Toni Griffin: A new vision for rebuilding Detroit

52,760 views ・ 2013-12-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Srdjana Sredojevic Lektor: Mile Živković
00:12
By 2010, Detroit had become the poster child
0
12544
3027
Do 2010. Detroit je postao istaknuti primer
00:15
for an American city in crisis.
1
15571
2141
američkog grada koga je zahvatila nevolja.
00:17
There was a housing collapse,
2
17712
1872
Nastao je stambeni kolaps,
00:19
an auto industry collapse,
3
19584
1958
kolaps u automobilskoj industriji
00:21
and the population had plummeted by 25 percent
4
21542
2552
i populacija je opala za 25%
00:24
between 2000 and 2010,
5
24094
2422
između 2000. i 2010.
00:26
and many people were beginning to write it off,
6
26516
2217
i mnogi ljudi su ga otpisali
00:28
as it had topped the list of American shrinking cities.
7
28733
3726
jer je izbio na vrh liste američkih gradova koji se smanjuju.
00:32
By 2010, I had also been asked by
8
32459
2387
Do 2010, fondacija Krezgi i grad Detroit
00:34
the Kresge Foundation and the city of Detroit
9
34846
2200
su me pitali
00:37
to join them in leading a citywide planning process
10
37046
3254
da im se pridružim u vođenju procesa koji je obuhvatao ceo grad
00:40
for the city to create a shared vision for its future.
11
40300
3474
u svrhu stvaranja vizije grada u budućnosti.
00:43
I come to this work
12
43774
1471
Pristupila sam poslu
00:45
as an architect and an urban planner,
13
45245
1817
kao arhitekta i projektant
00:47
and I've spent my career working in other contested cities,
14
47062
2606
i karijeru sam provela radeći u suparničkim gradovima
00:49
like Chicago, my hometown;
15
49668
1856
kao što je Čikago, moj rodni grad;
00:51
Harlem, which is my current home;
16
51524
2006
Harlem, grad u kom trenutno živim;
00:53
Washington, D.C.; and Newark, New Jersey.
17
53530
3026
Vašington, Njuark, Nju Džerzi.
00:56
All of these cities, to me, still had a number
18
56556
2380
Po mom mišljenju, svi ovi gradovi još uvek imaju
00:58
of unresolved issues related to urban justice,
19
58936
2836
izvestan broj nerešenih problema vezanih za urbanizam,
01:01
issues of equity, inclusion and access.
20
61772
4352
probleme vezane za kapital, inkluziju i priključenje.
01:06
Now by 2010, as well,
21
66124
2063
Sada, do 2010,
01:08
popular design magazines were also beginning
22
68187
2015
popularni časopisi o dizajnu su takođe počeli da
01:10
to take a closer look at cities like Detroit,
23
70202
2713
pažljivije posmatraju gradove kao što je Detroit,
01:12
and devoting whole issues to "fixing the city."
24
72915
3637
i pažnju usmeravaju na ''popravljanje grada''.
01:16
I was asked by a good friend, Fred Bernstein,
25
76552
2376
Moj dobar prijatelj Fred Bernstajn me je pitao
01:18
to do an interview for the October issue
26
78928
1975
da uradim intervju za oktobarsko izdanje
01:20
of Architect magazine,
27
80903
1651
časopisa ''Arhitekta'',
01:22
and he and I kind of had a good chuckle
28
82554
1655
i on i ja smo se baš nasmejali
01:24
when we saw the magazine released with the title,
29
84209
3216
kad je izašao časopis s naslovom
01:27
"Can This Planner Save Detroit?"
30
87425
2886
''Može li ovaj projektant da sačuva Detroit?''
01:30
So I'm smiling with a little bit of embarrassment right now,
31
90311
2875
Sada se smejem, ali me je malo sramota,
01:33
because obviously, it's completely absurd
32
93186
2407
jer, očigledno, potpuno je apsurdno
01:35
that a single person, let alone a planner,
33
95593
1972
da jedna osoba, projektant,
01:37
could save a city.
34
97565
1458
može da spase grad.
01:39
But I'm also smiling because I thought it represented
35
99023
2501
Ali se takođe smejem jer sam mislila da to predstavlja
01:41
a sense of hopefulness that our profession
36
101524
2634
neku vrstu nade da naše zanimanje
01:44
could play a role in helping the city to think about
37
104158
2918
može da pomogne čitavom gradu
01:47
how it would recover from its severe crisis.
38
107076
4064
da se oporavi od strašnih nevolja.
01:51
So I'd like to spend a little bit of time this afternoon
39
111140
2272
Stoga bih želela da iskoristim još malo vremena ovog poslepodneva
01:53
and tell you a little bit about our process
40
113412
1681
i da vam kažem ponešto o procesu koji vodimo
01:55
for fixing the city, a little bit about Detroit,
41
115093
2676
da bismo popravili grad, da vam kažem nešto o Detroitu
01:57
and I want to do that through the voices of Detroiters.
42
117769
3114
i to želim da uradim kroz glasove građana Detroita.
02:00
So we began our process in September of 2010.
43
120883
3068
Dakle, proces smo počeli u septembru 2010.
02:03
It's just after a special mayoral election,
44
123951
2929
To je usledilo odmah posle posebnog izbora za gradonačelnika,
02:06
and word has gotten out that there is going to be
45
126880
2041
i proširilo se da će
02:08
this citywide planning process,
46
128921
1544
da počne proces planiranja koji se tiče celog grada,
02:10
which brings a lot of anxiety and fears
47
130465
2349
koji je uneo mnogo straha i nemira
02:12
among Detroiters.
48
132814
1783
među građane Detroita.
02:14
We had planned to hold a number of community meetings in rooms like this
49
134602
4240
Nameravali smo da održimo nekoliko zajedničkih sastanaka u ovakvim sobama
02:18
to introduce the planning process,
50
138842
2384
da bismo predstavili proces planiranja,
02:21
and people came out from all over the city,
51
141226
1996
i došli su ljudi iz svih delova grada
02:23
including areas that were stable neighborhoods,
52
143222
2851
uključujući i četvrti koje su se dobro držale,
02:26
as well as areas that were beginning to see
53
146073
1776
kao i delove grada u kojima se naziralo
02:27
a lot of vacancy.
54
147849
1994
mnogo upražnjenog mesta.
02:29
And most of our audience was representative
55
149843
2098
I većina naše publike su bili
02:31
of the 82 percent African-American population
56
151941
2553
predstavnici Afro-američke populacije koja je činila 82% grada
02:34
in the city at that time.
57
154494
2265
u to vreme.
02:36
So obviously, we have a Q&A portion of our program,
58
156759
3488
Dakle, očigledno je da imamo deo s pitanjima i odgovorima o našem programu,
02:40
and people line up to mics to ask questions.
59
160247
2897
i ljudi su se poređali do mikrofona da postave pitanja.
02:43
Many of them step very firmly to the mic,
60
163144
2759
Mnogi od njih su veoma ukočeno iskoračili pred mikrofon,
02:45
put their hands across their chest, and go,
61
165903
2848
stavili ruke preko grudi i počeli:
02:48
"I know you people are trying to move me out of my house, right?"
62
168751
3479
''Znam da želite da me iselite iz moje kuće, zar ne?''
02:52
So that question is really powerful,
63
172230
2319
To pitanje je veoma snažno
02:54
and it was certainly powerful to us in the moment,
64
174549
3213
i takvo je bilo i za nas u tom trenutku
02:57
when you connect it to the stories
65
177762
2109
kada ga povežete s pričama
02:59
that some Detroiters had,
66
179871
1387
koje su neki od građana Detroita imali,
03:01
and actually a lot of African-Americans'
67
181258
2206
odnosno, koje je imalo mnogo Afro-američkih
03:03
families have had
68
183464
1457
porodica
03:04
that are living in Midwestern cities like Detroit.
69
184921
3731
koje žive u gradovima srednjeg zapada, kao što je Detroit.
03:08
Many of them told us the stories about
70
188652
2335
Mnogi od njih su nam ispričali
03:10
how they came to own their home
71
190987
1460
kako su nasledili svoje kuće
03:12
through their grandparents or great-grandparents,
72
192447
2164
preko prababe i pradede ili čukunbabe i čukunedede,
03:14
who were one of 1.6 million people who migrated
73
194611
2874
koji su bili među 1,6 miliona ljudi koji su emigrirali
03:17
from the rural South to the industrial North,
74
197485
2693
s ruralnog juga na industrijski sever,
03:20
as depicted in this painting by Jacob Lawrence,
75
200178
2348
kao što je Džejkob Lorens naslikao na svojoj slici
03:22
"The Great Migration."
76
202526
1626
''Velika migracija.''
03:24
They came to Detroit for a better way of life.
77
204152
3243
Došli su u Detroit tražeći bolji život.
03:27
Many found work in the automobile industry,
78
207395
2604
Mnogi su pronašli posao u automobilskoj industriji,
03:29
the Ford Motor Company, as depicted in this mural
79
209999
2401
kompanija Ford, kao što je Dijego Rivera naslikao na ovoj freski
03:32
by Diego Rivera in the Detroit Institute of Art.
80
212400
4055
u institutu za umetnost u Detroitu.
03:36
The fruits of their labors would afford them a home,
81
216455
2975
Plod njihovog rada bi im omogućio dom,
03:39
for many the first piece of property that they would ever know,
82
219430
2881
za mnoge i prvu nekretninu koju su ikada imali,
03:42
and a community with other first-time
83
222311
1863
i zajednicu s drugim Afro-amerikancima
03:44
African-American home buyers.
84
224174
2129
koji su po prvi put kupili kuće.
03:46
The first couple of decades of their life in the North
85
226303
2380
Prvih desetak godina njihovog života na severu
03:48
is quite well, up until about 1950,
86
228683
3044
je teklo dobro, sve do oko 1950,
03:51
which coincides with the city's peak population
87
231727
2608
što se podudara s godinom kad je populacija grada bila na vrhu
03:54
at 1.8 million people.
88
234335
2307
i iznosila 1,8 miliona ljudi.
03:56
Now it's at this time that Detroit begins to see
89
236642
2378
Međutim, sada je trenutak kad se u Detroitu nazire
03:59
a second kind of migration,
90
239020
2218
druga vrsta migracije,
04:01
a migration to the suburbs.
91
241238
2333
migracija u predgrađa.
04:03
Between 1950 and 2000,
92
243571
2837
Između 1950. i 2000.
04:06
the region grows by 30 percent.
93
246408
2935
region se proširio za 30 procenata.
04:09
But this time, the migration leaves
94
249343
1899
Do sada je migracija zadržala
04:11
African-Americans in place,
95
251242
2105
Afro-amerikance u mestu
04:13
as families and businesses flee the city,
96
253347
2946
s obzirom da porodice i velike kompanije beže iz grada,
04:16
leaving the city pretty desolate of people
97
256293
2362
ostavljajući grad opustošen i bez ljudi,
04:18
as well as jobs.
98
258655
1754
ali i poslova.
04:20
During that same period, between 1950 and 2000, 2010,
99
260409
4800
Tokom istog perioda između 1950. i 2000, 2010,
04:25
the city loses 60 percent of its population,
100
265209
2865
grad je izgubio 60% populacije
04:28
and today it hovers at above 700,000.
101
268074
3924
i danas broj kruži oko 700 000 ljudi.
04:31
The audience members who come and talk to us that night
102
271998
2486
Ljudi koji su bili u publici i koji su došli da pričaju s nama to veče,
04:34
tell us the stories of what it's like to live in a city
103
274484
2785
ispričali su nam kako je to živeti u gradu
04:37
with such depleted population.
104
277269
2717
s tako osiromašenom populacijom.
04:39
Many tell us that they're one of only a few homes
105
279986
2350
Mnogi su nam rekli da su oni samo nekolicina ljudi
04:42
on their block that are occupied,
106
282336
2543
iz bloka koji su ostali u kućama
04:44
and that they can see several abandoned homes
107
284879
2607
i da mogu da vide mnogo napuštenih kuća
04:47
from where they sit on their porches.
108
287486
2247
sa svojih tremova.
04:49
Citywide, there are 80,000 vacant homes.
109
289733
4339
Širom grada ima oko 80 000 napuštenih kuća.
04:54
They can also see vacant property.
110
294072
3015
Takođe se može naći i druga napuštena imovina.
04:57
They're beginning to see illegal activities
111
297087
1857
Uočavaju se razne ilegalne radnje
04:58
on these properties, like illegal dumping,
112
298944
2224
na ovoj imovini, kao na primer bacanje smeća,
05:01
and they know that because the city has lost so much population,
113
301168
4305
i znaju da se njihovi troškovi za vodu, struju i gas povećavaju ,
05:05
their costs for water, electricity, gas are rising,
114
305473
5167
s obzirom da je grad ostao bez mnogo populacije,
05:10
because there are not enough people to pay property taxes
115
310640
2832
jer nema mnogo ljudi koji će da plate porez na imovinu
05:13
to help support the services that they need.
116
313482
3334
i na taj način dobiju pomoć koja im je potrebna.
05:16
Citywide, there are about 100,000 vacant parcels.
117
316816
4253
Širom grada se nalazi oko 100 000 praznih parcela.
05:21
Now, to quickly give you all a sense of a scale,
118
321073
1994
Sada ću vam ukratko to pokazati na skali
05:23
because I know that sounds like a big number,
119
323067
1350
jer znam da to zvuči kao velik broj,
05:24
but I don't think you quite understand until you look at the city map.
120
324417
2538
a ne verujem da razumete dok ne pogledate plan grada.
05:26
So the city is 139 square miles.
121
326955
2706
Dakle, grad se prostire na 223 651 kvadratnih kilometara.
05:29
You can fit Boston, San Francisco,
122
329661
2046
Možete da stavite Boston, San Francisko
05:31
and the island of Manhattan
123
331707
1560
i ostrvo Menhetn
05:33
within its footprint.
124
333267
1676
u njegov otisak.
05:34
So if we take all of that vacant and abandoned property
125
334943
2390
Dakle, ako uzmemo u obzir svu tu napuštenu imovinu,
05:37
and we smush it together,
126
337333
2196
i spojimo je,
05:39
it looks like about 20 square miles,
127
339529
1836
izgleda kao oko 32 180 kvadratnih metara
05:41
and that's roughly equivalent to the size
128
341365
1968
i to je ugrubo jednako veličini
05:43
of the island we're sitting on today, Manhattan,
129
343333
1707
ostrva gde danas sedimo, Menhetna,
05:45
at 22 square miles.
130
345040
1450
koja iznosi 35 390 kvadratnih metara.
05:46
So it's a lot of vacancy.
131
346490
3600
Dakle, mnogo napuštenog prostora.
05:50
Now some of our audience members
132
350090
2176
Dalje, neki od ljudi iz publike
05:52
also tell us about some of the positive things
133
352266
2118
su nam spomenuli i neke pozitivne stvari
05:54
that are happening in their communities,
134
354384
2045
koje se dešavaju u njihovim zajednicama
05:56
and many of them are banding together
135
356429
1587
i mnogi od njih rade zajedno na
05:58
to take control of some of the vacant lots,
136
358016
2106
preuzimanju dela napuštenih objekata,
06:00
and they're starting community gardens,
137
360122
1869
i osnivaju zajedničke bašte
06:01
which are creating a great sense of community stewardship,
138
361991
2675
oko kojih se okupljaju.
06:04
but they're very, very clear to tell us
139
364666
1995
Međutim, jasno nam je
06:06
that this is not enough,
140
366661
1791
da to nije dovoljno,
06:08
that they want to see their neighborhoods
141
368452
1506
da žele da vide svoj komšiluk onako kako je izgledao
06:09
return to the way that their grandparents had found them.
142
369958
3353
u vreme njihovih predaka.
06:13
Now there's been a lot of speculation since 2010
143
373311
2443
Od 2010. postoji mnogo spekulacija
06:15
about what to do with the vacant property,
144
375754
2676
o tome šta da se radi s upražnjenom imovinom,
06:18
and a lot of that speculation has been around community gardening,
145
378430
2720
i mnoge spekulacije se odnose na zajedničke bašte
06:21
or what we call urban agriculture.
146
381150
2232
ili, kako mi to zovemo, urbanu poljoprivredu.
06:23
So many people would say to us,
147
383382
1578
Mnogi ljudi bi nam rekli:
06:24
"What if you just take all that vacant land and you could make it farmland?
148
384960
2708
''Šta bi bilo kad bi svu napuštenu imovinu pretvorili u farmu?
06:27
It can provide fresh foods,
149
387668
2103
Može da omogući hranu
06:29
and it can put Detroiters back to work too."
150
389771
2705
i mogla bi pomovo da vrati građane Detroita na posao.''
06:32
When I hear that story,
151
392476
1445
Uvek kad čujem tu priču,
06:33
I always imagine the folks from the Great Migration
152
393921
2616
zamišljam kako se ljudi, koji su učestvovali u velikoj migraciji,
06:36
rolling over in their graves,
153
396537
2254
prevrću u grobovima
06:38
because you can imagine that they didn't sacrifice
154
398791
3317
jer, kao što možete da zamislite, nisu žrtvovali
06:42
moving from the South to the North
155
402108
2077
selidbu s juga na sever
06:44
to create a better life for their families,
156
404185
2112
da bi svojim porodicama omogućili bolji život,
06:46
only to see their great-grandchildren return to an agrarian lifestyle,
157
406297
4246
i da bi opet videli svoje prapraunuke kako se vraćaju poljoprivredi,
06:50
especially in a city where they came
158
410543
2208
naročito u gradu u koji su došli
06:52
with little less than a high school education
159
412751
2054
s malo manje od osnovnog
06:54
or even a grammar school education
160
414805
1967
i srednjoškolskog obrazovanja
06:56
and were able to afford the basic elements
161
416772
2025
i mogli su da priušte osnovne elemente
06:58
of the American dream:
162
418797
1289
američkog sna:
07:00
steady work and a home that they owned.
163
420086
4035
stalan posao i kuću u njihovom vlasništvu.
07:04
Now, there's a third wave of migration
164
424121
2231
Danas se treći talas migracija
07:06
happening in Detroit:
165
426352
1560
dešava u Detroitu:
07:07
a new ascendant of cultural entrepreneurs.
166
427912
3144
nova prevlast kulturnih preduzetnika.
07:11
These folks see that same vacant land
167
431056
2416
Ovi ljudi istu tu upražnjenu zemlju
07:13
and those same abandoned homes
168
433472
1495
i iste te napuštene kuće vide kao
07:14
as opportunity for new,
169
434967
1395
priliku za nove
07:16
entrepreneurial ideas and profit,
170
436362
2671
preduzetničke ideje i profite
07:19
so much so that former models
171
439033
1987
i to na takav način da isti ti
07:21
can move to Detroit,
172
441020
1421
mogu da se presele u Detroit,
07:22
buy property, start successful
173
442441
2321
kupe imovinu, započnu uspešne
07:24
businesses and restaurants,
174
444762
1677
poslove i otvore restorane
07:26
and become successful community activists in their neighborhood,
175
446439
2980
i postanu uspešna zajednica aktivista u njihovom komšiluku
07:29
bringing about very positive change.
176
449419
3022
unoseći sve pozitivne promene.
07:32
Similarly, we have small manufacturing companies
177
452441
2904
Slično tome, imamo male kompanije koje se bave manufakturom
07:35
making conscious decisions to relocate to the city.
178
455345
3269
i koje donose svesne odluke da se prebace u grad.
07:38
This company, Shinola, which is a luxury watch
179
458614
2785
Kompanija Šinola, luksuzna kompanija satova
07:41
and bicycle company,
180
461399
1712
i bicikala,
07:43
deliberately chose to relocate to Detroit,
181
463111
1893
namerno je odlučila da se prebaci u Detroit
07:45
and they quote themselves by saying
182
465004
2637
i sebe citiraju govoreći
07:47
they were drawn to the global brand of Detroit's innovation.
183
467641
4258
da ih je privukao svetski brend detroitskih inovacija.
07:51
And they also knew that they can tap into a workforce
184
471899
2572
Takođe su znali da mogu da unajme radnu snagu
07:54
that was still very skilled in how to make things.
185
474471
3526
koja je veoma obučena za stvaranje novih sadržaja.
07:57
Now we have community stewardship
186
477997
2569
Dakle imamo rukovodstvo zajednice
08:00
happening in neighborhoods,
187
480566
1560
iz komšiluka,
08:02
we have cultural entrepreneurs making decisions
188
482126
2799
imamo preduzetnike koji donose odluke
08:04
to move to the city and create enterprises,
189
484925
3048
da se presele u grad i otvore preduzeća
08:07
and we have businesses relocating,
190
487973
1735
i imamo premeštanje poslova.
08:09
and this is all in the context
191
489708
1386
Sve ovo u kontekstu
08:11
of what is no secret to us all,
192
491094
2272
koji nije tajna,
08:13
a city that's under the control
193
493366
1801
da bi grad bio pod kontrolom
08:15
of an emergency manager,
194
495167
1622
upravnika za hitna pitanja
08:16
and just this July filed for Chapter 9 bankruptcy.
195
496789
4274
koji je ovog jula optužen za bankrot.
08:21
So 2010, we started this process, and by 2013,
196
501063
3242
Dakle, 2010. smo započeli proces i do 2013.
08:24
we released Detroit Future City,
197
504305
2084
smo predstavili grad Detroit u budućnosti
08:26
which was our strategic plan to guide the city
198
506389
2838
što je bio naš strateški plan da vodimo grad
08:29
into a better and more prosperous
199
509227
1819
u bolje, prosperitetnije
08:31
and more sustainable existence --
200
511046
2277
i obonovljivo postojanje -
08:33
not what it was, but what it could be,
201
513323
3665
ne ono što je bio, nego što bi mogao da bude,
08:36
looking at new ways of economic growth,
202
516988
3315
gledajući na razne načine da ekonomski ojača
08:40
new forms of land use,
203
520303
1981
da se zemlja koristi u druge svrhe,
08:42
more sustainable and denser neighborhoods,
204
522284
3108
održivije i gušće komšiluke,
08:45
a reconfigured infrastructure and city service system,
205
525392
3416
na drugačiju infrastrukturu i gradski sistem usluga
08:48
and a heightened capacity for civic leaders
206
528808
2868
i na povećan kapacitet građanskih lidera
08:51
to take action and implement change.
207
531676
3262
da preuzmu stvar i uvedu promene.
08:54
Three key imperatives were really important
208
534938
2598
Tri ključna cilja su bila važna
08:57
to our work.
209
537536
1281
za naš posao.
08:58
One was that the city itself wasn't necessarily too large,
210
538817
3878
Jedan je bio da grad nije mnogo velik,
09:02
but the economy was too small.
211
542695
1688
ali da je privreda slaba.
09:04
There are only 27 jobs per 100 people in Detroit,
212
544383
3260
Postoji samo 27 poslova na 100 ljudi u Detroitu,
09:07
very different from a Denver or an Atlanta or a Philadelphia
213
547643
3398
mnogo drugačije od Denvera, Atlante ili Filadelfije
09:11
that are anywhere between 35 to 70 jobs per 100 people.
214
551041
4920
koji nude između 35 do 70 poslova na 100 ljudi.
09:15
Secondly, there had to be an acceptance
215
555961
2422
Druga stvar, morali smo da prihvatimo činjenicu
09:18
that we were not going to be able to use
216
558383
1956
da nećemo moći neko vreme da koristimo
09:20
all of this vacant land in the way that we had before
217
560339
2864
svu upražnjenu zemlju na način na koji smo i pre
09:23
and maybe for some time to come.
218
563203
2009
a možda i još neko vreme.
09:25
It wasn't going to be our traditional residential neighborhoods
219
565212
2565
To ne bi bio naš tradicionalni komšiluk
09:27
as we had before,
220
567777
1617
kao što je bio pre,
09:29
and urban agriculture, while a very productive
221
569394
2758
a urbana poljoprivreda, iako je veoma produktivno
09:32
and successful intervention happening in Detroit,
222
572152
2692
i uspešno dešavanje u Detroitu,
09:34
was not the only answer,
223
574844
2103
nije bila jedini odgovor
09:36
that what we had to do is look at these areas
224
576947
2436
morali smo da pogledamo ove oblasti
09:39
where we had significant vacancy
225
579383
1808
gde smo imali dosta praznine
09:41
but still had a significant number of population
226
581191
3235
ali smo još uvek posedovali značajan broj populacije
09:44
of what could be new, productive, innovative,
227
584426
2898
koja je mogla da bude nova, produktivna, inovativna
09:47
and entrepreneurial uses
228
587324
1534
i preduzetnička snaga
09:48
that could stabilize those communities,
229
588858
1955
koja bi stabilizovala te zajednice
09:50
where still nearly 300,000 residents lived.
230
590813
3368
gde još uvek živi skoro oko 300 000 stanovnika.
09:54
So we came up with one neighborhood typology --
231
594181
2816
Počeli smo od jedne tipologije komšiluka -
09:56
there are several -- called a live-make neighborhood,
232
596997
2973
ima ih mnogo - koja je nazvana životni komšiluk,
09:59
where folks could reappropriate
233
599970
1959
gde su ljudi mogli da ponovno prisvoje
10:01
abandoned structures
234
601929
1738
napuštene objekte
10:03
and turn them into entrepreneurial enterprises,
235
603667
2290
i pretvore ih u preduzetničke firme
10:05
with a specific emphasis on looking at the, again,
236
605957
3083
s posebnim naglaskom na onu većinu
od 82% Afro-američke populacije.
10:09
majority 82 percent African-American population.
237
609040
3185
10:12
So they, too, could take businesses
238
612225
2101
I oni bi, dakle, mogli da započnu poslove
10:14
that they maybe were doing out of their home
239
614326
2399
koje su možda radili od kuće
10:16
and grow them to more prosperous industries
240
616725
2711
i da ih učine prosperitetnim industrijama
10:19
and actually acquire property so they were actually
241
619436
2710
i da u stvari usvoje imovinu kako bi postali
10:22
property owners as well as business owners
242
622146
2449
njeni vlasnici, kao i poslovni vlasnici
10:24
in the communities with which they resided.
243
624595
2526
u zajednicama gde su živeli.
10:27
Then we also wanted to look at other ways
244
627121
2078
Zatim smo želeli da pogledamo i iz ugla
10:29
of using land in addition to growing food
245
629199
3334
upotrebe zemlje za uzgajanje hrane
10:32
and transforming landscape into
246
632533
1824
i pretvaranje pejzaža
10:34
much more productive uses,
247
634357
1860
u mnogo produktivniju namenu
10:36
so that it could be used for storm water management, for example,
248
636217
3290
da bi, na primer, mogla da se koristi za upravljanje vodom u slučaju oluja
10:39
by using surface lakes and retention ponds,
249
639507
3016
tako što bi koristili jezera i ribnjake
10:42
that created neighborhood amenities,
250
642523
1760
koji su stvorili korist u komšiluku,
10:44
places of recreation,
251
644283
1692
mesta za rekreaciju,
10:45
and actually helped to elevate
252
645975
1817
i u stvari pomogli da podignu
10:47
adjacent property levels.
253
647792
1687
nivo susedne imovine.
10:49
Or we could use it as research plots,
254
649479
1860
Ili možemo da ih koristimo kao plan za istraživanje
10:51
where we can use it to remediate contaminated soils,
255
651339
3308
u svrhu remediranja zagađenog tla,
10:54
or we could use it to generate energy.
256
654647
3966
ili možemo da ih koristimo da bismo proizveli energiju.
10:58
So the descendants of the Great Migration
257
658613
3198
Potomci velike migracije
11:01
could either become precision watchmakers at Shinola,
258
661811
3244
bi mogli da se zaposle kao precizni časovničari u Šinoli,
11:05
like Willie H., who was featured in one of their ads last year,
259
665055
3311
kao Vili H, koji je bio u jednoj njihovoj reklami prošle godine
11:08
or they can actually grow a business
260
668366
2392
ili mogu da osnuju posao
11:10
that would service companies like Shinola.
261
670758
2725
koji bi pomagao kompanije poput Šinole.
11:13
The good news is, there is a future
262
673483
2002
Dobre vesti su da postoji budućnost
11:15
for the next generation of Detroiters,
263
675485
2559
za sledeću generaciju građana Detroita
11:18
both those there now and those that want to come.
264
678044
3164
kako za one koji su tamo tako i za one koji žele da dođu.
11:21
So no thank you, Mayor Menino,
265
681208
2131
Stoga, ne, hvala gradonačelniče Menino,
11:23
who recently was quoted as saying,
266
683339
1643
koji je nedavno citiran rekavši:
11:24
"I'd blow up the place and start over."
267
684982
2615
''Razneo bih mesto i počeo ispočetka.''
11:27
There are very important people,
268
687597
2351
U Detroitu su veoma važni ljudi,
11:29
business and land assets in Detroit,
269
689948
2401
posao i zemlja
11:32
and there are real opportunities there.
270
692349
1796
kao i prave prilike za napredak.
11:34
So while Detroit might not be what it was,
271
694145
2623
Dok Detroit možda nije ono što je bio,
11:36
Detroit will not die.
272
696768
1619
neće ni umreti.
11:38
Thank you.
273
698387
2023
Hvala vam.
11:40
(Applause)
274
700410
3428
Aplauz
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7