Shimon Schocken's rides of hope

Passeios da esperança de Shimon Schocken

36,023 views ・ 2010-11-17

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Fers Gruendling Revisor: Tulio Leao
00:15
Mountain biking in Israel
0
15260
4000
O mountain bike em Israel
00:19
is something that I do with great passion
1
19260
2000
é algo que faço com grande paixão
00:21
and commitment.
2
21260
3000
e comprometimento.
00:24
And when I'm on my bike,
3
24260
2000
E quando estou na bicicleta,
00:26
I feel that I connect
4
26260
2000
eu sinto que me conecto
00:28
with the profound beauty of Israel,
5
28260
3000
com a beleza profunda de Israel,
00:31
and I feel that I'm united
6
31260
2000
e sinto que estou unido
00:33
with this country's history
7
33260
4000
com a história do país
00:37
and biblical law.
8
37260
2000
e a lei bíblica.
00:39
And also, for me,
9
39260
2000
E também, para mim,
00:41
biking is a matter of empowerment.
10
41260
2000
ciclismo é uma questão de fortalecimento.
00:43
When I reach the summit
11
43260
2000
Quando eu atinjo o cume
00:45
of a steep mountain in the middle of nowhere,
12
45260
2000
de uma montanha íngreme no meio do nada,
00:47
I feel young,
13
47260
2000
eu me sinto jovem,
00:49
invincible, eternal.
14
49260
3000
invencível, eterno.
00:52
It's as if I'm connecting with some legacy
15
52260
3000
É como se eu me conectasse com um legado
00:55
or with some energy
16
55260
2000
ou com alguma energia
00:57
far greater than myself.
17
57260
2000
muito maior do que eu mesmo.
00:59
You can see my fellow riders
18
59260
2000
Você pode ver outros ciclistas
01:01
at the end of the picture,
19
61260
2000
no fim da foto,
01:03
looking at me with some concern.
20
63260
3000
olhando para mim com alguma preocupação.
01:06
And here is another picture of them.
21
66260
2000
E aqui tem outra foto deles.
01:08
Unfortunately, I cannot show their faces,
22
68260
3000
Infelizmente eu não posso mostrar seus rostos,
01:11
neither can I disclose their true names,
23
71260
2000
nem revelar seus nomes verdadeiros,
01:13
and that's because my fellow riders
24
73260
2000
isso porque os outros ciclistas
01:15
are juvenile inmates,
25
75260
2000
são jovens prisioneiros,
01:17
offenders
26
77260
2000
criminosos,
01:19
spending time in a correction facility
27
79260
2000
cumprindo pena em uma instituição correcional
01:21
about 20 minutes' ride from here --
28
81260
3000
cerca de 20 minutos daqui.
01:24
well, like everything in Israel.
29
84260
2000
Bem, como tudo em Israel.
01:28
And I've been riding with these kids once a week,
30
88260
3000
E tenho pedalado com esses jovens uma vez por semana,
01:31
every Tuesday, rain or shine, for the last four years
31
91260
3000
às terças-feiras, com chuva ou sol, pelos últimos quatro anos.
01:34
and by now, they've become a very big part of my life.
32
94260
3000
E eles se tornaram uma grande parte da minha vida.
01:37
This story began four years ago.
33
97260
3000
Esta história começou há quatro anos.
01:40
The correction facility where they are locked up
34
100260
2000
A instituição corretiva onde se encontram encarceirados
01:42
happens to be right in the middle
35
102260
2000
fica bem no meio de uma
01:44
of one of my usual trips,
36
104260
2000
das minhas rotas,
01:46
and it's surrounded by barbed wires
37
106260
2000
e é cercada por arame farpado
01:48
and electric gates and armed guards.
38
108260
2000
e portões eletrificados e guardas armados.
01:50
So on one of these rides,
39
110260
2000
Então em um dos meus passeios,
01:52
I talked my way into the compound
40
112260
2000
consegui entrar nas instalações
01:54
and went to see the warden.
41
114260
3000
e fui ver o diretor.
01:57
I told the warden
42
117260
2000
Falei para o diretor
01:59
that I wanted to start a mountain biking club in this place
43
119260
3000
que queria começar um clube de mountain bike neste lugar
02:02
and that basically I wanted to take the kids
44
122260
2000
e que basicamente queria levar esses jovens
02:04
from here to there.
45
124260
3000
daqui até lá.
02:07
And I told him, "Let's find a way
46
127260
2000
Eu disse, "Vamos achar uma maneira
02:09
in which I'll be able to take out 10 kids once a week
47
129260
3000
em que eu possa levar 10 garotos uma vez por semana
02:12
to ride with in the summer in the country."
48
132260
3000
para passear no verão no país."
02:15
And the warden was quite amused,
49
135260
2000
E o diretor ficou muito surpreso,
02:17
and he told me he thought that I was a nut
50
137260
3000
e me disse que achava que eu era um louco.
02:20
and he told me,
51
140260
2000
E ele me disso,
02:22
"This place is a correction facility. These guys are serious offenders.
52
142260
3000
"Esta é um instituição correcional. Esses caras são criminosos.
02:25
They are supposed to be locked up.
53
145260
2000
Eles precisam ficar presos.
02:27
They aren't supposed to be out at large."
54
147260
3000
Eles não podem ficar soltos por aí."
02:30
And yet, we began to talk about it,
55
150260
2000
Mesmo assim começamos a falar sobre isso,
02:32
and one thing led to another.
56
152260
2000
e uma coisa levou a outra.
02:34
And I can't see myself
57
154260
3000
E não consigo me ver
02:37
going into a state prison in New Jersey
58
157260
2000
entrando em uma prisão em Nova Jérsei
02:39
and making such a proposition,
59
159260
2000
e fazendo tal proposta,
02:41
but this being Israel,
60
161260
2000
mas sendo Israel,
02:43
the warden somehow made it happen.
61
163260
3000
o diretor de alguma forma fez acontecer.
02:46
And so two months later,
62
166260
3000
E então, dois meses depois,
02:49
we found ourselves "at large" --
63
169260
2000
nós estávamos "soltos",
02:51
myself,
64
171260
2000
eu,
02:53
10 juvenile inmates
65
173260
3000
10 jovens prisioneiros,
02:56
and a wonderful fellow named Russ,
66
176260
2000
e um cara maravilhoso chamado Russ,
02:58
who became a very good friend of mine
67
178260
2000
que tornou-se um grande amigo meu
03:00
and my partner in this project.
68
180260
2000
e meu parceiro neste projeto.
03:02
And in the next few weeks, I had the tremendous pleasure
69
182260
3000
E nas semanas seguintes, eu tive o imenso prazer
03:05
of introducing these kids
70
185260
2000
de apresentar a esses jovens
03:07
to the world of total freedom,
71
187260
2000
o mundo da total liberdade,
03:09
a world consisting of magnificent vistas
72
189260
3000
um mundo com vistas magníficas
03:12
like these --
73
192260
2000
como essas...
03:14
everything you see here is obviously in Israel --
74
194260
3000
Tudo que vocês veem aqui é, obviamente, Israel
03:17
as well as close encounters
75
197260
2000
assim como encontros próximos
03:19
with all sorts of small creatures
76
199260
2000
com todos os tipos de criaturas pequenas
03:21
coming in all sorts of sizes,
77
201260
2000
em todos os tipos de tamanhos,
03:23
colors, shapes, forms
78
203260
3000
cores, formatos, formas
03:26
and so on.
79
206260
2000
e assim por diante.
03:28
In spite of all this splendor,
80
208260
3000
Apesar de todo o esplendor,
03:31
the beginning was extremely frustrating.
81
211260
3000
o começo foi extremamente frustrante.
03:34
Every small obstacle,
82
214260
2000
Cada pequeno obstáculo,
03:36
every slight uphill,
83
216260
2000
cada pequena subida,
03:38
would cause these fellows
84
218260
2000
faziam esses caras
03:40
to stop in their tracks and give up.
85
220260
3000
parar no meio do caminho e desistir.
03:43
So we had a lot of this going on.
86
223260
3000
Isso aconteceu muitas vezes.
03:46
I found out that they had a very hard time
87
226260
2000
Eu descobri que eles tinham muitos problemas
03:48
dealing with frustration and difficulties --
88
228260
2000
em lidar com frustração e dificuldades,
03:50
not because they were physically unfit.
89
230260
2000
e não porque estavam fisicamente despreparados.
03:52
But that's one reason why they ended up where they were.
90
232260
3000
Mas essa é uma razão pela qual eles acabaram aonde estavam.
03:56
And I became increasingly more and more agitated,
91
236260
2000
E eu fiquei cada vez mais agitado,
03:58
because I was there
92
238260
2000
porque eu estava lá,
04:00
not only to be with them,
93
240260
2000
não só para estar com eles,
04:02
but also to ride and create a team
94
242260
2000
mas também para pedalar e criar uma equipe.
04:04
and I didn't know what to do.
95
244260
2000
E eu não sabia o que fazer.
04:06
Now, let me give you an example.
96
246260
2000
Aqui vai um exemplo.
04:08
We're going downhill in some rocky terrain,
97
248260
3000
Estamos descendo em um terreno irregular,
04:11
and the front tire of Alex
98
251260
3000
e o pneu da frente do Alex
04:14
gets caught in one of these crevasses here.
99
254260
2000
ficou preso numa dessas fendas aqui.
04:16
So he crashes down,
100
256260
2000
Então ele caiu,
04:18
and he gets slightly injured,
101
258260
2000
e se machucou um pouco,
04:20
but this does not prevent him from jumping up
102
260260
3000
mas isso não impediu que ele pulasse
04:23
and then starting to jump up and down on his bike
103
263260
2000
e começasse a pular sobre a sua bicicleta
04:25
and curse violently.
104
265260
2000
e dizer muitos palavrões.
04:27
Then he throws his helmet in the air.
105
267260
3000
Então ele jogou o capacete no ar.
04:30
His backpack goes ballistic in some other direction.
106
270260
3000
A sua mochila voou em outra direção.
04:33
And then he runs to the nearest tree
107
273260
2000
E ele correu para a árvore mais próxima
04:35
and starts to break branches and throw rocks
108
275260
3000
e começou a quebrar galhos e atirar pedras
04:38
and curse like I've never heard.
109
278260
3000
e xingar como eu nunca tinha visto antes.
04:41
And I'm just standing there,
110
281260
3000
E eu fiquei parado lá,
04:44
watching this scene
111
284260
2000
olhando essa cena,
04:46
with a complete disbelief,
112
286260
2000
em completa discrença,
04:48
not knowing what to do.
113
288260
3000
sem saber o que fazer.
04:51
I'm used to algorithms
114
291260
2000
Sou acostumado com algoritmos
04:53
and data structures
115
293260
3000
e estruturas de dados
04:56
and super motivated students,
116
296260
3000
e alunos super motivados,
04:59
and nothing in my background
117
299260
2000
e nada em minha experiência
05:01
prepared me to deal
118
301260
2000
me preparou para lidar
05:03
with a raging, violent adolescent
119
303260
3000
com um adolescente raivoso e violento
05:06
in the middle of nowhere.
120
306260
2000
no meio do nada.
05:08
And you have to realize that these incidents
121
308260
2000
E vocês precisam perceber que esses incidentes
05:10
did not happen in convenient locations.
122
310260
2000
não aconteciam em lugares convenientes.
05:12
They happened in places like this,
123
312260
3000
Aconteciam em lugares como este
05:15
in the Judean Desert,
124
315260
2000
no Deserto da Judeia,
05:17
20 kilometers away from the nearest road.
125
317260
3000
a 20 km de distância da estrada mais próxima.
05:20
And what you don't see in this picture
126
320260
2000
E o que não veem nesta foto
05:22
is that somewhere between these riders there,
127
322260
3000
é que em algum lugar entre os ciclistas
05:25
there's a teenager sitting on a rock,
128
325260
2000
há um adolescente sentado numa pedra,
05:27
saying, "I'm not moving from here. Forget it.
129
327260
2000
dizendo, "Eu não vou sair daqui. Esquece.
05:29
I've had it."
130
329260
2000
Eu cansei disso."
05:31
Well, that's a problem
131
331260
2000
Bem, isso é um problema
05:33
because one way or another, you have to get this guy moving
132
333260
3000
pois esse cara vai ter que sair dali de uma maneira ou de outra
05:36
because it's getting dark soon and dangerous.
133
336260
3000
porque está escurecendo e ficando perigoso.
05:39
It took me several such incidents to figure out what I was supposed to do.
134
339260
3000
Muitos incidentes como esse aconteceram até que eu descobrisse o que fazer.
05:42
At the beginning, it was a disaster.
135
342260
2000
No começo foi um desastre.
05:44
I tried harsh words and threats
136
344260
2000
Eu tentei palavras duras e ameaças
05:46
and they took me nowhere.
137
346260
2000
e elas me levaram a nada.
05:48
That's what they had all their lives.
138
348260
2000
Isso é o que eles tiveram a vida inteira.
05:50
And at some point I found out,
139
350260
3000
E a certa altura eu descobri que
05:53
when a kid like this gets into a fit,
140
353260
2000
quando um garoto como este tem um ataque,
05:55
the best thing that you can possibly do
141
355260
2000
a melhor coisa a se fazer
05:57
is stay as close as possible to this kid,
142
357260
3000
é ficar o mais próximo possível do garoto,
06:00
which is difficult,
143
360260
2000
o que é difícil,
06:02
because what you really want to do is go away.
144
362260
2000
pois o que você realmente quer fazer é ir embora.
06:04
But that's what he had all his life,
145
364260
2000
Mas isso foi o que ele teve a vida inteira,
06:06
people walking away from him.
146
366260
2000
pessoas o abandonando.
06:08
So what you have to do is stay close
147
368260
2000
Então o que você precisa fazer é ficar perto
06:10
and try to reach in
148
370260
2000
tentar se aproximar
06:12
and pet his shoulder
149
372260
2000
e por a mão em seu ombro
06:14
or give him a piece of chocolate.
150
374260
2000
ou dar um pedaço de chocolate.
06:16
So I would say, "Alex, I know that it's terribly difficult.
151
376260
3000
Então eu disse "Alex, eu sei que é muito difícil.
06:19
Why don't you rest for a few minutes
152
379260
2000
Por que você não descansa por alguns minutos
06:21
and then we'll go on."
153
381260
2000
e então continuamos."
06:23
"Go away you maniac-psychopath.
154
383260
3000
"Vai embora seu maníaco, psicopata.
06:26
Why would you bring us to this goddamn place?"
155
386260
3000
Por que você nos traria para esse maldito lugar?"
06:30
And I would say, "Relax, Alex.
156
390260
3000
E eu disse, "Relaxa, Alex.
06:33
Here's a piece of chocolate."
157
393260
2000
Toma um pedaço de chocolate"
06:35
And Alex would go, "Arrrrggg!"
158
395260
2000
E Alex diria, "Arrrgggg!"
06:37
Because you have to understand
159
397260
2000
Porque você tem que entender
06:39
that on these rides we are constantly hungry --
160
399260
2000
que nesses passeios estamos constantemente com fome
06:41
and after the rides also.
161
401260
3000
e depois deles também.
06:45
And who is this guy, Alex, to begin with?
162
405260
3000
E quem é esse cara, Alex, para começar?
06:48
He's a 17-year-old.
163
408260
2000
Ele tem 17 anos.
06:50
When he was eight,
164
410260
2000
Quando ele tinha oito,
06:52
someone put him on a boat in Odessa
165
412260
3000
alguém o colocou em um barco em Odessa
06:55
and sent him, shipped him to Israel
166
415260
3000
e o mandou para Israel
06:58
on his own.
167
418260
2000
sozinho.
07:00
And he ended up in south Tel Aviv
168
420260
2000
Ele acabou no sul de Tel Aviv
07:02
and did not have the good luck
169
422260
2000
e não teve a boa sorte
07:04
to be picked up by a [unclear]
170
424260
2000
de ser escolhido por [ininteligível]
07:06
and roamed the streets
171
426260
2000
e vagou pelas ruas
07:08
and became a prominent gang member.
172
428260
3000
e tornou-se um conhecido membro de gangue.
07:11
And he spent the last 10 years of his life
173
431260
2000
E ele passou os últimos 10 anos da sua vida
07:13
in two places only,
174
433260
2000
em somente dois lugares:
07:15
the slums and the state prison,
175
435260
3000
nos subúrbios e na prisão estadual,
07:18
where he spent the last two years
176
438260
2000
onde ele passou os últimos dois anos
07:20
before he ended up sitting on this rock there.
177
440260
3000
antes de ficar sentado naquela pedra ali.
07:23
And so this kid
178
443260
2000
Então esse garoto
07:25
was probably abused,
179
445260
3000
foi provavelmente abusado,
07:28
abandoned, ignored, betrayed
180
448260
3000
abandonado, ignorado, traído
07:31
by almost every adult along the way.
181
451260
2000
por quase todos os adultos pelo caminho.
07:33
So, for such a kid,
182
453260
2000
Então, para tal garoto,
07:35
when an adult that he learns to respect stays close to him
183
455260
3000
quando um adulto que ele aprende a respeitar ficar perto dele
07:38
and doesn't walk away from him
184
458260
2000
e não o abandona
07:40
in any situation,
185
460260
2000
em qualquer situação,
07:42
irrespective of how he behaves,
186
462260
3000
independente do seu comportamento,
07:45
it's a tremendous healing experience.
187
465260
3000
é um tremendo processo de cura.
07:48
It's an act of unconditional acceptance,
188
468260
3000
É um ato de aceitação incondicional,
07:51
something that he never had.
189
471260
2000
also que ele nunca teve.
07:53
I want to say a few words about vision.
190
473260
2000
Quero dizer algumas palavras sobre visão.
07:55
When I started this program four years ago,
191
475260
3000
Quando eu comecei o programa há quatro anos,
07:58
I had this original plan
192
478260
3000
eu tinha esse plano original
08:01
of creating a team
193
481260
2000
de criar uma equipe
08:03
of winning underdogs.
194
483260
2000
de desfavorecidos vencedores.
08:05
I had an image of Lance Armstrong
195
485260
3000
Eu tinha uma imagem de Lance Armstrong
08:08
in my mind.
196
488260
2000
em minha mente.
08:10
And it took me exactly two months
197
490260
3000
E levou dois meses
08:13
of complete frustration
198
493260
2000
de completa frustração
08:15
to realize that this vision
199
495260
2000
para perceber que esta visão
08:17
was misplaced,
200
497260
2000
estava deslocada,
08:19
and that there was another vision
201
499260
2000
e que havia outra visão
08:21
supremely more important
202
501260
2000
muito mais importante
08:23
and more readily available.
203
503260
3000
e mais prontamente disponível.
08:26
It all of a sudden dawned on me, in this project,
204
506260
3000
E de repente me ocorreu que neste projeto
08:29
that the purpose of these rides
205
509260
2000
o propósito desses passeios
08:31
should actually be
206
511260
2000
deveria ser
08:33
to expose the kids
207
513260
2000
expor os jovens
08:35
to one thing only: love.
208
515260
3000
a uma única coisa: amor,
08:38
Love to the country, to the uphill
209
518260
2000
amor ao país, às subidas
08:40
and the downhill,
210
520260
2000
e descidas,
08:42
to all the incredible creatures that surround us --
211
522260
3000
a todas as criaturas que nos cercam:
08:45
the animals, the plants,
212
525260
2000
os animais, as plantas,
08:47
the insects --
213
527260
2000
os insetos,
08:49
love and respect
214
529260
2000
amor e respeito
08:51
to other fellow members in your team,
215
531260
2000
aos outros membros da sua equipe,
08:53
in your biking team,
216
533260
2000
da sua equipe de ciclismo,
08:55
and most importantly,
217
535260
2000
e mais importante,
08:57
love and respect to yourself,
218
537260
2000
amar e respeitar a si mesmo,
08:59
which is something
219
539260
2000
o que é algo
09:01
that they badly miss.
220
541260
2000
que realmente lhes faltava.
09:03
Together with the kids,
221
543260
2000
Junto com esses jovens,
09:05
I also went through a remarkable transformation.
222
545260
3000
eu também passei por uma transformação incrível.
09:08
Now, I come from a cutthroat world
223
548260
2000
Eu venho de um mundo impiedoso
09:10
of science and high technology.
224
550260
2000
da ciência e alta tecnologia.
09:12
I used to think that reason and logic
225
552260
3000
Eu pensava que razão e lógica
09:15
and relentless drive
226
555260
2000
e constante determinação
09:17
were the only ways to make things happen.
227
557260
2000
eram as únicas maneiras de fazer as coisas acontecerem.
09:19
And before I worked with the kids,
228
559260
2000
E antes de trabalhar com os garotos,
09:21
anything that I did with them,
229
561260
2000
tudo o que eu fazia com eles,
09:23
or anything that I did with myself,
230
563260
2000
e tudo o que eu fazia comigo mesmo,
09:25
was supposed to be perfect,
231
565260
2000
tinha que ser perfeito,
09:27
ideal, optimal,
232
567260
3000
ideal, sem falhas,
09:30
but after working with them for some time,
233
570260
4000
mas depois de trabalhar com eles por um tempo,
09:34
I discovered the great virtues of empathy
234
574260
3000
eu descobri as grandes virtudes da empatia
09:37
and flexibility
235
577260
2000
e flexibilidade
09:39
and being able to start with some vision,
236
579260
2000
e ser capaz de começar com uma visão,
09:41
and if the vision doesn't work, well nothing happened.
237
581260
3000
e se a visão não dá certo, bem nada acontece.
09:44
All you have to do is play with it, change it a little bit,
238
584260
3000
O que você precisa fazer é jogar com isso, mudar um pouquinho,
09:47
and come up with something that does help, that does work.
239
587260
3000
e pensar em algo que ajude e dê certo.
09:50
So right now, I feel more
240
590260
2000
Então agora eu sinto que
09:52
like these are my principles,
241
592260
2000
esses são meus princípios,
09:54
and if you don't like them,
242
594260
2000
e se vocês não gostam deles,
09:56
I have others.
243
596260
2000
eu tenho outros.
09:58
(Laughter)
244
598260
2000
(Risos)
10:00
(Applause)
245
600260
5000
(Aplausos)
10:05
And one of these principles
246
605260
2000
E um desses princípios
10:07
is focus.
247
607260
2000
é foco.
10:09
Before each ride
248
609260
2000
Antes de cada passeio
10:11
we sit together with the kids,
249
611260
2000
sentamos junto com os garotos
10:13
and we give them one word
250
613260
2000
e damos a eles uma palavra
10:15
to think about during the ride.
251
615260
2000
para pensar durante o passeio.
10:17
You have to focus their attention on something
252
617260
3000
Você precisa focar a atenção deles em algo
10:20
because so many things happen.
253
620260
2000
porque muitas coisas acontecem.
10:22
So these are words like "teamwork"
254
622260
2000
Então são palavras como trabalho em equipe
10:24
or "endurance"
255
624260
2000
ou resistência
10:26
or even complicated concepts
256
626260
2000
ou mesmo conceitos complicados
10:28
like "resource allocation"
257
628260
2000
como alocação de recursos
10:30
or "perspective," a word that they don't understand.
258
630260
2000
ou perspectiva, uma palavra que eles não entendem.
10:32
You know, perspective
259
632260
2000
Sabe, perspectiva
10:34
is one of these critically important
260
634260
2000
é uma das estratégias de vida
10:36
life-coping strategies
261
636260
2000
criticamente importantes
10:38
that mountain biking can really teach you.
262
638260
3000
que o mountain biking é capaz de ensinar.
10:41
I tell kids
263
641260
2000
Eu digo as crianças
10:43
when they struggle through some uphill
264
643260
3000
quando eles têm dificuldades em alguma subida
10:46
and feel like they cannot take it anymore,
265
646260
2000
e sentem que não podem mais aguentar,
10:48
it really helps to ignore the immediate obstacles
266
648260
3000
que realmente ajuda quando ignoramos os obstáculos imediatos
10:51
and raise your head and look around
267
651260
2000
e erguemos a cabeça e olhamos ao redor
10:53
and see how the vista around you grows.
268
653260
2000
e vemos como a vista em volta cresce.
10:55
It literally propels you upwards.
269
655260
3000
Literalmente dá um impulso.
10:58
That's what perspective is all about.
270
658260
2000
Isso é perspectiva.
11:00
Or you can also look back in time
271
660260
2000
Ou você também pode olhar para trás no tempo
11:02
and realize that you've already conquered
272
662260
2000
e ver que você já conquistou
11:04
steeper mountains before.
273
664260
3000
montanhas mais altas antes.
11:07
And that's how they develop self-esteem.
274
667260
3000
E é assim que eles desenvolvem auto-estima.
11:10
Now, let me give you an example of how it works.
275
670260
2000
Agora eu vou dar um exemplo de como isso funciona.
11:12
You stand with your bike at the beginning of February.
276
672260
3000
Você está com sua bicicleta no início de fevereiro
11:15
It's very cold, and you're standing in one of these rainy days,
277
675260
3000
Está muito frio e você está num daqueles dias chuvosos,
11:18
and it's drizzling
278
678260
2000
e está garoando,
11:20
and cold and chilly,
279
680260
3000
e bastante frio,
11:23
and you're standing in, let's say, Yokneam.
280
683260
3000
e você está em, digamos, Yokneam.
11:26
And you look up at the sky through a hole in the clouds
281
686260
3000
E você olha para o céu e entre as nuvens.
11:29
you see the monastery at the top of the Muhraka --
282
689260
3000
Você vê o monastério no topo de Muhraka,
11:32
that's where you're supposed to climb now --
283
692260
2000
é lá que você tem que chegar agora,
11:34
and you say, "There's no way that I could possibly get there."
284
694260
3000
e você diz, "Não tem como eu chegar lá."
11:37
And yet, two hours later
285
697260
3000
E então, duas horas depois
11:40
you find yourself standing on the roof of this monastery,
286
700260
3000
você se vê parado no telhado do monastério,
11:43
smeared with mud,
287
703260
3000
coberto de lama,
11:46
blood and sweat.
288
706260
2000
sangue e suor.
11:48
And you look down at Yokneam;
289
708260
2000
E você olha para Yokneam,
11:50
everything is so small and tiny.
290
710260
2000
tudo é tão pequeno e minúsculo.
11:52
And you say, "Hey, Alex. Look at this parking lot where we started.
291
712260
2000
E você diz, "Ei, Alex. Olha para o estacionamento aonde começamos.
11:54
It's that big.
292
714260
2000
É desse tamanho.
11:56
I can't believe that I did it."
293
716260
2000
Não acredito que consegui.
11:58
And that's the point
294
718260
2000
E este é o momento
12:00
when you start loving yourself.
295
720260
2000
em que você começa a se amar.
12:03
And so we talked about
296
723260
2000
E então falamos sobre
12:05
these special words that we teach them.
297
725260
2000
as palavras especiais que os ensinamos.
12:07
And at the end of each ride, we sit together
298
727260
3000
E no fim de cada passeio, sentamos juntos
12:10
and share moments
299
730260
2000
e compartilhamos momentos
12:12
in which those special words of the day
300
732260
3000
nos quais as palavras especiais do dia
12:15
popped up and made a difference,
301
735260
2000
apareceram e fizeram a diferença.
12:17
and these discussions
302
737260
2000
E essas discussões
12:19
can be extremely inspiring.
303
739260
2000
são extremamente inspiradoras.
12:21
In one of them, one of the kids once said,
304
741260
2000
Numa delas, um dos garotos disse,
12:23
"When we were riding on this ridge
305
743260
2000
"Quando estávamos pedalando nesta parte
12:25
overlooking the Dead Sea --
306
745260
2000
observando o Mar Morto,
12:27
and he's talking about this spot here --
307
747260
3000
e ele está falando deste ponto aqui,
12:30
"I was reminded
308
750260
2000
eu me lembrei
12:32
of the day when I left my village in Ethiopia
309
752260
2000
do dia que eu deixei meu vilarejo na Etiópia
12:34
and went away together with my brother.
310
754260
3000
e fui embora com meu irmão.
12:37
We walked 120 kilometers
311
757260
2000
Caminhamos 120 km
12:39
until we reached Sudan.
312
759260
2000
até o Sudão.
12:41
This was the first place where we got some water and supplies."
313
761260
3000
Este foi o primeiro lugar que conseguimos água e mantimentos."
12:44
And he goes on saying, and everyone looks at him like a hero,
314
764260
3000
E ele continua a história e todos olham para ele como um herói,
12:47
probably for the first time in his life.
315
767260
2000
provavelmente pela primeira vez em sua vida.
12:49
And he says -- because I also have volunteers riding with me,
316
769260
3000
E ele diz - pois também tenho voluntários pedalando comigo,
12:52
adults, who are sitting there
317
772260
2000
adultos, que estão sentados lá
12:54
listening to him --
318
774260
3000
escutando o jovem.
12:57
and he says, "And this was just the beginning
319
777260
2000
E ele diz, "E esse foi só o começo
12:59
of our ordeal
320
779260
2000
da nossa provação
13:01
until we ended up in Israel.
321
781260
2000
até que acabamos em Israel.
13:03
And only now," he says,
322
783260
2000
E só agora," ele diz,
13:05
"I'm beginning to understand where I am,
323
785260
2000
"Começo a entender aonde eu estou,
13:07
and I actually like it."
324
787260
2000
e eu na verdade gosto disso."
13:09
Now I remember, when he said it,
325
789260
2000
Eu lembro que quando ele disse isso
13:11
I felt goosebumps on my body,
326
791260
2000
eu fiquei arrepiado pois
13:13
because he said it overlooking the Moab Mountains here in the background.
327
793260
3000
ele disse isso observando as Montanhas Moab aqui no fundo.
13:16
That's where Joshua descended
328
796260
2000
Foi ali que Josué descendeu
13:18
and crossed the Jordan
329
798260
2000
e cruzou o Jordão
13:20
and led the people of Israel into the land of Canaan
330
800260
3000
e liderou o povo de Israel para a terra de Canaã
13:23
3,000 years ago
331
803260
2000
3.000 anos atrás
13:25
in this final leg
332
805260
2000
nesta última parte
13:27
of the journey from Africa.
333
807260
3000
da jornada da África.
13:30
And so, perspective
334
810260
2000
Então perspectiva
13:32
and context and history
335
812260
2000
e contexto e história
13:34
play key roles
336
814260
2000
têm papéis importantes
13:36
in the way I plan my rides
337
816260
2000
em como eu planejo os passeios
13:38
with the kids.
338
818260
2000
com os garotos.
13:40
We visit Kibbutzim
339
820260
2000
Visitamos Kibbutzim
13:42
that were established by Holocaust survivors.
340
822260
3000
que foram estabelecidos por sobreviventes do Holocausto.
13:45
We explore ruins
341
825260
3000
Exploramos ruínas
13:48
of Palestinian villages,
342
828260
3000
de vilarejos palestinos,
13:51
and we discuss how they became ruins.
343
831260
3000
e discutimos como eles se tornaram ruínas.
13:54
And we go through numerous remnants
344
834260
3000
E passamos por inúmeros restos
13:57
of Jewish settlements, Nabatic settlements,
345
837260
2000
de assentamentos judeus e nabáticos,
13:59
Canaanite settlements --
346
839260
2000
e canaãos -
14:01
three-, four, five-thousand years old.
347
841260
2000
com três, quatro, 5.000 anos.
14:03
And through this tapestry,
348
843260
2000
E através deste entrelaçado,
14:05
which is the history of this country,
349
845260
3000
que é a história desse país,
14:08
the kids acquire
350
848260
2000
os garotos adquirem
14:10
what is probably the most important
351
850260
2000
o que provavelmente é o mais importante
14:12
value in education,
352
852260
2000
valor na educação,
14:14
and that is the understanding that life is complex,
353
854260
4000
e é o entendimento de que a vida é complexa,
14:18
and there's no black and white.
354
858260
3000
e não há preto e branco.
14:21
And by appreciating complexity,
355
861260
2000
E ao entender a complexidade,
14:23
they become more tolerant,
356
863260
2000
eles se tornam mais tolerantes,
14:25
and tolerance leads to hope.
357
865260
3000
e tolerância leva à esperança.
14:29
I ride with these kids once a week,
358
869260
2000
Eu pedalo com esses jovens uma vez por semana,
14:31
every Tuesday.
359
871260
2000
todas as terças-feiras.
14:33
Here's a picture I took last Tuesday -- less than a week ago --
360
873260
3000
Esta é uma foto que eu tirei na última terça, há menos de uma semana,
14:36
and I ride with them tomorrow also.
361
876260
2000
e eu pedalo com eles amanhã também.
14:38
In every one of these rides
362
878260
3000
Em cada um desses passeios
14:41
I always end up standing in one of these incredible locations,
363
881260
3000
eu sempre acabo em um desses locais incríveis,
14:44
taking in this incredible landscape around me,
364
884260
3000
observando a incrível paisagem ao meu redor.
14:47
and I feel blessed and fortunate
365
887260
2000
E eu me sinto abeçoado e afortunado
14:49
that I'm alive,
366
889260
2000
por estar vivo,
14:51
and that I sense every fiber
367
891260
2000
e por sentir cada fibra
14:53
in my aching body.
368
893260
2000
do meu corpo dolorido.
14:55
And I feel blessed and fortunate
369
895260
2000
E eu me sinto abençoado e afortunado
14:57
that 15 years ago
370
897260
2000
pois há 15 anos
14:59
I had the courage to resign
371
899260
2000
eu tive coragem de abandonar
15:01
my tenured position at NYU
372
901260
2000
meu emprego seguro na NYU
15:03
and return to my home country
373
903260
2000
e voltar para o meu país natal
15:05
where I can do these incredible rides
374
905260
2000
aonde eu posso fazer esses passeios incríveis
15:07
with this group of troubled kids
375
907260
2000
com este grupo de garotos problemáticos
15:09
coming from Ethiopia
376
909260
2000
vindos da Etiópia
15:11
and Morocco and Russia.
377
911260
3000
e Marrocos e Rússia.
15:14
And I feel blessed and fortunate
378
914260
2000
E me sinto abençoado e afortunado
15:16
that every week, every Tuesday --
379
916260
2000
por cada semana, cada terça-feira
15:18
and actually every Friday also --
380
918260
3000
e na verdade cada sexta-feira também,
15:21
I can once again celebrate
381
921260
3000
eu posso de novo celebrar
15:24
in the marrow of my bones
382
924260
3000
do fundo do meu coração
15:27
the very essence of living in Israel on the edge.
383
927260
3000
a essência de viver em Israel no limite.
15:30
Thank you.
384
930260
2000
Obrigado
15:32
(Applause)
385
932260
7000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7