Shimon Schocken's rides of hope

Shimon Schocken y sus paseos de la esperanza

36,023 views ・ 2010-11-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Ignacio Ruz Caracuel
00:15
Mountain biking in Israel
0
15260
4000
El ciclismo de montaña en Israel
00:19
is something that I do with great passion
1
19260
2000
es algo que practico con gran placer
00:21
and commitment.
2
21260
3000
y compromiso.
00:24
And when I'm on my bike,
3
24260
2000
Cuando estoy en mi bicicleta
00:26
I feel that I connect
4
26260
2000
siento que conecto
00:28
with the profound beauty of Israel,
5
28260
3000
con la belleza profunda de Israel,
00:31
and I feel that I'm united
6
31260
2000
y siento que estoy unido
00:33
with this country's history
7
33260
4000
a la historia de este país
00:37
and biblical law.
8
37260
2000
y a la ley bíblica.
00:39
And also, for me,
9
39260
2000
Y para mí también
00:41
biking is a matter of empowerment.
10
41260
2000
ir en bicicleta es una cuestión de poder.
00:43
When I reach the summit
11
43260
2000
Cuando alcanzo la cima
00:45
of a steep mountain in the middle of nowhere,
12
45260
2000
de una montaña empinada en medio de la nada,
00:47
I feel young,
13
47260
2000
me siento joven,
00:49
invincible, eternal.
14
49260
3000
invencible, eterno.
00:52
It's as if I'm connecting with some legacy
15
52260
3000
Es como si conectara con algún legado,
00:55
or with some energy
16
55260
2000
o con alguna energía
00:57
far greater than myself.
17
57260
2000
mucho más grande que yo.
00:59
You can see my fellow riders
18
59260
2000
Pueden ver a los compañeros ciclistas
01:01
at the end of the picture,
19
61260
2000
al fondo de la foto,
01:03
looking at me with some concern.
20
63260
3000
mirándome con cierta preocupación.
01:06
And here is another picture of them.
21
66260
2000
Y aquí hay otra foto de ellos.
01:08
Unfortunately, I cannot show their faces,
22
68260
3000
Por desgracia, no puedo mostrar sus caras,
01:11
neither can I disclose their true names,
23
71260
2000
ni revelar sus verdaderos nombres,
01:13
and that's because my fellow riders
24
73260
2000
porque mis compañeros ciclistas
01:15
are juvenile inmates,
25
75260
2000
son reclusos menores de edad,
01:17
offenders
26
77260
2000
delincuentes,
01:19
spending time in a correction facility
27
79260
2000
que están en un correccional
01:21
about 20 minutes' ride from here --
28
81260
3000
a unos 20 minutos de aquí.
01:24
well, like everything in Israel.
29
84260
2000
Bueno, como todo en Israel.
01:28
And I've been riding with these kids once a week,
30
88260
3000
He estado pedalendo con estos niños una vez por semana,
01:31
every Tuesday, rain or shine, for the last four years
31
91260
3000
todos los martes, llueva o haga sol, durante los últimos 4 años.
01:34
and by now, they've become a very big part of my life.
32
94260
3000
Y ahora, se han vuelto una parte muy importante de mi vida.
01:37
This story began four years ago.
33
97260
3000
Este historia empieza hace 4 años.
01:40
The correction facility where they are locked up
34
100260
2000
El correccional donde están encerrados
01:42
happens to be right in the middle
35
102260
2000
está justo en medio
01:44
of one of my usual trips,
36
104260
2000
de uno de mis recorridos habituales,
01:46
and it's surrounded by barbed wires
37
106260
2000
rodeado de alambres de púas,
01:48
and electric gates and armed guards.
38
108260
2000
de puertas eléctricas y guardias armados.
01:50
So on one of these rides,
39
110260
2000
Así que uno de estos recorridos,
01:52
I talked my way into the compound
40
112260
2000
hablé para entrar al recinto
01:54
and went to see the warden.
41
114260
3000
y fui a ver al director.
01:57
I told the warden
42
117260
2000
Y le dije al director
01:59
that I wanted to start a mountain biking club in this place
43
119260
3000
que quería crear un club de ciclismo de montaña en este lugar
02:02
and that basically I wanted to take the kids
44
122260
2000
y que, básicamente, quería llevar a los niños
02:04
from here to there.
45
124260
3000
desde aquí hasta allí.
02:07
And I told him, "Let's find a way
46
127260
2000
Y le dije: "Encontremos una manera
02:09
in which I'll be able to take out 10 kids once a week
47
129260
3000
en la que pueda sacar a 10 niños una vez por semana
02:12
to ride with in the summer in the country."
48
132260
3000
a andar en bici por el país en verano".
02:15
And the warden was quite amused,
49
135260
2000
Esto le causó mucha gracia
02:17
and he told me he thought that I was a nut
50
137260
3000
y me dijo que pensaba que yo estaba loco.
02:20
and he told me,
51
140260
2000
Me dijo:
02:22
"This place is a correction facility. These guys are serious offenders.
52
142260
3000
"Esto es un correccional. Estos chicos son delincuentes graves.
02:25
They are supposed to be locked up.
53
145260
2000
Se supone que tienen que estar encerrados.
02:27
They aren't supposed to be out at large."
54
147260
3000
Se supone que no deben estar fuera".
02:30
And yet, we began to talk about it,
55
150260
2000
Sin embargo, comenzamos a hablar del tema
02:32
and one thing led to another.
56
152260
2000
y una cosa llevó a la otra.
02:34
And I can't see myself
57
154260
3000
Y no me veo
02:37
going into a state prison in New Jersey
58
157260
2000
yendo a una prisión de Nueva Jersey
02:39
and making such a proposition,
59
159260
2000
a hacer tal proposición,
02:41
but this being Israel,
60
161260
2000
pero siendo esto Israel,
02:43
the warden somehow made it happen.
61
163260
3000
el director de alguna forma lo hizo posible.
02:46
And so two months later,
62
166260
3000
Así, dos meses después
02:49
we found ourselves "at large" --
63
169260
2000
nos encontramos al aire libre...
02:51
myself,
64
171260
2000
yo mismo,
02:53
10 juvenile inmates
65
173260
3000
10 jóvenes reclusos
02:56
and a wonderful fellow named Russ,
66
176260
2000
y un hombre maravilloso llamado Russ,
02:58
who became a very good friend of mine
67
178260
2000
que se convirtió en un muy buen amigo
03:00
and my partner in this project.
68
180260
2000
y mi socio en este proyecto.
03:02
And in the next few weeks, I had the tremendous pleasure
69
182260
3000
Y en las semanas siguientes tuve el enorme placer
03:05
of introducing these kids
70
185260
2000
de poner ante estos niños
03:07
to the world of total freedom,
71
187260
2000
el mundo de la libertad total,
03:09
a world consisting of magnificent vistas
72
189260
3000
un mundo de vistas magníficas
03:12
like these --
73
192260
2000
como éstas...
03:14
everything you see here is obviously in Israel --
74
194260
3000
Todo lo que ven aquí obviamente está en Israel...
03:17
as well as close encounters
75
197260
2000
así como los encuentros cercanos
03:19
with all sorts of small creatures
76
199260
2000
con todo tipo de pequeños animales,
03:21
coming in all sorts of sizes,
77
201260
2000
de todo tipo de tamaños,
03:23
colors, shapes, forms
78
203260
3000
colores, figuras, formas,
03:26
and so on.
79
206260
2000
etc., etc. .
03:28
In spite of all this splendor,
80
208260
3000
A pesar de todo este esplendor
03:31
the beginning was extremely frustrating.
81
211260
3000
el principio fue muy frustrante.
03:34
Every small obstacle,
82
214260
2000
Cada pequeño obstáculo,
03:36
every slight uphill,
83
216260
2000
cada leve cuesta,
03:38
would cause these fellows
84
218260
2000
hacía que estos compañeros
03:40
to stop in their tracks and give up.
85
220260
3000
se detuvieran y se dieran por vencidos.
03:43
So we had a lot of this going on.
86
223260
3000
Así que esto nos pasó bastante.
03:46
I found out that they had a very hard time
87
226260
2000
Descubrí que lo pasaban muy mal
03:48
dealing with frustration and difficulties --
88
228260
2000
enfrentándose a la frustración y las dificultades,
03:50
not because they were physically unfit.
89
230260
2000
no porque no estuviesen en forma.
03:52
But that's one reason why they ended up where they were.
90
232260
3000
Pero esa era una razón por la que terminaron donde estaban.
03:56
And I became increasingly more and more agitated,
91
236260
2000
Y me ponía cada vez más nervioso
03:58
because I was there
92
238260
2000
porque estaba allí
04:00
not only to be with them,
93
240260
2000
no sólo para estar con ellos
04:02
but also to ride and create a team
94
242260
2000
sino también para pedalear y formar un equipo.
04:04
and I didn't know what to do.
95
244260
2000
Y no sabía qué hacer.
04:06
Now, let me give you an example.
96
246260
2000
Déjenme que les dé un ejemplo.
04:08
We're going downhill in some rocky terrain,
97
248260
3000
Vamos cuesta abajo en un terreno pedregoso,
04:11
and the front tire of Alex
98
251260
3000
y la rueda delantera de Alex
04:14
gets caught in one of these crevasses here.
99
254260
2000
queda atrapada en una de estas grietas.
04:16
So he crashes down,
100
256260
2000
Así que se estrella,
04:18
and he gets slightly injured,
101
258260
2000
y queda levemente herido,
04:20
but this does not prevent him from jumping up
102
260260
3000
pero esto no le impide saltar
04:23
and then starting to jump up and down on his bike
103
263260
2000
y empezar a saltar sobre su bicicleta
04:25
and curse violently.
104
265260
2000
y maldecir violentamente.
04:27
Then he throws his helmet in the air.
105
267260
3000
Luego arroja su casco por el aire.
04:30
His backpack goes ballistic in some other direction.
106
270260
3000
Su mochila sale disparada en alguna otra dirección.
04:33
And then he runs to the nearest tree
107
273260
2000
Y después corre hasta el árbol más cercano
04:35
and starts to break branches and throw rocks
108
275260
3000
y empieza a romper ramas y tirar piedras
04:38
and curse like I've never heard.
109
278260
3000
y a maldecir como nunca había oído.
04:41
And I'm just standing there,
110
281260
3000
Yo estoy allí parado
04:44
watching this scene
111
284260
2000
mirando la escena
04:46
with a complete disbelief,
112
286260
2000
con una total incredulidad,
04:48
not knowing what to do.
113
288260
3000
sin saber qué hacer.
04:51
I'm used to algorithms
114
291260
2000
Estoy acostumbrado a los algoritmos
04:53
and data structures
115
293260
3000
y a las estructuras de datos
04:56
and super motivated students,
116
296260
3000
y a estudiantes súper motivados
04:59
and nothing in my background
117
299260
2000
pero nada en mi pasado
05:01
prepared me to deal
118
301260
2000
me preparó para enfrentarme
05:03
with a raging, violent adolescent
119
303260
3000
a un adolescente furioso y violento
05:06
in the middle of nowhere.
120
306260
2000
en medio de la nada.
05:08
And you have to realize that these incidents
121
308260
2000
Y hay que darse cuenta de que estos incidentes
05:10
did not happen in convenient locations.
122
310260
2000
no suceden en lugares convenientes.
05:12
They happened in places like this,
123
312260
3000
Suceden en lugares como este
05:15
in the Judean Desert,
124
315260
2000
en el Desierto de Judea,
05:17
20 kilometers away from the nearest road.
125
317260
3000
a 20 km de la carretera más cercana.
05:20
And what you don't see in this picture
126
320260
2000
Y lo que no ven en esta foto
05:22
is that somewhere between these riders there,
127
322260
3000
es que en algún lugar entre estos ciclistas,
05:25
there's a teenager sitting on a rock,
128
325260
2000
hay un adolescente sentado en una roca,
05:27
saying, "I'm not moving from here. Forget it.
129
327260
2000
diciendo: "No me muevo de aquí. Olvídenlo.
05:29
I've had it."
130
329260
2000
Ya tuve demasiado".
05:31
Well, that's a problem
131
331260
2000
Bueno, eso es un problema
05:33
because one way or another, you have to get this guy moving
132
333260
3000
porque de una u otra forma hay que hacer que este chico se mueva
05:36
because it's getting dark soon and dangerous.
133
336260
3000
dado que pronto oscurecerá y será peligroso.
05:39
It took me several such incidents to figure out what I was supposed to do.
134
339260
3000
Pasaron varios de estos incidentes hasta que me di cuenta qué tenía que hacer.
05:42
At the beginning, it was a disaster.
135
342260
2000
Al principio era un desastre.
05:44
I tried harsh words and threats
136
344260
2000
Intenté con palabras duras y amenazas
05:46
and they took me nowhere.
137
346260
2000
y no llegué a ningún lado.
05:48
That's what they had all their lives.
138
348260
2000
Eso es lo que tuvieron todas sus vidas.
05:50
And at some point I found out,
139
350260
3000
Y en algún momento descubrí que
05:53
when a kid like this gets into a fit,
140
353260
2000
cuando a un niño de estos le da un ataque,
05:55
the best thing that you can possibly do
141
355260
2000
lo mejor que uno puede hacer
05:57
is stay as close as possible to this kid,
142
357260
3000
es quedarse lo más cerca posible del niño,
06:00
which is difficult,
143
360260
2000
algo difícil,
06:02
because what you really want to do is go away.
144
362260
2000
porque uno realmente quiere irse de ahí.
06:04
But that's what he had all his life,
145
364260
2000
Pero eso es lo que había tenido toda su vida
06:06
people walking away from him.
146
366260
2000
gente que se iba de su lado.
06:08
So what you have to do is stay close
147
368260
2000
Así que uno tiene que quedarse cerca,
06:10
and try to reach in
148
370260
2000
tratar de llegar,
06:12
and pet his shoulder
149
372260
2000
acariciar su hombro
06:14
or give him a piece of chocolate.
150
374260
2000
o darle chocolate.
06:16
So I would say, "Alex, I know that it's terribly difficult.
151
376260
3000
Yo le decía: "Alex, sé que es terriblemente difícil.
06:19
Why don't you rest for a few minutes
152
379260
2000
¿Por qué no descansas unos minutos
06:21
and then we'll go on."
153
381260
2000
y después sigues?"
06:23
"Go away you maniac-psychopath.
154
383260
3000
Y él: "Vete loco, psicópata.
06:26
Why would you bring us to this goddamn place?"
155
386260
3000
¿Por qué nos traes a este maldito lugar?"
06:30
And I would say, "Relax, Alex.
156
390260
3000
Y yo: "Cálmate, Alex.
06:33
Here's a piece of chocolate."
157
393260
2000
Aquí tienes chocolate".
06:35
And Alex would go, "Arrrrggg!"
158
395260
2000
Y Alex lo devoraba.
06:37
Because you have to understand
159
397260
2000
Porque tienen que entender
06:39
that on these rides we are constantly hungry --
160
399260
2000
que en estos paseos tenemos hambre constantemente
06:41
and after the rides also.
161
401260
3000
y después de los paseos también.
06:45
And who is this guy, Alex, to begin with?
162
405260
3000
¿Y quién es este chico, Alex, para empezar?
06:48
He's a 17-year-old.
163
408260
2000
Él tiene 17 años.
06:50
When he was eight,
164
410260
2000
A los 8 años
06:52
someone put him on a boat in Odessa
165
412260
3000
alguien lo puso en un bote en Odessa
06:55
and sent him, shipped him to Israel
166
415260
3000
y lo envió a Israel
06:58
on his own.
167
418260
2000
a su suerte.
07:00
And he ended up in south Tel Aviv
168
420260
2000
Y terminó en el sur de Tel Aviv
07:02
and did not have the good luck
169
422260
2000
y no tuvo la buena suerte
07:04
to be picked up by a [unclear]
170
424260
2000
de ser auxiliado por [poco claro]
07:06
and roamed the streets
171
426260
2000
y vagó por las calles
07:08
and became a prominent gang member.
172
428260
3000
y se convirtió en un pandillero destacado.
07:11
And he spent the last 10 years of his life
173
431260
2000
Y pasó los últimos 10 años de su vida
07:13
in two places only,
174
433260
2000
en dos lugares sólo...
07:15
the slums and the state prison,
175
435260
3000
los barrios bajos y la prisión estatal,
07:18
where he spent the last two years
176
438260
2000
donde pasó los últimos 2 años
07:20
before he ended up sitting on this rock there.
177
440260
3000
antes de terminar sentado en esa piedra de allí.
07:23
And so this kid
178
443260
2000
Así que este niño
07:25
was probably abused,
179
445260
3000
fue probablemente abusado,
07:28
abandoned, ignored, betrayed
180
448260
3000
abandonado, ignorado, traicionado,
07:31
by almost every adult along the way.
181
451260
2000
por casi todos los adultos en su camino.
07:33
So, for such a kid,
182
453260
2000
Para un niño así
07:35
when an adult that he learns to respect stays close to him
183
455260
3000
cuando un adulto a quien aprende a respetar se queda a su lado
07:38
and doesn't walk away from him
184
458260
2000
y no se aleja de él
07:40
in any situation,
185
460260
2000
en cualquier situación,
07:42
irrespective of how he behaves,
186
462260
3000
sin importar cómo se comporte,
07:45
it's a tremendous healing experience.
187
465260
3000
es una experiencia de sanación tremenda.
07:48
It's an act of unconditional acceptance,
188
468260
3000
Es un acto de aceptación incondicional,
07:51
something that he never had.
189
471260
2000
algo que él nunca tuvo.
07:53
I want to say a few words about vision.
190
473260
2000
Quiero decir algunas palabras sobre la visión.
07:55
When I started this program four years ago,
191
475260
3000
Cuando creé este programa hace 4 años,
07:58
I had this original plan
192
478260
3000
tuve este plan original
08:01
of creating a team
193
481260
2000
de crear un equipo
08:03
of winning underdogs.
194
483260
2000
de desvalidos triunfantes.
08:05
I had an image of Lance Armstrong
195
485260
3000
Tenía la imagen de Lance Armstrong
08:08
in my mind.
196
488260
2000
en mi mente.
08:10
And it took me exactly two months
197
490260
3000
Y me llevó exactamente 2 meses
08:13
of complete frustration
198
493260
2000
de total frustración
08:15
to realize that this vision
199
495260
2000
darme cuenta de que esta visión
08:17
was misplaced,
200
497260
2000
estaba fuera de lugar,
08:19
and that there was another vision
201
499260
2000
y que había otra visión
08:21
supremely more important
202
501260
2000
mucho más importante
08:23
and more readily available.
203
503260
3000
y disponible más fácilmente.
08:26
It all of a sudden dawned on me, in this project,
204
506260
3000
Repentinamente caí en la cuenta en este proyecto
08:29
that the purpose of these rides
205
509260
2000
que el propósito de estos paseos
08:31
should actually be
206
511260
2000
debería ser en realidad
08:33
to expose the kids
207
513260
2000
exponer a los niños
08:35
to one thing only: love.
208
515260
3000
a una sola cosa: el amor,
08:38
Love to the country, to the uphill
209
518260
2000
amor al país, a las subidas
08:40
and the downhill,
210
520260
2000
y a las bajadas,
08:42
to all the incredible creatures that surround us --
211
522260
3000
a todas las criaturas increíbles que nos rodean...
08:45
the animals, the plants,
212
525260
2000
los animales, las plantas,
08:47
the insects --
213
527260
2000
los insectos;
08:49
love and respect
214
529260
2000
amor y respeto
08:51
to other fellow members in your team,
215
531260
2000
a los otros compañeros del equipo,
08:53
in your biking team,
216
533260
2000
del equipo de ciclismo,
08:55
and most importantly,
217
535260
2000
y, más importante aún,
08:57
love and respect to yourself,
218
537260
2000
amor y respeto a uno mismo,
08:59
which is something
219
539260
2000
algo que a ellos
09:01
that they badly miss.
220
541260
2000
les hace mucha falta.
09:03
Together with the kids,
221
543260
2000
Junto con los niños
09:05
I also went through a remarkable transformation.
222
545260
3000
yo también experimenté una transformación notable.
09:08
Now, I come from a cutthroat world
223
548260
2000
Vengo de un mundo encarnizado
09:10
of science and high technology.
224
550260
2000
de ciencia y alta tecnología.
09:12
I used to think that reason and logic
225
552260
3000
Yo solía pensar que la razón y la lógica
09:15
and relentless drive
226
555260
2000
y el vigor implacable
09:17
were the only ways to make things happen.
227
557260
2000
eran la única manera de hacer que las cosas sucedan.
09:19
And before I worked with the kids,
228
559260
2000
Y antes de trabajar con los niños
09:21
anything that I did with them,
229
561260
2000
todo lo que hacía con ellos,
09:23
or anything that I did with myself,
230
563260
2000
o todo lo que hacía conmigo mismo,
09:25
was supposed to be perfect,
231
565260
2000
se suponía que era perfecto,
09:27
ideal, optimal,
232
567260
3000
ideal, óptimo.
09:30
but after working with them for some time,
233
570260
4000
Pero después de trabajar con ellos algún tiempo,
09:34
I discovered the great virtues of empathy
234
574260
3000
descubrí las grandes virtudes de la empatía
09:37
and flexibility
235
577260
2000
y la flexibilidad
09:39
and being able to start with some vision,
236
579260
2000
y de poder empezar con alguna visión
09:41
and if the vision doesn't work, well nothing happened.
237
581260
3000
y si la visión no funciona, bueno, no pasa nada.
09:44
All you have to do is play with it, change it a little bit,
238
584260
3000
Todo lo que hay que hacer es jugar con ella, hacer unos cambios,
09:47
and come up with something that does help, that does work.
239
587260
3000
y llegar a algo que ayude, que funcione.
09:50
So right now, I feel more
240
590260
2000
Así que ahora siento
09:52
like these are my principles,
241
592260
2000
que estos son mis principios,
09:54
and if you don't like them,
242
594260
2000
y si no les gustan,
09:56
I have others.
243
596260
2000
tengo otros.
09:58
(Laughter)
244
598260
2000
(Risas)
10:00
(Applause)
245
600260
5000
(Aplausos)
10:05
And one of these principles
246
605260
2000
Y uno de estos principios
10:07
is focus.
247
607260
2000
es el enfoque.
10:09
Before each ride
248
609260
2000
Antes de cada paseo
10:11
we sit together with the kids,
249
611260
2000
nos sentamos con los niños
10:13
and we give them one word
250
613260
2000
y les damos una palabra
10:15
to think about during the ride.
251
615260
2000
para pensar durante el paseo.
10:17
You have to focus their attention on something
252
617260
3000
Uno tiene que centrar su atención en algo
10:20
because so many things happen.
253
620260
2000
porque suceden muchas cosas.
10:22
So these are words like "teamwork"
254
622260
2000
Son palabras como trabajo en equipo
10:24
or "endurance"
255
624260
2000
o resistencia
10:26
or even complicated concepts
256
626260
2000
o incluso conceptos complicados
10:28
like "resource allocation"
257
628260
2000
como asignación de recursos
10:30
or "perspective," a word that they don't understand.
258
630260
2000
o perspectiva, palabra que no comprenden.
10:32
You know, perspective
259
632260
2000
La perspectiva
10:34
is one of these critically important
260
634260
2000
es una de esas estrategias de crucial
10:36
life-coping strategies
261
636260
2000
importancia en la vida
10:38
that mountain biking can really teach you.
262
638260
3000
que el ciclismo de montaña puede enseñarnos.
10:41
I tell kids
263
641260
2000
Le digo a los niños
10:43
when they struggle through some uphill
264
643260
3000
cuando luchan cuesta arriba,
10:46
and feel like they cannot take it anymore,
265
646260
2000
y sienten que no dan más,
10:48
it really helps to ignore the immediate obstacles
266
648260
3000
que ayuda mucho hacer caso omiso de los obstáculos inmediatos
10:51
and raise your head and look around
267
651260
2000
y levantar la cabeza y mirar alrededor
10:53
and see how the vista around you grows.
268
653260
2000
y ver cómo crece la vista alrededor.
10:55
It literally propels you upwards.
269
655260
3000
Eso literalmente te empuja hacia arriba.
10:58
That's what perspective is all about.
270
658260
2000
De eso trata la perspectiva.
11:00
Or you can also look back in time
271
660260
2000
O uno puede retroceder en el tiempo
11:02
and realize that you've already conquered
272
662260
2000
y darse cuenta que ya conquistó
11:04
steeper mountains before.
273
664260
3000
montañas más empinadas antes.
11:07
And that's how they develop self-esteem.
274
667260
3000
De ese modo desarrollan la autoestima.
11:10
Now, let me give you an example of how it works.
275
670260
2000
Déjenme que les dé un ejemplo de su funcionamiento.
11:12
You stand with your bike at the beginning of February.
276
672260
3000
Uno está con su bicicleta a principios de febrero.
11:15
It's very cold, and you're standing in one of these rainy days,
277
675260
3000
Hace mucho frío, y es uno de esos días de lluvia,
11:18
and it's drizzling
278
678260
2000
está lloviznando,
11:20
and cold and chilly,
279
680260
3000
hace frío
11:23
and you're standing in, let's say, Yokneam.
280
683260
3000
y uno está en, digamos, Yokneam.
11:26
And you look up at the sky through a hole in the clouds
281
686260
3000
Uno mira al cielo, a través de las nubes,
11:29
you see the monastery at the top of the Muhraka --
282
689260
3000
y ve el monasterio en la parte superior de la Muhraka...
11:32
that's where you're supposed to climb now --
283
692260
2000
ahí es donde se supone que tenemos que subir ahora
11:34
and you say, "There's no way that I could possibly get there."
284
694260
3000
y dice: "No hay manera de que pueda llegar allí".
11:37
And yet, two hours later
285
697260
3000
Y, sin embargo, 2 horas más tarde
11:40
you find yourself standing on the roof of this monastery,
286
700260
3000
uno se encuentra de pie en el techo de este monasterio,
11:43
smeared with mud,
287
703260
3000
manchado de barro,
11:46
blood and sweat.
288
706260
2000
sangre y sudor.
11:48
And you look down at Yokneam;
289
708260
2000
Y mira hacia abajo en Yokneam,
11:50
everything is so small and tiny.
290
710260
2000
todo es tan pequeño y diminuto.
11:52
And you say, "Hey, Alex. Look at this parking lot where we started.
291
712260
2000
Y dice: 'Oye Alex, mira el estacionamiento donde empezamos.
11:54
It's that big.
292
714260
2000
Es tan grande.
11:56
I can't believe that I did it."
293
716260
2000
No puedo creer que lo hice.
11:58
And that's the point
294
718260
2000
Y ese es el momento en que
12:00
when you start loving yourself.
295
720260
2000
uno empieza a quererse a sí mismo.
12:03
And so we talked about
296
723260
2000
Y así hablamos
12:05
these special words that we teach them.
297
725260
2000
de estas palabras especiales que enseñamos.
12:07
And at the end of each ride, we sit together
298
727260
3000
Al final de cada recorrido nos sentamos
12:10
and share moments
299
730260
2000
a compartir momentos
12:12
in which those special words of the day
300
732260
3000
en los que surgen estas palabras especiales
12:15
popped up and made a difference,
301
735260
2000
del día y marcan una diferencia.
12:17
and these discussions
302
737260
2000
Estas discusiones
12:19
can be extremely inspiring.
303
739260
2000
pueden ser muy inspiradoras.
12:21
In one of them, one of the kids once said,
304
741260
2000
En una de ellas uno de los niños dijo:
12:23
"When we were riding on this ridge
305
743260
2000
"Cuando estábamos recorriendo esta montaña
12:25
overlooking the Dead Sea --
306
745260
2000
con vista al Mar Muerto,
12:27
and he's talking about this spot here --
307
747260
3000
y él hablaba de este lugar de aquí,
12:30
"I was reminded
308
750260
2000
recordé
12:32
of the day when I left my village in Ethiopia
309
752260
2000
el día en que dejé mi aldea en Etiopía
12:34
and went away together with my brother.
310
754260
3000
y me fui junto con mi hermano.
12:37
We walked 120 kilometers
311
757260
2000
Caminamos 120 km
12:39
until we reached Sudan.
312
759260
2000
hasta que llegamos a Sudán.
12:41
This was the first place where we got some water and supplies."
313
761260
3000
Este fue el primer lugar donde tuvimos un poco de agua y suministros".
12:44
And he goes on saying, and everyone looks at him like a hero,
314
764260
3000
Y continúa hablando y todos lo miran como un héroe,
12:47
probably for the first time in his life.
315
767260
2000
quizá por primera vez en su vida.
12:49
And he says -- because I also have volunteers riding with me,
316
769260
3000
Y dice... porque tengo también voluntarios que me acompañan,
12:52
adults, who are sitting there
317
772260
2000
adultos, que se sientan allí
12:54
listening to him --
318
774260
3000
y lo escuchan.
12:57
and he says, "And this was just the beginning
319
777260
2000
Y dice: "Y esto fue sólo el comienzo
12:59
of our ordeal
320
779260
2000
de nuestro calvario
13:01
until we ended up in Israel.
321
781260
2000
hasta que terminamos en Israel.
13:03
And only now," he says,
322
783260
2000
"Y sólo ahora", dice,
13:05
"I'm beginning to understand where I am,
323
785260
2000
"empiezo a entender dónde estoy
13:07
and I actually like it."
324
787260
2000
y realmente me gusta".
13:09
Now I remember, when he said it,
325
789260
2000
Recuerdo que cuando lo dijo
13:11
I felt goosebumps on my body,
326
791260
2000
sentí escalofríos en mi cuerpo,
13:13
because he said it overlooking the Moab Mountains here in the background.
327
793260
3000
porque lo dijo mirando a las montañas de Moab, ahí en el fondo.
13:16
That's where Joshua descended
328
796260
2000
Ahí es donde descendió Josué
13:18
and crossed the Jordan
329
798260
2000
y cruzó el Jordán
13:20
and led the people of Israel into the land of Canaan
330
800260
3000
y condujo al pueblo de Israel a la tierra de Canaán,
13:23
3,000 years ago
331
803260
2000
hace 3.000 años
13:25
in this final leg
332
805260
2000
en el tramo final
13:27
of the journey from Africa.
333
807260
3000
del periplo africano.
13:30
And so, perspective
334
810260
2000
Por eso la perspectiva,
13:32
and context and history
335
812260
2000
el contexto y la historia
13:34
play key roles
336
814260
2000
juegan un papel clave
13:36
in the way I plan my rides
337
816260
2000
en la forma en que planeo mis viajes
13:38
with the kids.
338
818260
2000
con los niños.
13:40
We visit Kibbutzim
339
820260
2000
Visitamos Kibutzim,
13:42
that were established by Holocaust survivors.
340
822260
3000
establecido por supervivientes del Holocausto.
13:45
We explore ruins
341
825260
3000
Exploramos ruinas
13:48
of Palestinian villages,
342
828260
3000
de aldeas palestinas,
13:51
and we discuss how they became ruins.
343
831260
3000
y discutimos cómo se convirtieron en ruinas.
13:54
And we go through numerous remnants
344
834260
3000
Y pasamos por una serie de restos
13:57
of Jewish settlements, Nabatic settlements,
345
837260
2000
de asentamientos judíos, asentamientos nabáticos,
13:59
Canaanite settlements --
346
839260
2000
asentamientos canaaneos,
14:01
three-, four, five-thousand years old.
347
841260
2000
de 3, 4 ó 5 mil años.
14:03
And through this tapestry,
348
843260
2000
Y mediante este tapiz,
14:05
which is the history of this country,
349
845260
3000
que es la historia de este país,
14:08
the kids acquire
350
848260
2000
los niños adquieren
14:10
what is probably the most important
351
850260
2000
el que quizá sea el valor más importante
14:12
value in education,
352
852260
2000
de la educación
14:14
and that is the understanding that life is complex,
353
854260
4000
y es el hecho de entender que la vida es compleja
14:18
and there's no black and white.
354
858260
3000
y que no hay blanco y negro.
14:21
And by appreciating complexity,
355
861260
2000
Y al apreciar la complejidad,
14:23
they become more tolerant,
356
863260
2000
se vuelven más tolerantes,
14:25
and tolerance leads to hope.
357
865260
3000
y la tolerancia conduce a la esperanza.
14:29
I ride with these kids once a week,
358
869260
2000
Pedaleo con estos niños una vez por semana,
14:31
every Tuesday.
359
871260
2000
cada martes.
14:33
Here's a picture I took last Tuesday -- less than a week ago --
360
873260
3000
Aquí hay una foto que tomé el martes pasado, hace menos de una semana,
14:36
and I ride with them tomorrow also.
361
876260
2000
y mañana salimos también.
14:38
In every one of these rides
362
878260
3000
En cada uno de estos paseos
14:41
I always end up standing in one of these incredible locations,
363
881260
3000
siempre termino en alguno de estos lugares increíbles
14:44
taking in this incredible landscape around me,
364
884260
3000
capturando este paisaje increíble que me rodea.
14:47
and I feel blessed and fortunate
365
887260
2000
Y me siento dichoso y afortunado
14:49
that I'm alive,
366
889260
2000
de estar vivo
14:51
and that I sense every fiber
367
891260
2000
y de sentir cada fibra
14:53
in my aching body.
368
893260
2000
de mi cuerpo dolorido.
14:55
And I feel blessed and fortunate
369
895260
2000
Y me siento dichoso y afortunado
14:57
that 15 years ago
370
897260
2000
de, hace 15 años,
14:59
I had the courage to resign
371
899260
2000
haber tenido el valor de renunciar
15:01
my tenured position at NYU
372
901260
2000
a la titularidad en la Universidad de NY
15:03
and return to my home country
373
903260
2000
y regresar a mi patria
15:05
where I can do these incredible rides
374
905260
2000
en la que puedo hacer estos paseos increíbles
15:07
with this group of troubled kids
375
907260
2000
con este grupo de niños con problemas
15:09
coming from Ethiopia
376
909260
2000
que vienen de Etiopía
15:11
and Morocco and Russia.
377
911260
3000
Marruecos y Rusia.
15:14
And I feel blessed and fortunate
378
914260
2000
Y me siento dichoso y afortunado
15:16
that every week, every Tuesday --
379
916260
2000
de que cada semana, cada martes,
15:18
and actually every Friday also --
380
918260
3000
y en verdad cada viernes también,
15:21
I can once again celebrate
381
921260
3000
puedo celebrar una vez más
15:24
in the marrow of my bones
382
924260
3000
desde lo más profundo de mi ser
15:27
the very essence of living in Israel on the edge.
383
927260
3000
la esencia misma de vivir al límite en Israel.
15:30
Thank you.
384
930260
2000
Gracias.
15:32
(Applause)
385
932260
7000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7