Shimon Schocken's rides of hope

Шимон Шокен: По дорогам надежды

36,008 views ・ 2010-11-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Natalie Zavelsky Редактор: Pavel Anni
00:15
Mountain biking in Israel
0
15260
4000
Горный велосипедизм в Израиле -
00:19
is something that I do with great passion
1
19260
2000
это то, чем я занимаюсь давно
00:21
and commitment.
2
21260
3000
и с огромным удовольствием.
00:24
And when I'm on my bike,
3
24260
2000
Когда я еду на велосипеде,
00:26
I feel that I connect
4
26260
2000
я чувствую свою связь
00:28
with the profound beauty of Israel,
5
28260
3000
с глубочайшей красотой Израиля,
00:31
and I feel that I'm united
6
31260
2000
я чувствую свое единство
00:33
with this country's history
7
33260
4000
с историей и религией
00:37
and biblical law.
8
37260
2000
этой страны.
00:39
And also, for me,
9
39260
2000
Для меня велосипедизм -
00:41
biking is a matter of empowerment.
10
41260
2000
это также возможность почувствовать на что ты способен.
00:43
When I reach the summit
11
43260
2000
Когда я достигаю вершины
00:45
of a steep mountain in the middle of nowhere,
12
45260
2000
крутой горы на краю цивилизации,
00:47
I feel young,
13
47260
2000
я чувствую себя молодым
00:49
invincible, eternal.
14
49260
3000
непобедимым и бессмертным.
00:52
It's as if I'm connecting with some legacy
15
52260
3000
Я как будто подключаюсь к источнику вечной энергии,
00:55
or with some energy
16
55260
2000
энергии гораздо более мощной,
00:57
far greater than myself.
17
57260
2000
чем я сам.
00:59
You can see my fellow riders
18
59260
2000
На этой фотографии
01:01
at the end of the picture,
19
61260
2000
вы видите моих коллег-велосипедистов,
01:03
looking at me with some concern.
20
63260
3000
которые смотрят на меня с некоей озабоченностью.
01:06
And here is another picture of them.
21
66260
2000
Вот еще одна фотография.
01:08
Unfortunately, I cannot show their faces,
22
68260
3000
К сожалению, я не могу показать вам лица
01:11
neither can I disclose their true names,
23
71260
2000
или назвать настоящие имена моих спутников,
01:13
and that's because my fellow riders
24
73260
2000
потому что все они -
01:15
are juvenile inmates,
25
75260
2000
несовершеннолетние заключенные,
01:17
offenders
26
77260
2000
правонарушители,
01:19
spending time in a correction facility
27
79260
2000
отбывающие наказание в исправительном учреждении,
01:21
about 20 minutes' ride from here --
28
81260
3000
которое находится в 20 минутах от этого зала,
01:24
well, like everything in Israel.
29
84260
2000
впрочем, как и все в Израиле.
01:28
And I've been riding with these kids once a week,
30
88260
3000
Я катаюсь с этими ребятами раз в неделю,
01:31
every Tuesday, rain or shine, for the last four years
31
91260
3000
по вторникам, в любую погоду, в течение последних 4 лет -
01:34
and by now, they've become a very big part of my life.
32
94260
3000
и на сегодняший день они стали неотъемлемой частью моей жизни.
01:37
This story began four years ago.
33
97260
3000
Эта история началась 4 года назад.
01:40
The correction facility where they are locked up
34
100260
2000
Исправительное учреждение, в котором они отбывают наказание,
01:42
happens to be right in the middle
35
102260
2000
находится посередине
01:44
of one of my usual trips,
36
104260
2000
моего обычного велосипедного маршрута.
01:46
and it's surrounded by barbed wires
37
106260
2000
Оно окружено колючей проволокой,
01:48
and electric gates and armed guards.
38
108260
2000
электрическими воротами и вооруженной охраной.
01:50
So on one of these rides,
39
110260
2000
И вот однажды, во время одной из своих поездок,
01:52
I talked my way into the compound
40
112260
2000
я уговорил охранников пропустить меня на территорию
01:54
and went to see the warden.
41
114260
3000
и позволить мне поговорить с начальником тюрьмы.
01:57
I told the warden
42
117260
2000
Я предложил ему
01:59
that I wanted to start a mountain biking club in this place
43
119260
3000
организовать клуб горного велосипедизма для заключенных
02:02
and that basically I wanted to take the kids
44
122260
2000
и сказал, что я буду брать их
02:04
from here to there.
45
124260
3000
с собой в горные поездки.
02:07
And I told him, "Let's find a way
46
127260
2000
Я сказал ему: "Давайте найдем способ,
02:09
in which I'll be able to take out 10 kids once a week
47
129260
3000
который бы позволил 10 ребятам раз в неделю
02:12
to ride with in the summer in the country."
48
132260
3000
в течение лета выезжать со мной в горы. "
02:15
And the warden was quite amused,
49
135260
2000
Такое предложение явно позабавило начальника тюрьмы,
02:17
and he told me he thought that I was a nut
50
137260
3000
и он сказал мне, что я свихнулся.
02:20
and he told me,
51
140260
2000
Он также напомнил мне,
02:22
"This place is a correction facility. These guys are serious offenders.
52
142260
3000
что заведение, в котором я нахожусь, - это тюрьма, а местные заключенные - серьезные преступники,
02:25
They are supposed to be locked up.
53
145260
2000
поэтому они должны сидеть внутри,
02:27
They aren't supposed to be out at large."
54
147260
3000
а не разъезжать на велосипеде снаружи."
02:30
And yet, we began to talk about it,
55
150260
2000
И тем не менее наш диалог продолжался,
02:32
and one thing led to another.
56
152260
2000
и в конце концов...
02:34
And I can't see myself
57
154260
3000
Я себе конечно не представляю,
02:37
going into a state prison in New Jersey
58
157260
2000
как бы я смог попасть на территорию тюрьмы в Нью-Джерси
02:39
and making such a proposition,
59
159260
2000
и сделать подобное заявление,
02:41
but this being Israel,
60
161260
2000
но в Израиле
02:43
the warden somehow made it happen.
61
163260
3000
каким-то образом начальник тюрьмы все-таки сделал это возможным.
02:46
And so two months later,
62
166260
3000
И вот 2 месяца спустя
02:49
we found ourselves "at large" --
63
169260
2000
мы на свободе.
02:51
myself,
64
171260
2000
Мы - это я,
02:53
10 juvenile inmates
65
173260
3000
10 несовершеннолетних заключенных,
02:56
and a wonderful fellow named Russ,
66
176260
2000
и парень по имени Рас, прекрасный человек,
02:58
who became a very good friend of mine
67
178260
2000
который стал моим близким другом
03:00
and my partner in this project.
68
180260
2000
и партнером в этом проекте.
03:02
And in the next few weeks, I had the tremendous pleasure
69
182260
3000
В течение следующих нескольких недель я с огромным удовольствием
03:05
of introducing these kids
70
185260
2000
знакомил этих ребят
03:07
to the world of total freedom,
71
187260
2000
с миром полной свободы,
03:09
a world consisting of magnificent vistas
72
189260
3000
с миром прекрасных панорам,
03:12
like these --
73
192260
2000
как, например, вот эта -
03:14
everything you see here is obviously in Israel --
74
194260
3000
все, что вы видите, это конечно Израиль -
03:17
as well as close encounters
75
197260
2000
миром, где вы можете вблизи увидеть
03:19
with all sorts of small creatures
76
199260
2000
самых разнообразных зверушек,
03:21
coming in all sorts of sizes,
77
201260
2000
любых размеров,
03:23
colors, shapes, forms
78
203260
3000
форм
03:26
and so on.
79
206260
2000
и окрасок.
03:28
In spite of all this splendor,
80
208260
3000
Но не смотря на все это великолепие,
03:31
the beginning was extremely frustrating.
81
211260
3000
начало было очень трудным, полным разочарований.
03:34
Every small obstacle,
82
214260
2000
Любое незначительное препятствие,
03:36
every slight uphill,
83
216260
2000
каждый легкий подъем
03:38
would cause these fellows
84
218260
2000
вызывал у этих ребят
03:40
to stop in their tracks and give up.
85
220260
3000
желание остановиться и все бросить.
03:43
So we had a lot of this going on.
86
223260
3000
Многое нам пришлось пережить
03:46
I found out that they had a very hard time
87
226260
2000
прежде, чем я понял, что эти парни совершенно не умеют
03:48
dealing with frustration and difficulties --
88
228260
2000
справляться с неудачами и разочарованием,
03:50
not because they were physically unfit.
89
230260
2000
причем не из-за недостатка физической силы,
03:52
But that's one reason why they ended up where they were.
90
232260
3000
и что это и есть одна из причин почему они оказались там, где оказались.
03:56
And I became increasingly more and more agitated,
91
236260
2000
Вся эта ситуация меня очень сильно расстраивала,
03:58
because I was there
92
238260
2000
ведь я не только хотел
04:00
not only to be with them,
93
240260
2000
привлечь их к горному велосипедизму,
04:02
but also to ride and create a team
94
242260
2000
я хотел получать удовольствие и создать команду.
04:04
and I didn't know what to do.
95
244260
2000
Я совершенно не знал что мне делать.
04:06
Now, let me give you an example.
96
246260
2000
Позвольте мне привести вам пример.
04:08
We're going downhill in some rocky terrain,
97
248260
3000
Мы спускаемся с холма в гористой местности,
04:11
and the front tire of Alex
98
251260
3000
и переднее колесо Алекса
04:14
gets caught in one of these crevasses here.
99
254260
2000
застревает в одной из расселин.
04:16
So he crashes down,
100
256260
2000
Он падает
04:18
and he gets slightly injured,
101
258260
2000
и слегка ударяется.
04:20
but this does not prevent him from jumping up
102
260260
3000
Это совершенно не мешает ему вскочить на ноги
04:23
and then starting to jump up and down on his bike
103
263260
2000
и начать что есть мочи прыгать на свой велосипед
04:25
and curse violently.
104
265260
2000
и отчаянно ругаться.
04:27
Then he throws his helmet in the air.
105
267260
3000
Он в ярости швыряет свой шлем - и он летит в одну сторону,
04:30
His backpack goes ballistic in some other direction.
106
270260
3000
его рюкзак - в другую.
04:33
And then he runs to the nearest tree
107
273260
2000
Он подбегает к ближайшему дереву,
04:35
and starts to break branches and throw rocks
108
275260
3000
начинает ломать ветки, швырять камни,
04:38
and curse like I've never heard.
109
278260
3000
и ругаться словами, которых я никогда в жизни не слышал.
04:41
And I'm just standing there,
110
281260
3000
Я стою
04:44
watching this scene
111
284260
2000
и смотрю на все это,
04:46
with a complete disbelief,
112
286260
2000
не веря своим глазам
04:48
not knowing what to do.
113
288260
3000
и не зная что делать.
04:51
I'm used to algorithms
114
291260
2000
Понимаете, я привык к алгоритмам,
04:53
and data structures
115
293260
3000
структурам данных
04:56
and super motivated students,
116
296260
3000
и к студентам с высокой степенью мотивации,
04:59
and nothing in my background
117
299260
2000
поэтому ничего в моей биографии
05:01
prepared me to deal
118
301260
2000
не подготовило меня
05:03
with a raging, violent adolescent
119
303260
3000
к таким приступам ярости,
05:06
in the middle of nowhere.
120
306260
2000
да еще и на краю цивилизации.
05:08
And you have to realize that these incidents
121
308260
2000
А такие инцинденты, как вы понимаете,
05:10
did not happen in convenient locations.
122
310260
2000
всегда происходили в самых неудобных для этого местах,
05:12
They happened in places like this,
123
312260
3000
например,
05:15
in the Judean Desert,
124
315260
2000
в Иудейской пустыне,
05:17
20 kilometers away from the nearest road.
125
317260
3000
в 20 км от ближайшей дороги.
05:20
And what you don't see in this picture
126
320260
2000
Этого конечно не видно на фотографии,
05:22
is that somewhere between these riders there,
127
322260
3000
но представьте себе, что один из этих велосипедистов
05:25
there's a teenager sitting on a rock,
128
325260
2000
сидит на камне
05:27
saying, "I'm not moving from here. Forget it.
129
327260
2000
и говорит мне: «Все. Я дальше не поеду.
05:29
I've had it."
130
329260
2000
Меня это достало.»
05:31
Well, that's a problem
131
331260
2000
У вас проблема, потому что
05:33
because one way or another, you have to get this guy moving
132
333260
3000
его во что бы это ни стало надо заставить двигаться дальше,
05:36
because it's getting dark soon and dangerous.
133
336260
3000
так как становится темно и небезопасно.
05:39
It took me several such incidents to figure out what I was supposed to do.
134
339260
3000
Мне понадобилось несколько подобных случаев, чтобы понять как себя вести в такой ситуации.
05:42
At the beginning, it was a disaster.
135
342260
2000
Вначале это был просто кошмар.
05:44
I tried harsh words and threats
136
344260
2000
Я ругал их грубыми словами и угрожал,
05:46
and they took me nowhere.
137
346260
2000
но это ни к чему не приводило
05:48
That's what they had all their lives.
138
348260
2000
потому, что это то, что они слышали всю свою жизнь.
05:50
And at some point I found out,
139
350260
3000
На каком-то этапе я понял,
05:53
when a kid like this gets into a fit,
140
353260
2000
что когда кто-то из них в таком состоянии,
05:55
the best thing that you can possibly do
141
355260
2000
самое лучшее, что я могу сделать,
05:57
is stay as close as possible to this kid,
142
357260
3000
это просто быть рядом,
06:00
which is difficult,
143
360260
2000
что было не просто,
06:02
because what you really want to do is go away.
144
362260
2000
потому что на самом деле мне хотелось быть как можно дальше.
06:04
But that's what he had all his life,
145
364260
2000
Они привыкли к тому,
06:06
people walking away from him.
146
366260
2000
что люди отворачивались от них,
06:08
So what you have to do is stay close
147
368260
2000
поэтому я старался быть рядом,
06:10
and try to reach in
148
370260
2000
протянуть руку,
06:12
and pet his shoulder
149
372260
2000
похлопать по плечу
06:14
or give him a piece of chocolate.
150
374260
2000
или протянуть кусок шоколада.
06:16
So I would say, "Alex, I know that it's terribly difficult.
151
376260
3000
Я говорил ему:"Алекс, я понимаю, что это очень тяжело.
06:19
Why don't you rest for a few minutes
152
379260
2000
Давай передохнем пару минут
06:21
and then we'll go on."
153
381260
2000
и поедем дальше."
06:23
"Go away you maniac-psychopath.
154
383260
3000
На что Алекс отвечал:"Иди к черту, маньяк! Психопат!
06:26
Why would you bring us to this goddamn place?"
155
386260
3000
Какого черта ты нас сюда притащил?"
06:30
And I would say, "Relax, Alex.
156
390260
3000
Я продолжал: "Надо просто чуть-чуть отдохнуть.
06:33
Here's a piece of chocolate."
157
393260
2000
Вот - съешь кусок шоколада."
06:35
And Alex would go, "Arrrrggg!"
158
395260
2000
И Алекс отвечал: "РРРРРРРР" -
06:37
Because you have to understand
159
397260
2000
потому что вы должны понимать,
06:39
that on these rides we are constantly hungry --
160
399260
2000
что во время поездки мы всегда голодные
06:41
and after the rides also.
161
401260
3000
и после поездки - тоже.
06:45
And who is this guy, Alex, to begin with?
162
405260
3000
Кто же этот парень Алекс?
06:48
He's a 17-year-old.
163
408260
2000
Ему 17 лет.
06:50
When he was eight,
164
410260
2000
Когда ему было 8 лет,
06:52
someone put him on a boat in Odessa
165
412260
3000
его посадили на пароход в Одессе
06:55
and sent him, shipped him to Israel
166
415260
3000
и отправили в Израиль
06:58
on his own.
167
418260
2000
одного.
07:00
And he ended up in south Tel Aviv
168
420260
2000
Он попал в южный Тель-Авив.
07:02
and did not have the good luck
169
422260
2000
Ему не повезло -
07:04
to be picked up by a [unclear]
170
424260
2000
его не подобрал Карен Тал.
07:06
and roamed the streets
171
426260
2000
Он бродяжничал
07:08
and became a prominent gang member.
172
428260
3000
и стал заметным членом банды.
07:11
And he spent the last 10 years of his life
173
431260
2000
Последние 10 лет своей жизни он провел
07:13
in two places only,
174
433260
2000
в 2 местах -
07:15
the slums and the state prison,
175
435260
3000
в трущобах и в тюрьме,
07:18
where he spent the last two years
176
438260
2000
в которой находился последние 2 года -
07:20
before he ended up sitting on this rock there.
177
440260
3000
и вот он сидит на этом камне.
07:23
And so this kid
178
443260
2000
С ним наверняка
07:25
was probably abused,
179
445260
3000
жестоко обращались;
07:28
abandoned, ignored, betrayed
180
448260
3000
его бросили; его игнорировали и предавали.
07:31
by almost every adult along the way.
181
451260
2000
Так поступали с ним взрослые в течении всей его жизни.
07:33
So, for such a kid,
182
453260
2000
Для такого подростка
07:35
when an adult that he learns to respect stays close to him
183
455260
3000
иметь рядом нормального взрослого человека,
07:38
and doesn't walk away from him
184
458260
2000
который не отвернется от него,
07:40
in any situation,
185
460260
2000
несмотря ни на что,
07:42
irrespective of how he behaves,
186
462260
3000
несмотря на его поведение,
07:45
it's a tremendous healing experience.
187
465260
3000
это важнейший шаг к исцелению,
07:48
It's an act of unconditional acceptance,
188
468260
3000
потому что впервые в его жизни
07:51
something that he never had.
189
471260
2000
кто-то принимает его таким, какой он есть.
07:53
I want to say a few words about vision.
190
473260
2000
Теперь несколько слов о моем первоначальном плане.
07:55
When I started this program four years ago,
191
475260
3000
Когда я начинал эту программу 4 года назад,
07:58
I had this original plan
192
478260
3000
моей целью было
08:01
of creating a team
193
481260
2000
создать команду аутсайдеров,
08:03
of winning underdogs.
194
483260
2000
способную побеждать.
08:05
I had an image of Lance Armstrong
195
485260
3000
Я представлял себе Лэнса Армстронга
08:08
in my mind.
196
488260
2000
и тому подобное.
08:10
And it took me exactly two months
197
490260
3000
Мне понадобилось 2 месяца
08:13
of complete frustration
198
493260
2000
полного разочарования,
08:15
to realize that this vision
199
495260
2000
чтобы осознать, что эта идея
08:17
was misplaced,
200
497260
2000
здесь неуместна,
08:19
and that there was another vision
201
499260
2000
и что цель,
08:21
supremely more important
202
501260
2000
гораздо более важная цель,
08:23
and more readily available.
203
503260
3000
совсем в другом.
08:26
It all of a sudden dawned on me, in this project,
204
506260
3000
Меня вдруг осенило, что целью этого проекта,
08:29
that the purpose of these rides
205
509260
2000
этих поездок
08:31
should actually be
206
511260
2000
должно стать
08:33
to expose the kids
207
513260
2000
открытие для этих ребят
08:35
to one thing only: love.
208
515260
3000
одного - любви -
08:38
Love to the country, to the uphill
209
518260
2000
любви к своей стране, любви к подъему
08:40
and the downhill,
210
520260
2000
и спуску,
08:42
to all the incredible creatures that surround us --
211
522260
3000
любви к окружающим нас диковинным созданиям -
08:45
the animals, the plants,
212
525260
2000
животным, растениям
08:47
the insects --
213
527260
2000
и насекомым;
08:49
love and respect
214
529260
2000
любви и уважения
08:51
to other fellow members in your team,
215
531260
2000
к другим членам своей команды,
08:53
in your biking team,
216
533260
2000
своей велосипедной команды,
08:55
and most importantly,
217
535260
2000
и самое главное
08:57
love and respect to yourself,
218
537260
2000
любви и уважения к самому себе,
08:59
which is something
219
539260
2000
а этого им как раз
09:01
that they badly miss.
220
541260
2000
очень не хватало.
09:03
Together with the kids,
221
543260
2000
И с этими ребятами,
09:05
I also went through a remarkable transformation.
222
545260
3000
и со мной произошли поразительные перемены.
09:08
Now, I come from a cutthroat world
223
548260
2000
Как представитель беспощадного мира
09:10
of science and high technology.
224
550260
2000
науки и высоких технологий,
09:12
I used to think that reason and logic
225
552260
3000
я всегда считал, что только с помощью интеллекта, логики
09:15
and relentless drive
226
555260
2000
и неослабеваемого стремления к цели
09:17
were the only ways to make things happen.
227
557260
2000
можно добиться результата.
09:19
And before I worked with the kids,
228
559260
2000
До того, как я начал заниматься с этими ребятами,
09:21
anything that I did with them,
229
561260
2000
все, что я делал с ними
09:23
or anything that I did with myself,
230
563260
2000
или для себя,
09:25
was supposed to be perfect,
231
565260
2000
должно было быть безупречным,
09:27
ideal, optimal,
232
567260
3000
идеальным, оптимальным.
09:30
but after working with them for some time,
233
570260
4000
Но поработав с ними какое-то время,
09:34
I discovered the great virtues of empathy
234
574260
3000
я открыл для себя такие прекрасные качества, как сопереживание
09:37
and flexibility
235
577260
2000
и гибкость,
09:39
and being able to start with some vision,
236
579260
2000
а также увидел, что,
09:41
and if the vision doesn't work, well nothing happened.
237
581260
3000
если первоначальная цель и не достигнута, ничего страшного не произошло.
09:44
All you have to do is play with it, change it a little bit,
238
584260
3000
Это всего навсего означает, что нужно посмотреть на ситуацию по-другому, немного изменить свой подход
09:47
and come up with something that does help, that does work.
239
587260
3000
и придумать что-то, что поможет, что сработает.
09:50
So right now, I feel more
240
590260
2000
Поэтому моя
09:52
like these are my principles,
241
592260
2000
сегодняшняя философия -
09:54
and if you don't like them,
242
594260
2000
если один метод не работает или кому-то не нравится,
09:56
I have others.
243
596260
2000
найдем другой!
09:58
(Laughter)
244
598260
2000
Смех
10:00
(Applause)
245
600260
5000
Апплодисменты
10:05
And one of these principles
246
605260
2000
Один из методов, который я использую, -
10:07
is focus.
247
607260
2000
это медитация, фокус.
10:09
Before each ride
248
609260
2000
Перед каждой поездкой
10:11
we sit together with the kids,
249
611260
2000
я сажусь вместе с ребятами
10:13
and we give them one word
250
613260
2000
и даю им слово или понятие,
10:15
to think about during the ride.
251
615260
2000
над которым они раздумывают во время поездки.
10:17
You have to focus their attention on something
252
617260
3000
Это важно сфокусировать их внимание на чем-то,
10:20
because so many things happen.
253
620260
2000
потому что столько всего происходит.
10:22
So these are words like "teamwork"
254
622260
2000
Я использую такие понятия, как коллектив,
10:24
or "endurance"
255
624260
2000
выносливость,
10:26
or even complicated concepts
256
626260
2000
а также более сложные понятия -
10:28
like "resource allocation"
257
628260
2000
распределение ресурсов
10:30
or "perspective," a word that they don't understand.
258
630260
2000
или перспектива, значения последнего они не понимают.
10:32
You know, perspective
259
632260
2000
Понимаете, переспектива, способность увидеть ситуацию под другим углом -
10:34
is one of these critically important
260
634260
2000
это одна из самых
10:36
life-coping strategies
261
636260
2000
жизненно важных стратегий,
10:38
that mountain biking can really teach you.
262
638260
3000
которой вас может научить горный велосипедизм.
10:41
I tell kids
263
641260
2000
Я всегда говорю своим ребятам,
10:43
when they struggle through some uphill
264
643260
3000
что когда подъем труден
10:46
and feel like they cannot take it anymore,
265
646260
2000
и кажется, что больше нет сил,
10:48
it really helps to ignore the immediate obstacles
266
648260
3000
нужно не обращать внимание не непосредственные препятствия,
10:51
and raise your head and look around
267
651260
2000
и поднять голову, посмотреть вокруг
10:53
and see how the vista around you grows.
268
653260
2000
и увидеть, как на твоих глазах увеличивается, окружающая тебя, панорама.
10:55
It literally propels you upwards.
269
655260
3000
И это дает почти физический толчок вверх.
10:58
That's what perspective is all about.
270
658260
2000
Вот что такое перспектива.
11:00
Or you can also look back in time
271
660260
2000
Можно также оглянуться назад и вспомнить,
11:02
and realize that you've already conquered
272
662260
2000
что ты уже преодолевал
11:04
steeper mountains before.
273
664260
3000
подъемы еще покруче этого.
11:07
And that's how they develop self-esteem.
274
667260
3000
И так у них начинает вырабатываться самоуважение.
11:10
Now, let me give you an example of how it works.
275
670260
2000
Приведу такой пример.
11:12
You stand with your bike at the beginning of February.
276
672260
3000
Вот мы стоим с велосипедами. Начало февраля,
11:15
It's very cold, and you're standing in one of these rainy days,
277
675260
3000
и на улице очень холодно. Один из этих промозглых,
11:18
and it's drizzling
278
678260
2000
дождливых дней.
11:20
and cold and chilly,
279
680260
3000
Холодно и зябко,
11:23
and you're standing in, let's say, Yokneam.
280
683260
3000
и мы стоим, к примеру, в Йокнеам.
11:26
And you look up at the sky through a hole in the clouds
281
686260
3000
Мы смотрим высоко-высоко в небо и сквозь облака
11:29
you see the monastery at the top of the Muhraka --
282
689260
3000
просматривается монастырь на вершине Мухрака -
11:32
that's where you're supposed to climb now --
283
692260
2000
наша сегодняшняя цель.
11:34
and you say, "There's no way that I could possibly get there."
284
694260
3000
И каждый думает: "Это нереально добраться туда."
11:37
And yet, two hours later
285
697260
3000
А спустя 2 часа
11:40
you find yourself standing on the roof of this monastery,
286
700260
3000
мы уже на крыше монастыря -
11:43
smeared with mud,
287
703260
3000
в грязи,
11:46
blood and sweat.
288
706260
2000
в крови и в поту.
11:48
And you look down at Yokneam;
289
708260
2000
И теперь мы смотрим на Йокнеам,
11:50
everything is so small and tiny.
290
710260
2000
и он кажется таким маленьким и незначительным.
11:52
And you say, "Hey, Alex. Look at this parking lot where we started.
291
712260
2000
И я говорю: "Эй, Алекс, видишь эту парковку, где мы стартовали?
11:54
It's that big.
292
714260
2000
Ее почти не видно."
11:56
I can't believe that I did it."
293
716260
2000
А он отвечает: "Просто не верится, что мы-таки взобрались сюда!"
11:58
And that's the point
294
718260
2000
И в этот момент
12:00
when you start loving yourself.
295
720260
2000
он начинает любить и уважать себя.
12:03
And so we talked about
296
723260
2000
Итак, мы обращаем внимание ребят
12:05
these special words that we teach them.
297
725260
2000
на определенные слова и понятия.
12:07
And at the end of each ride, we sit together
298
727260
3000
В конце каждой поездки, мы снова садимся вместе
12:10
and share moments
299
730260
2000
и обсуждаем моменты,
12:12
in which those special words of the day
300
732260
3000
когда они
12:15
popped up and made a difference,
301
735260
2000
приходили им на ум и почему.
12:17
and these discussions
302
737260
2000
Эти беседы зачастую
12:19
can be extremely inspiring.
303
739260
2000
бывают необыкновенно воодушевленными.
12:21
In one of them, one of the kids once said,
304
741260
2000
Вот что рассказал один из ребят в одной из таких бесед:
12:23
"When we were riding on this ridge
305
743260
2000
"Когда мы проезжали по горному хребту
12:25
overlooking the Dead Sea --
306
745260
2000
с видом на Мертвое море, -
12:27
and he's talking about this spot here --
307
747260
3000
он говорит вот об этом месте, -
12:30
"I was reminded
308
750260
2000
мне это напомнило
12:32
of the day when I left my village in Ethiopia
309
752260
2000
тот день, когда я покинул свою деревню в Эфиопии
12:34
and went away together with my brother.
310
754260
3000
и ушел вместе с моим братом.
12:37
We walked 120 kilometers
311
757260
2000
Мы прошли 120 км
12:39
until we reached Sudan.
312
759260
2000
до Судана,
12:41
This was the first place where we got some water and supplies."
313
761260
3000
прежде чем нам удалась достать воды и продовольствия."
12:44
And he goes on saying, and everyone looks at him like a hero,
314
764260
3000
По мере того, как он продолжает свой рассказ, все начинают смотреть на него, как на героя,
12:47
probably for the first time in his life.
315
767260
2000
наверняка впервые в его жизни, -
12:49
And he says -- because I also have volunteers riding with me,
316
769260
3000
и ребята, и я сам,
12:52
adults, who are sitting there
317
772260
2000
и другие волонтеры -
12:54
listening to him --
318
774260
3000
все слушают его.
12:57
and he says, "And this was just the beginning
319
777260
2000
Он продолжает и говорит, что то было только началом
12:59
of our ordeal
320
779260
2000
испытаний,
13:01
until we ended up in Israel.
321
781260
2000
которые привели его в Израиль.
13:03
And only now," he says,
322
783260
2000
"И только сечас, - говорит он, -
13:05
"I'm beginning to understand where I am,
323
785260
2000
я начинаю понимать гдя я живу,
13:07
and I actually like it."
324
787260
2000
и мне здесь начинает нравится."
13:09
Now I remember, when he said it,
325
789260
2000
Я помню, что когда он это сказал,
13:11
I felt goosebumps on my body,
326
791260
2000
у меня побежали мурашки по коже,
13:13
because he said it overlooking the Moab Mountains here in the background.
327
793260
3000
потому что сказал он это, глядя на горы Моав, - вот здесь на заднем плане.
13:16
That's where Joshua descended
328
796260
2000
А ведь именно здесь Иисус Навин спустился,
13:18
and crossed the Jordan
329
798260
2000
пересек Иордан
13:20
and led the people of Israel into the land of Canaan
330
800260
3000
и привел людей Израила в Ханаанские земли
13:23
3,000 years ago
331
803260
2000
3,000 лет назад
13:25
in this final leg
332
805260
2000
на пути
13:27
of the journey from Africa.
333
807260
3000
из Африки.
13:30
And so, perspective
334
810260
2000
Именно поэтому перспектива,
13:32
and context and history
335
812260
2000
контекст и история
13:34
play key roles
336
814260
2000
играют ключевую роль,
13:36
in the way I plan my rides
337
816260
2000
когда я разрабатываю маршруты
13:38
with the kids.
338
818260
2000
для этих ребят.
13:40
We visit Kibbutzim
339
820260
2000
Мы посещаем Кибуц,
13:42
that were established by Holocaust survivors.
340
822260
3000
основанный оставшимися в живых жертвами Холокоста.
13:45
We explore ruins
341
825260
3000
Мы исследуем руины
13:48
of Palestinian villages,
342
828260
3000
палестинских деревень
13:51
and we discuss how they became ruins.
343
831260
3000
и обсуждаем, что привело их к упадку.
13:54
And we go through numerous remnants
344
834260
3000
Мы проезжаем через огромное количество
13:57
of Jewish settlements, Nabatic settlements,
345
837260
2000
еврейских поселений, набатийских поселений,
13:59
Canaanite settlements --
346
839260
2000
ханаанских поселений,
14:01
three-, four, five-thousand years old.
347
841260
2000
которым 3, 4, 5 тысяч лет.
14:03
And through this tapestry,
348
843260
2000
И с помощью этого гобелена,
14:05
which is the history of this country,
349
845260
3000
сотканого историей этой страны,
14:08
the kids acquire
350
848260
2000
эти подростки овладевают
14:10
what is probably the most important
351
850260
2000
возможно самым главным
14:12
value in education,
352
852260
2000
уроком образования -
14:14
and that is the understanding that life is complex,
353
854260
4000
пониманием, что жизнь сложна,
14:18
and there's no black and white.
354
858260
3000
и что не все можно разделить на черное и белое.
14:21
And by appreciating complexity,
355
861260
2000
Благодаря пониманию этой сложности
14:23
they become more tolerant,
356
863260
2000
они становятся более терпимыми,
14:25
and tolerance leads to hope.
357
865260
3000
а терпимость вселяет надежду.
14:29
I ride with these kids once a week,
358
869260
2000
Я совершаю свои поездки с этими ребятами раз в неделю,
14:31
every Tuesday.
359
871260
2000
каждый вторник.
14:33
Here's a picture I took last Tuesday -- less than a week ago --
360
873260
3000
Вот эту фотографию я сделал в прошлый вторник - меньше недели назад -
14:36
and I ride with them tomorrow also.
361
876260
2000
и завтра я еду снова.
14:38
In every one of these rides
362
878260
3000
И в каждой из этих поездок
14:41
I always end up standing in one of these incredible locations,
363
881260
3000
я обязательно останавливаюсь в одном из этих необыкновенных мест
14:44
taking in this incredible landscape around me,
364
884260
3000
и впитываю в себя необыкновенный ландшафт, который меня окружает.
14:47
and I feel blessed and fortunate
365
887260
2000
В эти минуты я чувствую себя благословенным и счастливым,
14:49
that I'm alive,
366
889260
2000
что я живу, -
14:51
and that I sense every fiber
367
891260
2000
я чувствую это каждой клеткой
14:53
in my aching body.
368
893260
2000
ноющего от боли тела.
14:55
And I feel blessed and fortunate
369
895260
2000
Я чувствую себя благословенным и счастливым
14:57
that 15 years ago
370
897260
2000
от того, что 15 лет назад
14:59
I had the courage to resign
371
899260
2000
я нашел в себе силы отказаться
15:01
my tenured position at NYU
372
901260
2000
от позиции профессора в Нью-Йоркском Университете (NYU)
15:03
and return to my home country
373
903260
2000
и вернулся на родину,
15:05
where I can do these incredible rides
374
905260
2000
где я могу принимать участие в этих необыкновенных поездках
15:07
with this group of troubled kids
375
907260
2000
с группой этих сложных ребят
15:09
coming from Ethiopia
376
909260
2000
из Эфиопии,
15:11
and Morocco and Russia.
377
911260
3000
Морокко и России.
15:14
And I feel blessed and fortunate
378
914260
2000
Я чувствую себя благословенным и счастливым,
15:16
that every week, every Tuesday --
379
916260
2000
что каждую неделю, каждый вторник,
15:18
and actually every Friday also --
380
918260
3000
а теперь еще и каждую пятницу,
15:21
I can once again celebrate
381
921260
3000
я могу всем нутром испытывать
15:24
in the marrow of my bones
382
924260
3000
это чувство риска,
15:27
the very essence of living in Israel on the edge.
383
927260
3000
которое является неотъемлемой частью жизни в Израиле.
15:30
Thank you.
384
930260
2000
Спасибо.
15:32
(Applause)
385
932260
7000
Апплодисменты
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7