Shimon Schocken's rides of hope

36,010 views ・ 2010-11-17

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Christel Foncke Nagekeken door: Dineke Tuinhof
00:15
Mountain biking in Israel
0
15260
4000
Mountainbiken in Israël
00:19
is something that I do with great passion
1
19260
2000
is iets dat ik met grote passie
00:21
and commitment.
2
21260
3000
en betrokkenheid doe.
00:24
And when I'm on my bike,
3
24260
2000
Op mijn fiets
00:26
I feel that I connect
4
26260
2000
voel ik verbinding
00:28
with the profound beauty of Israel,
5
28260
3000
met de diepe schoonheid van Israël
00:31
and I feel that I'm united
6
31260
2000
en ik voel mij verenigd
00:33
with this country's history
7
33260
4000
met de geschiedenis van dit land
00:37
and biblical law.
8
37260
2000
en de Bijbelse wet.
00:39
And also, for me,
9
39260
2000
Voor mij
00:41
biking is a matter of empowerment.
10
41260
2000
is fietsen een kwestie van empowerment.
00:43
When I reach the summit
11
43260
2000
Als ik de top van een steile berg
00:45
of a steep mountain in the middle of nowhere,
12
45260
2000
bereik in het midden van nergens,
00:47
I feel young,
13
47260
2000
voel ik me jong,
00:49
invincible, eternal.
14
49260
3000
onoverwinnelijk, eeuwig.
00:52
It's as if I'm connecting with some legacy
15
52260
3000
Het is alsof ik verbinding maak met een erfenis
00:55
or with some energy
16
55260
2000
of met energie
00:57
far greater than myself.
17
57260
2000
veel groter dan mijzelf.
00:59
You can see my fellow riders
18
59260
2000
Je kunt mederijders zien
01:01
at the end of the picture,
19
61260
2000
aan het eind van het beeld,
01:03
looking at me with some concern.
20
63260
3000
die met enige bezorgdheid naar me kijken.
01:06
And here is another picture of them.
21
66260
2000
Hier is nog een andere foto van hen.
01:08
Unfortunately, I cannot show their faces,
22
68260
3000
Helaas kan ik hun gezichten niet tonen,
01:11
neither can I disclose their true names,
23
71260
2000
noch kan ik hun ware namen onthullen.
01:13
and that's because my fellow riders
24
73260
2000
Dat is omdat mijn mederijders
01:15
are juvenile inmates,
25
75260
2000
jeugdige gedetineerden zijn,
01:17
offenders
26
77260
2000
overtreders,
01:19
spending time in a correction facility
27
79260
2000
die hun straf uitzitten in een jeugdgevangenis
01:21
about 20 minutes' ride from here --
28
81260
3000
op ongeveer 20 minuten rijden van hier.
01:24
well, like everything in Israel.
29
84260
2000
Nou ja, zoals alles in Israël.
01:28
And I've been riding with these kids once a week,
30
88260
3000
Ik rijd een keer per week met deze kinderen,
01:31
every Tuesday, rain or shine, for the last four years
31
91260
3000
elke dinsdag, weer of geen weer, gedurende de laatste vier jaar.
01:34
and by now, they've become a very big part of my life.
32
94260
3000
Ze zijn een zeer groot deel van mijn leven geworden.
01:37
This story began four years ago.
33
97260
3000
Dit verhaal begon vier jaar geleden.
01:40
The correction facility where they are locked up
34
100260
2000
De jeugdgevangenis waar ze opgesloten zitten,
01:42
happens to be right in the middle
35
102260
2000
bevindt zich toevallig precies in het midden
01:44
of one of my usual trips,
36
104260
2000
van een van mijn gebruikelijke trips.
01:46
and it's surrounded by barbed wires
37
106260
2000
Ze is omgeven door prikkeldraad,
01:48
and electric gates and armed guards.
38
108260
2000
elektrische hekken en gewapende bewakers.
01:50
So on one of these rides,
39
110260
2000
Dus op een van deze ritten,
01:52
I talked my way into the compound
40
112260
2000
geraakte ik in de instelling
01:54
and went to see the warden.
41
114260
3000
en ging op bezoek bij de directeur.
01:57
I told the warden
42
117260
2000
Ik vertelde de directeur
01:59
that I wanted to start a mountain biking club in this place
43
119260
3000
dat ik een mountainbikeclub wilde oprichten in deze plaats
02:02
and that basically I wanted to take the kids
44
122260
2000
en dat ik de kinderen wilde meenemen
02:04
from here to there.
45
124260
3000
van hier naar daar.
02:07
And I told him, "Let's find a way
46
127260
2000
Ik vroeg hem: "Laten we een manier zoeken
02:09
in which I'll be able to take out 10 kids once a week
47
129260
3000
waarbij ik 10 kinderen een keer per week zou kunnen meenemen
02:12
to ride with in the summer in the country."
48
132260
3000
om samen te fietsen in de zomer op het platteland."
02:15
And the warden was quite amused,
49
135260
2000
De directeur was heel geamuseerd.
02:17
and he told me he thought that I was a nut
50
137260
3000
Hij vertelde me dat hij dacht dat ik gek was.
02:20
and he told me,
51
140260
2000
Hij vertelde me:
02:22
"This place is a correction facility. These guys are serious offenders.
52
142260
3000
"Deze plaats is een jeugdgevangenis. Deze jongens zijn zware overtreders.
02:25
They are supposed to be locked up.
53
145260
2000
Ze worden verondersteld opgesloten te zitten.
02:27
They aren't supposed to be out at large."
54
147260
3000
Het is niet de bedoeling dat ze naar buiten gaan."
02:30
And yet, we began to talk about it,
55
150260
2000
Toch begonnen we erover te praten,
02:32
and one thing led to another.
56
152260
2000
en van het een kwam het ander.
02:34
And I can't see myself
57
154260
3000
Ik zie mezelf niet
02:37
going into a state prison in New Jersey
58
157260
2000
binnenstappen in een staatsgevangenis in New Jersey
02:39
and making such a proposition,
59
159260
2000
en een dergelijk voorstel doen,
02:41
but this being Israel,
60
161260
2000
maar omdat we hier in Israël zijn,
02:43
the warden somehow made it happen.
61
163260
3000
zorgde de directeur ervoor dat het kon gebeuren.
02:46
And so two months later,
62
166260
3000
Twee maanden later
02:49
we found ourselves "at large" --
63
169260
2000
bevonden we ons daarbuiten -
02:51
myself,
64
171260
2000
ik,
02:53
10 juvenile inmates
65
173260
3000
10 jeugdige gedetineerden
02:56
and a wonderful fellow named Russ,
66
176260
2000
en Russ, een prachtige kerel
02:58
who became a very good friend of mine
67
178260
2000
die een zeer goede vriend werd van mij
03:00
and my partner in this project.
68
180260
2000
en mijn partner in dit project.
03:02
And in the next few weeks, I had the tremendous pleasure
69
182260
3000
In de weken die volgden, had ik het enorme plezier
03:05
of introducing these kids
70
185260
2000
om deze kinderen te laten kennismaken
03:07
to the world of total freedom,
71
187260
2000
met de wereld van totale vrijheid,
03:09
a world consisting of magnificent vistas
72
189260
3000
een wereld die bestaat uit prachtige vergezichten
03:12
like these --
73
192260
2000
zoals deze -
03:14
everything you see here is obviously in Israel --
74
194260
3000
Alles wat je hier ziet, is uiteraard in Israël -
03:17
as well as close encounters
75
197260
2000
ook ontmoetingen van dichtbij
03:19
with all sorts of small creatures
76
199260
2000
met allerlei kleine dieren
03:21
coming in all sorts of sizes,
77
201260
2000
in allerlei maten,
03:23
colors, shapes, forms
78
203260
3000
kleuren en vormen
03:26
and so on.
79
206260
2000
en ga zo maar door.
03:28
In spite of all this splendor,
80
208260
3000
Ondanks al deze pracht,
03:31
the beginning was extremely frustrating.
81
211260
3000
was het begin zeer frustrerend.
03:34
Every small obstacle,
82
214260
2000
Elke kleine hindernis,
03:36
every slight uphill,
83
216260
2000
iedere kleine heuvel,
03:38
would cause these fellows
84
218260
2000
deed die kerels
03:40
to stop in their tracks and give up.
85
220260
3000
in hun sporen stoppen en opgeven
03:43
So we had a lot of this going on.
86
223260
3000
Dat soort dingen gebeurde veel.
03:46
I found out that they had a very hard time
87
226260
2000
Ik kwam erachter dat ze het zeer moeilijk hadden
03:48
dealing with frustration and difficulties --
88
228260
2000
met het omgaan met frustratie en moeilijkheden -
03:50
not because they were physically unfit.
89
230260
2000
niet omdat ze lichamelijk ongeschikt waren.
03:52
But that's one reason why they ended up where they were.
90
232260
3000
Dat is één reden waarom ze hier terecht waren gekomen.
03:56
And I became increasingly more and more agitated,
91
236260
2000
Ik werd steeds meer en meer opgewonden,
03:58
because I was there
92
238260
2000
want ik was er,
04:00
not only to be with them,
93
240260
2000
niet alleen met hen,
04:02
but also to ride and create a team
94
242260
2000
maar ook om te rijden en een team te vormen.
04:04
and I didn't know what to do.
95
244260
2000
Ik wist niet wat te doen.
04:06
Now, let me give you an example.
96
246260
2000
Laat me jullie een voorbeeld geven.
04:08
We're going downhill in some rocky terrain,
97
248260
3000
We gaan bergafwaarts in rotsachtig terrein
04:11
and the front tire of Alex
98
251260
3000
en de voorband van Alex
04:14
gets caught in one of these crevasses here.
99
254260
2000
geraakt geklemd in een van deze gletsjerspleten hier.
04:16
So he crashes down,
100
256260
2000
Dus hij valt
04:18
and he gets slightly injured,
101
258260
2000
en hij raakt lichtgewond.
04:20
but this does not prevent him from jumping up
102
260260
3000
Dat verhindert echter niet dat hij opspringt
04:23
and then starting to jump up and down on his bike
103
263260
2000
en op en neer begint te springen op zijn fiets
04:25
and curse violently.
104
265260
2000
en heftig vloekt.
04:27
Then he throws his helmet in the air.
105
267260
3000
Hij gooit zijn helm in de lucht.
04:30
His backpack goes ballistic in some other direction.
106
270260
3000
Zijn rugzak vliegt in een andere richting.
04:33
And then he runs to the nearest tree
107
273260
2000
Dan rent hij naar de dichtstbijzijnde boom
04:35
and starts to break branches and throw rocks
108
275260
3000
en begint takken af te breken en stenen te gooien
04:38
and curse like I've never heard.
109
278260
3000
en te vloeken zoals ik nog nooit gehoord heb.
04:41
And I'm just standing there,
110
281260
3000
Ik sta daar gewoon,
04:44
watching this scene
111
284260
2000
te kijken naar deze scène
04:46
with a complete disbelief,
112
286260
2000
met compleet ongeloof,
04:48
not knowing what to do.
113
288260
3000
niet wetend wat te doen.
04:51
I'm used to algorithms
114
291260
2000
Ik ben gewend aan algoritmen
04:53
and data structures
115
293260
3000
en datastructuren
04:56
and super motivated students,
116
296260
3000
en supergemotiveerde studenten.
04:59
and nothing in my background
117
299260
2000
Niets in mijn achtergrond
05:01
prepared me to deal
118
301260
2000
heeft me voorbereid op omgaan
05:03
with a raging, violent adolescent
119
303260
3000
met een razende, gewelddadige adolescent
05:06
in the middle of nowhere.
120
306260
2000
in het midden van nergens.
05:08
And you have to realize that these incidents
121
308260
2000
Je moet beseffen dat deze incidenten
05:10
did not happen in convenient locations.
122
310260
2000
niet gebeurden op handige locaties.
05:12
They happened in places like this,
123
312260
3000
Ze gebeurden op plaatsen zoals deze,
05:15
in the Judean Desert,
124
315260
2000
in de woestijn van Judea
05:17
20 kilometers away from the nearest road.
125
317260
3000
op 20 km afstand van de dichtstbijzijnde weg.
05:20
And what you don't see in this picture
126
320260
2000
Wat je niet ziet in deze foto
05:22
is that somewhere between these riders there,
127
322260
3000
is dat ergens tussen deze fietsers daar,
05:25
there's a teenager sitting on a rock,
128
325260
2000
er een tiener op een rots zit,
05:27
saying, "I'm not moving from here. Forget it.
129
327260
2000
die zegt: "Ik ben niet van plan verder te gaan. Vergeet het maar.
05:29
I've had it."
130
329260
2000
Ik heb het gehad."
05:31
Well, that's a problem
131
331260
2000
Nou, dat is een probleem
05:33
because one way or another, you have to get this guy moving
132
333260
3000
op de een of andere manier moet je deze kerel in beweging krijgen
05:36
because it's getting dark soon and dangerous.
133
336260
3000
want het wordt snel donker en gevaarlijk.
05:39
It took me several such incidents to figure out what I was supposed to do.
134
339260
3000
Het kostte me een aantal van dergelijke incidenten om erachter te komen wat ik moest doen.
05:42
At the beginning, it was a disaster.
135
342260
2000
In het begin was het een ramp.
05:44
I tried harsh words and threats
136
344260
2000
Ik probeerde harde woorden en bedreigingen
05:46
and they took me nowhere.
137
346260
2000
en die brachten me nergens.
05:48
That's what they had all their lives.
138
348260
2000
Dat is wat ze hun hele leven al gewend waren.
05:50
And at some point I found out,
139
350260
3000
Op een gegeven moment ontdekte ik,
05:53
when a kid like this gets into a fit,
140
353260
2000
wanneer een kind als dit zo'n bui heeft,
05:55
the best thing that you can possibly do
141
355260
2000
je best zo dicht mogelijk
05:57
is stay as close as possible to this kid,
142
357260
3000
bij deze jongen blijft.
06:00
which is difficult,
143
360260
2000
Dat is moeilijk,
06:02
because what you really want to do is go away.
144
362260
2000
want wat je echt wilt doen, is weggaan.
06:04
But that's what he had all his life,
145
364260
2000
Maar dat is wat hij gewend is,
06:06
people walking away from him.
146
366260
2000
mensen lopen weg van hem.
06:08
So what you have to do is stay close
147
368260
2000
Je moet dichtbij blijven,
06:10
and try to reach in
148
370260
2000
uitreiken
06:12
and pet his shoulder
149
372260
2000
en schouderklopjes geven
06:14
or give him a piece of chocolate.
150
374260
2000
of hem een stuk chocolade geven.
06:16
So I would say, "Alex, I know that it's terribly difficult.
151
376260
3000
Ik zei: "Alex, ik weet dat het verschrikkelijk moeilijk is.
06:19
Why don't you rest for a few minutes
152
379260
2000
Rust een paar minuten
06:21
and then we'll go on."
153
381260
2000
en dan gaan we door. "
06:23
"Go away you maniac-psychopath.
154
383260
3000
"Ga weg jij maniak, psychopaat.
06:26
Why would you bring us to this goddamn place?"
155
386260
3000
Waarom breng je ons naar deze verdomde plek? "
06:30
And I would say, "Relax, Alex.
156
390260
3000
Ik zeg: 'Rustig, Alex.
06:33
Here's a piece of chocolate."
157
393260
2000
Hier is een stukje chocolade."
06:35
And Alex would go, "Arrrrggg!"
158
395260
2000
Alex zegt: "Arrrrggg!"
06:37
Because you have to understand
159
397260
2000
Je moet begrijpen
06:39
that on these rides we are constantly hungry --
160
399260
2000
dat we op deze ritten voortdurend honger hebben -
06:41
and after the rides also.
161
401260
3000
en na de ritten ook.
06:45
And who is this guy, Alex, to begin with?
162
405260
3000
Wie is Alex eigenlijk?
06:48
He's a 17-year-old.
163
408260
2000
Hij is 17 jaar.
06:50
When he was eight,
164
410260
2000
Toen hij acht was,
06:52
someone put him on a boat in Odessa
165
412260
3000
zette iemand hem op een boot in Odessa
06:55
and sent him, shipped him to Israel
166
415260
3000
en verscheepte hem naar Israël
06:58
on his own.
167
418260
2000
helemaal alleen.
07:00
And he ended up in south Tel Aviv
168
420260
2000
Hij belandde in het zuiden van Tel Aviv
07:02
and did not have the good luck
169
422260
2000
en had niet het geluk
07:04
to be picked up by a [unclear]
170
424260
2000
om opgehaald te worden door een [onduidelijk].
07:06
and roamed the streets
171
426260
2000
Hij zwierf door de straten
07:08
and became a prominent gang member.
172
428260
3000
en werd een prominent bendelid.
07:11
And he spent the last 10 years of his life
173
431260
2000
Hij bracht de laatste 10 jaar van zijn leven
07:13
in two places only,
174
433260
2000
door op twee plaatsen -
07:15
the slums and the state prison,
175
435260
3000
de sloppenwijken en de staatsgevangenis,
07:18
where he spent the last two years
176
438260
2000
waar hij de laatste twee jaar doorbracht
07:20
before he ended up sitting on this rock there.
177
440260
3000
voordat hij uiteindelijk op deze rots daar zat.
07:23
And so this kid
178
443260
2000
Deze jongen
07:25
was probably abused,
179
445260
3000
was waarschijnlijk misbruikt,
07:28
abandoned, ignored, betrayed
180
448260
3000
verlaten, genegeerd, verraden
07:31
by almost every adult along the way.
181
451260
2000
door bijna elke volwassene die zijn pad kruiste.
07:33
So, for such a kid,
182
453260
2000
Voor zo'n kind,
07:35
when an adult that he learns to respect stays close to him
183
455260
3000
als een volwassene die hij leert te respecteren, dichtbij hem blijft
07:38
and doesn't walk away from him
184
458260
2000
en niet van hem wegloopt
07:40
in any situation,
185
460260
2000
in welke situatie dan ook,
07:42
irrespective of how he behaves,
186
462260
3000
ongeacht hoe hij zich gedraagt,
07:45
it's a tremendous healing experience.
187
465260
3000
is dat een enorme helende ervaring.
07:48
It's an act of unconditional acceptance,
188
468260
3000
Het is een daad van onvoorwaardelijke acceptatie,
07:51
something that he never had.
189
471260
2000
iets dat hij nooit meegemaakt heeft.
07:53
I want to say a few words about vision.
190
473260
2000
Ik wil een paar woorden zeggen over visie.
07:55
When I started this program four years ago,
191
475260
3000
Toen ik vier jaar geleden dit programma begon,
07:58
I had this original plan
192
478260
3000
had ik dit oorspronkelijke plan
08:01
of creating a team
193
481260
2000
om een team te creëren
08:03
of winning underdogs.
194
483260
2000
van winnende underdogs.
08:05
I had an image of Lance Armstrong
195
485260
3000
Ik had een beeld van Lance Armstrong
08:08
in my mind.
196
488260
2000
in mijn hoofd.
08:10
And it took me exactly two months
197
490260
3000
Het kostte me precies twee maanden
08:13
of complete frustration
198
493260
2000
van complete frustratie
08:15
to realize that this vision
199
495260
2000
om te beseffen dat deze visie
08:17
was misplaced,
200
497260
2000
misplaatst was.
08:19
and that there was another vision
201
499260
2000
Er is een andere visie
08:21
supremely more important
202
501260
2000
veel meer belangrijk
08:23
and more readily available.
203
503260
3000
en meer voor de hand liggend.
08:26
It all of a sudden dawned on me, in this project,
204
506260
3000
Het drong plotseling tot me door dat het doel
08:29
that the purpose of these rides
205
509260
2000
van deze ritten
08:31
should actually be
206
511260
2000
het volgende moest zijn:
08:33
to expose the kids
207
513260
2000
de kinderen blootstellen
08:35
to one thing only: love.
208
515260
3000
aan slechts een ding: liefde,
08:38
Love to the country, to the uphill
209
518260
2000
liefde voor het land, voor de heuvel
08:40
and the downhill,
210
520260
2000
en de afdaling,
08:42
to all the incredible creatures that surround us --
211
522260
3000
voor alle ongelooflijke wezens die ons omringen -
08:45
the animals, the plants,
212
525260
2000
de dieren, de planten,
08:47
the insects --
213
527260
2000
De insecten,
08:49
love and respect
214
529260
2000
liefde en respect
08:51
to other fellow members in your team,
215
531260
2000
voor andere leden in je team,
08:53
in your biking team,
216
533260
2000
in je fietsteam,
08:55
and most importantly,
217
535260
2000
en vooral
08:57
love and respect to yourself,
218
537260
2000
liefde en respect voor jezelf.
08:59
which is something
219
539260
2000
Dat is iets
09:01
that they badly miss.
220
541260
2000
wat ze verschrikkelijk misten.
09:03
Together with the kids,
221
543260
2000
Samen met de kinderen
09:05
I also went through a remarkable transformation.
222
545260
3000
ging ik ook door een opmerkelijke transformatie.
09:08
Now, I come from a cutthroat world
223
548260
2000
Ik kom uit een meedogenloze wereld
09:10
of science and high technology.
224
550260
2000
van wetenschap en hoogwaardige technologie.
09:12
I used to think that reason and logic
225
552260
3000
Ik dacht dat redeneren en logisch denken
09:15
and relentless drive
226
555260
2000
en onophoudelijke drive
09:17
were the only ways to make things happen.
227
557260
2000
de enige manieren waren om dingen te laten gebeuren.
09:19
And before I worked with the kids,
228
559260
2000
Voordat ik ging werken met de kinderen,
09:21
anything that I did with them,
229
561260
2000
moest alles wat ik deed met hen
09:23
or anything that I did with myself,
230
563260
2000
of iets dat ik met mezelf deed,
09:25
was supposed to be perfect,
231
565260
2000
perfect zijn,
09:27
ideal, optimal,
232
567260
3000
ideaal, optimaal.
09:30
but after working with them for some time,
233
570260
4000
Na enige tijd met hen gewerkt te hebben,
09:34
I discovered the great virtues of empathy
234
574260
3000
ontdekte ik de grote deugd van empathie
09:37
and flexibility
235
577260
2000
en flexibiliteit.
09:39
and being able to start with some vision,
236
579260
2000
Ik was in staat om te starten vanuit een bepaalde visie
09:41
and if the vision doesn't work, well nothing happened.
237
581260
3000
en als die visie niet werkte, gebeurde er niets.
09:44
All you have to do is play with it, change it a little bit,
238
584260
3000
Ik moest er enkel mee spelen, een beetje aanpassen
09:47
and come up with something that does help, that does work.
239
587260
3000
en met iets komen dat helpt, iets dat werkt.
09:50
So right now, I feel more
240
590260
2000
Nu voelt dit meer aan als:
09:52
like these are my principles,
241
592260
2000
dit zijn mijn principes,
09:54
and if you don't like them,
242
594260
2000
en als je er niet van houdt,
09:56
I have others.
243
596260
2000
ik heb er andere.
09:58
(Laughter)
244
598260
2000
(Gelach)
10:00
(Applause)
245
600260
5000
(Applaus)
10:05
And one of these principles
246
605260
2000
Een van deze principes
10:07
is focus.
247
607260
2000
is focus.
10:09
Before each ride
248
609260
2000
Voor elke rit
10:11
we sit together with the kids,
249
611260
2000
zitten we samen met de kinderen,
10:13
and we give them one word
250
613260
2000
en geven we ze een woord
10:15
to think about during the ride.
251
615260
2000
om over na te denken tijdens de rit.
10:17
You have to focus their attention on something
252
617260
3000
Je moet hun aandacht richten op iets
10:20
because so many things happen.
253
620260
2000
omdat er zoveel dingen gebeuren.
10:22
So these are words like "teamwork"
254
622260
2000
Deze woorden zijn 'teamwerk'
10:24
or "endurance"
255
624260
2000
of 'uithoudingsvermogen'
10:26
or even complicated concepts
256
626260
2000
of zelfs ingewikkelde concepten
10:28
like "resource allocation"
257
628260
2000
zoals 'toewijzing van middelen'
10:30
or "perspective," a word that they don't understand.
258
630260
2000
of 'perspectief', een woord dat ze niet begrijpen.
10:32
You know, perspective
259
632260
2000
Je weet wel, perspectief,
10:34
is one of these critically important
260
634260
2000
een cruciaal belangrijke
10:36
life-coping strategies
261
636260
2000
levensstrategie
10:38
that mountain biking can really teach you.
262
638260
3000
die mountainbiken je echt kan leren.
10:41
I tell kids
263
641260
2000
Ik vertel kinderen
10:43
when they struggle through some uphill
264
643260
3000
als ze worstelen met een klim
10:46
and feel like they cannot take it anymore,
265
646260
2000
en het gevoel hebben dat ze het niet meer aankunnen,
10:48
it really helps to ignore the immediate obstacles
266
648260
3000
dat het echt helpt om de nabije obstakels te negeren
10:51
and raise your head and look around
267
651260
2000
en je hoofd op te heffen en rond te kijken
10:53
and see how the vista around you grows.
268
653260
2000
en te zien hoe het uitzicht zich om je heen ontplooit.
10:55
It literally propels you upwards.
269
655260
3000
Het stuwt je letterlijk naar boven.
10:58
That's what perspective is all about.
270
658260
2000
Dat draait perspectief om.
11:00
Or you can also look back in time
271
660260
2000
Je kunt ook terugkijken in de tijd
11:02
and realize that you've already conquered
272
662260
2000
en beseffen dat je al
11:04
steeper mountains before.
273
664260
3000
steilere bergen hebt veroverd.
11:07
And that's how they develop self-esteem.
274
667260
3000
Dat is hoe ze het gevoel van eigenwaarde ontwikkelen.
11:10
Now, let me give you an example of how it works.
275
670260
2000
Laat me jullie een voorbeeld geven van hoe het werkt.
11:12
You stand with your bike at the beginning of February.
276
672260
3000
Je staat met je fiets en het is begin februari.
11:15
It's very cold, and you're standing in one of these rainy days,
277
675260
3000
Het is erg koud, het is een regenachtige dag,
11:18
and it's drizzling
278
678260
2000
het motregent
11:20
and cold and chilly,
279
680260
3000
het is koud en kil
11:23
and you're standing in, let's say, Yokneam.
280
683260
3000
en je staat in, laten we zeggen, Yokneam.
11:26
And you look up at the sky through a hole in the clouds
281
686260
3000
Je kijkt naar de lucht en door de wolken
11:29
you see the monastery at the top of the Muhraka --
282
689260
3000
zie je het klooster op de top van de Muhraka.
11:32
that's where you're supposed to climb now --
283
692260
2000
Daar moet je naartoe klimmen
11:34
and you say, "There's no way that I could possibly get there."
284
694260
3000
en je zegt: "Ik geraak daar onmogelijk."
11:37
And yet, two hours later
285
697260
3000
En toch, twee uur later
11:40
you find yourself standing on the roof of this monastery,
286
700260
3000
sta je op het dak van een klooster,
11:43
smeared with mud,
287
703260
3000
besmeurd met modder,
11:46
blood and sweat.
288
706260
2000
bloed en zweet.
11:48
And you look down at Yokneam;
289
708260
2000
En je kijkt neer op Yokneam,
11:50
everything is so small and tiny.
290
710260
2000
alles is zo klein.
11:52
And you say, "Hey, Alex. Look at this parking lot where we started.
291
712260
2000
En je zegt: "He, Alex. Kijk eens naar deze parkeerplaats waar we begonnen zijn.
11:54
It's that big.
292
714260
2000
Het is zo groot.
11:56
I can't believe that I did it."
293
716260
2000
Ik kan niet geloven dat ik het deed.
11:58
And that's the point
294
718260
2000
Dat is het punt
12:00
when you start loving yourself.
295
720260
2000
waarop je begint te houden van jezelf.
12:03
And so we talked about
296
723260
2000
We spraken over
12:05
these special words that we teach them.
297
725260
2000
deze speciale woorden die we hen leerden.
12:07
And at the end of each ride, we sit together
298
727260
3000
Aan het eind van elke rit, zitten we samen
12:10
and share moments
299
730260
2000
en delen momenten
12:12
in which those special words of the day
300
732260
3000
waarin die speciale woorden van de dag
12:15
popped up and made a difference,
301
735260
2000
opdoken en een verschil maakten.
12:17
and these discussions
302
737260
2000
Deze discussies
12:19
can be extremely inspiring.
303
739260
2000
kunnen zeer inspirerend zijn.
12:21
In one of them, one of the kids once said,
304
741260
2000
In een van hen, zei een van de kinderen ooit:
12:23
"When we were riding on this ridge
305
743260
2000
"Toen we aan het rijden waren op deze bergkam
12:25
overlooking the Dead Sea --
306
745260
2000
met uitzicht op de Dode Zee -
12:27
and he's talking about this spot here --
307
747260
3000
hij heeft het over deze plek hier -
12:30
"I was reminded
308
750260
2000
werd ik herinnerd
12:32
of the day when I left my village in Ethiopia
309
752260
2000
aan de dag, toen ik mijn dorp verliet in Ethiopië
12:34
and went away together with my brother.
310
754260
3000
en samen met mijn broer wegging.
12:37
We walked 120 kilometers
311
757260
2000
We liepen 120 km
12:39
until we reached Sudan.
312
759260
2000
totdat we Soedan bereikten.
12:41
This was the first place where we got some water and supplies."
313
761260
3000
Dit was de eerste plaats waar we water en voorraden konden krijgen."
12:44
And he goes on saying, and everyone looks at him like a hero,
314
764260
3000
Hij vertelt verder en iedereen kijkt naar hem als een held,
12:47
probably for the first time in his life.
315
767260
2000
waarschijnlijk voor de eerste keer in zijn leven.
12:49
And he says -- because I also have volunteers riding with me,
316
769260
3000
Hij zegt: - want ik heb ook vrijwilligers die met mij meerijden,
12:52
adults, who are sitting there
317
772260
2000
volwassenen, die daar zitten
12:54
listening to him --
318
774260
3000
en naar hem luisteren.
12:57
and he says, "And this was just the beginning
319
777260
2000
Hij zegt: "En dit was nog maar het begin
12:59
of our ordeal
320
779260
2000
van onze beproeving
13:01
until we ended up in Israel.
321
781260
2000
totdat we uiteindelijk in Israël uitkwamen.
13:03
And only now," he says,
322
783260
2000
En pas nu," zegt hij:
13:05
"I'm beginning to understand where I am,
323
785260
2000
"begin ik te begrijpen waar ik ben,
13:07
and I actually like it."
324
787260
2000
en ik vind het eigenlijk leuk."
13:09
Now I remember, when he said it,
325
789260
2000
Ik herinner mij dat toen hij dat zei,
13:11
I felt goosebumps on my body,
326
791260
2000
ik kippenvel voelde op mijn lichaam
13:13
because he said it overlooking the Moab Mountains here in the background.
327
793260
3000
omdat hij het zei met op de achtergrond het Moab-gebergte.
13:16
That's where Joshua descended
328
796260
2000
Dat is waar Joshua naar beneden kwam
13:18
and crossed the Jordan
329
798260
2000
en de Jordaan overstak
13:20
and led the people of Israel into the land of Canaan
330
800260
3000
en het volk van Israël leidde naar het land Kanaän
13:23
3,000 years ago
331
803260
2000
3000 jaar geleden
13:25
in this final leg
332
805260
2000
in dit laatste gedeelte
13:27
of the journey from Africa.
333
807260
3000
van de reis uit Afrika.
13:30
And so, perspective
334
810260
2000
Dus het perspectief,
13:32
and context and history
335
812260
2000
context en geschiedenis
13:34
play key roles
336
814260
2000
spelen een belangrijke rol
13:36
in the way I plan my rides
337
816260
2000
in de manier waarop ik mijn ritten
13:38
with the kids.
338
818260
2000
met de kinderen plan.
13:40
We visit Kibbutzim
339
820260
2000
We bezoeken kibboetsen
13:42
that were established by Holocaust survivors.
340
822260
3000
die werden opgericht door overlevenden van de Holocaust.
13:45
We explore ruins
341
825260
3000
We verkennen ruïnes
13:48
of Palestinian villages,
342
828260
3000
van Palestijnse dorpen
13:51
and we discuss how they became ruins.
343
831260
3000
en we bespreken hoe ze ruïnes werden.
13:54
And we go through numerous remnants
344
834260
3000
We gaan door de vele overblijfselen
13:57
of Jewish settlements, Nabatic settlements,
345
837260
2000
van de joodse nederzettingen, zoals Nabatic,
13:59
Canaanite settlements --
346
839260
2000
en Kanaänitische nederzettingen -
14:01
three-, four, five-thousand years old.
347
841260
2000
drie, vier, vijfduizend jaar oud.
14:03
And through this tapestry,
348
843260
2000
En door deze wandtapijten,
14:05
which is the history of this country,
349
845260
3000
die de geschiedenis van dit land voorstellen,
14:08
the kids acquire
350
848260
2000
krijgen de kinderen,
14:10
what is probably the most important
351
850260
2000
wat waarschijnlijk het belangrijkste
14:12
value in education,
352
852260
2000
van waarde is in het onderwijs:
14:14
and that is the understanding that life is complex,
353
854260
4000
het inzicht dat het leven complex is.
14:18
and there's no black and white.
354
858260
3000
Er is geen zwart-wit.
14:21
And by appreciating complexity,
355
861260
2000
Door het waarderen van de complexiteit,
14:23
they become more tolerant,
356
863260
2000
worden ze meer tolerant,
14:25
and tolerance leads to hope.
357
865260
3000
en tolerantie leidt tot hoop.
14:29
I ride with these kids once a week,
358
869260
2000
Ik rijd met deze kinderen een keer per week,
14:31
every Tuesday.
359
871260
2000
elke dinsdag.
14:33
Here's a picture I took last Tuesday -- less than a week ago --
360
873260
3000
Hier is een foto van vorige week dinsdag - minder dan een week geleden -
14:36
and I ride with them tomorrow also.
361
876260
2000
en ik rijd morgen ook met hen.
14:38
In every one of these rides
362
878260
3000
In ieder van deze ritten
14:41
I always end up standing in one of these incredible locations,
363
881260
3000
eindig ik altijd op een van deze ongelooflijke locaties
14:44
taking in this incredible landscape around me,
364
884260
3000
om het prachtige landschap in mij op te nemen.
14:47
and I feel blessed and fortunate
365
887260
2000
Ik voel me gezegend en gelukkig
14:49
that I'm alive,
366
889260
2000
dat ik leef.
14:51
and that I sense every fiber
367
891260
2000
Ik voel elke vezel
14:53
in my aching body.
368
893260
2000
in mijn pijnlijke lichaam.
14:55
And I feel blessed and fortunate
369
895260
2000
Ik voel me gezegend en gelukkig
14:57
that 15 years ago
370
897260
2000
dat ik 15 jaar geleden
14:59
I had the courage to resign
371
899260
2000
de moed had om af te treden
15:01
my tenured position at NYU
372
901260
2000
van mijn vaste aanstelling aan de New York Universiteit
15:03
and return to my home country
373
903260
2000
en terug te keren naar mijn land
15:05
where I can do these incredible rides
374
905260
2000
waar ik deze ongelooflijke ritten kan maken
15:07
with this group of troubled kids
375
907260
2000
met deze groep van problematische kinderen
15:09
coming from Ethiopia
376
909260
2000
afkomstig uit Ethiopië,
15:11
and Morocco and Russia.
377
911260
3000
Marokko en Rusland.
15:14
And I feel blessed and fortunate
378
914260
2000
Ik voel me gezegend en gelukkig
15:16
that every week, every Tuesday --
379
916260
2000
dat elke week, elke dinsdag
15:18
and actually every Friday also --
380
918260
3000
en eigenlijk elke vrijdag,
15:21
I can once again celebrate
381
921260
3000
ik nog eens
15:24
in the marrow of my bones
382
924260
3000
in het merg van mijn botten
15:27
the very essence of living in Israel on the edge.
383
927260
3000
de essentie van het leven in Israël op de rand, kan vieren.
15:30
Thank you.
384
930260
2000
Dank je.
15:32
(Applause)
385
932260
7000
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7