си,
13:13
because he said it overlooking the Moab Mountains here in the background.
327
793260
3000
защото го каза, гледайки планините Моав, тук зад мен.
13:16
That's where Joshua descended
328
796260
2000
Това е там, където Йосиф е слязъл
13:18
and crossed the Jordan
329
798260
2000
и е пресякъл Йордания
13:20
and led the people of Israel into the land of Canaan
330
800260
3000
и е повел народа на Израел в земята на Ханан
13:23
3,000 years ago
331
803260
2000
преди 3000 години
13:25
in this final leg
332
805260
2000
в този последен етап
13:27
of the journey from Africa.
333
807260
3000
на пътуването от Африка.
13:30
And so, perspective
334
810260
2000
И така перспективата,
13:32
and context and history
335
812260
2000
контекстът и историята
13:34
play key roles
336
814260
2000
играят ключови роли
13:36
in the way I plan my rides
337
816260
2000
в начина, по който планирам каранията
13:38
with the kids.
338
818260
2000
с хлапетата.
13:40
We visit Kibbutzim
339
820260
2000
Посещаваме кибуци,
13:42
that were established by Holocaust survivors.
340
822260
3000
основани от оцелели от Холокоста.
13:45
We explore ruins
341
825260
3000
Изследваме руини
13:48
of Palestinian villages,
342
828260
3000
от палестински села
13:51
and we discuss how they became ruins.
343
831260
3000
и обсъждаме как са се превърнали в руини.
13:54
And we go through numerous remnants
344
834260
3000
И преминаваме през множество останки
13:57
of Jewish settlements, Nabatic settlements,
345
837260
2000
от еврейски селища, набатски селища,
13:59
Canaanite settlements --
346
839260
2000
ханански селища --
14:01
three-, four, five-thousand years old.
347
841260
2000
на три, четири, 5 000 години.
14:03
And through this tapestry,
348
843260
2000
И през тази канава,
14:05
which is the history of this country,
349
845260
3000
която е историята на тази страна,
14:08
the kids acquire
350
848260
2000
децата придобиват това,
14:10
what is probably the most important
351
850260
2000
което е може би най-важната
14:12
value in education,
352
852260
2000
ценност на образованието,
14:14
and that is the understanding that life is complex,
353
854260
4000
и това е разбирането, че живота е сложен
14:18
and there's no black and white.
354
858260
3000
и няма само бяло и черно.
14:21
And by appreciating complexity,
355
861260
2000
И оценяйки сложността,
14:23
they become more tolerant,
356
863260
2000
те стават по-толерантни,
14:25
and tolerance leads to hope.
357
865260
3000
а толерантността води надежда.
14:29
I ride with these kids once a week,
358
869260
2000
Аз карам с тези хлапета веднъж седмично,
14:31
every Tuesday.
359
871260
2000
всеки вторник.
14:33
Here's a picture I took last Tuesday -- less than a week ago --
360
873260
3000
Ето една снимка, която направих миналия вторник, преди по-малко от седмица,
14:36
and I ride with them tomorrow also.
361
876260
2000
и ще карам с тях утре отново.
14:38
In every one of these rides
362
878260
3000
При всяко едно от тези карания
14:41
I always end up standing in one of these incredible locations,
363
881260
3000
винаги се оказвам застанал на едно от тези невероятни места,
14:44
taking in this incredible landscape around me,
364
884260
3000
възприемайки този невероятен пейзаж около мен
14:47
and I feel blessed and fortunate
365
887260
2000
и се чуствам благословен и щастлив,
14:49
that I'm alive,
366
889260
2000
че съм жив
14:51
and that I sense every fiber
367
891260
2000
и чуствам всяко влакно
14:53
in my aching body.
368
893260
2000
в болящото ми тяло.
14:55
And I feel blessed and fortunate
369
895260
2000
И се чуствам благословен и щастлив,
14:57
that 15 years ago
370
897260
2000
че преди 15 години
14:59
I had the courage to resign
371
899260
2000
имах смелостта да откажа
15:01
my tenured position at NYU
372
901260
2000
постоянна работа в университета на Ню Йорк
15:03
and return to my home country
373
903260
2000
и да се върна в моята родна страна,
15:05
where I can do these incredible rides
374
905260
2000
където мога да осъществя тези невероятни карания
15:07
with this group of troubled kids
375
907260
2000
с тази група от проблемни деца,
15:09
coming from Ethiopia
376
909260
2000
идващи от Етиопия,
15:11
and Morocco and Russia.
377
911260
3000
Мароко и Русия.
15:14
And I feel blessed and fortunate
378
914260
2000
И се чуствам така благословен и щастлив
15:16
that every week, every Tuesday --
379
916260
2000
всяка седмица, всеки Вторник,
15:18
and actually every Friday also --
380
918260
3000
а всъщност и всеки петък,
15:21
I can once again celebrate
381
921260
3000
Мога още веднъж да отпразнувам
15:24
in the marrow of my bones
382
924260
3000
в мозъка на костите си
15:27
the very essence of living in Israel on the edge.
383
927260
3000
самата същност на живеенето на ръба в Израел.
15:30
Thank you.
384
930260
2000
Благодаря!
15:32
(Applause)
385
932260
7000
(Аплодисменти)

Original video on YouTube.com
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7