Shimon Schocken's rides of hope

36,010 views ・ 2010-11-17

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Etrit Adami Reviewer: Helena Bedalli
00:15
Mountain biking in Israel
0
15260
4000
Ciklizmi malor në Israel
00:19
is something that I do with great passion
1
19260
2000
është diçka qe unë e bëj me pasion të madh
00:21
and commitment.
2
21260
3000
dhe me angazhim.
00:24
And when I'm on my bike,
3
24260
2000
Dhe kur jam me biçikletë,
00:26
I feel that I connect
4
26260
2000
Unë ndjej që lidhem
00:28
with the profound beauty of Israel,
5
28260
3000
me bukurinë e thellë të Izraelit,
00:31
and I feel that I'm united
6
31260
2000
dhe ndjej që lidhem
00:33
with this country's history
7
33260
4000
me historinë e këtij vendi
00:37
and biblical law.
8
37260
2000
dhe ligjet biblike.
00:39
And also, for me,
9
39260
2000
Dhe gjithashtu, për mua,
00:41
biking is a matter of empowerment.
10
41260
2000
çiklizmi është një diçka fuqizuese.
00:43
When I reach the summit
11
43260
2000
Kur unë arrij majen
00:45
of a steep mountain in the middle of nowhere,
12
45260
2000
e malit te rrëpirë në mesin e humbëtires,
00:47
I feel young,
13
47260
2000
Unë ndihem i ri,
00:49
invincible, eternal.
14
49260
3000
i pamposhtur, i përjetshëm.
00:52
It's as if I'm connecting with some legacy
15
52260
3000
Është sikur të jem lidhur me ndonjë te kaluar
00:55
or with some energy
16
55260
2000
ose me nje lloj energjie
00:57
far greater than myself.
17
57260
2000
më të madhe sesa vetja ime.
00:59
You can see my fellow riders
18
59260
2000
Ju mund të shihni biçiklistat e mi
01:01
at the end of the picture,
19
61260
2000
tek fundi i fotos,
01:03
looking at me with some concern.
20
63260
3000
që më shikojnë me një fare shqetësimi.
01:06
And here is another picture of them.
21
66260
2000
Dhe këtu eshte një tjeter foto e tyre.
01:08
Unfortunately, I cannot show their faces,
22
68260
3000
Per fat te keq, Unë nuk mund t'ju tregoj fytyrat e tyre,
01:11
neither can I disclose their true names,
23
71260
2000
as të zbuloj emrat e tyre te vërtetë,
01:13
and that's because my fellow riders
24
73260
2000
dhe kjo sespe biçiklistat e mi
01:15
are juvenile inmates,
25
75260
2000
janë të burgosurit e rinj,
01:17
offenders
26
77260
2000
te denuar
01:19
spending time in a correction facility
27
79260
2000
qe po kryejne denimin në burgje
01:21
about 20 minutes' ride from here --
28
81260
3000
rreth 20 minuta me bicikletë prej këtu --
01:24
well, like everything in Israel.
29
84260
2000
ok, si çdo gjë në Israel.
01:28
And I've been riding with these kids once a week,
30
88260
3000
I kemi i dhene biçikletës më këta te rinj një herë në javë,
01:31
every Tuesday, rain or shine, for the last four years
31
91260
3000
çdo te Martë, shi apo djell, për kater vitet e fundit
01:34
and by now, they've become a very big part of my life.
32
94260
3000
dhe nga ky moment, ata jane bërë nje pjesë e madhe e jetes time.
01:37
This story began four years ago.
33
97260
3000
Historia fillon para katër vjetësh.
01:40
The correction facility where they are locked up
34
100260
2000
Qendra e burgut ku jane ata
01:42
happens to be right in the middle
35
102260
2000
është përkatesisht në mesin
01:44
of one of my usual trips,
36
104260
2000
e një nga udhëtimeve të mia te zakonshme,
01:46
and it's surrounded by barbed wires
37
106260
2000
dhe është e rrethuar me tela me gjëmba
01:48
and electric gates and armed guards.
38
108260
2000
dhe dyer elektrike dhe roje të armatosur.
01:50
So on one of these rides,
39
110260
2000
Pra në një nga këto udhëtime,
01:52
I talked my way into the compound
40
112260
2000
Arrita te hyj brenda në kompleks
01:54
and went to see the warden.
41
114260
3000
dhe shkova për të parë drejtorin.
01:57
I told the warden
42
117260
2000
I tregova drejtorit
01:59
that I wanted to start a mountain biking club in this place
43
119260
3000
qe doja të hapja një klub biçikletash malore në këtë vënd
02:02
and that basically I wanted to take the kids
44
122260
2000
dhe në parim doja te merrja të rinjte
02:04
from here to there.
45
124260
3000
nga këtu atje.
02:07
And I told him, "Let's find a way
46
127260
2000
Dhe i thashë ," Te gjejmë një mënyrë
02:09
in which I'll be able to take out 10 kids once a week
47
129260
3000
qe te bëjmë të mundur ti nxjerrim 10 fëmijë një herë në javë
02:12
to ride with in the summer in the country."
48
132260
3000
me biciklete gjatë verës në qytet."
02:15
And the warden was quite amused,
49
135260
2000
Dhe drejtori ishte i kënaqur ,
02:17
and he told me he thought that I was a nut
50
137260
3000
dhe ai tha qe mendonte për mua që isha pak i shkarë
02:20
and he told me,
51
140260
2000
dhe ai më tha,
02:22
"This place is a correction facility. These guys are serious offenders.
52
142260
3000
" Ky vënd është një burg. Keta djem janë kriminele.
02:25
They are supposed to be locked up.
53
145260
2000
Këta duhet të qëndrojnë të mbyllur.
02:27
They aren't supposed to be out at large."
54
147260
3000
Nuk duhet të dalin jashtë."
02:30
And yet, we began to talk about it,
55
150260
2000
Dhe prapseprape, ne filluam te flasim rreth kësaj,
02:32
and one thing led to another.
56
152260
2000
dhe një gje solli tjetrën.
02:34
And I can't see myself
57
154260
3000
Dhe unë nuk mund ta imagjinoj vehten
02:37
going into a state prison in New Jersey
58
157260
2000
te shkoj në një burg shtetëror në New Jersey
02:39
and making such a proposition,
59
159260
2000
e të bëj këtë propozim,
02:41
but this being Israel,
60
161260
2000
por duke qënë se jemi në Izrael,
02:43
the warden somehow made it happen.
61
163260
3000
drejtori në nje fare mënyre e bëri të mundur.
02:46
And so two months later,
62
166260
3000
Dhe kështu dy muaj më vonë,
02:49
we found ourselves "at large" --
63
169260
2000
ne e gjetëm vehten tonë"në hapsirë"--
02:51
myself,
64
171260
2000
unë,
02:53
10 juvenile inmates
65
173260
3000
dhe 10 të rinjt e burgosur
02:56
and a wonderful fellow named Russ,
66
176260
2000
dhe një djalosh i mrekullueshëm i quajtur Russ,
02:58
who became a very good friend of mine
67
178260
2000
që më vonë u bë miku im i mirë
03:00
and my partner in this project.
68
180260
2000
dhe partneri im në këtë projekt.
03:02
And in the next few weeks, I had the tremendous pleasure
69
182260
3000
Dhe gjate disa javësh, unë kisha një kënaqësi të pa masë
03:05
of introducing these kids
70
185260
2000
që t'i tregoja këtyre djemve
03:07
to the world of total freedom,
71
187260
2000
botën e lirisë së plotë,
03:09
a world consisting of magnificent vistas
72
189260
3000
një botë që konsiston në pamje perallore
03:12
like these --
73
192260
2000
si këto --
03:14
everything you see here is obviously in Israel --
74
194260
3000
dhe cdo gje qe ju shihni është pa dyshim në Izrael --
03:17
as well as close encounters
75
197260
2000
po ashtu hasëm
03:19
with all sorts of small creatures
76
199260
2000
me të gjitha llojet e krijesave
03:21
coming in all sorts of sizes,
77
201260
2000
të të gjitha llojeve te madhesisë,
03:23
colors, shapes, forms
78
203260
3000
ngjyrave,formave,
03:26
and so on.
79
206260
2000
etj.
03:28
In spite of all this splendor,
80
208260
3000
Pavarësisht nga kjo bukuri,
03:31
the beginning was extremely frustrating.
81
211260
3000
fillimi ishte jashtë mase i sikletshem.
03:34
Every small obstacle,
82
214260
2000
Çdo pengesë e vogël
03:36
every slight uphill,
83
216260
2000
çdo e përpjetë e vogel
03:38
would cause these fellows
84
218260
2000
do ti shkatonte djemve
03:40
to stop in their tracks and give up.
85
220260
3000
të ndalojnë ne shteg e te dorezohen.
03:43
So we had a lot of this going on.
86
223260
3000
Kështu që patem shumë të tilla gjëra.
03:46
I found out that they had a very hard time
87
226260
2000
Unë zbulova që ata kishin kaluar një kohe të veshtirë
03:48
dealing with frustration and difficulties --
88
228260
2000
duke u perballuar me pengesa dhe vështirësi--
03:50
not because they were physically unfit.
89
230260
2000
jo për shkak se nuk ishin mirë fizikisht.
03:52
But that's one reason why they ended up where they were.
90
232260
3000
Por për vet faktin se pse ata përfunduan aty .
03:56
And I became increasingly more and more agitated,
91
236260
2000
Dhe u bëra shumë e më shumë i shqetësuar,
03:58
because I was there
92
238260
2000
sepse une isha aty
04:00
not only to be with them,
93
240260
2000
jo vetem qe te isha aty me ta,
04:02
but also to ride and create a team
94
242260
2000
por gjithashtu per te cikluar e krijuar nje skuader
04:04
and I didn't know what to do.
95
244260
2000
dhe nuk dija cfare te beja.
04:06
Now, let me give you an example.
96
246260
2000
Tani, me lejoni t'ju jap nje shembull.
04:08
We're going downhill in some rocky terrain,
97
248260
3000
Ne jemi duke shkuar poshte kodres ne nje terren shkembor
04:11
and the front tire of Alex
98
251260
3000
dhe Alex-it i ngec rrota e parë
04:14
gets caught in one of these crevasses here.
99
254260
2000
në një nga këto te çarat këtu.
04:16
So he crashes down,
100
256260
2000
Kështu që ai rrëxohet,
04:18
and he gets slightly injured,
101
258260
2000
dhe vritet lehtë,
04:20
but this does not prevent him from jumping up
102
260260
3000
por kjo nuk e ndalon atë për tu ngritur prapë
04:23
and then starting to jump up and down on his bike
103
263260
2000
dhe fillon te hidhet lartë e poshtë mbi biçikletën e tij
04:25
and curse violently.
104
265260
2000
dhe te shaje keqas.
04:27
Then he throws his helmet in the air.
105
267260
3000
Më pas ai hedh helmetën e tij në ajer.
04:30
His backpack goes ballistic in some other direction.
106
270260
3000
Çanta e shpinës se tij bie në një tjetër vënd.
04:33
And then he runs to the nearest tree
107
273260
2000
Dhe më pas ai vrapon te pema më e afërt
04:35
and starts to break branches and throw rocks
108
275260
3000
dhe fillon të thyeje degët dhe të gjuaje me gurë
04:38
and curse like I've never heard.
109
278260
3000
dhe të mallkonte në mënyrë që nuk e kisha dëgjuar ndonjeherë.
04:41
And I'm just standing there,
110
281260
3000
Dhe unë që qëndroj atje,
04:44
watching this scene
111
284260
2000
duke parë këtë skenë
04:46
with a complete disbelief,
112
286260
2000
me nje mosbesim te plote,
04:48
not knowing what to do.
113
288260
3000
duke mos ditur cfare te bej.
04:51
I'm used to algorithms
114
291260
2000
Une jam mesuar me algoritma
04:53
and data structures
115
293260
3000
dhe struktura te dhenash
04:56
and super motivated students,
116
296260
3000
dhe studente shume te motivuar,
04:59
and nothing in my background
117
299260
2000
dhe asgje ne pervojen time
05:01
prepared me to deal
118
301260
2000
nuk kishte të bënte
05:03
with a raging, violent adolescent
119
303260
3000
me një nje adoshent të nxehur dhe dhunues
05:06
in the middle of nowhere.
120
306260
2000
në mes të humbëtires.
05:08
And you have to realize that these incidents
121
308260
2000
Dhe ju duhet të kuptoni që këto incidente
05:10
did not happen in convenient locations.
122
310260
2000
nuk ndodhën ne vënde të përshatshme.
05:12
They happened in places like this,
123
312260
3000
Ato ndodhën në vënde si këto,
05:15
in the Judean Desert,
124
315260
2000
në shkretëtiren Judease,
05:17
20 kilometers away from the nearest road.
125
317260
3000
20 larg rrugës më të afërt.
05:20
And what you don't see in this picture
126
320260
2000
Dhe ajo ç'fare ju nuk shikoni në këtë pikturë
05:22
is that somewhere between these riders there,
127
322260
3000
është që diku aty në mes këtyre djemëve
05:25
there's a teenager sitting on a rock,
128
325260
2000
është një adoleshent që është ulur në një shkëmb,
05:27
saying, "I'm not moving from here. Forget it.
129
327260
2000
duke thënë, "Unë nuk do të lëviz qe këtej. Harrojeni këtë.
05:29
I've had it."
130
329260
2000
Boll."
05:31
Well, that's a problem
131
331260
2000
Hë pra, ky është një problem
05:33
because one way or another, you have to get this guy moving
132
333260
3000
sepse në një menyrë apo tjetrën, ti duhet ta bësh këtë djalë të lëvizë,
05:36
because it's getting dark soon and dangerous.
133
336260
3000
sepse së shpejti bie nata dhe është e rrezikshme.
05:39
It took me several such incidents to figure out what I was supposed to do.
134
339260
3000
Mu deshën disa incidente të tilla që të gjeja zgjidhjen se çfare duhet të bëja.
05:42
At the beginning, it was a disaster.
135
342260
2000
Në fillim , ishte një tmerr.
05:44
I tried harsh words and threats
136
344260
2000
U përpoqa me fjalë të serta dhe kërcenuese
05:46
and they took me nowhere.
137
346260
2000
por nuk pati asnjë rezultat.
05:48
That's what they had all their lives.
138
348260
2000
Kjo është ajo ç'ka ata kanë kaluar gjatë jetës së tyre.
05:50
And at some point I found out,
139
350260
3000
Dhe ne nje moment unë kuptova
05:53
when a kid like this gets into a fit,
140
353260
2000
që kur një fëmijë si ky është në këtë gjëndje,
05:55
the best thing that you can possibly do
141
355260
2000
gjëja më e mirë që ti mund të bësh
05:57
is stay as close as possible to this kid,
142
357260
3000
është te rrish sa me afër tij qe të jetë e mundur ,
06:00
which is difficult,
143
360260
2000
gjë që është e vështirë
06:02
because what you really want to do is go away.
144
362260
2000
sepse ajo që ti do është që të ikësh.
06:04
But that's what he had all his life,
145
364260
2000
Por kjo është ajo që ai ka përjetuar gjatë gjjithë jets së tij,
06:06
people walking away from him.
146
366260
2000
njerëz që i largohen atij .
06:08
So what you have to do is stay close
147
368260
2000
Kështu që ajo që ti duhet te bësh është ti rrish afër atij
06:10
and try to reach in
148
370260
2000
dhe ti afrohesh
06:12
and pet his shoulder
149
372260
2000
dhe duke e ledhatuar tek shpatullat
06:14
or give him a piece of chocolate.
150
374260
2000
ose ti japësh një copë çokollate.
06:16
So I would say, "Alex, I know that it's terribly difficult.
151
376260
3000
Pra do ti thoja, " Alex, Unë e di që është tmerësisht e vështirë.
06:19
Why don't you rest for a few minutes
152
379260
2000
Pse nuk pushon për disa minuta
06:21
and then we'll go on."
153
381260
2000
dhe pastaj vazhdojmë."
06:23
"Go away you maniac-psychopath.
154
383260
3000
" Largohu ti maniak-psikopat.
06:26
Why would you bring us to this goddamn place?"
155
386260
3000
Pse na solle në këte vend të mallkuar?"
06:30
And I would say, "Relax, Alex.
156
390260
3000
Dhe unë që i thosha, "Qetësohu Alex.
06:33
Here's a piece of chocolate."
157
393260
2000
Merre këtë copë çokollatë."
06:35
And Alex would go, "Arrrrggg!"
158
395260
2000
Dhe Alex që bënte "Arrrrggg!"
06:37
Because you have to understand
159
397260
2000
Sepse duke të kuptoni
06:39
that on these rides we are constantly hungry --
160
399260
2000
që në këto udhëtime ne jemi vazhdimisht të uritur --
06:41
and after the rides also.
161
401260
3000
dhe mbas saj po ashtu.
06:45
And who is this guy, Alex, to begin with?
162
405260
3000
Po kush është Alexi, për të filluar ?
06:48
He's a 17-year-old.
163
408260
2000
Ai është 17 vjeç.
06:50
When he was eight,
164
410260
2000
Kur ai ishte 8-vjeç,
06:52
someone put him on a boat in Odessa
165
412260
3000
dikush e e nisi me anije për në Odessa
06:55
and sent him, shipped him to Israel
166
415260
3000
dhe e dërgoi atë në Israel
06:58
on his own.
167
418260
2000
për hesap të tij.
07:00
And he ended up in south Tel Aviv
168
420260
2000
Dhe ai përfundoi në jug të Tel Aviv-it
07:02
and did not have the good luck
169
422260
2000
dhe nuk pati fat
07:04
to be picked up by a [unclear]
170
424260
2000
te sistemohej diku
07:06
and roamed the streets
171
426260
2000
dhe bridhte rrugëve
07:08
and became a prominent gang member.
172
428260
3000
dhe ai u bë një anëtar gangsterash i spikatur.
07:11
And he spent the last 10 years of his life
173
431260
2000
Dhe ai kaloi 10 vjetë të jetës së tij
07:13
in two places only,
174
433260
2000
në vetëm dy vënde,
07:15
the slums and the state prison,
175
435260
3000
në lagje të varfra dhe në burgun e shtetit,
07:18
where he spent the last two years
176
438260
2000
kur ai bëri dy vitet e fundit
07:20
before he ended up sitting on this rock there.
177
440260
3000
përpara se te mbaronte së uluri në atë shkëmb aty.
07:23
And so this kid
178
443260
2000
Dhe kështu që me këtë djalë
07:25
was probably abused,
179
445260
3000
ishte abuzuar ,
07:28
abandoned, ignored, betrayed
180
448260
3000
i braktisur, i injoruar, i tradhtuar
07:31
by almost every adult along the way.
181
451260
2000
pothuajse nga çdo i rritur që takonte.
07:33
So, for such a kid,
182
453260
2000
Kështu që për këtë djalë,
07:35
when an adult that he learns to respect stays close to him
183
455260
3000
kur një i rritur që mëson ta respektoje qëndron afër tij
07:38
and doesn't walk away from him
184
458260
2000
dhe nuk largohet prej tij
07:40
in any situation,
185
460260
2000
në çdo situatë,
07:42
irrespective of how he behaves,
186
462260
3000
pavarsisht se si ai sillet,
07:45
it's a tremendous healing experience.
187
465260
3000
është një experiencë e forte sheruese.
07:48
It's an act of unconditional acceptance,
188
468260
3000
Ishte nje akt i pranimit te pakushtezuar,
07:51
something that he never had.
189
471260
2000
dicka qe ai nuk e ka pasur kurre.
07:53
I want to say a few words about vision.
190
473260
2000
Dua te them disa fjale rreth ketij vizioni.
07:55
When I started this program four years ago,
191
475260
3000
Kur une filova kete program kater vite me pare,
07:58
I had this original plan
192
478260
3000
Kisha nje plan origjinal
08:01
of creating a team
193
481260
2000
qe te krijoja nje skuader
08:03
of winning underdogs.
194
483260
2000
me fitues te dores se dyte.
08:05
I had an image of Lance Armstrong
195
485260
3000
Kisha nje pamje te Lance Armstrong
08:08
in my mind.
196
488260
2000
ne mendjen time.
08:10
And it took me exactly two months
197
490260
3000
Dhe kjo me mori saktësisht dy muaj
08:13
of complete frustration
198
493260
2000
me një stermundim të madh
08:15
to realize that this vision
199
495260
2000
për të kuptuar që ky vizion
08:17
was misplaced,
200
497260
2000
s'kishte vend,
08:19
and that there was another vision
201
499260
2000
dhe që atje ishte një vizion tjeter
08:21
supremely more important
202
501260
2000
shume me i rëndësishëm
08:23
and more readily available.
203
503260
3000
dhe akoma me i përshtatshëm.
08:26
It all of a sudden dawned on me, in this project,
204
506260
3000
Dhe e gjitha filoi të më qartësohej mua në këtë projekt,
08:29
that the purpose of these rides
205
509260
2000
që qëllimi i këtyre udhëtimeve
08:31
should actually be
206
511260
2000
duhet aktualisht
08:33
to expose the kids
207
513260
2000
të ekspozojë fëmijët
08:35
to one thing only: love.
208
515260
3000
në një gjë vetëm:dashuria.
08:38
Love to the country, to the uphill
209
518260
2000
Për të dashuruar vëndin, kodrat e larta
08:40
and the downhill,
210
520260
2000
dhe ato poshtë,
08:42
to all the incredible creatures that surround us --
211
522260
3000
për të gjtha krijesat e cuditëshme që na rrethojnë ne --
08:45
the animals, the plants,
212
525260
2000
kafshët, bimët,
08:47
the insects --
213
527260
2000
insektet --
08:49
love and respect
214
529260
2000
dashuri dhe respekt
08:51
to other fellow members in your team,
215
531260
2000
për djemtë e tjerë në skuadrën tënde,
08:53
in your biking team,
216
533260
2000
në skuadrën e biçikletave,
08:55
and most importantly,
217
535260
2000
dhe më e rëndësishmja,
08:57
love and respect to yourself,
218
537260
2000
dashuri dhe respekt për veten tënde,
08:59
which is something
219
539260
2000
që është diçka
09:01
that they badly miss.
220
541260
2000
që atyre vërtet i mungon.
09:03
Together with the kids,
221
543260
2000
Sëbashku me djemtë,
09:05
I also went through a remarkable transformation.
222
545260
3000
Unë gjithashtu kalova përmes nje transformimi te çuditshëm.
09:08
Now, I come from a cutthroat world
223
548260
2000
unë vij nga një botë e pamëshirshme
09:10
of science and high technology.
224
550260
2000
e shkencës dhe teknologjisë së lartë.
09:12
I used to think that reason and logic
225
552260
3000
Unë mendoja që arsyeja dhe logjika
09:15
and relentless drive
226
555260
2000
dhe udhëtimi i papërkulshëm
09:17
were the only ways to make things happen.
227
557260
2000
ishin rrugët e vetme që i bëne të mundura gjerat.
09:19
And before I worked with the kids,
228
559260
2000
Dhe përpara se të punoja me fëmijët,
09:21
anything that I did with them,
229
561260
2000
cdo gjë që bëra me ta,
09:23
or anything that I did with myself,
230
563260
2000
ose çdo gjë që unë e bëra vetë
09:25
was supposed to be perfect,
231
565260
2000
ishte e imagjinuar të bëhej perfekt,
09:27
ideal, optimal,
232
567260
3000
ideale, optimale,
09:30
but after working with them for some time,
233
570260
4000
por pasi punova me ta për disa kohë,
09:34
I discovered the great virtues of empathy
234
574260
3000
Unë zbulova virtutet e mëdha të ndjeshmërisë
09:37
and flexibility
235
577260
2000
dhe përkulshmërisë
09:39
and being able to start with some vision,
236
579260
2000
dhe duke qënë i aftë për të filluar me disa vizione,
09:41
and if the vision doesn't work, well nothing happened.
237
581260
3000
dhe nqse vizioni nuk do të funksiononte, asgje s'do të ndodhte.
09:44
All you have to do is play with it, change it a little bit,
238
584260
3000
E gjitha ajo që duhet të bëni është të luani me atë, ta ndryshoni pak atë
09:47
and come up with something that does help, that does work.
239
587260
3000
dhe te sajoni diçka që të ndihmojë, që funksionon.
09:50
So right now, I feel more
240
590260
2000
Kështu që tani, unë ndiej
09:52
like these are my principles,
241
592260
2000
që këto janë principet e mia ,
09:54
and if you don't like them,
242
594260
2000
dhe nqs juve nuk do i pëlqeni ato,
09:56
I have others.
243
596260
2000
Unë kam të tjera.
09:58
(Laughter)
244
598260
2000
( Të qeshura )
10:00
(Applause)
245
600260
5000
( Duartrokitje )
10:05
And one of these principles
246
605260
2000
Dhe një nga këto principe
10:07
is focus.
247
607260
2000
është fokusimi.
10:09
Before each ride
248
609260
2000
Përpara cdo udhëtimi
10:11
we sit together with the kids,
249
611260
2000
ne uleshim bashkë me djemtë,
10:13
and we give them one word
250
613260
2000
dhe u jepnim atyre një fjalë
10:15
to think about during the ride.
251
615260
2000
për të menduar gjatë udhëtimit.
10:17
You have to focus their attention on something
252
617260
3000
Ti duhet të fokusoje vëmëdjen e tyre mbi diçka
10:20
because so many things happen.
253
620260
2000
sepse shumë gjëra ndodhin.
10:22
So these are words like "teamwork"
254
622260
2000
Kështu që janë fjalë si "puna në grup"
10:24
or "endurance"
255
624260
2000
ose "përballim"
10:26
or even complicated concepts
256
626260
2000
ose madje koncepte më te komplikuara
10:28
like "resource allocation"
257
628260
2000
si " burim shpërndarje"
10:30
or "perspective," a word that they don't understand.
258
630260
2000
ose " perspektiva" një fjalë që ata nuk e kupojnë.
10:32
You know, perspective
259
632260
2000
Ju e dini, perspektiva
10:34
is one of these critically important
260
634260
2000
është një gjë shumë e rëndësishme
10:36
life-coping strategies
261
636260
2000
strategji jetike
10:38
that mountain biking can really teach you.
262
638260
3000
që udhëtimi në mal mund të mësojë ty.
10:41
I tell kids
263
641260
2000
Unë i them fëmijëve
10:43
when they struggle through some uphill
264
643260
3000
kur ata mundohen të ngjisin ndonjë kodër
10:46
and feel like they cannot take it anymore,
265
646260
2000
dhe une e ndjej që ata nuk mund t'ia dalin dot,
10:48
it really helps to ignore the immediate obstacles
266
648260
3000
vërtetë të ndihmon të injorosh pengesat e menjëhershme
10:51
and raise your head and look around
267
651260
2000
dhe ngrin kokën dhe hedh sytë vërdallë
10:53
and see how the vista around you grows.
268
653260
2000
dhe shikon pamjen rreth teje qe rritet.
10:55
It literally propels you upwards.
269
655260
3000
Fjalë për fjalë të shtyn ty përpara.
10:58
That's what perspective is all about.
270
658260
2000
Kjo është se cfare eshte perspektiva.
11:00
Or you can also look back in time
271
660260
2000
Ose ju mund gjithashtu të shikoni mbrapa ne kohë
11:02
and realize that you've already conquered
272
662260
2000
dhe të kuptosh që ti ke tashmë mposhtur
11:04
steeper mountains before.
273
664260
3000
male më të larte perpara .
11:07
And that's how they develop self-esteem.
274
667260
3000
Dhe ja se si ata zhvillojnë vetë-vlerësim.
11:10
Now, let me give you an example of how it works.
275
670260
2000
Tani, më lejoni t'ju japë një shembull se si ajo funksionon,
11:12
You stand with your bike at the beginning of February.
276
672260
3000
Ti je me biçikletëm tënde nga fillimi i Shkurtit.
11:15
It's very cold, and you're standing in one of these rainy days,
277
675260
3000
Ështe shumë ftohtë, dhe ti je duke qëndruar në një nga këto ditë me shi,
11:18
and it's drizzling
278
678260
2000
dhe është shi i imët
11:20
and cold and chilly,
279
680260
3000
i ftohtë dhe i freskët,
11:23
and you're standing in, let's say, Yokneam.
280
683260
3000
dhe ti je duke qëndruar, le të themi, ne Yokneam.
11:26
And you look up at the sky through a hole in the clouds
281
686260
3000
Dhe ti sheh lart ne qiell përmes një vrime tek retë
11:29
you see the monastery at the top of the Muhraka --
282
689260
3000
ti sheh manastirin aty tek maja e Muhraka --
11:32
that's where you're supposed to climb now --
283
692260
2000
aty ishe supozuar të ngjiteshe tani --
11:34
and you say, "There's no way that I could possibly get there."
284
694260
3000
dhe ti thua, "Nuk ka asnje menyre qe të arrij atje."
11:37
And yet, two hours later
285
697260
3000
Dhe ende, dy orë më vonë
11:40
you find yourself standing on the roof of this monastery,
286
700260
3000
ti e gjen veten tënde duke qëndruar në majën e këtij manastiri,
11:43
smeared with mud,
287
703260
3000
i njollosur me baltë,
11:46
blood and sweat.
288
706260
2000
gjak dhe i djersitur.
11:48
And you look down at Yokneam;
289
708260
2000
Dhe ti shikon poshtë tek Yokneam;
11:50
everything is so small and tiny.
290
710260
2000
çdo gjë është kaq e vogël dhe mikroskopike.
11:52
And you say, "Hey, Alex. Look at this parking lot where we started.
291
712260
2000
Dhe ti thua, " hej, Alex. Shikoje atë fushë parkingu ku ne filuam.
11:54
It's that big.
292
714260
2000
Ështe kaq e madhe.
11:56
I can't believe that I did it."
293
716260
2000
Unë nuk mund ta besoj që ja dola."
11:58
And that's the point
294
718260
2000
Dhe kjo është pika
12:00
when you start loving yourself.
295
720260
2000
kur ti fillon ta duash veten tënde.
12:03
And so we talked about
296
723260
2000
Dhe kështu ne folëm rreth
12:05
these special words that we teach them.
297
725260
2000
atyre fjalëve speciale që ne i mësuam atyre.
12:07
And at the end of each ride, we sit together
298
727260
3000
Dhe tek fundi i çdo udhëtimi, ne ulemi sëbashku
12:10
and share moments
299
730260
2000
dhe ndajmë momentet
12:12
in which those special words of the day
300
732260
3000
në të cilat ato fjalë speciale të ditës
12:15
popped up and made a difference,
301
735260
2000
i shtynë dhe bënë një ndryshim
12:17
and these discussions
302
737260
2000
dhe këto bisedime
12:19
can be extremely inspiring.
303
739260
2000
mund të jenë shumë frymëzuese.
12:21
In one of them, one of the kids once said,
304
741260
2000
Në një nga ato ditë, një nga djemtë njherë tha,
12:23
"When we were riding on this ridge
305
743260
2000
"Kur ne kalojmë mbi këtë vargmal
12:25
overlooking the Dead Sea --
306
745260
2000
duke e parë nga lart Detin e vdekur --
12:27
and he's talking about this spot here --
307
747260
3000
dhe ai e ka fjalën për këtë vënd këtu --
12:30
"I was reminded
308
750260
2000
" Mua mu kujtua
12:32
of the day when I left my village in Ethiopia
309
752260
2000
dita që unë lashë fshatin tim në Etiopi
12:34
and went away together with my brother.
310
754260
3000
dhe u larguam bashkë me vëllanë tim.
12:37
We walked 120 kilometers
311
757260
2000
Ne ecëm 120 kilometra
12:39
until we reached Sudan.
312
759260
2000
derisa arritëm në Sudan.
12:41
This was the first place where we got some water and supplies."
313
761260
3000
Ky ishte i vetmi vënd ku për herë te parë gjetëm disa furnizime me ujë.
12:44
And he goes on saying, and everyone looks at him like a hero,
314
764260
3000
Dhe ai vazhdon te tregoje, dhe cdonjeri e shikon atë si një hero,
12:47
probably for the first time in his life.
315
767260
2000
ndoshta për herë të parë në jetën e tij.
12:49
And he says -- because I also have volunteers riding with me,
316
769260
3000
Dhe ai thotë -- sepse unë gjithashtu kam biçiklista vullnetarë me mua,
12:52
adults, who are sitting there
317
772260
2000
të rritur, te cilët janë ulur atje
12:54
listening to him --
318
774260
3000
duke e dëgjuar atë --
12:57
and he says, "And this was just the beginning
319
777260
2000
dhe ai që thotë, "Dhe kjo ishte vetëm filimi
12:59
of our ordeal
320
779260
2000
i një prove të rëndë
13:01
until we ended up in Israel.
321
781260
2000
derisa ne përfunduam në Israel.
13:03
And only now," he says,
322
783260
2000
Dhe vetëm tani, " ai thotë,
13:05
"I'm beginning to understand where I am,
323
785260
2000
"Unë po filloj të kuptoj ku ndodhem,
13:07
and I actually like it."
324
787260
2000
dhe aktualisht më pëlqen."
13:09
Now I remember, when he said it,
325
789260
2000
Tani më kujtohet, kur ai e tha atë,
13:11
I felt goosebumps on my body,
326
791260
2000
Une ndjeva mornica mbi trupin tim
13:13
because he said it overlooking the Moab Mountains here in the background.
327
793260
3000
sepse ai tha që duke parë nga lart Malet Moab këtu mbrapa.
13:16
That's where Joshua descended
328
796260
2000
Ky është vëndi ku nga e ka prejardhjen Joshua
13:18
and crossed the Jordan
329
798260
2000
dhe kaloi Jordaninë
13:20
and led the people of Israel into the land of Canaan
330
800260
3000
dhe udhëhoqi njerit e Izraelit ne tokën e Kanna-it
13:23
3,000 years ago
331
803260
2000
3,000 vjet më parë
13:25
in this final leg
332
805260
2000
në këtë pjesë e fundit
13:27
of the journey from Africa.
333
807260
3000
të udhëtimit nga Afrika.
13:30
And so, perspective
334
810260
2000
Dhe kështu, perspektiva
13:32
and context and history
335
812260
2000
dhe konteksti dhe historia
13:34
play key roles
336
814260
2000
luajnë momente kyc
13:36
in the way I plan my rides
337
816260
2000
nga mënyra se si Unë planifikoj udhëtimet
13:38
with the kids.
338
818260
2000
me djemtë e mi.
13:40
We visit Kibbutzim
339
820260
2000
Ne vizituam Kibbutzim
13:42
that were established by Holocaust survivors.
340
822260
3000
që ishte themeluar nga të mbijetuarit e Holocaustit.
13:45
We explore ruins
341
825260
3000
Ne eksploruam gërmadhat
13:48
of Palestinian villages,
342
828260
3000
e fshatrave të Palestinës,
13:51
and we discuss how they became ruins.
343
831260
3000
dhe diskutuam se si ato kishin përfunduar në gërmadha.
13:54
And we go through numerous remnants
344
834260
3000
Dhe ne kalum përmes shumë germadhave
13:57
of Jewish settlements, Nabatic settlements,
345
837260
2000
te vëndbanimeve Hebraike, atyre Nabatike,
13:59
Canaanite settlements --
346
839260
2000
vëndbanime Cannanite --
14:01
three-, four, five-thousand years old.
347
841260
2000
tree-, katër, pesë mijë vjetë te vjetra.
14:03
And through this tapestry,
348
843260
2000
Dhe përmes këtij përshkrimi
14:05
which is the history of this country,
349
845260
3000
që është historia e këtij shteti,
14:08
the kids acquire
350
848260
2000
djemtë morën
14:10
what is probably the most important
351
850260
2000
atë që është ndoshta më e rëndësishme
14:12
value in education,
352
852260
2000
vlerën ne edukatë,
14:14
and that is the understanding that life is complex,
353
854260
4000
dhe ajo është kuptimi që jeta është komplekse,
14:18
and there's no black and white.
354
858260
3000
dhe s'ka as të zezë dhe të bardhë.
14:21
And by appreciating complexity,
355
861260
2000
Dhe duke vlerësuar kopmleksitetin,
14:23
they become more tolerant,
356
863260
2000
ata bëhen më tolerant,
14:25
and tolerance leads to hope.
357
865260
3000
dhe toleranca të çon tek shpresa.
14:29
I ride with these kids once a week,
358
869260
2000
Unë dal me këta djem njëherë ne javë,
14:31
every Tuesday.
359
871260
2000
çdo të Martë.
14:33
Here's a picture I took last Tuesday -- less than a week ago --
360
873260
3000
Këtu është nje fotografi që bëra të Martën -- më pak se një javë më parë --
14:36
and I ride with them tomorrow also.
361
876260
2000
unë do dal me ta nesër gjithashtu.
14:38
In every one of these rides
362
878260
3000
Në çdo udhëtim
14:41
I always end up standing in one of these incredible locations,
363
881260
3000
Unë gjithmonë mbaroj duke ndaluar tek nje nga këto vënde te pabesueshëm,
14:44
taking in this incredible landscape around me,
364
884260
3000
duke marrë këtë pejzazh rreth meje,
14:47
and I feel blessed and fortunate
365
887260
2000
dhe unë ndihem i bekuar dhe me fat
14:49
that I'm alive,
366
889260
2000
që jam gjallë,
14:51
and that I sense every fiber
367
891260
2000
dhe që ndjej çdo fibër
14:53
in my aching body.
368
893260
2000
të trupit që me dhemb.
14:55
And I feel blessed and fortunate
369
895260
2000
Dhe unë ndihem i bekuar dhe me fat
14:57
that 15 years ago
370
897260
2000
që 15 vjet më parë
14:59
I had the courage to resign
371
899260
2000
Unë kisha kurajon të hiqja dorë
15:01
my tenured position at NYU
372
901260
2000
nga poziciononi permanent tek universitetin e NY
15:03
and return to my home country
373
903260
2000
dhe të kthehesha ne qytetin mëmë
15:05
where I can do these incredible rides
374
905260
2000
ku unë mund të bëjë këto udhëtime të pabesueshme
15:07
with this group of troubled kids
375
907260
2000
me këtë grup djemsh fatkeq
15:09
coming from Ethiopia
376
909260
2000
që vijnë nga Etiopia
15:11
and Morocco and Russia.
377
911260
3000
nga Marroku dhe nga Russia.
15:14
And I feel blessed and fortunate
378
914260
2000
Dhe unë ndihem i bekuar dhe me fat
15:16
that every week, every Tuesday --
379
916260
2000
që çdo javë, çdo të Martë --
15:18
and actually every Friday also --
380
918260
3000
dhe aktualisht çdo të Premte gjithashtu --
15:21
I can once again celebrate
381
921260
3000
Unë mundem perseri të festoj
15:24
in the marrow of my bones
382
924260
3000
palcën e kockave te mia
15:27
the very essence of living in Israel on the edge.
383
927260
3000
esencën e të jetuarit ne majë te Izraelit.
15:30
Thank you.
384
930260
2000
Falemiderit
15:32
(Applause)
385
932260
7000
( Duartrokitje )

Original video on YouTube.com
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7