Shimon Schocken's rides of hope

36,010 views ・ 2010-11-17

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:15
Mountain biking in Israel
0
15260
4000
Brdski biciklizam u Izraelu
00:19
is something that I do with great passion
1
19260
2000
je nešto čime se ja bavim s velikom strašću
00:21
and commitment.
2
21260
3000
i predanošću.
00:24
And when I'm on my bike,
3
24260
2000
A kada sam na biciklu,
00:26
I feel that I connect
4
26260
2000
osjećam kako sam povezan
00:28
with the profound beauty of Israel,
5
28260
3000
s profanom ljepotom Izraela,
00:31
and I feel that I'm united
6
31260
2000
i osjećam kako sam sjedinjen
00:33
with this country's history
7
33260
4000
s poviješću ove zemlje
00:37
and biblical law.
8
37260
2000
i biblijskim zakonom.
00:39
And also, for me,
9
39260
2000
A za mene je još
00:41
biking is a matter of empowerment.
10
41260
2000
biciklizam stvar osnaživanja.
00:43
When I reach the summit
11
43260
2000
Kada dosegnem vrh
00:45
of a steep mountain in the middle of nowhere,
12
45260
2000
strme planine usred ničega,
00:47
I feel young,
13
47260
2000
osjećam se mlado,
00:49
invincible, eternal.
14
49260
3000
nepobjedivo, vječno.
00:52
It's as if I'm connecting with some legacy
15
52260
3000
To je kao da se povezujem s nekom ostavštinom
00:55
or with some energy
16
55260
2000
ili s nekom energijom
00:57
far greater than myself.
17
57260
2000
mnogo većim od mene.
00:59
You can see my fellow riders
18
59260
2000
Možete vidjeti kolege bicikliste
01:01
at the end of the picture,
19
61260
2000
na kraju slike,
01:03
looking at me with some concern.
20
63260
3000
gledaju me s nekom zabrinutošću.
01:06
And here is another picture of them.
21
66260
2000
A ovo je druga slika s njima.
01:08
Unfortunately, I cannot show their faces,
22
68260
3000
Nažalost, ne mogu vam pokazati njihova lica,
01:11
neither can I disclose their true names,
23
71260
2000
niti vam otkriti njihova prava imena,
01:13
and that's because my fellow riders
24
73260
2000
a to je zato jer su moje kolege biciklisti
01:15
are juvenile inmates,
25
75260
2000
maloljetni zatvorenici,
01:17
offenders
26
77260
2000
prijestupnici,
01:19
spending time in a correction facility
27
79260
2000
koji provode vrijeme u popravnoj ustanovi
01:21
about 20 minutes' ride from here --
28
81260
3000
oko 20 minuta vožnje odavde.
01:24
well, like everything in Israel.
29
84260
2000
Kao i sve u Izraelu.
01:28
And I've been riding with these kids once a week,
30
88260
3000
I ja odlazim na vožnju s tom djecom jednom tjedno,
01:31
every Tuesday, rain or shine, for the last four years
31
91260
3000
svaki utorak, bila kiša ili sunce, posljednje četiri godine.
01:34
and by now, they've become a very big part of my life.
32
94260
3000
I do sada, postali su jako velikim dijelom mog života.
01:37
This story began four years ago.
33
97260
3000
Ova priča je započela prije četiri godine.
01:40
The correction facility where they are locked up
34
100260
2000
Popravna ustanova u kojoj su zatvoreni
01:42
happens to be right in the middle
35
102260
2000
se nalazi usred
01:44
of one of my usual trips,
36
104260
2000
jedne od mojih uobičajenih staza,
01:46
and it's surrounded by barbed wires
37
106260
2000
i okružena je s bodljikavim žicama
01:48
and electric gates and armed guards.
38
108260
2000
i električnim vratima te naoružanim stražarima.
01:50
So on one of these rides,
39
110260
2000
Na jednoj od tih vožnji,
01:52
I talked my way into the compound
40
112260
2000
uspio sam se izboriti za ulazak u dvorište
01:54
and went to see the warden.
41
114260
3000
i otišao sam do upravitelja zatvora.
01:57
I told the warden
42
117260
2000
Rekao sam upravitelju
01:59
that I wanted to start a mountain biking club in this place
43
119260
3000
kako želim započeti klub brdskog biciklizma u ovom mjestu
02:02
and that basically I wanted to take the kids
44
122260
2000
i da zapravo želim povesti tu djecu
02:04
from here to there.
45
124260
3000
odavde do tamo.
02:07
And I told him, "Let's find a way
46
127260
2000
I rekao sam mu, "Pronađimo način
02:09
in which I'll be able to take out 10 kids once a week
47
129260
3000
gdje ću ja biti u mogućnosti povesti 10 djece jednom tjedno
02:12
to ride with in the summer in the country."
48
132260
3000
na vožnju po selu za vrijeme ljeta."
02:15
And the warden was quite amused,
49
135260
2000
I upravitelju je to bilo prilično zabavno,
02:17
and he told me he thought that I was a nut
50
137260
3000
i rekao mi je kako misli da sam lud.
02:20
and he told me,
51
140260
2000
I rekao mi je,
02:22
"This place is a correction facility. These guys are serious offenders.
52
142260
3000
"Ovo mjesto je popravna ustanova. Ovi momci su ozbiljni prijestupnici.
02:25
They are supposed to be locked up.
53
145260
2000
Oni bi morali biti pod ključem.
02:27
They aren't supposed to be out at large."
54
147260
3000
Ne bi smjeli biti vani."
02:30
And yet, we began to talk about it,
55
150260
2000
A ipak, počeli smo pričati o tome,
02:32
and one thing led to another.
56
152260
2000
i jedna stvar je vodila drugoj.
02:34
And I can't see myself
57
154260
3000
I ne mogu se zamisliti
02:37
going into a state prison in New Jersey
58
157260
2000
da odlazim u državni zatvor u New Jersey-u
02:39
and making such a proposition,
59
159260
2000
i iznosim takav prijedlog,
02:41
but this being Israel,
60
161260
2000
ali kako je ovo Izrael,
02:43
the warden somehow made it happen.
61
163260
3000
upravitelj je nekako to omogućio.
02:46
And so two months later,
62
166260
3000
I tako smo se dva mjeseca kasnije,
02:49
we found ourselves "at large" --
63
169260
2000
našli na slobodi --
02:51
myself,
64
171260
2000
ja,
02:53
10 juvenile inmates
65
173260
3000
10 maloljetnih zatvorenika
02:56
and a wonderful fellow named Russ,
66
176260
2000
i prekrasan kolega zvan Russ,
02:58
who became a very good friend of mine
67
178260
2000
koji je postao jedan moj jako dobar prijatelj
03:00
and my partner in this project.
68
180260
2000
i moj partner u ovom projektu.
03:02
And in the next few weeks, I had the tremendous pleasure
69
182260
3000
I u slijedećih nekoliko tjedana, imao sam iznimno zadovoljstvo
03:05
of introducing these kids
70
185260
2000
upoznavanja te djece
03:07
to the world of total freedom,
71
187260
2000
sa svijetom potpune slobode,
03:09
a world consisting of magnificent vistas
72
189260
3000
svijetom prekrasnih vidika
03:12
like these --
73
192260
2000
poput ovih --
03:14
everything you see here is obviously in Israel --
74
194260
3000
sve što vidite ovdje očito se nalazi u Izraelu --
03:17
as well as close encounters
75
197260
2000
kao i bliski susreti
03:19
with all sorts of small creatures
76
199260
2000
sa svim vrstama malih stvorenja
03:21
coming in all sorts of sizes,
77
201260
2000
koja dolaze u svim veličinama,
03:23
colors, shapes, forms
78
203260
3000
bojama, oblicima, formama
03:26
and so on.
79
206260
2000
i tako dalje.
03:28
In spite of all this splendor,
80
208260
3000
Unatoč svoj toj divoti,
03:31
the beginning was extremely frustrating.
81
211260
3000
početak je bio iznimno frustrirajući.
03:34
Every small obstacle,
82
214260
2000
Svaka mala prepreka,
03:36
every slight uphill,
83
216260
2000
svaki blagi uspon
03:38
would cause these fellows
84
218260
2000
bi naveo te momke
03:40
to stop in their tracks and give up.
85
220260
3000
da stanu na stazi i odustanu.
03:43
So we had a lot of this going on.
86
223260
3000
Imali smo mnogo takvih stvari.
03:46
I found out that they had a very hard time
87
226260
2000
Otkrio sam kako im je bilo jako teško
03:48
dealing with frustration and difficulties --
88
228260
2000
nositi se s frustracijom i poteškoćama --
03:50
not because they were physically unfit.
89
230260
2000
ne zato jer su bili fizički nespremni.
03:52
But that's one reason why they ended up where they were.
90
232260
3000
Ali to je jedan razlog zbog kojeg su završili tu gdje jesu.
03:56
And I became increasingly more and more agitated,
91
236260
2000
I ja sam postajao sve uzrujaniji,
03:58
because I was there
92
238260
2000
jer sam bio tamo,
04:00
not only to be with them,
93
240260
2000
ne samo da bih bio sa njima,
04:02
but also to ride and create a team
94
242260
2000
već i zbog vožnje i stvaranja tima.
04:04
and I didn't know what to do.
95
244260
2000
I nisam znao što činiti.
04:06
Now, let me give you an example.
96
246260
2000
Dopustite mi da vam dam jedan primjer.
04:08
We're going downhill in some rocky terrain,
97
248260
3000
Spuštamo se nizbrdo po kamenitom terenu,
04:11
and the front tire of Alex
98
251260
3000
i Alexova prednja guma
04:14
gets caught in one of these crevasses here.
99
254260
2000
se zaglavi u jednoj od ovih pukotina u ledu ovdje.
04:16
So he crashes down,
100
256260
2000
On padne dolje,
04:18
and he gets slightly injured,
101
258260
2000
i zadobije malu ozljedu,
04:20
but this does not prevent him from jumping up
102
260260
3000
ali to ga ne sprječava da skoči gore
04:23
and then starting to jump up and down on his bike
103
263260
2000
i počne skakati gore i dolje na svom biciklu
04:25
and curse violently.
104
265260
2000
i nasilno proklinjati.
04:27
Then he throws his helmet in the air.
105
267260
3000
Zatim baci svoju kacigu u zrak.
04:30
His backpack goes ballistic in some other direction.
106
270260
3000
Njegova naprtnjača balističkom putanjom ode u nekom drugom smjeru.
04:33
And then he runs to the nearest tree
107
273260
2000
On zatim potrči prema najbližem drvu
04:35
and starts to break branches and throw rocks
108
275260
3000
i počne lomiti grane i bacati kamenje
04:38
and curse like I've never heard.
109
278260
3000
i proklinjati kao što nikad nisam čuo.
04:41
And I'm just standing there,
110
281260
3000
A ja samo stojim ovdje,
04:44
watching this scene
111
284260
2000
promatrajući tu scenu
04:46
with a complete disbelief,
112
286260
2000
s potpunom nevjericom,
04:48
not knowing what to do.
113
288260
3000
ne znajući što učiniti.
04:51
I'm used to algorithms
114
291260
2000
Naviknut sam na algoritme
04:53
and data structures
115
293260
3000
i strukture podataka
04:56
and super motivated students,
116
296260
3000
i super motivirane studente,
04:59
and nothing in my background
117
299260
2000
ali ništa u mojoj prošlosti
05:01
prepared me to deal
118
301260
2000
me nije pripremilo da se bavim
05:03
with a raging, violent adolescent
119
303260
3000
bjesnim, nasilnim adolescentom
05:06
in the middle of nowhere.
120
306260
2000
usred ničega.
05:08
And you have to realize that these incidents
121
308260
2000
Morate shvatiti kako se ti incidenti
05:10
did not happen in convenient locations.
122
310260
2000
nisu dogodili na prikladnim lokacijama.
05:12
They happened in places like this,
123
312260
3000
Dogodili su se na mjestima poput
05:15
in the Judean Desert,
124
315260
2000
Judean pustinje
05:17
20 kilometers away from the nearest road.
125
317260
3000
20 km daleko od najbliže ceste.
05:20
And what you don't see in this picture
126
320260
2000
A ono što ne vidite na ovoj slici
05:22
is that somewhere between these riders there,
127
322260
3000
jest kako negdje između ovih biciklista ovdje,
05:25
there's a teenager sitting on a rock,
128
325260
2000
jedan tinejdžer sjedi na stijeni,
05:27
saying, "I'm not moving from here. Forget it.
129
327260
2000
govoreći, "Ne mičem se odavde. Zaboravi.
05:29
I've had it."
130
329260
2000
Dosta mi je."
05:31
Well, that's a problem
131
331260
2000
To je problem
05:33
because one way or another, you have to get this guy moving
132
333260
3000
jer na ovaj ili onaj način, morate ga navesti da se pomakne
05:36
because it's getting dark soon and dangerous.
133
336260
3000
jer će se ubrzo smračiti i postat će opasno.
05:39
It took me several such incidents to figure out what I was supposed to do.
134
339260
3000
Trebalo mi je par takvih incidenata da naučim što trebam raditi.
05:42
At the beginning, it was a disaster.
135
342260
2000
Na početku je bilo katastrofalno.
05:44
I tried harsh words and threats
136
344260
2000
Probao sam s oštrim riječima i prijetnjama
05:46
and they took me nowhere.
137
346260
2000
i nigdje me to nije dovelo.
05:48
That's what they had all their lives.
138
348260
2000
To je ono što su imali cijele svoje živote.
05:50
And at some point I found out,
139
350260
3000
U jednom periodu sam shvatio,
05:53
when a kid like this gets into a fit,
140
353260
2000
kada dijete kao ovo dođe u spremu,
05:55
the best thing that you can possibly do
141
355260
2000
najbolja moguća stvar koju možete učiniti
05:57
is stay as close as possible to this kid,
142
357260
3000
jest ostati što je bliže moguće tom dijetetu,
06:00
which is difficult,
143
360260
2000
što je teško,
06:02
because what you really want to do is go away.
144
362260
2000
jer ono što zapravo želite jest otići.
06:04
But that's what he had all his life,
145
364260
2000
Ali to je ono što je on imao cijelog svog života,
06:06
people walking away from him.
146
366260
2000
ljude koji su odlazili od njega.
06:08
So what you have to do is stay close
147
368260
2000
Dakle, ono što morate učiniti jest ostati blizu
06:10
and try to reach in
148
370260
2000
i pokušati prodrijeti unutra
06:12
and pet his shoulder
149
372260
2000
i potapšati njegovo rame
06:14
or give him a piece of chocolate.
150
374260
2000
ili mu dati komadić čokolade.
06:16
So I would say, "Alex, I know that it's terribly difficult.
151
376260
3000
Rekao bih, "Alex, znam da je užasno teško.
06:19
Why don't you rest for a few minutes
152
379260
2000
Zašto se ne odmoriš na nekoliko minuta
06:21
and then we'll go on."
153
381260
2000
i zatim ćemo krenuti."
06:23
"Go away you maniac-psychopath.
154
383260
3000
"Odlazi manijače, psihopate.
06:26
Why would you bring us to this goddamn place?"
155
386260
3000
Zašto si nas doveo na ovo vražje mjesto?"
06:30
And I would say, "Relax, Alex.
156
390260
3000
A ja bih rekao, "Smiri se, Alex.
06:33
Here's a piece of chocolate."
157
393260
2000
Evo ti komad čokolade."
06:35
And Alex would go, "Arrrrggg!"
158
395260
2000
A Alex bi išao, "Arrrrggg!"
06:37
Because you have to understand
159
397260
2000
Jer morate shvatiti
06:39
that on these rides we are constantly hungry --
160
399260
2000
da smo tijekom tih vožnji neprestano gladni --
06:41
and after the rides also.
161
401260
3000
i nakon vožnji isto tako.
06:45
And who is this guy, Alex, to begin with?
162
405260
3000
A tko je, za početak, taj momak, Alex?
06:48
He's a 17-year-old.
163
408260
2000
Ima 17 godina.
06:50
When he was eight,
164
410260
2000
Kada mu je bilo osam,
06:52
someone put him on a boat in Odessa
165
412260
3000
netko ga je ukrcao na brod u Odessi
06:55
and sent him, shipped him to Israel
166
415260
3000
i dostavio ga u Izrael
06:58
on his own.
167
418260
2000
gdje je bio sam.
07:00
And he ended up in south Tel Aviv
168
420260
2000
I završio je u južnom Tel Avivu
07:02
and did not have the good luck
169
422260
2000
i nije imao sreće
07:04
to be picked up by a [unclear]
170
424260
2000
da bude pokupljen od (nejasno)
07:06
and roamed the streets
171
426260
2000
i lutao je ulicama
07:08
and became a prominent gang member.
172
428260
3000
te je postao istaknut član bande.
07:11
And he spent the last 10 years of his life
173
431260
2000
Proveo je posljednjih 10 godina svog života
07:13
in two places only,
174
433260
2000
na samo dva mjesta --
07:15
the slums and the state prison,
175
435260
3000
u sirotinjskim četvrtima i u državnom zatvoru,
07:18
where he spent the last two years
176
438260
2000
gdje je proveo posljednje dvije godine
07:20
before he ended up sitting on this rock there.
177
440260
3000
prije nego što je završio sjedeći na ovoj stijeni ovdje.
07:23
And so this kid
178
443260
2000
A taj dječak
07:25
was probably abused,
179
445260
3000
je vjerojatno bio zlostavljan,
07:28
abandoned, ignored, betrayed
180
448260
3000
napušten, ignoriran, izdan
07:31
by almost every adult along the way.
181
451260
2000
od gotovo svake odrasle osobe na svom putu.
07:33
So, for such a kid,
182
453260
2000
Stoga, za takvo dijete,
07:35
when an adult that he learns to respect stays close to him
183
455260
3000
kada odrasla osoba koju nauči poštovati ostane blizu njega
07:38
and doesn't walk away from him
184
458260
2000
i ne odlazi od njega
07:40
in any situation,
185
460260
2000
u bilo kojoj situaciji,
07:42
irrespective of how he behaves,
186
462260
3000
neovisno o njegovom ponašanju,
07:45
it's a tremendous healing experience.
187
465260
3000
to je ogromno iskustvo zacijeljenja.
07:48
It's an act of unconditional acceptance,
188
468260
3000
To je čin bezuvjetnog prihvaćanja,
07:51
something that he never had.
189
471260
2000
nešto što nikada nije imao.
07:53
I want to say a few words about vision.
190
473260
2000
Želim reći nekoliko riječi o viziji.
07:55
When I started this program four years ago,
191
475260
3000
Kada sam počeo s ovim programom prije četiri godine.
07:58
I had this original plan
192
478260
3000
Imao sam originalni plan
08:01
of creating a team
193
481260
2000
stvaranja tima
08:03
of winning underdogs.
194
483260
2000
pobjedničkih gubitinika.
08:05
I had an image of Lance Armstrong
195
485260
3000
Imao sam sliku Lancea Armstronga
08:08
in my mind.
196
488260
2000
u svojim mislima.
08:10
And it took me exactly two months
197
490260
3000
I trebalo mi je točno dva mjeseca
08:13
of complete frustration
198
493260
2000
potpune frustracije
08:15
to realize that this vision
199
495260
2000
kako bih shvatio da je ta vizija
08:17
was misplaced,
200
497260
2000
bila zagubljena,
08:19
and that there was another vision
201
499260
2000
i kako postoji druga vizija
08:21
supremely more important
202
501260
2000
na kraju važnija
08:23
and more readily available.
203
503260
3000
i smjesta dostupna.
08:26
It all of a sudden dawned on me, in this project,
204
506260
3000
Odjednom mi je sinulo kako je na tom projektu
08:29
that the purpose of these rides
205
509260
2000
svrha tih vožnji
08:31
should actually be
206
511260
2000
bi zapravo trebala biti
08:33
to expose the kids
207
513260
2000
izložiti tu djecu
08:35
to one thing only: love.
208
515260
3000
samo jednoj stvari: ljubavi,
08:38
Love to the country, to the uphill
209
518260
2000
ljubavi prema zemlji, prema uzbrdici
08:40
and the downhill,
210
520260
2000
i prema nizbrdici,
08:42
to all the incredible creatures that surround us --
211
522260
3000
prema svim nevjerojatnim stvorenjima koja nas okružuju --
08:45
the animals, the plants,
212
525260
2000
životinjama, biljkama,
08:47
the insects --
213
527260
2000
insektima,
08:49
love and respect
214
529260
2000
ljubavi i poštovanju
08:51
to other fellow members in your team,
215
531260
2000
prema drugim kolegama članovima vašeg tima,
08:53
in your biking team,
216
533260
2000
u vašem biciklističkom timu,
08:55
and most importantly,
217
535260
2000
i najvažnije,
08:57
love and respect to yourself,
218
537260
2000
ljubav i poštovanje prema sebi,
08:59
which is something
219
539260
2000
što je nešto
09:01
that they badly miss.
220
541260
2000
što im jako nedostaje.
09:03
Together with the kids,
221
543260
2000
Zajedno s djecom,
09:05
I also went through a remarkable transformation.
222
545260
3000
ja sam isto prošao kroz značajnu transformaciju.
09:08
Now, I come from a cutthroat world
223
548260
2000
Dolazim iz nemilosrdnog svijeta
09:10
of science and high technology.
224
550260
2000
znanosti i visoke tehnologije.
09:12
I used to think that reason and logic
225
552260
3000
Mislio sam kako su razum i logika
09:15
and relentless drive
226
555260
2000
i neumorna motivacija
09:17
were the only ways to make things happen.
227
557260
2000
jedini način kako ostvariti nešto.
09:19
And before I worked with the kids,
228
559260
2000
I prije nego sam radio s djecom,
09:21
anything that I did with them,
229
561260
2000
sve što sam radio s njima,
09:23
or anything that I did with myself,
230
563260
2000
ili sve što sam radio sa sobom,
09:25
was supposed to be perfect,
231
565260
2000
je trebalo biti savršeno,
09:27
ideal, optimal,
232
567260
3000
idealno, optimalno,
09:30
but after working with them for some time,
233
570260
4000
ali radeći s njima nakon nekog vremena,
09:34
I discovered the great virtues of empathy
234
574260
3000
otkrio sam velike vrline empatije
09:37
and flexibility
235
577260
2000
i fleksibilnosti
09:39
and being able to start with some vision,
236
579260
2000
i postao sam spreman početi sa nekom vizijom,
09:41
and if the vision doesn't work, well nothing happened.
237
581260
3000
i ako vizija nije funkcionirala, ništa se ne bi dogodilo.
09:44
All you have to do is play with it, change it a little bit,
238
584260
3000
Sve što morate raditi jest igrati se s tim, promijeniti bar malo,
09:47
and come up with something that does help, that does work.
239
587260
3000
i osmisliti nešto što pomaže, nešto što funkcionira.
09:50
So right now, I feel more
240
590260
2000
Upravo sada, osjećam se
09:52
like these are my principles,
241
592260
2000
kao da su to moja načela,
09:54
and if you don't like them,
242
594260
2000
a ako vam se ne sviđaju,
09:56
I have others.
243
596260
2000
imam druga.
09:58
(Laughter)
244
598260
2000
(Smijeh)
10:00
(Applause)
245
600260
5000
(Pljesak)
10:05
And one of these principles
246
605260
2000
A jedno od tih načela
10:07
is focus.
247
607260
2000
je fokus.
10:09
Before each ride
248
609260
2000
Prije svake vožnje
10:11
we sit together with the kids,
249
611260
2000
sjednemo zajedno s djecom,
10:13
and we give them one word
250
613260
2000
i damo im jednu riječ
10:15
to think about during the ride.
251
615260
2000
o kojoj će razmišljati tijekom vožnje.
10:17
You have to focus their attention on something
252
617260
3000
Morate usmjeriti njihovu pažnju na nešto
10:20
because so many things happen.
253
620260
2000
jer se toliko stvari događa.
10:22
So these are words like "teamwork"
254
622260
2000
To su riječi kao timski rad
10:24
or "endurance"
255
624260
2000
ili izdržljivost
10:26
or even complicated concepts
256
626260
2000
ili čak komplicirani koncepti
10:28
like "resource allocation"
257
628260
2000
poput raspodjele resursa
10:30
or "perspective," a word that they don't understand.
258
630260
2000
ili perspektiva, riječ koju ne razumiju.
10:32
You know, perspective
259
632260
2000
Znate, perspektiva
10:34
is one of these critically important
260
634260
2000
je jedna od tih kritično važnih
10:36
life-coping strategies
261
636260
2000
strategija životnog suočavanja
10:38
that mountain biking can really teach you.
262
638260
3000
o kojima vas brdski biciklizam može doista poučiti.
10:41
I tell kids
263
641260
2000
Kažem djeci
10:43
when they struggle through some uphill
264
643260
3000
kada se mukotrpno penju uzbrdo
10:46
and feel like they cannot take it anymore,
265
646260
2000
i osjećaju se kao da to više ne mogu podnijeti,
10:48
it really helps to ignore the immediate obstacles
266
648260
3000
ono što stvarno pomaže jest zanemariti trenutne prepreke
10:51
and raise your head and look around
267
651260
2000
i podići svoju glavu i pogledati naokolo
10:53
and see how the vista around you grows.
268
653260
2000
i vidjeti kako se vidici oko vas šire.
10:55
It literally propels you upwards.
269
655260
3000
Doslovno vas pokreće prema gore.
10:58
That's what perspective is all about.
270
658260
2000
To je bit cijele perspektive.
11:00
Or you can also look back in time
271
660260
2000
Ili možete isto tako gledati u prošlost
11:02
and realize that you've already conquered
272
662260
2000
i shvatiti da ste već prije osvojili
11:04
steeper mountains before.
273
664260
3000
strmije planine.
11:07
And that's how they develop self-esteem.
274
667260
3000
A na taj način razviju samopoštovanje.
11:10
Now, let me give you an example of how it works.
275
670260
2000
Dopustite mi da vam dam primjer kako to funkcionira.
11:12
You stand with your bike at the beginning of February.
276
672260
3000
Stojite sa svojim biciklom na početku veljače.
11:15
It's very cold, and you're standing in one of these rainy days,
277
675260
3000
Jako je hladno, i stojite jednog od tih kišnih dana,
11:18
and it's drizzling
278
678260
2000
i kiša rominja
11:20
and cold and chilly,
279
680260
3000
i hladno je i svježe,
11:23
and you're standing in, let's say, Yokneam.
280
683260
3000
a vi stojite u, recimo, Yokneam-u.
11:26
And you look up at the sky through a hole in the clouds
281
686260
3000
I pogledate gore u nebo i kroz oblake.
11:29
you see the monastery at the top of the Muhraka --
282
689260
3000
na vrhu Muhraka-e vidite samostan --
11:32
that's where you're supposed to climb now --
283
692260
2000
tamo biste se sada trebali popeti --
11:34
and you say, "There's no way that I could possibly get there."
284
694260
3000
i kažete, "Nema šanse da bih mogao doći tamo gore."
11:37
And yet, two hours later
285
697260
3000
A ipak, dva sata kasnije
11:40
you find yourself standing on the roof of this monastery,
286
700260
3000
stojite na krovu tog samostana,
11:43
smeared with mud,
287
703260
3000
premazani blatom,
11:46
blood and sweat.
288
706260
2000
krvlju i znojem.
11:48
And you look down at Yokneam;
289
708260
2000
I pogledate dolje na Yokneam,
11:50
everything is so small and tiny.
290
710260
2000
sve je tako malo i sićušno.
11:52
And you say, "Hey, Alex. Look at this parking lot where we started.
291
712260
2000
I kažete, "Hej, Alex. Pogledaj ono parkiralište gdje smo započeli.
11:54
It's that big.
292
714260
2000
Tako je veliko.
11:56
I can't believe that I did it."
293
716260
2000
Ne mogu vjerovati da sam uspio.
11:58
And that's the point
294
718260
2000
I to je točka
12:00
when you start loving yourself.
295
720260
2000
u kojoj počinjete voljeti sebe.
12:03
And so we talked about
296
723260
2000
I tako smo pričali o
12:05
these special words that we teach them.
297
725260
2000
tim posebnim riječima kojima ih učimo.
12:07
And at the end of each ride, we sit together
298
727260
3000
I na kraju svake vožnje, sjedimo zajedno
12:10
and share moments
299
730260
2000
i dijelimo trenutke
12:12
in which those special words of the day
300
732260
3000
u kojima su te posebne riječi dana
12:15
popped up and made a difference,
301
735260
2000
iskočile i napravile promjenu.
12:17
and these discussions
302
737260
2000
A te diskusije
12:19
can be extremely inspiring.
303
739260
2000
mogu biti iznimno inspirirajuće.
12:21
In one of them, one of the kids once said,
304
741260
2000
U jednoj od njih, jedno od djece je reklo,
12:23
"When we were riding on this ridge
305
743260
2000
"Kada smo se vozili po tom grebenu
12:25
overlooking the Dead Sea --
306
745260
2000
s pogledom na Mrtvo more --
12:27
and he's talking about this spot here --
307
747260
3000
a govori o ovom mjestu ovdje --
12:30
"I was reminded
308
750260
2000
sjetio sam se
12:32
of the day when I left my village in Ethiopia
309
752260
2000
dana kada sam napustio svoje selo u Etiopiji
12:34
and went away together with my brother.
310
754260
3000
i otišao zajedno sa svojim bratom.
12:37
We walked 120 kilometers
311
757260
2000
Hodali smo 120 km
12:39
until we reached Sudan.
312
759260
2000
sve dok nismo došli u Sudan.
12:41
This was the first place where we got some water and supplies."
313
761260
3000
To je bilo prvo mjesto gdje smo dobili nešto vode i zaliha."
12:44
And he goes on saying, and everyone looks at him like a hero,
314
764260
3000
On nastavlja pričati, i svi gledaju u njega kao u heroja,
12:47
probably for the first time in his life.
315
767260
2000
vjerojatno po prvi put u njegovom životu.
12:49
And he says -- because I also have volunteers riding with me,
316
769260
3000
I kaže -- jer imam volontere koji se voze samnom,
12:52
adults, who are sitting there
317
772260
2000
odrasle, koji sjede ovdje
12:54
listening to him --
318
774260
3000
slušajući ga.
12:57
and he says, "And this was just the beginning
319
777260
2000
Kaže, "A to je bio tek početak
12:59
of our ordeal
320
779260
2000
našeg teškog iskušenja
13:01
until we ended up in Israel.
321
781260
2000
sve dok nismo završili u Izraelu.
13:03
And only now," he says,
322
783260
2000
I tek sada," kaže,
13:05
"I'm beginning to understand where I am,
323
785260
2000
"počinjem shvaćati gdje sam,
13:07
and I actually like it."
324
787260
2000
i stvarno mi se sviđa."
13:09
Now I remember, when he said it,
325
789260
2000
Sjetite se kada je to rekao,
13:11
I felt goosebumps on my body,
326
791260
2000
osjetio sam trnce na svom tijelu,
13:13
because he said it overlooking the Moab Mountains here in the background.
327
793260
3000
jer je to rekao s pogledom na planine Moab ovdje u pozadini.
13:16
That's where Joshua descended
328
796260
2000
Tamo je Jahve sišao
13:18
and crossed the Jordan
329
798260
2000
i prešao Jordan
13:20
and led the people of Israel into the land of Canaan
330
800260
3000
i vodio ljude Izraelove u kanaansku zemlju
13:23
3,000 years ago
331
803260
2000
prije 3.000 godina
13:25
in this final leg
332
805260
2000
u tom zadnjem dijelu
13:27
of the journey from Africa.
333
807260
3000
putovanja iz Afrike.
13:30
And so, perspective
334
810260
2000
Tako perspektiva
13:32
and context and history
335
812260
2000
i kontekst i povijest
13:34
play key roles
336
814260
2000
igraju ključne uloge
13:36
in the way I plan my rides
337
816260
2000
u načinu na koji planiram svoje vožnje
13:38
with the kids.
338
818260
2000
s djecom.
13:40
We visit Kibbutzim
339
820260
2000
Posjećujemo Kibbutzim
13:42
that were established by Holocaust survivors.
340
822260
3000
koji su osnovali preživjeli iz holokausta.
13:45
We explore ruins
341
825260
3000
Istražujemo ruševine
13:48
of Palestinian villages,
342
828260
3000
palestinskih sela,
13:51
and we discuss how they became ruins.
343
831260
3000
i pričamo o tome kako su postale ruševine.
13:54
And we go through numerous remnants
344
834260
3000
I prolazimo kroz brojne ostatke
13:57
of Jewish settlements, Nabatic settlements,
345
837260
2000
židovskih naselja, nabatičkih naselja,
13:59
Canaanite settlements --
346
839260
2000
kanaanskih naselja -
14:01
three-, four, five-thousand years old.
347
841260
2000
stara tri, četiri, 5.000 godina.
14:03
And through this tapestry,
348
843260
2000
Kroz tu tapetu,
14:05
which is the history of this country,
349
845260
3000
koja je povijest ove zemlje,
14:08
the kids acquire
350
848260
2000
djeca usvajaju
14:10
what is probably the most important
351
850260
2000
što je vjerojatno najvažnija
14:12
value in education,
352
852260
2000
vrijednost edukacije,
14:14
and that is the understanding that life is complex,
353
854260
4000
a to je shvaćanje da je život kompleksan,
14:18
and there's no black and white.
354
858260
3000
i da ne postoji crno i bijelo.
14:21
And by appreciating complexity,
355
861260
2000
A cijeneći kompleksnost,
14:23
they become more tolerant,
356
863260
2000
postaju tolerantniji,
14:25
and tolerance leads to hope.
357
865260
3000
a tolerancija vodi nadi.
14:29
I ride with these kids once a week,
358
869260
2000
Odlazim na vožnje s tom djecom jednom tjedno,
14:31
every Tuesday.
359
871260
2000
svaki utorak.
14:33
Here's a picture I took last Tuesday -- less than a week ago --
360
873260
3000
Ovo je slika koju sam uslika prošli utorak -- prije manje od tjedan dana --
14:36
and I ride with them tomorrow also.
361
876260
2000
a isto tako sutra idem na vožnju s njima.
14:38
In every one of these rides
362
878260
3000
Na svakoj od tih vožnji
14:41
I always end up standing in one of these incredible locations,
363
881260
3000
završim stojeći na jednoj od ovih nevjerojatnih lokacija,
14:44
taking in this incredible landscape around me,
364
884260
3000
poimajući ovaj nevjerojatan krajobraz koji me okružuje.
14:47
and I feel blessed and fortunate
365
887260
2000
I osjećam se blagoslovljenim i sretnim
14:49
that I'm alive,
366
889260
2000
što sam živ,
14:51
and that I sense every fiber
367
891260
2000
i da osjećam svako vlakno
14:53
in my aching body.
368
893260
2000
u mom bolnom tijelu.
14:55
And I feel blessed and fortunate
369
895260
2000
I osjećam se blagoslovljenim i sretnim
14:57
that 15 years ago
370
897260
2000
što sam prije 15 godina
14:59
I had the courage to resign
371
899260
2000
imao hrabrosti dati ostavku
15:01
my tenured position at NYU
372
901260
2000
s moje redovite pozicije na Sveučilištu u New Yorku (NYU)
15:03
and return to my home country
373
903260
2000
i vratiti se u svoju domovinu
15:05
where I can do these incredible rides
374
905260
2000
gdje mogu organizirati te nevjerojatne vožnje
15:07
with this group of troubled kids
375
907260
2000
s tom grupom problematične djece
15:09
coming from Ethiopia
376
909260
2000
koja dolaze iz Etiopije
15:11
and Morocco and Russia.
377
911260
3000
i Maroka i Rusije.
15:14
And I feel blessed and fortunate
378
914260
2000
I osjećam se blagoslovljenim i sretnim
15:16
that every week, every Tuesday --
379
916260
2000
što svaki tjedan, svaki utorak
15:18
and actually every Friday also --
380
918260
3000
i, zapravo, svaki petak jednako,
15:21
I can once again celebrate
381
921260
3000
mogu još jednom slaviti
15:24
in the marrow of my bones
382
924260
3000
u samoj srži svojih kosti
15:27
the very essence of living in Israel on the edge.
383
927260
3000
suštinu života na rubu u Izraelu.
15:30
Thank you.
384
930260
2000
Hvala vam.
15:32
(Applause)
385
932260
7000
(Pljesak)

Original video on YouTube.com
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7