Shimon Schocken's rides of hope

36,010 views ・ 2010-11-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Marta Fulcheri Revisore: Alessandra Pinchetti
00:15
Mountain biking in Israel
0
15260
4000
Percorrere Israele in mountain bike
00:19
is something that I do with great passion
1
19260
2000
è una cosa che faccio con grande passione
00:21
and commitment.
2
21260
3000
e dedizione.
00:24
And when I'm on my bike,
3
24260
2000
Quando sono in sella alla mia bici,
00:26
I feel that I connect
4
26260
2000
mi sento in sintonia
00:28
with the profound beauty of Israel,
5
28260
3000
con la bellezza profonda di Israele
00:31
and I feel that I'm united
6
31260
2000
e percepisco un legame
00:33
with this country's history
7
33260
4000
con la storia di questo paese
00:37
and biblical law.
8
37260
2000
e con la sua legge biblica.
00:39
And also, for me,
9
39260
2000
Inoltre, per quanto mi riguarda,
00:41
biking is a matter of empowerment.
10
41260
2000
le escursioni in bici conferiscono un certo potere.
00:43
When I reach the summit
11
43260
2000
Quando raggiungo la cima
00:45
of a steep mountain in the middle of nowhere,
12
45260
2000
di una montagna scoscesa sperduta nel nulla,
00:47
I feel young,
13
47260
2000
mi sento giovane,
00:49
invincible, eternal.
14
49260
3000
invincibile, eterno.
00:52
It's as if I'm connecting with some legacy
15
52260
3000
È come se fossi in contatto con un lascito
00:55
or with some energy
16
55260
2000
o con una energia
00:57
far greater than myself.
17
57260
2000
molto più grandi di me.
00:59
You can see my fellow riders
18
59260
2000
Potete vedere alcuni miei compagni d'avventura,
01:01
at the end of the picture,
19
61260
2000
sullo sfondo della foto,
01:03
looking at me with some concern.
20
63260
3000
mentre mi fissano preoccupati.
01:06
And here is another picture of them.
21
66260
2000
Ecco un'altra loro foto.
01:08
Unfortunately, I cannot show their faces,
22
68260
3000
Sfortunatamente, non posso mostrare i loro volti,
01:11
neither can I disclose their true names,
23
71260
2000
né rivelarne i nomi autentici,
01:13
and that's because my fellow riders
24
73260
2000
perché i miei compagni escursionisti
01:15
are juvenile inmates,
25
75260
2000
sono giovani detenuti,
01:17
offenders
26
77260
2000
dei trasgressori,
01:19
spending time in a correction facility
27
79260
2000
rinchiusi in un carcere minorile
01:21
about 20 minutes' ride from here --
28
81260
3000
a circa 20 minuti in bici da qui.
01:24
well, like everything in Israel.
29
84260
2000
Beh, un po' come tutto in Israele.
01:28
And I've been riding with these kids once a week,
30
88260
3000
Con questi ragazzi ho girato in bici ogni settimana,
01:31
every Tuesday, rain or shine, for the last four years
31
91260
3000
ogni martedì degli ultimi quattro anni, con il sole o con la pioggia.
01:34
and by now, they've become a very big part of my life.
32
94260
3000
Ormai sono diventati parte integrante della mia vita.
01:37
This story began four years ago.
33
97260
3000
Questa storia ebbe inizio quattro anni fa.
01:40
The correction facility where they are locked up
34
100260
2000
Il carcere minorile in cui si trovano rinchiusi
01:42
happens to be right in the middle
35
102260
2000
è situato proprio al centro
01:44
of one of my usual trips,
36
104260
2000
di uno dei soliti percorsi che facevo al tempo
01:46
and it's surrounded by barbed wires
37
106260
2000
ed è circondato da filo spinato,
01:48
and electric gates and armed guards.
38
108260
2000
cancelli automatici e guardie armate.
01:50
So on one of these rides,
39
110260
2000
Durante uno dei miei giri,
01:52
I talked my way into the compound
40
112260
2000
riuscii a intrufolarmi nel complesso
01:54
and went to see the warden.
41
114260
3000
e mi recai dal direttore.
01:57
I told the warden
42
117260
2000
Gli raccontai
01:59
that I wanted to start a mountain biking club in this place
43
119260
3000
che volevo avviare un club di mountain bike in quel posto
02:02
and that basically I wanted to take the kids
44
122260
2000
e che fondamentalmente volevo portare i ragazzi
02:04
from here to there.
45
124260
3000
da un posto all'altro.
02:07
And I told him, "Let's find a way
46
127260
2000
Gli dissi, "troviamo un modo
02:09
in which I'll be able to take out 10 kids once a week
47
129260
3000
per cui io possa farne uscire dieci a settimana
02:12
to ride with in the summer in the country."
48
132260
3000
e accompagnarli in bici attraverso le campagne, in estate."
02:15
And the warden was quite amused,
49
135260
2000
Il direttore era tutto divertito
02:17
and he told me he thought that I was a nut
50
137260
3000
e mi disse che pensava fossi pazzo.
02:20
and he told me,
51
140260
2000
Mi fece,
02:22
"This place is a correction facility. These guys are serious offenders.
52
142260
3000
"Questo è un carcere minorile. E questi ragazzi dei trasgressori gravi.
02:25
They are supposed to be locked up.
53
145260
2000
Si presume che debbano stare rinchiusi
02:27
They aren't supposed to be out at large."
54
147260
3000
e non che scorrazzino liberamente in giro."
02:30
And yet, we began to talk about it,
55
150260
2000
Tuttavia, iniziammo a discutere della faccenda
02:32
and one thing led to another.
56
152260
2000
e una cosa tirò l'altra.
02:34
And I can't see myself
57
154260
3000
Non riesco a immaginarmi
02:37
going into a state prison in New Jersey
58
157260
2000
entrare in una prigione di stato del New Jersey
02:39
and making such a proposition,
59
159260
2000
e avanzare una proposta simile,
02:41
but this being Israel,
60
161260
2000
ma trattandosi in questo caso di Israele,
02:43
the warden somehow made it happen.
61
163260
3000
il direttore, non si sa come, mandò la cosa in porto.
02:46
And so two months later,
62
166260
3000
Così due mesi dopo,
02:49
we found ourselves "at large" --
63
169260
2000
eccoci liberi -
02:51
myself,
64
171260
2000
io,
02:53
10 juvenile inmates
65
173260
3000
dieci giovani carcerati
02:56
and a wonderful fellow named Russ,
66
176260
2000
e un fantastico compagno d'avventura di nome Russ,
02:58
who became a very good friend of mine
67
178260
2000
divenuto poi mio grande amico
03:00
and my partner in this project.
68
180260
2000
e collega in questo progetto.
03:02
And in the next few weeks, I had the tremendous pleasure
69
182260
3000
Nelle settimane successive, ebbi l'enorme piacere
03:05
of introducing these kids
70
185260
2000
di introdurre questi ragazzi
03:07
to the world of total freedom,
71
187260
2000
al mondo della completa libertà,
03:09
a world consisting of magnificent vistas
72
189260
3000
un mondo fatto di panorami eccezionali,
03:12
like these --
73
192260
2000
come questi -
03:14
everything you see here is obviously in Israel --
74
194260
3000
tutto ciò che vedete qui si trova in Israele naturalmente-
03:17
as well as close encounters
75
197260
2000
ma fatto anche di incontri ravvicinati
03:19
with all sorts of small creatures
76
199260
2000
con ogni sorta di piccole creature
03:21
coming in all sorts of sizes,
77
201260
2000
dalle dimensioni più disparate,
03:23
colors, shapes, forms
78
203260
3000
di diversi colori, forme e aspetti
03:26
and so on.
79
206260
2000
e così via.
03:28
In spite of all this splendor,
80
208260
3000
A dispetto di tanto splendore,
03:31
the beginning was extremely frustrating.
81
211260
3000
l'inizio si rivelò estremamente frustrante.
03:34
Every small obstacle,
82
214260
2000
Ogni minimo ostacolo,
03:36
every slight uphill,
83
216260
2000
ogni minima salita,
03:38
would cause these fellows
84
218260
2000
costringeva questi giovani
03:40
to stop in their tracks and give up.
85
220260
3000
ad arrestare il proprio tragitto e arrendersi.
03:43
So we had a lot of this going on.
86
223260
3000
Ci capitava spesso.
03:46
I found out that they had a very hard time
87
226260
2000
Scoprii che incontravano enormi difficoltà
03:48
dealing with frustration and difficulties --
88
228260
2000
nel gestire frustrazioni e difficoltà -
03:50
not because they were physically unfit.
89
230260
2000
non perché non fossero fisicamente allenati.
03:52
But that's one reason why they ended up where they were.
90
232260
3000
Questo è uno dei motivi per cui sono finiti lì.
03:56
And I became increasingly more and more agitated,
91
236260
2000
A poco a poco, ero sempre più turbato,
03:58
because I was there
92
238260
2000
perché mi trovavo lì
04:00
not only to be with them,
93
240260
2000
non solo per stare con loro,
04:02
but also to ride and create a team
94
242260
2000
ma anche per fare escursioni in bici e creare una squadra.
04:04
and I didn't know what to do.
95
244260
2000
Non sapevo cosa fare.
04:06
Now, let me give you an example.
96
246260
2000
Ora, permettetemi di citarvi un esempio.
04:08
We're going downhill in some rocky terrain,
97
248260
3000
Stiamo scendendo giù per un terreno roccioso
04:11
and the front tire of Alex
98
251260
3000
e la ruota anteriore di Alex
04:14
gets caught in one of these crevasses here.
99
254260
2000
rimane incastrata in uno di questi crepacci.
04:16
So he crashes down,
100
256260
2000
Lui cade a terra
04:18
and he gets slightly injured,
101
258260
2000
e si ferisce lievemente,
04:20
but this does not prevent him from jumping up
102
260260
3000
ma ciò non gli impedisce di rizzarsi in piedi
04:23
and then starting to jump up and down on his bike
103
263260
2000
e iniziare a saltare su e giù sulla sua bici
04:25
and curse violently.
104
265260
2000
imprecando selvaggiamente.
04:27
Then he throws his helmet in the air.
105
267260
3000
Dopodiché lancia il casco in aria.
04:30
His backpack goes ballistic in some other direction.
106
270260
3000
Il suo zaino, come un proiettile, rimbalza altrove.
04:33
And then he runs to the nearest tree
107
273260
2000
Poi corre verso il primo albero
04:35
and starts to break branches and throw rocks
108
275260
3000
e comincia a spezzare rami, a lanciare sassi
04:38
and curse like I've never heard.
109
278260
3000
e a bestemmiare come non ho mai sentito in vita mia.
04:41
And I'm just standing there,
110
281260
3000
Io resto lì, in piedi,
04:44
watching this scene
111
284260
2000
a osservare la scena
04:46
with a complete disbelief,
112
286260
2000
totalmente incredulo,
04:48
not knowing what to do.
113
288260
3000
senza sapere cosa fare.
04:51
I'm used to algorithms
114
291260
2000
Sono abituato agli algoritmi,
04:53
and data structures
115
293260
3000
alle strutture di dati
04:56
and super motivated students,
116
296260
3000
e a studenti ipermotivati,
04:59
and nothing in my background
117
299260
2000
nulla nella mia esperienza
05:01
prepared me to deal
118
301260
2000
mi ha preparato ad affrontare
05:03
with a raging, violent adolescent
119
303260
3000
un adolescente violento e infuriato
05:06
in the middle of nowhere.
120
306260
2000
in un luogo sperduto nel nulla.
05:08
And you have to realize that these incidents
121
308260
2000
Dovete capire che questi incidenti
05:10
did not happen in convenient locations.
122
310260
2000
non si verificavano in luoghi propriamente accessibili.
05:12
They happened in places like this,
123
312260
3000
Capitavano in posti del genere,
05:15
in the Judean Desert,
124
315260
2000
nel Deserto di Giudea,
05:17
20 kilometers away from the nearest road.
125
317260
3000
a 20 km dalla strada più vicina.
05:20
And what you don't see in this picture
126
320260
2000
Quello che non vedete in questa foto
05:22
is that somewhere between these riders there,
127
322260
3000
è che in un punto compreso tra quei ciclisti lì,
05:25
there's a teenager sitting on a rock,
128
325260
2000
c'è un ragazzino seduto su una roccia,
05:27
saying, "I'm not moving from here. Forget it.
129
327260
2000
che sta dicendo, "Da qui non mi muovo. Scordatevelo.
05:29
I've had it."
130
329260
2000
Non ne posso più."
05:31
Well, that's a problem
131
331260
2000
Insomma, è un problema,
05:33
because one way or another, you have to get this guy moving
132
333260
3000
in un modo o nell'altro devi far muovere il ragazzo da lì,
05:36
because it's getting dark soon and dangerous.
133
336260
3000
perché presto si farà buio e pericoloso.
05:39
It took me several such incidents to figure out what I was supposed to do.
134
339260
3000
Mi ci vollero molti di questi incidenti per capire come comportarmi.
05:42
At the beginning, it was a disaster.
135
342260
2000
All'inizio fu un disastro.
05:44
I tried harsh words and threats
136
344260
2000
Provai ad essere severo e a minacciarli,
05:46
and they took me nowhere.
137
346260
2000
ma non mi condusse a nulla.
05:48
That's what they had all their lives.
138
348260
2000
Perché era ciò che la vita riservava loro da sempre.
05:50
And at some point I found out,
139
350260
3000
Ma a un certo punto realizzai
05:53
when a kid like this gets into a fit,
140
353260
2000
che quando un ragazzo del genere ha una crisi,
05:55
the best thing that you can possibly do
141
355260
2000
la cosa migliore che puoi fare
05:57
is stay as close as possible to this kid,
142
357260
3000
è stargli vicino il più possibile,
06:00
which is difficult,
143
360260
2000
faccenda complicata,
06:02
because what you really want to do is go away.
144
362260
2000
visto che in realtà desidereresti solo andartene.
06:04
But that's what he had all his life,
145
364260
2000
Ma la vita per lui ha sempre voluto dire solo questo:
06:06
people walking away from him.
146
366260
2000
essere abbandonato dalla gente.
06:08
So what you have to do is stay close
147
368260
2000
Non ti rimane che stargli a fianco
06:10
and try to reach in
148
370260
2000
e tentare di fare breccia,
06:12
and pet his shoulder
149
372260
2000
carezzandogli la spalla
06:14
or give him a piece of chocolate.
150
374260
2000
o offrendogli un pezzetto di cioccolato.
06:16
So I would say, "Alex, I know that it's terribly difficult.
151
376260
3000
Gli dicevo, "Alex, lo so che è molto dura,
06:19
Why don't you rest for a few minutes
152
379260
2000
perché non riposi un paio di minuti
06:21
and then we'll go on."
153
381260
2000
e poi ripartiamo."
06:23
"Go away you maniac-psychopath.
154
383260
3000
"Ma vattene tu, maniaco psicopatico.
06:26
Why would you bring us to this goddamn place?"
155
386260
3000
Perché diavolo ci hai portato in sto posto?"
06:30
And I would say, "Relax, Alex.
156
390260
3000
Allora rispondevo, "Alex, rilassati.
06:33
Here's a piece of chocolate."
157
393260
2000
Prendi un pezzo di cioccolato."
06:35
And Alex would go, "Arrrrggg!"
158
395260
2000
E lui, "Arrrrggg!"
06:37
Because you have to understand
159
397260
2000
Perché dovete capire
06:39
that on these rides we are constantly hungry --
160
399260
2000
che durante le escursioni siamo costantemente affamati
06:41
and after the rides also.
161
401260
3000
e persino dopo, quando finiamo.
06:45
And who is this guy, Alex, to begin with?
162
405260
3000
Ma chi è questo ragazzo, Alex, per incominciare?
06:48
He's a 17-year-old.
163
408260
2000
Ha 17 anni.
06:50
When he was eight,
164
410260
2000
Quando ne aveva 8,
06:52
someone put him on a boat in Odessa
165
412260
3000
qualcuno l'ha messo su una barca a Odessa
06:55
and sent him, shipped him to Israel
166
415260
3000
e l'ha mandato in Israele,
06:58
on his own.
167
418260
2000
da solo.
07:00
And he ended up in south Tel Aviv
168
420260
2000
È finito nei quartieri a sud di Tel Aviv
07:02
and did not have the good luck
169
422260
2000
e non ha avuto la fortuna
07:04
to be picked up by a [unclear]
170
424260
2000
di essere trovato da [incomprensibile],
07:06
and roamed the streets
171
426260
2000
così ha vagato per le strade
07:08
and became a prominent gang member.
172
428260
3000
finché è diventato il pezzo grosso di una gang.
07:11
And he spent the last 10 years of his life
173
431260
2000
Ha trascorso gli ultimi 10 anni della sua vita
07:13
in two places only,
174
433260
2000
in due posti soltanto -
07:15
the slums and the state prison,
175
435260
3000
i quartieri poveri e la prigione di Stato,
07:18
where he spent the last two years
176
438260
2000
dove ha trascorso gli ultimi due anni
07:20
before he ended up sitting on this rock there.
177
440260
3000
prima di ritrovarsi seduto su quella roccia.
07:23
And so this kid
178
443260
2000
Questo ragazzo
07:25
was probably abused,
179
445260
3000
ha probabilmente subito violenze,
07:28
abandoned, ignored, betrayed
180
448260
3000
è stato abbandonato, ignorato, tradito
07:31
by almost every adult along the way.
181
451260
2000
da quasi tutti gli adulti incrociati sul suo cammino.
07:33
So, for such a kid,
182
453260
2000
Pertanto, per un ragazzo simile,
07:35
when an adult that he learns to respect stays close to him
183
455260
3000
quando un adulto che ha imparato a rispettare gli resta vicino
07:38
and doesn't walk away from him
184
458260
2000
senza abbandonarlo
07:40
in any situation,
185
460260
2000
mai,
07:42
irrespective of how he behaves,
186
462260
3000
indipendentemente da come si comporti,
07:45
it's a tremendous healing experience.
187
465260
3000
si tratta di una inestimabile esperienza curativa,
07:48
It's an act of unconditional acceptance,
188
468260
3000
un atto di accettazione incondizionata,
07:51
something that he never had.
189
471260
2000
che non ha mai sperimentato prima.
07:53
I want to say a few words about vision.
190
473260
2000
Vorrei spendere due parole sul concetto di visione.
07:55
When I started this program four years ago,
191
475260
3000
Quando avviai questo programma quattro anni fa,
07:58
I had this original plan
192
478260
3000
il piano iniziale
08:01
of creating a team
193
481260
2000
prevedeva la creazione di una squadra
08:03
of winning underdogs.
194
483260
2000
di perdenti vincitori.
08:05
I had an image of Lance Armstrong
195
485260
3000
Avevo l'immagine di Lance Armstrong
08:08
in my mind.
196
488260
2000
in mente.
08:10
And it took me exactly two months
197
490260
3000
Mi ci vollero due mesi esatti
08:13
of complete frustration
198
493260
2000
di completa frustrazione
08:15
to realize that this vision
199
495260
2000
prima di realizzare che quella visione
08:17
was misplaced,
200
497260
2000
era fuori luogo
08:19
and that there was another vision
201
499260
2000
e che un'altra visione mi si parava davanti,
08:21
supremely more important
202
501260
2000
decisamente più importante
08:23
and more readily available.
203
503260
3000
e più facile da realizzare.
08:26
It all of a sudden dawned on me, in this project,
204
506260
3000
Tutto a un tratto in questo progetto mi si fece chiaro
08:29
that the purpose of these rides
205
509260
2000
che l'obbiettivo delle escursioni
08:31
should actually be
206
511260
2000
in realtà avrebbe dovuto essere
08:33
to expose the kids
207
513260
2000
quello di avvicinare i ragazzi
08:35
to one thing only: love.
208
515260
3000
a una cosa soltanto: l'amore,
08:38
Love to the country, to the uphill
209
518260
2000
l'amore per il territorio, per le salite
08:40
and the downhill,
210
520260
2000
e per le discese,
08:42
to all the incredible creatures that surround us --
211
522260
3000
per tutte le incredibili creature che ci circondano -
08:45
the animals, the plants,
212
525260
2000
gli animali, le piante,
08:47
the insects --
213
527260
2000
gli insetti -
08:49
love and respect
214
529260
2000
l'amore e il rispetto
08:51
to other fellow members in your team,
215
531260
2000
per i membri del proprio team,
08:53
in your biking team,
216
533260
2000
del proprio team di ciclisti,
08:55
and most importantly,
217
535260
2000
ma soprattutto,
08:57
love and respect to yourself,
218
537260
2000
l'amore e il rispetto verso sé stessi,
08:59
which is something
219
539260
2000
qualcosa
09:01
that they badly miss.
220
541260
2000
che manca loro terribilmente.
09:03
Together with the kids,
221
543260
2000
Insieme ai ragazzi,
09:05
I also went through a remarkable transformation.
222
545260
3000
ho subìto anche io una trasformazione notevole.
09:08
Now, I come from a cutthroat world
223
548260
2000
Venivo da un mondo dalla competitività feroce,
09:10
of science and high technology.
224
550260
2000
quello della scienza e dell'alta tecnologia.
09:12
I used to think that reason and logic
225
552260
3000
Ero abituato a pensare che la ragione, la logica
09:15
and relentless drive
226
555260
2000
e un istinto sfrenato
09:17
were the only ways to make things happen.
227
557260
2000
fossero gli unici mezzi per poter realizzare qualcosa.
09:19
And before I worked with the kids,
228
559260
2000
Prima che iniziassi a lavorare con questi ragazzi,
09:21
anything that I did with them,
229
561260
2000
qualunque cosa facessi con loro,
09:23
or anything that I did with myself,
230
563260
2000
o da solo,
09:25
was supposed to be perfect,
231
565260
2000
doveva risultare perfetta,
09:27
ideal, optimal,
232
567260
3000
ideale, ottimale;
09:30
but after working with them for some time,
233
570260
4000
ma dopo aver lavorato un po' con loro
09:34
I discovered the great virtues of empathy
234
574260
3000
appresi le immense virtù dell'empatia,
09:37
and flexibility
235
577260
2000
della flessibilità,
09:39
and being able to start with some vision,
236
579260
2000
imparai che si inizia con un piano
09:41
and if the vision doesn't work, well nothing happened.
237
581260
3000
e che se poi questo piano non funziona, non è un dramma.
09:44
All you have to do is play with it, change it a little bit,
238
584260
3000
Tutto ciò che devi fare è giocare, modificarlo leggermente
09:47
and come up with something that does help, that does work.
239
587260
3000
e tirar fuori qualcosa che serva davvero, che funzioni.
09:50
So right now, I feel more
240
590260
2000
Adesso mi sento di poter affermare
09:52
like these are my principles,
241
592260
2000
che questi sono i miei principi
09:54
and if you don't like them,
242
594260
2000
e che se non vi piacciono,
09:56
I have others.
243
596260
2000
ne ho degli altri.
09:58
(Laughter)
244
598260
2000
(Risata)
10:00
(Applause)
245
600260
5000
(Applausi)
10:05
And one of these principles
246
605260
2000
Uno di questi principi
10:07
is focus.
247
607260
2000
è la messa a fuoco.
10:09
Before each ride
248
609260
2000
Prima di ogni escusione
10:11
we sit together with the kids,
249
611260
2000
sediamo insieme ai ragazzi
10:13
and we give them one word
250
613260
2000
e affidiamo loro una parola
10:15
to think about during the ride.
251
615260
2000
su cui riflettere mentre pedalano.
10:17
You have to focus their attention on something
252
617260
3000
Bisogna focalizzare la loro attenzione su qualcosa
10:20
because so many things happen.
253
620260
2000
perché può accadere di tutto.
10:22
So these are words like "teamwork"
254
622260
2000
Le parole sono per esempio "gioco di squadra",
10:24
or "endurance"
255
624260
2000
o "resistenza",
10:26
or even complicated concepts
256
626260
2000
persino concetti più complicati,
10:28
like "resource allocation"
257
628260
2000
quali "ripartizione delle risorse"
10:30
or "perspective," a word that they don't understand.
258
630260
2000
o "prospettiva", un termine che non comprendono a fondo.
10:32
You know, perspective
259
632260
2000
Vedete, la prospettiva
10:34
is one of these critically important
260
634260
2000
ha una importanza cruciale,
10:36
life-coping strategies
261
636260
2000
è una di quelle strategie per affrontare la vita
10:38
that mountain biking can really teach you.
262
638260
3000
che le escursioni in mountain bike possono davvero insegnarti.
10:41
I tell kids
263
641260
2000
Ai ragazzi dico sempre,
10:43
when they struggle through some uphill
264
643260
3000
quando faticano ad affrontare una salita
10:46
and feel like they cannot take it anymore,
265
646260
2000
e sentono di non farcela più,
10:48
it really helps to ignore the immediate obstacles
266
648260
3000
che serve tantissimo ignorare gli ostacoli immediati,
10:51
and raise your head and look around
267
651260
2000
alzare la testa per guardarsi attorno
10:53
and see how the vista around you grows.
268
653260
2000
e osservare come il panorama attorno a te va in crescendo.
10:55
It literally propels you upwards.
269
655260
3000
Letteralmente, è come se ti spingesse verso l'alto.
10:58
That's what perspective is all about.
270
658260
2000
Ecco cosa è la prospettiva.
11:00
Or you can also look back in time
271
660260
2000
Oppure uno può guardare indietro nel tempo
11:02
and realize that you've already conquered
272
662260
2000
e realizzare di aver già scalato
11:04
steeper mountains before.
273
664260
3000
montagne ben più scoscese in passato.
11:07
And that's how they develop self-esteem.
274
667260
3000
È così che sviluppano l'autostima.
11:10
Now, let me give you an example of how it works.
275
670260
2000
Lasciate che vi citi un esempio, perché vediate come funziona.
11:12
You stand with your bike at the beginning of February.
276
672260
3000
Sei in sella alla tua bici, un giorno di inizio febbraio.
11:15
It's very cold, and you're standing in one of these rainy days,
277
675260
3000
Si gela e te ne stai lì, durante uno di quei giorni
11:18
and it's drizzling
278
678260
2000
in cui pioviggina,
11:20
and cold and chilly,
279
680260
3000
fa freddo e sei tutto intirizzito
11:23
and you're standing in, let's say, Yokneam.
280
683260
3000
nel bel mezzo, diciamo, di Yokneam.
11:26
And you look up at the sky through a hole in the clouds
281
686260
3000
Osservi il cielo, oltre le nuvole.
11:29
you see the monastery at the top of the Muhraka --
282
689260
3000
Riconosci il monastero in cima al Muhraka -
11:32
that's where you're supposed to climb now --
283
692260
2000
che stai per scalare -
11:34
and you say, "There's no way that I could possibly get there."
284
694260
3000
e pensi, "Non ce la farò mai e poi mai."
11:37
And yet, two hours later
285
697260
3000
Eppure, due ore più tardi,
11:40
you find yourself standing on the roof of this monastery,
286
700260
3000
ti ritrovi in cima al tetto del monastero,
11:43
smeared with mud,
287
703260
3000
imbrattato di fango,
11:46
blood and sweat.
288
706260
2000
sangue e sudore.
11:48
And you look down at Yokneam;
289
708260
2000
Guardi giù verso Yokneam,
11:50
everything is so small and tiny.
290
710260
2000
dove tutto è così piccolo e minuscolo.
11:52
And you say, "Hey, Alex. Look at this parking lot where we started.
291
712260
2000
A quel punto dici, "Ehi, Alex. Guarda il parcheggio da cui siamo partiti.
11:54
It's that big.
292
714260
2000
È grande così.
11:56
I can't believe that I did it."
293
716260
2000
Non posso crederci, ce l'ho fatta.
11:58
And that's the point
294
718260
2000
Quello è il momento esatto
12:00
when you start loving yourself.
295
720260
2000
in cui inizi ad amare te stesso.
12:03
And so we talked about
296
723260
2000
Dunque stavamo parlando
12:05
these special words that we teach them.
297
725260
2000
delle parole speciali che insegniamo loro.
12:07
And at the end of each ride, we sit together
298
727260
3000
Alla fine di ogni escursione sediamo assieme
12:10
and share moments
299
730260
2000
e condividiamo quei momenti
12:12
in which those special words of the day
300
732260
3000
in cui le parole speciali del giorno
12:15
popped up and made a difference,
301
735260
2000
ci sono saltate in mente e hanno fatto la differenza.
12:17
and these discussions
302
737260
2000
Questi momenti di discussione
12:19
can be extremely inspiring.
303
739260
2000
possono essere di grande ispirazione.
12:21
In one of them, one of the kids once said,
304
741260
2000
Una volta uno dei ragazzi disse,
12:23
"When we were riding on this ridge
305
743260
2000
"Mentre procedevamo su questo crinale
12:25
overlooking the Dead Sea --
306
745260
2000
che domina il Mar Morto -
12:27
and he's talking about this spot here --
307
747260
3000
stava parlando di questo punto qui -
12:30
"I was reminded
308
750260
2000
mi sono ricordato
12:32
of the day when I left my village in Ethiopia
309
752260
2000
del giorno in cui ho lasciato il mio villaggio in Etiopia
12:34
and went away together with my brother.
310
754260
3000
e sono scappato via con mio fratello.
12:37
We walked 120 kilometers
311
757260
2000
Camminammo per 120 km
12:39
until we reached Sudan.
312
759260
2000
fino a raggiungere il Sudan.
12:41
This was the first place where we got some water and supplies."
313
761260
3000
Fu il primo posto dove trovammo acqua e viveri."
12:44
And he goes on saying, and everyone looks at him like a hero,
314
764260
3000
Continuò a raccontare, mentre tutti lo guardavano come un eroe,
12:47
probably for the first time in his life.
315
767260
2000
probabilmente per la prima volta nella sua vita.
12:49
And he says -- because I also have volunteers riding with me,
316
769260
3000
Aggiunse - perché partecipano anche dei volontari alle nostre escursioni,
12:52
adults, who are sitting there
317
772260
2000
degli adulti, che sedevano lì
12:54
listening to him --
318
774260
3000
e lo ascoltavano.
12:57
and he says, "And this was just the beginning
319
777260
2000
Aggiunse, "Questo fu solo l'inizio
12:59
of our ordeal
320
779260
2000
delle nostre traversie,
13:01
until we ended up in Israel.
321
781260
2000
finché non ci ritrovammo in Israele.
13:03
And only now," he says,
322
783260
2000
Ma solo ora," disse,
13:05
"I'm beginning to understand where I am,
323
785260
2000
"Incomincio a capire dove mi trovo
13:07
and I actually like it."
324
787260
2000
e mi piace proprio qui."
13:09
Now I remember, when he said it,
325
789260
2000
Ora ricordo che quando pronunciò queste parole
13:11
I felt goosebumps on my body,
326
791260
2000
mi venne la pelle d'oca,
13:13
because he said it overlooking the Moab Mountains here in the background.
327
793260
3000
perché lo disse guardando dall'alto i Monti Moab, questi sullo sfondo.
13:16
That's where Joshua descended
328
796260
2000
Da lì discese Giosuè
13:18
and crossed the Jordan
329
798260
2000
e attraversò il Giordano,
13:20
and led the people of Israel into the land of Canaan
330
800260
3000
guidando il popolo di Israele nella terra di Canaan
13:23
3,000 years ago
331
803260
2000
3000 anni fa,
13:25
in this final leg
332
805260
2000
nell'ultima tappa
13:27
of the journey from Africa.
333
807260
3000
di un viaggio iniziato in Africa.
13:30
And so, perspective
334
810260
2000
Pertanto la prospettiva,
13:32
and context and history
335
812260
2000
il contesto e la storia
13:34
play key roles
336
814260
2000
ricoprono un ruolo chiave
13:36
in the way I plan my rides
337
816260
2000
nell'organizzazione delle mie escursioni
13:38
with the kids.
338
818260
2000
con i ragazzi.
13:40
We visit Kibbutzim
339
820260
2000
Visitiamo le comunità kibbutz
13:42
that were established by Holocaust survivors.
340
822260
3000
istituite dai superstiti dell'Olocausto.
13:45
We explore ruins
341
825260
3000
Esploriamo le rovine
13:48
of Palestinian villages,
342
828260
3000
dei villaggi palestinesi
13:51
and we discuss how they became ruins.
343
831260
3000
e discutiamo di come si siano trasformati in rovine.
13:54
And we go through numerous remnants
344
834260
3000
Procediamo attraverso innumerevoli resti
13:57
of Jewish settlements, Nabatic settlements,
345
837260
2000
di insediamenti ebraici, insediamenti nabat,
13:59
Canaanite settlements --
346
839260
2000
insediamenti canaaniti -
14:01
three-, four, five-thousand years old.
347
841260
2000
di 3-4-5000 anni fa.
14:03
And through this tapestry,
348
843260
2000
Attraverso questo arazzo,
14:05
which is the history of this country,
349
845260
3000
che è la storia del paese,
14:08
the kids acquire
350
848260
2000
i ragazzi apprendono
14:10
what is probably the most important
351
850260
2000
quello che è forse il più importante
14:12
value in education,
352
852260
2000
dei valori dell'educazione,
14:14
and that is the understanding that life is complex,
353
854260
4000
ovvero comprendere che la vita è complessa
14:18
and there's no black and white.
354
858260
3000
e che non è solo o bianca o nera.
14:21
And by appreciating complexity,
355
861260
2000
Imparando ad apprezzare la complessità,
14:23
they become more tolerant,
356
863260
2000
diventano più tolleranti
14:25
and tolerance leads to hope.
357
865260
3000
e la tolleranza li conduce alla speranza.
14:29
I ride with these kids once a week,
358
869260
2000
Organizzo escursioni con questi ragazzi una volta a settimana,
14:31
every Tuesday.
359
871260
2000
tutti i martedì.
14:33
Here's a picture I took last Tuesday -- less than a week ago --
360
873260
3000
Questa è una foto che ho scattato martedì scorso - meno di una settimana fa -
14:36
and I ride with them tomorrow also.
361
876260
2000
e anche domani faremo un'escursione.
14:38
In every one of these rides
362
878260
3000
Durante ogni gita
14:41
I always end up standing in one of these incredible locations,
363
881260
3000
mi ritrovo sempre in uno di questi luoghi incredibili,
14:44
taking in this incredible landscape around me,
364
884260
3000
circondato da questi incredibili panorami.
14:47
and I feel blessed and fortunate
365
887260
2000
Mi sento beatamente fortunato
14:49
that I'm alive,
366
889260
2000
di essere in vita,
14:51
and that I sense every fiber
367
891260
2000
di percepire ogni fibra
14:53
in my aching body.
368
893260
2000
del mio corpo dolorante.
14:55
And I feel blessed and fortunate
369
895260
2000
Mi sento beatamente fortunato,
14:57
that 15 years ago
370
897260
2000
perché 15 anni fa
14:59
I had the courage to resign
371
899260
2000
ebbi il coraggio di abbandonare
15:01
my tenured position at NYU
372
901260
2000
un posto di lavoro sicuro presso l'Università di New York
15:03
and return to my home country
373
903260
2000
per tornare in patria,
15:05
where I can do these incredible rides
374
905260
2000
dove posso dedicarmi a incredibili escursioni
15:07
with this group of troubled kids
375
907260
2000
con questo gruppo di ragazzi inquieti,
15:09
coming from Ethiopia
376
909260
2000
provenienti dall'Etiopia,
15:11
and Morocco and Russia.
377
911260
3000
dal Marocco e dalla Russia.
15:14
And I feel blessed and fortunate
378
914260
2000
Mi sento beatamente fortunato
15:16
that every week, every Tuesday --
379
916260
2000
perché ogni settimana, ogni martedì
15:18
and actually every Friday also --
380
918260
3000
e, a dire la verità, anche il venerdì,
15:21
I can once again celebrate
381
921260
3000
posso celebrare ancora una volta,
15:24
in the marrow of my bones
382
924260
3000
fin nel profondo,
15:27
the very essence of living in Israel on the edge.
383
927260
3000
la vera essenza di una vita condotta ai margini di Israele.
15:30
Thank you.
384
930260
2000
Grazie.
15:32
(Applause)
385
932260
7000
(Applausi)

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7