Shimon Schocken's rides of hope

36,023 views ・ 2010-11-17

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Catalin Petru Corector: Ana M
00:15
Mountain biking in Israel
0
15260
4000
Ciclismul montan în Israel
00:19
is something that I do with great passion
1
19260
2000
este ceva ce fac cu multă pasiune
00:21
and commitment.
2
21260
3000
şi dedicare.
00:24
And when I'm on my bike,
3
24260
2000
Iar când sunt pe bicicletă,
00:26
I feel that I connect
4
26260
2000
simt că mă conectez
00:28
with the profound beauty of Israel,
5
28260
3000
la frumusețea profundă a Israelului
00:31
and I feel that I'm united
6
31260
2000
şi simt că sunt unit
00:33
with this country's history
7
33260
4000
cu istoria acestei ţări
00:37
and biblical law.
8
37260
2000
şi cu legea biblică.
00:39
And also, for me,
9
39260
2000
Şi de asemenea, pentru mine,
00:41
biking is a matter of empowerment.
10
41260
2000
ciclismul e o modalitate de a mă întări.
00:43
When I reach the summit
11
43260
2000
Cand ajung pe culmea
00:45
of a steep mountain in the middle of nowhere,
12
45260
2000
unui munte abrupt în mijlocul pustiului,
00:47
I feel young,
13
47260
2000
mă simt tânăr,
00:49
invincible, eternal.
14
49260
3000
invincibil, nemuritor.
00:52
It's as if I'm connecting with some legacy
15
52260
3000
Este ca şi cum mă unesc cu un fel de moştenire
00:55
or with some energy
16
55260
2000
sau cu un fel de energie
00:57
far greater than myself.
17
57260
2000
mult mai mare decât mine.
00:59
You can see my fellow riders
18
59260
2000
Puteţi vedea camarazi biciclişti
01:01
at the end of the picture,
19
61260
2000
la finalul fotografiei,
01:03
looking at me with some concern.
20
63260
3000
uitându-se la mine cu îngrijorare.
01:06
And here is another picture of them.
21
66260
2000
Şi iată o altă fotografie cu ei.
01:08
Unfortunately, I cannot show their faces,
22
68260
3000
Din păcate, nu pot să le dezvălui feţele,
01:11
neither can I disclose their true names,
23
71260
2000
şi nici nu pot să le destăinuiesc numele,
01:13
and that's because my fellow riders
24
73260
2000
şi asta deoarece camarazii mei biciclişti
01:15
are juvenile inmates,
25
75260
2000
sunt deţinuţi minori,
01:17
offenders
26
77260
2000
infractori,
01:19
spending time in a correction facility
27
79260
2000
încarceraţi într-o instituţie de corecţie
01:21
about 20 minutes' ride from here --
28
81260
3000
la aproximativ 20 de minute de condus de aici.
01:24
well, like everything in Israel.
29
84260
2000
De fapt, ca orice altceva în Israel.
01:28
And I've been riding with these kids once a week,
30
88260
3000
Şi merg pe munte cu aceşti copii o dată pe săptămână,
01:31
every Tuesday, rain or shine, for the last four years
31
91260
3000
în fiecare marţi, indiferent de vreme, în ultimii patru ani.
01:34
and by now, they've become a very big part of my life.
32
94260
3000
Şi între timp, ei au devenit o parte importantă din viaţa mea.
01:37
This story began four years ago.
33
97260
3000
Povestea a început acum patru ani.
01:40
The correction facility where they are locked up
34
100260
2000
Instituţia de corecţie unde ei erau închişi
01:42
happens to be right in the middle
35
102260
2000
întâmplător se află exact în mijlocul
01:44
of one of my usual trips,
36
104260
2000
uneia dintre călătoriile mele obişnuite,
01:46
and it's surrounded by barbed wires
37
106260
2000
şi este încercuită de sârmă ghimpată
01:48
and electric gates and armed guards.
38
108260
2000
şi de porţi electrice cu paznici înarmaţi.
01:50
So on one of these rides,
39
110260
2000
Astfel în una din călătorii,
01:52
I talked my way into the compound
40
112260
2000
am reușit să intru în instituţie
01:54
and went to see the warden.
41
114260
3000
şi am fost să mă întâlnesc cu directorul.
01:57
I told the warden
42
117260
2000
Și i-am spus
01:59
that I wanted to start a mountain biking club in this place
43
119260
3000
că vreau să iniţiez un club de ciclism montan în acest loc
02:02
and that basically I wanted to take the kids
44
122260
2000
şi că în principiu vreau să-i duc pe copii
02:04
from here to there.
45
124260
3000
de aici acolo
02:07
And I told him, "Let's find a way
46
127260
2000
Şi i-am spus, "Haideţi să găsim o cale
02:09
in which I'll be able to take out 10 kids once a week
47
129260
3000
prin care să pot scoate 10 copii o dată pe săptămână
02:12
to ride with in the summer in the country."
48
132260
3000
pentru a face o tură cu ei vara prin ţară."
02:15
And the warden was quite amused,
49
135260
2000
Iar directorul a fost chiar amuzat,
02:17
and he told me he thought that I was a nut
50
137260
3000
şi mi-a spus că se gândea că sunt ţicnit.
02:20
and he told me,
51
140260
2000
Zicându-mi,
02:22
"This place is a correction facility. These guys are serious offenders.
52
142260
3000
"Acest loc e o instituţie de corecţie. Aceşti indivizi sunt infractori.
02:25
They are supposed to be locked up.
53
145260
2000
Ei ar trebui să fie închişi.
02:27
They aren't supposed to be out at large."
54
147260
3000
Ei nu ar trebui să fie în spaţiu deschis."
02:30
And yet, we began to talk about it,
55
150260
2000
Şi totuşi, am început să vorbim despre asta,
02:32
and one thing led to another.
56
152260
2000
şi o vorbă a dus la alta.
02:34
And I can't see myself
57
154260
3000
Şi nu mă pot vedea
02:37
going into a state prison in New Jersey
58
157260
2000
mergând într-o închisoare statală în New Jersey
02:39
and making such a proposition,
59
159260
2000
ca să fac o astfel de propunere.
02:41
but this being Israel,
60
161260
2000
Dar pentru că eram în Israel,
02:43
the warden somehow made it happen.
61
163260
3000
directorul a făcut acest lucru posibil.
02:46
And so two months later,
62
166260
3000
Astfel două luni mai târziu,
02:49
we found ourselves "at large" --
63
169260
2000
ne aflam în mijlocul naturii,
02:51
myself,
64
171260
2000
eu,
02:53
10 juvenile inmates
65
173260
3000
10 infractori minori
02:56
and a wonderful fellow named Russ,
66
176260
2000
şi un tovarăş extraordinar pe nume Russ,
02:58
who became a very good friend of mine
67
178260
2000
care a devenit un prieten foarte bun de-al meu
03:00
and my partner in this project.
68
180260
2000
şi partenerul meu în acest proiect
03:02
And in the next few weeks, I had the tremendous pleasure
69
182260
3000
Şi în următoarele câteva săptămâni, am avut nemaipomenita plăcere
03:05
of introducing these kids
70
185260
2000
de a le face cunoştinţă acestor copii
03:07
to the world of total freedom,
71
187260
2000
cu lumea libertăţii totale,
03:09
a world consisting of magnificent vistas
72
189260
3000
o lume constând din peisaje magnifice
03:12
like these --
73
192260
2000
ca acestea.
03:14
everything you see here is obviously in Israel --
74
194260
3000
Tot ceea ce vedeţi este bineînţeles în Israel --
03:17
as well as close encounters
75
197260
2000
totodată întâlniri îndeaproape
03:19
with all sorts of small creatures
76
199260
2000
cu tot felul de creaturi mici
03:21
coming in all sorts of sizes,
77
201260
2000
de diferite dimensiuni,
03:23
colors, shapes, forms
78
203260
3000
culori, aspecte, forme
03:26
and so on.
79
206260
2000
şi aşa mai departe.
03:28
In spite of all this splendor,
80
208260
3000
În ciuda acestei splendori,
03:31
the beginning was extremely frustrating.
81
211260
3000
începutul a fost extrem de frustrant.
03:34
Every small obstacle,
82
214260
2000
Fiecare obstacol minor,
03:36
every slight uphill,
83
216260
2000
fiecare urcare uşoară,
03:38
would cause these fellows
84
218260
2000
îi făcea pe aceşti băieți
03:40
to stop in their tracks and give up.
85
220260
3000
să se oprească din drum şi să renunţe.
03:43
So we had a lot of this going on.
86
223260
3000
Am avut parte de multe astfel de întâmplări.
03:46
I found out that they had a very hard time
87
226260
2000
Mi-am dat seama că le era dificil
03:48
dealing with frustration and difficulties --
88
228260
2000
să aibă de-a face cu frustrările şi dificultăţile,
03:50
not because they were physically unfit.
89
230260
2000
nu pentru că nu erau pregătiţi fizic.
03:52
But that's one reason why they ended up where they were.
90
232260
3000
Însă acesta este un motiv pentru care ei au ajuns unde erau.
03:56
And I became increasingly more and more agitated,
91
236260
2000
Şi pentru că deveneam din ce în ce mai agitat,
03:58
because I was there
92
238260
2000
pentru că eram acolo,
04:00
not only to be with them,
93
240260
2000
nu doar ca să fiu cu ei,
04:02
but also to ride and create a team
94
242260
2000
ci şi pentru drumeţie şi pentru a crea o echipă.
04:04
and I didn't know what to do.
95
244260
2000
Şi nu ştiam ce să fac.
04:06
Now, let me give you an example.
96
246260
2000
Acum daţi-mi voie să vă dau un exemplu.
04:08
We're going downhill in some rocky terrain,
97
248260
3000
Facem o coborâre pe un teren accidentat,
04:11
and the front tire of Alex
98
251260
3000
şi roata din faţă a lui Alex
04:14
gets caught in one of these crevasses here.
99
254260
2000
se înţepeneşte într-una din crevasele de acolo.
04:16
So he crashes down,
100
256260
2000
Astfel că se prăbuşeşte,
04:18
and he gets slightly injured,
101
258260
2000
rănindu-se uşor,
04:20
but this does not prevent him from jumping up
102
260260
3000
dar asta nu-l împiedică să sară în sus
04:23
and then starting to jump up and down on his bike
103
263260
2000
iar apoi să-şi calce bicicleta în picioare sărind pe ea
04:25
and curse violently.
104
265260
2000
şi să înjure violent.
04:27
Then he throws his helmet in the air.
105
267260
3000
Apoi îşi aruncă în aer casca.
04:30
His backpack goes ballistic in some other direction.
106
270260
3000
Rucsacul său zboară ca un glonţ în altă direcţie.
04:33
And then he runs to the nearest tree
107
273260
2000
Apoi aleargă la cel mai apropiat copac
04:35
and starts to break branches and throw rocks
108
275260
3000
şi începe să rupă crengi şi să arunce cu pietre
04:38
and curse like I've never heard.
109
278260
3000
şi să înjure cum eu n-am mai auzit.
04:41
And I'm just standing there,
110
281260
3000
Iar eu stau deoparte,
04:44
watching this scene
111
284260
2000
urmărind scena
04:46
with a complete disbelief,
112
286260
2000
plin de uimire,
04:48
not knowing what to do.
113
288260
3000
neştiind ce să fac.
04:51
I'm used to algorithms
114
291260
2000
Eu sunt obişnuit cu algoritmi
04:53
and data structures
115
293260
3000
şi structuri de date
04:56
and super motivated students,
116
296260
3000
şi studenţi foarte motivaţi
04:59
and nothing in my background
117
299260
2000
şi nimic din evoluţia mea
05:01
prepared me to deal
118
301260
2000
nu m-a pregătit să fac faţă
05:03
with a raging, violent adolescent
119
303260
3000
unui adolescent plin de furie, violent
05:06
in the middle of nowhere.
120
306260
2000
în mijlocul pustiului.
05:08
And you have to realize that these incidents
121
308260
2000
Şi trebuie să realizaţi că aceste incidente
05:10
did not happen in convenient locations.
122
310260
2000
nu s-au întâmplat în locaţii comode.
05:12
They happened in places like this,
123
312260
3000
S-au întâmplat în locuri ca acesta
05:15
in the Judean Desert,
124
315260
2000
în Deșertul Iudaic,
05:17
20 kilometers away from the nearest road.
125
317260
3000
la 20 km distanţă de cel mai apropiat drum.
05:20
And what you don't see in this picture
126
320260
2000
Iar ceea ce nu vedeţi în această fotografie
05:22
is that somewhere between these riders there,
127
322260
3000
e că undeva printre aceşti biciclişti,
05:25
there's a teenager sitting on a rock,
128
325260
2000
este un adolescent aşezat pe o stâncă,
05:27
saying, "I'm not moving from here. Forget it.
129
327260
2000
spunând, "Eu nu mă mai mişc de aici. Poţi să uiţi.
05:29
I've had it."
130
329260
2000
M-am săturat."
05:31
Well, that's a problem
131
331260
2000
Ei bine, asta e o problemă
05:33
because one way or another, you have to get this guy moving
132
333260
3000
pentru că într-un fel sau altul, trebuie să-l faci pe acest individ să se urnească
05:36
because it's getting dark soon and dangerous.
133
336260
3000
pentru că în curând se va întuneca şi va deveni periculos.
05:39
It took me several such incidents to figure out what I was supposed to do.
134
339260
3000
A trebuit să depăşesc câteva astfel de incidente pentru a-mi da seama ce ar trebui să fac.
05:42
At the beginning, it was a disaster.
135
342260
2000
La început era un dezastru.
05:44
I tried harsh words and threats
136
344260
2000
Am încercat cuvinte dure şi ameninţări
05:46
and they took me nowhere.
137
346260
2000
şi nu obţineam niciun rezultat.
05:48
That's what they had all their lives.
138
348260
2000
Asta era ceea ce au primit toată viaţa.
05:50
And at some point I found out,
139
350260
3000
Şi la un moment dat mi-am dat seama,
05:53
when a kid like this gets into a fit,
140
353260
2000
când un puşti intră în criză,
05:55
the best thing that you can possibly do
141
355260
2000
cel mai bun lucru ce poţi să-l faci
05:57
is stay as close as possible to this kid,
142
357260
3000
e să stai cât mai aproape posibil de puşti,
06:00
which is difficult,
143
360260
2000
ceea ce e greu,
06:02
because what you really want to do is go away.
144
362260
2000
pentru că ceea ce vrei de fapt să faci e să te îndepărtezi.
06:04
But that's what he had all his life,
145
364260
2000
Dar ăsta e lucrul de care a avut parte toată viaţa,
06:06
people walking away from him.
146
366260
2000
oameni care îl părăseau.
06:08
So what you have to do is stay close
147
368260
2000
Deci ceea ce trebuie să faci e să stai aproape
06:10
and try to reach in
148
370260
2000
şi să încerci să te apropii
06:12
and pet his shoulder
149
372260
2000
şi să-i mângâi umărul
06:14
or give him a piece of chocolate.
150
374260
2000
sau să-i dai o bucată de ciocolată.
06:16
So I would say, "Alex, I know that it's terribly difficult.
151
376260
3000
Astfel aş spune, "Alex, ştiu că e foarte dificil.
06:19
Why don't you rest for a few minutes
152
379260
2000
De ce nu te odihneşti pentru câteva minute
06:21
and then we'll go on."
153
381260
2000
şi apoi vom continua."
06:23
"Go away you maniac-psychopath.
154
383260
3000
"Dispari maniacule, psihopatule,
06:26
Why would you bring us to this goddamn place?"
155
386260
3000
De ce ne-ai adus în locul acesta nenorocit?"
06:30
And I would say, "Relax, Alex.
156
390260
3000
Iar eu i-aş răspunde, "Relaxează-te, Alex.
06:33
Here's a piece of chocolate."
157
393260
2000
Uite ia o ciocolată."
06:35
And Alex would go, "Arrrrggg!"
158
395260
2000
Iar Alex ar face, "Arrrrrggg!"
06:37
Because you have to understand
159
397260
2000
Pentru că trebuie să înţelegeţi
06:39
that on these rides we are constantly hungry --
160
399260
2000
că în timpul acestor ture ne e foame încontinuu --
06:41
and after the rides also.
161
401260
3000
şi după ele de asemenea.
06:45
And who is this guy, Alex, to begin with?
162
405260
3000
Şi cine este acest tip, Alex, pentru început?
06:48
He's a 17-year-old.
163
408260
2000
El are 17 ani.
06:50
When he was eight,
164
410260
2000
Când avea 8 ani,
06:52
someone put him on a boat in Odessa
165
412260
3000
cineva l-a îmbarcat pe un vapor la Odessa
06:55
and sent him, shipped him to Israel
166
415260
3000
cu destinaţia Israel
06:58
on his own.
167
418260
2000
pe cont propriu.
07:00
And he ended up in south Tel Aviv
168
420260
2000
Şi a ajuns în sudul Tel Aviv-ului
07:02
and did not have the good luck
169
422260
2000
şi nu a avut norocul
07:04
to be picked up by a [unclear]
170
424260
2000
să fie ridicat de un (neclar)
07:06
and roamed the streets
171
426260
2000
şi a hoinărit pe străzi
07:08
and became a prominent gang member.
172
428260
3000
şi a devenit un membru proeminent al bandelor.
07:11
And he spent the last 10 years of his life
173
431260
2000
Şi a petrecut ultimii 10 ani ai vieţii
07:13
in two places only,
174
433260
2000
în doar două locuri --
07:15
the slums and the state prison,
175
435260
3000
mahala şi închisoarea statală,
07:18
where he spent the last two years
176
438260
2000
unde şi-a petrecut ultimii doi ani
07:20
before he ended up sitting on this rock there.
177
440260
3000
înainte de a ajunge să stea pe această stâncă acolo.
07:23
And so this kid
178
443260
2000
Astfel acest puşti
07:25
was probably abused,
179
445260
3000
a fost probabil abuzat,
07:28
abandoned, ignored, betrayed
180
448260
3000
abandonat, ignorat, trădat
07:31
by almost every adult along the way.
181
451260
2000
de aproape fiecare adult cu care s-a întâlnit
07:33
So, for such a kid,
182
453260
2000
Astfel, pentru un astfel de puşti,
07:35
when an adult that he learns to respect stays close to him
183
455260
3000
când un adult pe care învaţă să-l respecte stă aproape de el
07:38
and doesn't walk away from him
184
458260
2000
şi nu îl părăseşte
07:40
in any situation,
185
460260
2000
în nicio situaţie,
07:42
irrespective of how he behaves,
186
462260
3000
indiferent de cum se comportă,
07:45
it's a tremendous healing experience.
187
465260
3000
e o experienţă imensă de vindecare.
07:48
It's an act of unconditional acceptance,
188
468260
3000
e un act de acceptare necondiţionată,
07:51
something that he never had.
189
471260
2000
ceva de care n-a avut parte niciodată.
07:53
I want to say a few words about vision.
190
473260
2000
Vreau să spun câteva cuvinte despre viziune.
07:55
When I started this program four years ago,
191
475260
3000
Când am pornit programul acum patru ani,
07:58
I had this original plan
192
478260
3000
aveam acest plan original
08:01
of creating a team
193
481260
2000
de a crea o echipă
08:03
of winning underdogs.
194
483260
2000
de oropsiţi învingători.
08:05
I had an image of Lance Armstrong
195
485260
3000
Aveam o imagine cu Lance Armstrong
08:08
in my mind.
196
488260
2000
în minte.
08:10
And it took me exactly two months
197
490260
3000
Şi mi-a luat exact două luni
08:13
of complete frustration
198
493260
2000
de frustrare completă
08:15
to realize that this vision
199
495260
2000
pentru a realiza că această viziune
08:17
was misplaced,
200
497260
2000
era nepotrivită,
08:19
and that there was another vision
201
499260
2000
şi că era o altă viziune
08:21
supremely more important
202
501260
2000
mult mai importantă
08:23
and more readily available.
203
503260
3000
şi mult mai uşor la îndemână.
08:26
It all of a sudden dawned on me, in this project,
204
506260
3000
Şi dintr-o dată mi-a apărut ideea că în acest proiect,
08:29
that the purpose of these rides
205
509260
2000
scopul acestor călătorii
08:31
should actually be
206
511260
2000
ar trebui de fapt să fie
08:33
to expose the kids
207
513260
2000
expunerea acestor copii
08:35
to one thing only: love.
208
515260
3000
la un singur lucru: dragoste,
08:38
Love to the country, to the uphill
209
518260
2000
dragoste de ţară, de urcuşuri
08:40
and the downhill,
210
520260
2000
şi coborâşuri,
08:42
to all the incredible creatures that surround us --
211
522260
3000
de toate creaturile incredibile ce ne înconjoară --
08:45
the animals, the plants,
212
525260
2000
animalele, plantele,
08:47
the insects --
213
527260
2000
insectele,
08:49
love and respect
214
529260
2000
dragoste şi respect
08:51
to other fellow members in your team,
215
531260
2000
pentru ceilalţi membrii din echipa ta,
08:53
in your biking team,
216
533260
2000
în echipa ta de ciclism,
08:55
and most importantly,
217
535260
2000
şi cel mai important,
08:57
love and respect to yourself,
218
537260
2000
dragoste şi respect pentru tine,
08:59
which is something
219
539260
2000
ceea ce e ceva
09:01
that they badly miss.
220
541260
2000
de care au nevoie cu adevărat.
09:03
Together with the kids,
221
543260
2000
Odată cu puştii,
09:05
I also went through a remarkable transformation.
222
545260
3000
Şi eu de asemenea am parcurs o transformare remarcabilă.
09:08
Now, I come from a cutthroat world
223
548260
2000
Ei bine eu vin dintr-o lume acerbă
09:10
of science and high technology.
224
550260
2000
a ştiinţei şi tehnologiei înalte.
09:12
I used to think that reason and logic
225
552260
3000
Obişnuiam să cred că argumentarea şi logica
09:15
and relentless drive
226
555260
2000
şi motivaţia continuă
09:17
were the only ways to make things happen.
227
557260
2000
sunt singurele căi ce duc la realizări.
09:19
And before I worked with the kids,
228
559260
2000
Şi înainte să fi lucrat cu puştii,
09:21
anything that I did with them,
229
561260
2000
orice făceam cu ei,
09:23
or anything that I did with myself,
230
563260
2000
sau orice făceam cu mine,
09:25
was supposed to be perfect,
231
565260
2000
trebuia să fie perfect,
09:27
ideal, optimal,
232
567260
3000
ideal, optim,
09:30
but after working with them for some time,
233
570260
4000
dar după ce-am lucrat cu ei pentru un timp,
09:34
I discovered the great virtues of empathy
234
574260
3000
Am descoperit marea valoare a empatiei
09:37
and flexibility
235
577260
2000
şi flexibilităţii
09:39
and being able to start with some vision,
236
579260
2000
şi să fii capabil să începi cu o viziune,
09:41
and if the vision doesn't work, well nothing happened.
237
581260
3000
iar dacă viziunea nu funcţionează, ei bine nu s-a întâmplat nimic.
09:44
All you have to do is play with it, change it a little bit,
238
584260
3000
Tot ce trebuie să faci e să te joci cu ea, să o schimbi puţin,
09:47
and come up with something that does help, that does work.
239
587260
3000
şi să vii cu o soluţie care ajută, care chiar funcţionează.
09:50
So right now, I feel more
240
590260
2000
Astfel acum, simt că
09:52
like these are my principles,
241
592260
2000
uite astea sunt principiile mele,
09:54
and if you don't like them,
242
594260
2000
şi dacă nu îţi plac,
09:56
I have others.
243
596260
2000
am altele.
09:58
(Laughter)
244
598260
2000
(Râsete)
10:00
(Applause)
245
600260
5000
(Aplauze)
10:05
And one of these principles
246
605260
2000
Şi unul din aceste principii
10:07
is focus.
247
607260
2000
e concentrarea.
10:09
Before each ride
248
609260
2000
Înaintea fiecărei ture
10:11
we sit together with the kids,
249
611260
2000
stăm laolaltă cu copiii,
10:13
and we give them one word
250
613260
2000
şi le dăm un cuvânt
10:15
to think about during the ride.
251
615260
2000
la care să se gândească pe parcursul turei.
10:17
You have to focus their attention on something
252
617260
3000
Trebuie să le centrezi atenţia pe ceva
10:20
because so many things happen.
253
620260
2000
pentru că se întâmplă atât de multe lucruri.
10:22
So these are words like "teamwork"
254
622260
2000
Acestea sunt cuvinte ca lucru în echipă
10:24
or "endurance"
255
624260
2000
sau răbdare
10:26
or even complicated concepts
256
626260
2000
sau chiar concepte complicate
10:28
like "resource allocation"
257
628260
2000
ca alocarea resurselor
10:30
or "perspective," a word that they don't understand.
258
630260
2000
sau perspectivă, un cuvânt pe care ei nu-l înţeleg.
10:32
You know, perspective
259
632260
2000
Ştiţi, perspectiva
10:34
is one of these critically important
260
634260
2000
este una din foarte importantele
10:36
life-coping strategies
261
636260
2000
strategii de a face faţă unei situaţii
10:38
that mountain biking can really teach you.
262
638260
3000
pe care ciclismul montan te poate învăţa cu adevărat.
10:41
I tell kids
263
641260
2000
Le spun puştilor
10:43
when they struggle through some uphill
264
643260
3000
când se chinuie la vreun urcuş
10:46
and feel like they cannot take it anymore,
265
646260
2000
şi simt că nu mai rezistă,
10:48
it really helps to ignore the immediate obstacles
266
648260
3000
asta îi ajută să ignore obstacolele imediate
10:51
and raise your head and look around
267
651260
2000
şi să-şi ridice capul să se uite în jur
10:53
and see how the vista around you grows.
268
653260
2000
să vadă cum perspectiva se lărgeşte.
10:55
It literally propels you upwards.
269
655260
3000
Efectiv îţi dă un imbold în sus.
10:58
That's what perspective is all about.
270
658260
2000
Despre asta e perspectiva de fapt.
11:00
Or you can also look back in time
271
660260
2000
Sau poţi să te uiţi înapoi
11:02
and realize that you've already conquered
272
662260
2000
şi să-ţi dai seama că ai cucerit deja
11:04
steeper mountains before.
273
664260
3000
pante mult mai abrupte.
11:07
And that's how they develop self-esteem.
274
667260
3000
Şi astfel ei dobândesc încredere în ei.
11:10
Now, let me give you an example of how it works.
275
670260
2000
Daţi-mi voie să vă dau un exemplu despre cum funcţionează.
11:12
You stand with your bike at the beginning of February.
276
672260
3000
Stai cu bicicleta la începutul lui februarie.
11:15
It's very cold, and you're standing in one of these rainy days,
277
675260
3000
E foarte frig, şi ai nimerit una din zilele ploioase,
11:18
and it's drizzling
278
678260
2000
şi e o ploaie măruntă
11:20
and cold and chilly,
279
680260
3000
şi rece şi deprimant,
11:23
and you're standing in, let's say, Yokneam.
280
683260
3000
şi te afli în, să spunem, Yokneam.
11:26
And you look up at the sky through a hole in the clouds
281
686260
3000
Şi te uiţi la cer şi printre nori
11:29
you see the monastery at the top of the Muhraka --
282
689260
3000
vezi mănăstirea din vârful Muhraka --
11:32
that's where you're supposed to climb now --
283
692260
2000
într-acolo ar trebui să urci acum --
11:34
and you say, "There's no way that I could possibly get there."
284
694260
3000
şi-ţi spui, "E imposibil să pot ajunge acolo."
11:37
And yet, two hours later
285
697260
3000
Şi totuşi, două ore mai târziu
11:40
you find yourself standing on the roof of this monastery,
286
700260
3000
te afli şezând pe acoperişul acestei mănăstiri,
11:43
smeared with mud,
287
703260
3000
plin de noroi,
11:46
blood and sweat.
288
706260
2000
sânge şi transpiraţie.
11:48
And you look down at Yokneam;
289
708260
2000
Şi te uiţi în jos la Yokneam,
11:50
everything is so small and tiny.
290
710260
2000
totul e atat de mic şi mărunt.
11:52
And you say, "Hey, Alex. Look at this parking lot where we started.
291
712260
2000
Și spui, "Hei, Alex. Uită-te la parcarea de unde am pornit.
11:54
It's that big.
292
714260
2000
E atât de mare.
11:56
I can't believe that I did it."
293
716260
2000
Nu-mi vine să cred că am reuşit.
11:58
And that's the point
294
718260
2000
Şi asta e ideea
12:00
when you start loving yourself.
295
720260
2000
când începi să te iubeşti.
12:03
And so we talked about
296
723260
2000
Şi astfel am vorbit despre
12:05
these special words that we teach them.
297
725260
2000
aceste cuvinte speciale pe care noi îi învăţăm.
12:07
And at the end of each ride, we sit together
298
727260
3000
Iar la sfârşitul fiecărei ture, stăm laolaltă
12:10
and share moments
299
730260
2000
şi împărtăşim momente
12:12
in which those special words of the day
300
732260
3000
în care acele cuvinte speciale alese pentru ziua respectivă
12:15
popped up and made a difference,
301
735260
2000
ne-au venit în minte şi au făcut diferenţa.
12:17
and these discussions
302
737260
2000
Şi aceste discuţii
12:19
can be extremely inspiring.
303
739260
2000
pot fi foarte inspirante.
12:21
In one of them, one of the kids once said,
304
741260
2000
În una dintre ele, unul dintre puşti a spus,
12:23
"When we were riding on this ridge
305
743260
2000
"Când mergeam pe această culme
12:25
overlooking the Dead Sea --
306
745260
2000
uitându-ne la Marea Moartă --
12:27
and he's talking about this spot here --
307
747260
3000
şi vorbeşte despre acest punct --
12:30
"I was reminded
308
750260
2000
mi-am adus aminte
12:32
of the day when I left my village in Ethiopia
309
752260
2000
de ziua în care am părăsit satul meu din Etiopia
12:34
and went away together with my brother.
310
754260
3000
şi am plecat împreună cu fratele meu.
12:37
We walked 120 kilometers
311
757260
2000
Am umblat 120 km
12:39
until we reached Sudan.
312
759260
2000
până când am ajuns în Sudan.
12:41
This was the first place where we got some water and supplies."
313
761260
3000
Acesta a fost primul loc în care am avut apă şi provizii."
12:44
And he goes on saying, and everyone looks at him like a hero,
314
764260
3000
Şi continuă să povestească, şi toată lumea se uită la el ca la un erou,
12:47
probably for the first time in his life.
315
767260
2000
probabil pentru prima oară în viaţă.
12:49
And he says -- because I also have volunteers riding with me,
316
769260
3000
Şi spune -- pentru că de asemenea am voluntari ce călătoresc cu mine,
12:52
adults, who are sitting there
317
772260
2000
adulţi, ce stau acolo
12:54
listening to him --
318
774260
3000
şi-l ascultă.
12:57
and he says, "And this was just the beginning
319
777260
2000
Iar el spune, "Şi ăsta era doar începutul
12:59
of our ordeal
320
779260
2000
chinului nostru
13:01
until we ended up in Israel.
321
781260
2000
până când am ajuns în Israel.
13:03
And only now," he says,
322
783260
2000
Şi doar acum", spune el,
13:05
"I'm beginning to understand where I am,
323
785260
2000
încep să înţeleg unde mă aflu,
13:07
and I actually like it."
324
787260
2000
şi îmi place cu adevărat."
13:09
Now I remember, when he said it,
325
789260
2000
Îmi aduc aminte când a spus-o,
13:11
I felt goosebumps on my body,
326
791260
2000
mi s-a făcut pielea de găină,
13:13
because he said it overlooking the Moab Mountains here in the background.
327
793260
3000
pentru că a spus-o uitându-se la Munţii Moab aici în spate
13:16
That's where Joshua descended
328
796260
2000
Aici a coborât Iosua
13:18
and crossed the Jordan
329
798260
2000
şi a trecut Iordanul
13:20
and led the people of Israel into the land of Canaan
330
800260
3000
conducând poporul israelit pe tărâmul Canaan-ului
13:23
3,000 years ago
331
803260
2000
acum 3000 de ani
13:25
in this final leg
332
805260
2000
pe ultima bucată
13:27
of the journey from Africa.
333
807260
3000
a călătoriei din Africa.
13:30
And so, perspective
334
810260
2000
Astfel perspectiva
13:32
and context and history
335
812260
2000
şi contextul şi istoria
13:34
play key roles
336
814260
2000
joacă roluri importante
13:36
in the way I plan my rides
337
816260
2000
în modul în care îmi aleg traseele
13:38
with the kids.
338
818260
2000
cu puştii.
13:40
We visit Kibbutzim
339
820260
2000
Am vizitat Kibbutzim
13:42
that were established by Holocaust survivors.
340
822260
3000
care a fost creat de supravieţuitorii Holocaustului.
13:45
We explore ruins
341
825260
3000
Explorăm ruine
13:48
of Palestinian villages,
342
828260
3000
ale satelor palestiniene,
13:51
and we discuss how they became ruins.
343
831260
3000
şi discutăm cum au ajuns ruine.
13:54
And we go through numerous remnants
344
834260
3000
Şi trecem pe lângă numeroase ruine
13:57
of Jewish settlements, Nabatic settlements,
345
837260
2000
ale aşezărilor evreieşti, nabatice,
13:59
Canaanite settlements --
346
839260
2000
aşezări canaaniene --
14:01
three-, four, five-thousand years old.
347
841260
2000
de 3.000 - 5.000 ani vechime.
14:03
And through this tapestry,
348
843260
2000
Şi cu acest fundal,
14:05
which is the history of this country,
349
845260
3000
care este istoria acestei ţări,
14:08
the kids acquire
350
848260
2000
copiii dobândesc
14:10
what is probably the most important
351
850260
2000
ceea ce e probabil cea mai importantă
14:12
value in education,
352
852260
2000
valoare în educaţie,
14:14
and that is the understanding that life is complex,
353
854260
4000
adică înţelegerea că viaţa e complexă,
14:18
and there's no black and white.
354
858260
3000
şi că nu există alb şi negru.
14:21
And by appreciating complexity,
355
861260
2000
Şi apreciindu-i complexitatea,
14:23
they become more tolerant,
356
863260
2000
ei devin mai toleranţi,
14:25
and tolerance leads to hope.
357
865260
3000
iar toleranţa conduce spre speranţă.
14:29
I ride with these kids once a week,
358
869260
2000
Călătoresc cu aceşti copii o dată pe săptămână,
14:31
every Tuesday.
359
871260
2000
în fiecare marţi.
14:33
Here's a picture I took last Tuesday -- less than a week ago --
360
873260
3000
Uite o fotografie făcută marţea trecută -- cu mai puţin de o săptămână în urmă --
14:36
and I ride with them tomorrow also.
361
876260
2000
şi voi merge cu ei şi mâine de asemenea.
14:38
In every one of these rides
362
878260
3000
În fiecare din aceste ture
14:41
I always end up standing in one of these incredible locations,
363
881260
3000
în final ajungem într-o destinaţie incredibilă,
14:44
taking in this incredible landscape around me,
364
884260
3000
uitându-mă la acest peisaj mirific din jurul meu.
14:47
and I feel blessed and fortunate
365
887260
2000
Şi mă simt binecuvântat şi norocos
14:49
that I'm alive,
366
889260
2000
că trăiesc,
14:51
and that I sense every fiber
367
891260
2000
şi că simt fiecare fibră
14:53
in my aching body.
368
893260
2000
din corpul meu îndurerat.
14:55
And I feel blessed and fortunate
369
895260
2000
Şi mă simt binecuvântat şi norocos
14:57
that 15 years ago
370
897260
2000
că acum 15 ani
14:59
I had the courage to resign
371
899260
2000
am avut curajul să-mi dau demisia
15:01
my tenured position at NYU
372
901260
2000
de la Universitatea din New York
15:03
and return to my home country
373
903260
2000
şi să mă întorc în ţara mea natală
15:05
where I can do these incredible rides
374
905260
2000
unde pot să fac aceste călătorii incredibile
15:07
with this group of troubled kids
375
907260
2000
cu acest grup de copii cu probleme
15:09
coming from Ethiopia
376
909260
2000
venind din Etiopia
15:11
and Morocco and Russia.
377
911260
3000
și Maroc și Rusia.
15:14
And I feel blessed and fortunate
378
914260
2000
Şi mă simt binecuvântat şi norocos
15:16
that every week, every Tuesday --
379
916260
2000
că în fiecare săptămână, în fiecare marţi
15:18
and actually every Friday also --
380
918260
3000
şi de fapt în fiecare vineri de asemenea,
15:21
I can once again celebrate
381
921260
3000
pot din nou să mă bucur
15:24
in the marrow of my bones
382
924260
3000
până în măduva oaselor
15:27
the very essence of living in Israel on the edge.
383
927260
3000
de esenţa traiului în Israel pe culmi.
15:30
Thank you.
384
930260
2000
Vă mulţumesc.
15:32
(Applause)
385
932260
7000
(Aplauze)

Original video on YouTube.com
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7