Shimon Schocken's rides of hope

36,023 views ・ 2010-11-17

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Faezeh Hemati Reviewer: hassan qodusi
00:15
Mountain biking in Israel
0
15260
4000
دوچرخه سواری در کوهستان‌های اسرائیل
00:19
is something that I do with great passion
1
19260
2000
کاریه که با علاقه‌ی شدید انجام میدم
00:21
and commitment.
2
21260
3000
و نسبت به اون متعهدم.
00:24
And when I'm on my bike,
3
24260
2000
وقتی که رو دوچرخه‌ام سوارم،
00:26
I feel that I connect
4
26260
2000
احساس می کنم که بین من و
00:28
with the profound beauty of Israel,
5
28260
3000
زیبایی تاثیرگذار کشور اسرائیل ارتباطی وجود داره
00:31
and I feel that I'm united
6
31260
2000
و احساس می کنم که من
00:33
with this country's history
7
33260
4000
به تاریخ این کشور و قانون کتاب مقدس
00:37
and biblical law.
8
37260
2000
تعلق خاطر دارم.
00:39
And also, for me,
9
39260
2000
و همینطور برای من
00:41
biking is a matter of empowerment.
10
41260
2000
دوچرخه سواری نوعی قدرت نماییه.
00:43
When I reach the summit
11
43260
2000
وقتی که من به قله ی
00:45
of a steep mountain in the middle of nowhere,
12
45260
2000
یه کوه شیب دار در میان ناکجا آباد می‌رسم،
00:47
I feel young,
13
47260
2000
احساس جوانی،
00:49
invincible, eternal.
14
49260
3000
شکست ناپذیری و جاودانگی می کنم.
00:52
It's as if I'm connecting with some legacy
15
52260
3000
جوری که انگار من با میراث
00:55
or with some energy
16
55260
2000
یا مقدار انرژی
00:57
far greater than myself.
17
57260
2000
فراتر از خودم ارتباط دارم.
00:59
You can see my fellow riders
18
59260
2000
شما می تونین دوچرخه سوارهای همراه منو
01:01
at the end of the picture,
19
61260
2000
در انتهای تصویر ببینین،
01:03
looking at me with some concern.
20
63260
3000
که با نگرانی به من نگاه میکنن.
01:06
And here is another picture of them.
21
66260
2000
و اینم یه عکس دیگه از اوناست.
01:08
Unfortunately, I cannot show their faces,
22
68260
3000
متاسفانه من نمیتونم چهره ی اونا رو نشان بدم،
01:11
neither can I disclose their true names,
23
71260
2000
و نمی تونم اسامی واقعیشونو فاش کنم
01:13
and that's because my fellow riders
24
73260
2000
و دلیلشم اینه که دوچرخه سوارای همکار من
01:15
are juvenile inmates,
25
75260
2000
نوجوونهای زندانی
01:17
offenders
26
77260
2000
و متخلفند
01:19
spending time in a correction facility
27
79260
2000
که تو کانون اصلاح و تربیت وقتشونو می گذرونند
01:21
about 20 minutes' ride from here --
28
81260
3000
با دوچرخه حدود ۲۰ دقیقه از اینجا راهه
01:24
well, like everything in Israel.
29
84260
2000
خب، مثل چیزای دیگه تو اسرائیل.
01:28
And I've been riding with these kids once a week,
30
88260
3000
و من با این بچه ها هفته ای یه بار به مدت ۴ ساله که هر سه شنبه
01:31
every Tuesday, rain or shine, for the last four years
31
91260
3000
چه تو هوای آفتابی چه بارونی به دوچرخه سواری میریم
01:34
and by now, they've become a very big part of my life.
32
94260
3000
و حالا، اونا قسمت بزرگی از زندگیم شدند.
01:37
This story began four years ago.
33
97260
3000
این قصه چهار سال پیش شروع شد.
01:40
The correction facility where they are locked up
34
100260
2000
کانون اصلاح و تربیت، جایی که اونا حبسند
01:42
happens to be right in the middle
35
102260
2000
بر حسب اتفاق دقیقا در بین راه
01:44
of one of my usual trips,
36
104260
2000
یکی از گردشهای همیشگی من قرار گرفته،
01:46
and it's surrounded by barbed wires
37
106260
2000
و با سیمهای خاردار و دروازه های الکتریکی
01:48
and electric gates and armed guards.
38
108260
2000
و محافظ های مسلح محاصره شده.
01:50
So on one of these rides,
39
110260
2000
پس در یکی از این دوچرخه سواری هام
01:52
I talked my way into the compound
40
112260
2000
راهمو به سمت این پادگان کج کردم
01:54
and went to see the warden.
41
114260
3000
و به دیدن رئیس زندان رفتم.
01:57
I told the warden
42
117260
2000
بهش گفتم که من میخوام
01:59
that I wanted to start a mountain biking club in this place
43
119260
3000
یه انجمن دوچرخه سواری در کوهستان در اینجا ایجاد کنم
02:02
and that basically I wanted to take the kids
44
122260
2000
و اساسا می خوام این بچه ها رو
02:04
from here to there.
45
124260
3000
از اینجا به اونجا ببرم.
02:07
And I told him, "Let's find a way
46
127260
2000
و بهش گفتم،" بیا راهی پیدا کنیم
02:09
in which I'll be able to take out 10 kids once a week
47
129260
3000
که من بتونم ۱۰ نفر از بچه ها رو یه بار در هفته بیرون ببرم
02:12
to ride with in the summer in the country."
48
132260
3000
تا تو فصل تابستان در اطراف شهر دوچرخه سواری کنن."
02:15
And the warden was quite amused,
49
135260
2000
رئیس خیلی متحیر شده بود،
02:17
and he told me he thought that I was a nut
50
137260
3000
و به من گفت که فکر کنم تو دیوونه ای
02:20
and he told me,
51
140260
2000
و گفت که
"اینجا یک کانون اصلاح و تربیته. این افراد خلافکارهای خطرناکی اند.
02:22
"This place is a correction facility. These guys are serious offenders.
52
142260
3000
02:25
They are supposed to be locked up.
53
145260
2000
اونا باید محبوس باشن.
02:27
They aren't supposed to be out at large."
54
147260
3000
و نمی تونن بیرون از اینجا و در جاهای وسیع باشن."
02:30
And yet, we began to talk about it,
55
150260
2000
با اینحال درباره اش شروع به صحبت کردیم،
02:32
and one thing led to another.
56
152260
2000
و یه چیز منجر به چیز دیگه ای شد.
02:34
And I can't see myself
57
154260
3000
فکر نمی کردم که من
به یه زندان دولتی در نیوجرسی برم
02:37
going into a state prison in New Jersey
58
157260
2000
02:39
and making such a proposition,
59
159260
2000
و چنین پیشنهادی رو مطرح کنم،
02:41
but this being Israel,
60
161260
2000
اما این اسرائیلی بودن باعث شد
02:43
the warden somehow made it happen.
61
163260
3000
رئیس تا حدودی اونو ممکن کنه.
02:46
And so two months later,
62
166260
3000
بنابراین دو ماه بعد،
02:49
we found ourselves "at large" --
63
169260
2000
ما تو "مکان وسیعی" بودیم --
02:51
myself,
64
171260
2000
من،
02:53
10 juvenile inmates
65
173260
3000
۱۰ نوجوون زندانی
02:56
and a wonderful fellow named Russ,
66
176260
2000
و یه همکار نازنین به نام "روس"،
02:58
who became a very good friend of mine
67
178260
2000
که یکی از بهترین دوستای من
03:00
and my partner in this project.
68
180260
2000
و همکارم در انجام این پروژه شد.
03:02
And in the next few weeks, I had the tremendous pleasure
69
182260
3000
چند هفته ی بعد، من لذت عجیبی می بردم
03:05
of introducing these kids
70
185260
2000
از این که این بچه ها رو
03:07
to the world of total freedom,
71
187260
2000
به دنیای آزادی مطلق،
03:09
a world consisting of magnificent vistas
72
189260
3000
دنیایی با چشم اندازهای باشکوه
03:12
like these --
73
192260
2000
مثل این جاها آشنا کنم --
03:14
everything you see here is obviously in Israel --
74
194260
3000
هر چیزی که شما در این تصاویرمی بینین پیداست که در اسرائیل قرار گرفته
03:17
as well as close encounters
75
197260
2000
هم چنین از نزدیک
03:19
with all sorts of small creatures
76
199260
2000
انواع موجودات کوچیک رو می بینین
03:21
coming in all sorts of sizes,
77
201260
2000
که در اندازه ها،
03:23
colors, shapes, forms
78
203260
3000
رنگ ها، شکلها و گونه های مختلفند
03:26
and so on.
79
206260
2000
و غیره.
03:28
In spite of all this splendor,
80
208260
3000
علیرغم این همه جذابیت،
03:31
the beginning was extremely frustrating.
81
211260
3000
شروع این کار خیلی نفس گیر بود.
03:34
Every small obstacle,
82
214260
2000
هر مانع کوچیک،
03:36
every slight uphill,
83
216260
2000
و هر سربالایی ناچیزی
03:38
would cause these fellows
84
218260
2000
باعث می شد که این همراه های من
03:40
to stop in their tracks and give up.
85
220260
3000
تو مسیرشون بایستند و ادامه کار رو رها کنن.
03:43
So we had a lot of this going on.
86
223260
3000
ما خیلی از این ادامه دادنا داشتیم.
من فهمیدم که اونا زمان سختی رو
03:46
I found out that they had a very hard time
87
226260
2000
در مواجهه با لحظه های دشوار گذرونده اند
03:48
dealing with frustration and difficulties --
88
228260
2000
نه به این دلیل که اونا از نظر فیزیکی نامناسب بودند
03:50
not because they were physically unfit.
89
230260
2000
03:52
But that's one reason why they ended up where they were.
90
232260
3000
اما اینم دلیلیه برای این که احتمال داشت اونا هرجایی به کارشون خاتمه بدند
03:56
And I became increasingly more and more agitated,
91
236260
2000
و من به شدت آشفته می شدم،
03:58
because I was there
92
238260
2000
چون که من اونجا بودم
04:00
not only to be with them,
93
240260
2000
هم برا اینکه همراهشون باشم،
04:02
but also to ride and create a team
94
242260
2000
هم دوچرخه سواری کنم و یه تیم بسازم
04:04
and I didn't know what to do.
95
244260
2000
و من نمیدونستم که چی کار کنم.
04:06
Now, let me give you an example.
96
246260
2000
حالا، اجازه بدین یه مثال براتون بزنم.
04:08
We're going downhill in some rocky terrain,
97
248260
3000
ما از یه سرازیری در یه ناحیه ی سنگلاخی در حال عبوریم،
04:11
and the front tire of Alex
98
251260
3000
و لاستیک جلوی الکس
04:14
gets caught in one of these crevasses here.
99
254260
2000
بین یکی از شکاف های اینجا گیر می کنه.
04:16
So he crashes down,
100
256260
2000
و بعد سقوط می کنه
04:18
and he gets slightly injured,
101
258260
2000
و یه کم آسیب میبینه،
04:20
but this does not prevent him from jumping up
102
260260
3000
اما این مسئله مانع دوباره بلند شدن اون نمیشه
04:23
and then starting to jump up and down on his bike
103
263260
2000
و بعد شروع به بالا و پایین پریدن رو دوچرخه اش می کنه
04:25
and curse violently.
104
265260
2000
و شدیدا ناسزا میگه.
04:27
Then he throws his helmet in the air.
105
267260
3000
بعد کلاه ایمنیش رو به هوا میندازه.
04:30
His backpack goes ballistic in some other direction.
106
270260
3000
کوله پشتیش در جهت دیگه ای پرتاب می شه.
04:33
And then he runs to the nearest tree
107
273260
2000
و بعد به سمت نزدیکترین درخت می دود
04:35
and starts to break branches and throw rocks
108
275260
3000
و شروع به شکستن شاخه ها و پرت کردن سنگ ها می کنه
04:38
and curse like I've never heard.
109
278260
3000
و جوری ناسزا میگه که من تا حالا نشنیدم.
04:41
And I'm just standing there,
110
281260
3000
من فقط اونجا می ایستم،
04:44
watching this scene
111
284260
2000
در کمال ناباوری اون صحنه رو
04:46
with a complete disbelief,
112
286260
2000
نگاه می کنم
04:48
not knowing what to do.
113
288260
3000
و نمی دونم که چی کار باید بکنم.
04:51
I'm used to algorithms
114
291260
2000
من اغلب با الگوریتم ها
04:53
and data structures
115
293260
3000
و ساختار داده ها
04:56
and super motivated students,
116
296260
3000
و دانش آموزهای فوق العاده با انگیزه سر و کار دارم،
04:59
and nothing in my background
117
299260
2000
و هیچ چیزی توی سابقه ام
05:01
prepared me to deal
118
301260
2000
منو برا رویارویی
05:03
with a raging, violent adolescent
119
303260
3000
با یه نوجوون عصبانی و تندخو
05:06
in the middle of nowhere.
120
306260
2000
در میان ناکجا آباد آماده نکرده.
05:08
And you have to realize that these incidents
121
308260
2000
و شما حتما متوجه شدید که این اتفاق ها
05:10
did not happen in convenient locations.
122
310260
2000
تومکان های مناسبی اتفاق نمیفته.
05:12
They happened in places like this,
123
312260
3000
اونا تو مکان هایی مثل این،
05:15
in the Judean Desert,
124
315260
2000
تو بیابان یهودیان،
05:17
20 kilometers away from the nearest road.
125
317260
3000
با فاصله ی ۲۰ کیلومتر از نزدیکترین جاده اتفاق میافته.
05:20
And what you don't see in this picture
126
320260
2000
و چیزی که شما در این تصویر نمی بینین
05:22
is that somewhere between these riders there,
127
322260
3000
اینه که در بین این دوچرخه سوارا،
05:25
there's a teenager sitting on a rock,
128
325260
2000
نوجوونی رو یه تخته سنگ نشسته
05:27
saying, "I'm not moving from here. Forget it.
129
327260
2000
و میگه "من از جام تکون نمی خورم. فراموشش کنید.
05:29
I've had it."
130
329260
2000
من منصرف شدم."
05:31
Well, that's a problem
131
331260
2000
خب، این یه مشکله
05:33
because one way or another, you have to get this guy moving
132
333260
3000
چون به هر نحوی شده تو باید این آدمو تکون بدی
05:36
because it's getting dark soon and dangerous.
133
336260
3000
چون هوا داره تاریک میشه و خطرناکه.
05:39
It took me several such incidents to figure out what I was supposed to do.
134
339260
3000
چندین بار این اتفاق برام افتاد تا متوجه شدم چی کار باید بکنم.
05:42
At the beginning, it was a disaster.
135
342260
2000
اولش یه فاجعه بود.
05:44
I tried harsh words and threats
136
344260
2000
از کلمات زننده و تهدید استفاده می کردم
05:46
and they took me nowhere.
137
346260
2000
ولی هیچ فایده ای نداشت.
05:48
That's what they had all their lives.
138
348260
2000
چون چیزی که اونا در تمام زندگیشون دیده بودند، همین بود.
05:50
And at some point I found out,
139
350260
3000
یک لحظه من متوجه شدم که،
05:53
when a kid like this gets into a fit,
140
353260
2000
وقتی بچه ای اینطوری خشمشو بروز میده
05:55
the best thing that you can possibly do
141
355260
2000
بهترین کاری که میتونی بکنی اینه که
05:57
is stay as close as possible to this kid,
142
357260
3000
تا جایی که ممکنه به این بچه نزدیک بشی،
06:00
which is difficult,
143
360260
2000
که کار سختی هم هست،
چون کاری که واقعا میخوایی انجام بدی دور شدنه.
06:02
because what you really want to do is go away.
144
362260
2000
06:04
But that's what he had all his life,
145
364260
2000
اما این چیزیه که او در تمام زندگیش دیده،
06:06
people walking away from him.
146
366260
2000
این که مردم ازش دور میشن.
06:08
So what you have to do is stay close
147
368260
2000
پس کاری که تو باید انجام بدی اینه که
06:10
and try to reach in
148
370260
2000
نزدیکش بشی و سعی کنی که بهش برسی
06:12
and pet his shoulder
149
372260
2000
و شونه اش رو نوازش کنی
06:14
or give him a piece of chocolate.
150
374260
2000
و یه تکه شکلاتم بهش بدی.
06:16
So I would say, "Alex, I know that it's terribly difficult.
151
376260
3000
پس من گفتم "الکس، من میدونم که واقعا سخته.
06:19
Why don't you rest for a few minutes
152
379260
2000
میخوایی چند دقیقه استراحت کن
06:21
and then we'll go on."
153
381260
2000
و بعد دوباره ادامه خواهیم داد."
06:23
"Go away you maniac-psychopath.
154
383260
3000
"گمشو روانی.
06:26
Why would you bring us to this goddamn place?"
155
386260
3000
چرا ما رو به این جهنم آوردی؟"
06:30
And I would say, "Relax, Alex.
156
390260
3000
و من گفتم "آروم باش الکس.
06:33
Here's a piece of chocolate."
157
393260
2000
بیا این شکلاتو بگیر."
06:35
And Alex would go, "Arrrrggg!"
158
395260
2000
و الکس اونو گرفت و با ولع خورد.
06:37
Because you have to understand
159
397260
2000
چون شما حتما میدونین که
06:39
that on these rides we are constantly hungry --
160
399260
2000
در حین این دوچرخه سواری ها
06:41
and after the rides also.
161
401260
3000
و حتی بعد از آن ما دائما گرسنه ایم.
06:45
And who is this guy, Alex, to begin with?
162
405260
3000
حالا این الکس که دربارش حرف زدیم کیه؟
06:48
He's a 17-year-old.
163
408260
2000
۱۷ سالشه.
06:50
When he was eight,
164
410260
2000
وقتی ۸ ساله بوده
06:52
someone put him on a boat in Odessa
165
412260
3000
یکی اونو تو قایقی درشهر اودسا می گذاره
06:55
and sent him, shipped him to Israel
166
415260
3000
و اونو تک و تنها
06:58
on his own.
167
418260
2000
به اسرائیل میفرسته.
07:00
And he ended up in south Tel Aviv
168
420260
2000
و او از جنوب تلاویو سر در میاره
07:02
and did not have the good luck
169
422260
2000
شانس خوبی هم نداشته که
07:04
to be picked up by a [unclear]
170
424260
2000
کسی اونو به فرزندی بگیره
07:06
and roamed the streets
171
426260
2000
و تو خیابون ها آواره بوده
07:08
and became a prominent gang member.
172
428260
3000
و عضو اصلی یه گروه خلافکار میشه.
07:11
And he spent the last 10 years of his life
173
431260
2000
او ده سال اخیر زندگیشو
07:13
in two places only,
174
433260
2000
تنها در دو مکان گذرونده
07:15
the slums and the state prison,
175
435260
3000
محله های فقیر نشین یا زندان های دولتی،
زندان جاییه که دو سال اخیر عمرشو سپری کرده
07:18
where he spent the last two years
176
438260
2000
07:20
before he ended up sitting on this rock there.
177
440260
3000
دو سال قبل از اینکه اونجا رو تخته سنگ بشینه.
07:23
And so this kid
178
443260
2000
پس این بچه
07:25
was probably abused,
179
445260
3000
احتمالا مورد سواستفاده قرار گرفته،
07:28
abandoned, ignored, betrayed
180
448260
3000
رها شده، نادیده گرفته شده و بهش خیانت شده
07:31
by almost every adult along the way.
181
451260
2000
توسط تقریبا همه ی بزرگسالایی که سر راهش قرار گرفته اند
07:33
So, for such a kid,
182
453260
2000
پس برای این بچه
07:35
when an adult that he learns to respect stays close to him
183
455260
3000
وقتی میدونه که یه بزرگسال به عنوان احترام نزدیکش میمونه
07:38
and doesn't walk away from him
184
458260
2000
و ازش فاصله نمی گیره
07:40
in any situation,
185
460260
2000
تو هر موقعیتی،
07:42
irrespective of how he behaves,
186
462260
3000
صرف نظر از طرز رفتارش
07:45
it's a tremendous healing experience.
187
465260
3000
یک تجربه ی فوق العاده شفا بخشیه.
07:48
It's an act of unconditional acceptance,
188
468260
3000
و این کاریست که بیانگر پذیرفته شدن بی قید و شرطه،
07:51
something that he never had.
189
471260
2000
چیزی که او هیچوقت تجربه نکرده.
07:53
I want to say a few words about vision.
190
473260
2000
من میخوام چند کلمه ای درباره ی تصور و خیال بگم.
07:55
When I started this program four years ago,
191
475260
3000
زمانی که من این برنامه رو شروع کردم ۴ سال پیش،
07:58
I had this original plan
192
478260
3000
من این طرح اصلی رو در نظرم داشتم
08:01
of creating a team
193
481260
2000
که یه تیم برنده از
08:03
of winning underdogs.
194
483260
2000
افراد شکست خورده ایجاد کنم.
08:05
I had an image of Lance Armstrong
195
485260
3000
من یه تصویری از لانس آرمسترانگ
08:08
in my mind.
196
488260
2000
تو ذهنم داشتم.
08:10
And it took me exactly two months
197
490260
3000
و دقیقا دو ماه طول کشید
08:13
of complete frustration
198
493260
2000
که کاملا ناامید بشم
08:15
to realize that this vision
199
495260
2000
و بفهمم که این تصور
08:17
was misplaced,
200
497260
2000
در جای اشتباهی بوده،
08:19
and that there was another vision
201
499260
2000
و تصور دیگه ای وجود داشت
08:21
supremely more important
202
501260
2000
که خیلی مهم تر
08:23
and more readily available.
203
503260
3000
و امکان وقوعش بیشتر بود.
08:26
It all of a sudden dawned on me, in this project,
204
506260
3000
خیلی ناگهانی به من الهام شد که تو این پروژه،
08:29
that the purpose of these rides
205
509260
2000
هدف این دوچرخه سواری ها
08:31
should actually be
206
511260
2000
میتونه این باشه که
08:33
to expose the kids
207
513260
2000
این بچه ها رو فقط با یه چیز روبرو کنیم
08:35
to one thing only: love.
208
515260
3000
و اون عشقه.
08:38
Love to the country, to the uphill
209
518260
2000
عشق به صحرا، عشق به سربالایی
08:40
and the downhill,
210
520260
2000
و سراشیبی،
08:42
to all the incredible creatures that surround us --
211
522260
3000
عشق به همه ی موجودات شگفت انگیزی که اطراف ما هستند
08:45
the animals, the plants,
212
525260
2000
عشق به حیوون ها، به گیاه ها
08:47
the insects --
213
527260
2000
به حشرات --
08:49
love and respect
214
529260
2000
عشق و احترام
08:51
to other fellow members in your team,
215
531260
2000
به بقیه ی اعضای تیمتون،
08:53
in your biking team,
216
533260
2000
در تیم دوچرخه سواریتون،
08:55
and most importantly,
217
535260
2000
و مهم تر از همه،
08:57
love and respect to yourself,
218
537260
2000
عشق و احترام به خودتون،
08:59
which is something
219
539260
2000
چیزی که اونا
09:01
that they badly miss.
220
541260
2000
واقعا از دست داده بودند.
09:03
Together with the kids,
221
543260
2000
همراه با اون بچه ها،
09:05
I also went through a remarkable transformation.
222
545260
3000
منم تغییرات قابل توجهی داشتم.
09:08
Now, I come from a cutthroat world
223
548260
2000
حالا من از یه دنیای قاتل
09:10
of science and high technology.
224
550260
2000
علم و تکنولوژی پیشرفته میام.
09:12
I used to think that reason and logic
225
552260
3000
من اغلب فکر میکردم که دلیل و منطق
09:15
and relentless drive
226
555260
2000
و حرکت بدون توقف
09:17
were the only ways to make things happen.
227
557260
2000
تنها راهیند که باعث به وقوع پیوستن کارها میشن.
09:19
And before I worked with the kids,
228
559260
2000
و قبل از اینکه من با این بچه ها کار کنم،
09:21
anything that I did with them,
229
561260
2000
هر کاری که با اونا میکردم
09:23
or anything that I did with myself,
230
563260
2000
و هر کاری که با خودم میکردم
09:25
was supposed to be perfect,
231
565260
2000
میخواستم که عالی،
09:27
ideal, optimal,
232
567260
3000
ایده آل و بدون نقص باشه
09:30
but after working with them for some time,
233
570260
4000
اما بعد از مدتی که با هاشون کار کردم،
09:34
I discovered the great virtues of empathy
234
574260
3000
به اهمیت زیاد همدلی
09:37
and flexibility
235
577260
2000
و انعطاف پذیری
09:39
and being able to start with some vision,
236
579260
2000
و توانایی شروع بر اساس تصور و خیال پی بردم
09:41
and if the vision doesn't work, well nothing happened.
237
581260
3000
و اینکه اگه تصورت عملی نشه، هیچ اتفاقی نمیوفته.
09:44
All you have to do is play with it, change it a little bit,
238
584260
3000
و کاری که شما باید بکنین اینه که باهاش بازی کنین، یه کم تغییرش بدین
09:47
and come up with something that does help, that does work.
239
587260
3000
و اونو به چیزی تبدیل کنین که مفیده و قابل عمل کردنه.
09:50
So right now, I feel more
240
590260
2000
و الان من بیشتر این حس رو دارم که
09:52
like these are my principles,
241
592260
2000
اینها اصول من هستن
09:54
and if you don't like them,
242
594260
2000
و اگه شما دوستشون ندارین
09:56
I have others.
243
596260
2000
چیزای دیگه ای هم دارم.
09:58
(Laughter)
244
598260
2000
(خنده)
10:00
(Applause)
245
600260
5000
(تشویق)
10:05
And one of these principles
246
605260
2000
و یکی از این اصول
10:07
is focus.
247
607260
2000
تمرکزه.
10:09
Before each ride
248
609260
2000
قبل از شروع هر دوچرخه سواری
10:11
we sit together with the kids,
249
611260
2000
ما با بچه ها دور هم میشینیم،
10:13
and we give them one word
250
613260
2000
و بهشون یه کلمه میگیم
10:15
to think about during the ride.
251
615260
2000
تا در طول دوچرخه سواری درباره اش فکر کنن.
10:17
You have to focus their attention on something
252
617260
3000
شما باید توجه اونا رو روی یه چیزی متمرکز کنین
10:20
because so many things happen.
253
620260
2000
چون این کار خیلی به درد میخوره.
10:22
So these are words like "teamwork"
254
622260
2000
کلماتی مثه "کارگروهی"
10:24
or "endurance"
255
624260
2000
یا "تحمل"
10:26
or even complicated concepts
256
626260
2000
یا حتی مفاهیم پیچیده ای
10:28
like "resource allocation"
257
628260
2000
مثل "تخصیص منابع"
10:30
or "perspective," a word that they don't understand.
258
630260
2000
یا "چشم انداز،" یه کلمه ای که اونا نمیفهمن
10:32
You know, perspective
259
632260
2000
میدونین، چشم انداز
10:34
is one of these critically important
260
634260
2000
یکی از این استراتژی های پر اهمیت
10:36
life-coping strategies
261
636260
2000
مقابله در زندگیه که
10:38
that mountain biking can really teach you.
262
638260
3000
دوچرخه سواری در کوهستان به شما یاد میده.
10:41
I tell kids
263
641260
2000
من به بچه ها گفتم
10:43
when they struggle through some uphill
264
643260
3000
وقتی اونا تلاش میکردند ازسربالایی بالا بیاند
10:46
and feel like they cannot take it anymore,
265
646260
2000
و احساس میکردند که دیگه نمیتونن ادامه بدن،
10:48
it really helps to ignore the immediate obstacles
266
648260
3000
اون واقعا کمک میکنه که موانع موجود در اون لحظه را نادیده بگیری
10:51
and raise your head and look around
267
651260
2000
و سرت رو بالا بگیری و اطرافتو نگاه کنی
10:53
and see how the vista around you grows.
268
653260
2000
و ببینی که چشم انداز اطرافت چجوری وسیع میشه
10:55
It literally propels you upwards.
269
655260
3000
اون لفظا شما رو به سمت بالا سوق میده.
10:58
That's what perspective is all about.
270
658260
2000
این همه چیز درباره چشم اندازه.
یا همچنین شما میتونین به موقع به عقب نگاه کنین
11:00
Or you can also look back in time
271
660260
2000
11:02
and realize that you've already conquered
272
662260
2000
و بفهمین که شما قبلا
11:04
steeper mountains before.
273
664260
3000
کوه هایی با شیب های تندی رو فتح کرده این.
11:07
And that's how they develop self-esteem.
274
667260
3000
و این راهیه که اونا عزت نفسشونو گسترش میدن.
حالا اجازه بدین یه مثال بزنم که اون چجوری کار میکنه.
11:10
Now, let me give you an example of how it works.
275
670260
2000
11:12
You stand with your bike at the beginning of February.
276
672260
3000
در اول ماه فوریه شما با دوچرختون جایی ایستاده این.
11:15
It's very cold, and you're standing in one of these rainy days,
277
675260
3000
هوا خیلی سرده، و شما در یکی از روزهای بارونی هستین،
11:18
and it's drizzling
278
678260
2000
و نم نم بارون در حال باریدنه
11:20
and cold and chilly,
279
680260
3000
و هوا خیلی سرده،
11:23
and you're standing in, let's say, Yokneam.
280
683260
3000
و بذارین بگم که در یقنعم ایستادین.
11:26
And you look up at the sky through a hole in the clouds
281
686260
3000
و از طریق شکافی که در ابرها ایجاد شده به آسمون نگاه میکنین
11:29
you see the monastery at the top of the Muhraka --
282
689260
3000
شما صومعه ای را در بالای موهراکا میبینین
و اونجا جاییه که شما باید حالا به سمتش بالا برین
11:32
that's where you're supposed to climb now --
283
692260
2000
11:34
and you say, "There's no way that I could possibly get there."
284
694260
3000
و میگین که"هیچ راهی نیست که من بتونم احتمالا به اونجا برسم."
11:37
And yet, two hours later
285
697260
3000
و بعد از دو ساعت
11:40
you find yourself standing on the roof of this monastery,
286
700260
3000
شما خودتون رو در حالی که بر سقف این صومعه ایستاده این
11:43
smeared with mud,
287
703260
3000
و آغشته به گل،
11:46
blood and sweat.
288
706260
2000
خون و عرق هستین، می یابین.
11:48
And you look down at Yokneam;
289
708260
2000
و به پایین یعنی یقنعم نگاه می کنین؛
11:50
everything is so small and tiny.
290
710260
2000
همه چیز کوچیک و ریزه.
11:52
And you say, "Hey, Alex. Look at this parking lot where we started.
291
712260
2000
و میگین، " هی الکس، اونجایی که ایستاده بودیم و شروع کردیم رو نگاه کن.
11:54
It's that big.
292
714260
2000
چقدر بزرگه.
11:56
I can't believe that I did it."
293
716260
2000
نمیتونم باور کنم که من انجامش دادم
11:58
And that's the point
294
718260
2000
و اینجا همان نقطه ایست که
12:00
when you start loving yourself.
295
720260
2000
شما عشق به خودتونو شروع میکنین.
12:03
And so we talked about
296
723260
2000
خب ما درباره ی این کلمات خاص
12:05
these special words that we teach them.
297
725260
2000
که به اونا آموزش میدیم صحبت کردیم.
12:07
And at the end of each ride, we sit together
298
727260
3000
و در پایان هر دوچرخه سواری، ما دور هم میشینیم
12:10
and share moments
299
730260
2000
و لحظاتمون رو با هم به اشتراک میگذاریم
12:12
in which those special words of the day
300
732260
3000
لحظاتی که در اونا کلمات خاص اون روز
12:15
popped up and made a difference,
301
735260
2000
ظهور کردند و تفاوتی ایجاد کردند،
12:17
and these discussions
302
737260
2000
و این بحث ها
12:19
can be extremely inspiring.
303
739260
2000
میتونه به شدت امیدبخش باشه.
12:21
In one of them, one of the kids once said,
304
741260
2000
در یکی از این بحثها یه دفعه یکی از بچه ها گفت که
12:23
"When we were riding on this ridge
305
743260
2000
"وقتی ما در حال عبور از این مرز بودیم
12:25
overlooking the Dead Sea --
306
745260
2000
چشم انداز «دریای مرده»
12:27
and he's talking about this spot here --
307
747260
3000
و او درباره ی این نقطه داره میگه --
12:30
"I was reminded
308
750260
2000
"من به یاد
12:32
of the day when I left my village in Ethiopia
309
752260
2000
روزی افتادم که روستامو در ایتیوپی ترک کردم
12:34
and went away together with my brother.
310
754260
3000
و به همراه برادرم از اونجا دور شدیم.
12:37
We walked 120 kilometers
311
757260
2000
ما ۱۲۰ کیلومتر پیاده رفتیم
12:39
until we reached Sudan.
312
759260
2000
تا به سودان رسیدیم.
12:41
This was the first place where we got some water and supplies."
313
761260
3000
اونجا اولین مکانی بود که ما مقداری آب و آذوقه به دست آوردیم."
12:44
And he goes on saying, and everyone looks at him like a hero,
314
764260
3000
و او به گفته هاش ادامه داد و همه بهش مثل یه قهرمان نگاه میکردند
12:47
probably for the first time in his life.
315
767260
2000
و احتمالا این برای اولین بار در زندگیش بود
12:49
And he says -- because I also have volunteers riding with me,
316
769260
3000
بخاطر این که داوطلبهایی هستند که باهاش دوچرخه سواری میکنن
12:52
adults, who are sitting there
317
772260
2000
و بزرگسالایی که اونجا مینشینن
12:54
listening to him --
318
774260
3000
و بهش گوش میدن
12:57
and he says, "And this was just the beginning
319
777260
2000
و ادامه داد که، "این تازه شروع
12:59
of our ordeal
320
779260
2000
تجربه سختمون بود
13:01
until we ended up in Israel.
321
781260
2000
تا وقتی که در کشور اسرائیل خاتمه یافت.
13:03
And only now," he says,
322
783260
2000
و الان او میگه
13:05
"I'm beginning to understand where I am,
323
785260
2000
"من میخوام بفهمم که کجام
13:07
and I actually like it."
324
787260
2000
و من واقعا اینو دوست دارم."
13:09
Now I remember, when he said it,
325
789260
2000
حالا من به یاد میارم اون لحظه ای که اینو بهم گفت
13:11
I felt goosebumps on my body,
326
791260
2000
که مو به تنم سیخ شد،
13:13
because he said it overlooking the Moab Mountains here in the background.
327
793260
3000
چون موقعی این حرفو زد که ما مشرف به کوه های مؤاب بودیم
13:16
That's where Joshua descended
328
796260
2000
اونجا جاییست که یوشع برگزیده شد
13:18
and crossed the Jordan
329
798260
2000
و از اردن عبور کرد
13:20
and led the people of Israel into the land of Canaan
330
800260
3000
و قوم بنی اسرئیل رو به سرزمین کنعان هدایت کرد
13:23
3,000 years ago
331
803260
2000
که ۳۰۰۰ سال قبل از
13:25
in this final leg
332
805260
2000
این قسمت پایانی
13:27
of the journey from Africa.
333
807260
3000
سفر ما از آفریقا اتفاق افتاده.
13:30
And so, perspective
334
810260
2000
پس چشم انداز
13:32
and context and history
335
812260
2000
دیرینه و تاریخ
13:34
play key roles
336
814260
2000
نقشهای کلیدی رو بازی می کنن
13:36
in the way I plan my rides
337
816260
2000
تو روشی که من برا دوچرخه سواری
13:38
with the kids.
338
818260
2000
با بچه ها برنامه ریزی کرده بودم.
13:40
We visit Kibbutzim
339
820260
2000
ما از مزرعه اشتراکی در اسرائیل دیدن می کنیم
13:42
that were established by Holocaust survivors.
340
822260
3000
که توسط بازماندگان هولاکاست ایجاد شده بود.
13:45
We explore ruins
341
825260
3000
ما در ویرانی های
13:48
of Palestinian villages,
342
828260
3000
روستاهای فلسطین کاوش می کنیم،
13:51
and we discuss how they became ruins.
343
831260
3000
و درباره این که چه جوری اونا به خرابه تبدیل شدند، گفتگو می کنیم.
13:54
And we go through numerous remnants
344
834260
3000
ما از کنار بقایای متعددی میگذریم که متعلق به
13:57
of Jewish settlements, Nabatic settlements,
345
837260
2000
مناطق یهودی نشین، سرزمین نبطیها
13:59
Canaanite settlements --
346
839260
2000
و مناطق کنعانیه
14:01
three-, four, five-thousand years old.
347
841260
2000
که به حدودا سه، چهار، پنج هزار سال پیش برمیگرده
14:03
And through this tapestry,
348
843260
2000
از طریق این چندگانگی،
14:05
which is the history of this country,
349
845260
3000
که متعلق به تاریخ این کشوره
14:08
the kids acquire
350
848260
2000
بچه ها میشه گفت
14:10
what is probably the most important
351
850260
2000
با مهم ترین
14:12
value in education,
352
852260
2000
ارزش تعلیم و تربیت آشنا میشن،
14:14
and that is the understanding that life is complex,
353
854260
4000
و این ارزش همون درک پیچیدگی زندگیست،
14:18
and there's no black and white.
354
858260
3000
و این که تفاوتی بین سیاه وسفید نیست
14:21
And by appreciating complexity,
355
861260
2000
و با درک این پیچیدگی،
14:23
they become more tolerant,
356
863260
2000
اونا مقاوم تر میشن،
14:25
and tolerance leads to hope.
357
865260
3000
و این مقاومت امید رو در اونا زنده میکنه.
14:29
I ride with these kids once a week,
358
869260
2000
من با این بچه ها یکبار در هفته
14:31
every Tuesday.
359
871260
2000
یعنی هر سه شنبه، دوچرخه سواری میکنم.
14:33
Here's a picture I took last Tuesday -- less than a week ago --
360
873260
3000
این عکسیه که سه شنبه گذشته گرفتم، کمتر از یک هفته است
14:36
and I ride with them tomorrow also.
361
876260
2000
و من فردا هم باهاشون دوچرخه سواری میکنم.
14:38
In every one of these rides
362
878260
3000
تو هر کدوم از این دوچرخه سواریا
14:41
I always end up standing in one of these incredible locations,
363
881260
3000
من همیشه تو یکی از این موقعیت های شگفت انگیز می ایستم،
14:44
taking in this incredible landscape around me,
364
884260
3000
و از این مناظر باورنکردنی اطرافم عکس میگیرم
14:47
and I feel blessed and fortunate
365
887260
2000
و من از اینکه زنده ام
14:49
that I'm alive,
366
889260
2000
احساس خوشبختی و سعادت میکنم
14:51
and that I sense every fiber
367
891260
2000
و اونو با تموم بندهای
14:53
in my aching body.
368
893260
2000
جسم دردناکم حس می کنم.
14:55
And I feel blessed and fortunate
369
895260
2000
و من احساس خوشبختی و سعادت می کنم
14:57
that 15 years ago
370
897260
2000
از اینکه ۱۵ سال پیش
14:59
I had the courage to resign
371
899260
2000
جرات اینو داشتم که از مقام اجراییم
15:01
my tenured position at NYU
372
901260
2000
در دانشگاه نیویورک استعفا بدم
15:03
and return to my home country
373
903260
2000
و به زادگاهم برگردم
جایی که من میتونم این دوچرخه سواری های شگفت انگیز رو انجام بدم
15:05
where I can do these incredible rides
374
905260
2000
15:07
with this group of troubled kids
375
907260
2000
با این گروه از بچه های دردسر ساز
15:09
coming from Ethiopia
376
909260
2000
که از کشورهای ایتیوپی،
15:11
and Morocco and Russia.
377
911260
3000
مراکش و روسیه میاند.
15:14
And I feel blessed and fortunate
378
914260
2000
و من احساس خوشبختی و سعادت میکنم
15:16
that every week, every Tuesday --
379
916260
2000
که هر هفته، هر سه شنبه
15:18
and actually every Friday also --
380
918260
3000
و همچنین هر جمعه
15:21
I can once again celebrate
381
921260
3000
من میتونم یه بار دیگه
15:24
in the marrow of my bones
382
924260
3000
با تمام وجودم
15:27
the very essence of living in Israel on the edge.
383
927260
3000
زندگی کردن در اسرائیل رو جشن بگیرم.
15:30
Thank you.
384
930260
2000
ممنونم.
15:32
(Applause)
385
932260
7000
(تشویق)

Original video on YouTube.com
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7