Toni Griffin: A new vision for rebuilding Detroit

52,760 views ・ 2013-12-16

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Arinta Puspitasari Reviewer: Inda Nurmah
00:12
By 2010, Detroit had become the poster child
0
12544
3027
Pada tahun 2010, Detroit telah menjadi wajah dalam poster
00:15
for an American city in crisis.
1
15571
2141
kota di Amerika Serikat yang sedang krisis.
00:17
There was a housing collapse,
2
17712
1872
Industri perumahan runtuh,
00:19
an auto industry collapse,
3
19584
1958
industri otomotif runtuh,
00:21
and the population had plummeted by 25 percent
4
21542
2552
dan populasi menurun sebesar 25 persen
00:24
between 2000 and 2010,
5
24094
2422
antara tahun 2000 dan 2010,
00:26
and many people were beginning to write it off,
6
26516
2217
dan banyak orang mulai bangkrut,
00:28
as it had topped the list of American shrinking cities.
7
28733
3726
sejalan dengan posisi puncak kota tersebut dalam daftar kota-kota Amerika yang melorot.
00:32
By 2010, I had also been asked by
8
32459
2387
Pada tahun 2010, saya juga telah diminta oleh
00:34
the Kresge Foundation and the city of Detroit
9
34846
2200
Yayasan Kresge dan kota Detroit
00:37
to join them in leading a citywide planning process
10
37046
3254
untuk bergabung dengan mereka memimpin proses perencanaan kota
00:40
for the city to create a shared vision for its future.
11
40300
3474
untuk kota ini guna menciptakan visi bersama untuk masa depan.
00:43
I come to this work
12
43774
1471
Saya mendatangi pekerjaan ini
00:45
as an architect and an urban planner,
13
45245
1817
sebagai seorang arsitek dan perencana kota
00:47
and I've spent my career working in other contested cities,
14
47062
2606
dan selama saya berkarier saya bekerja di kota penuh tantangan lainnya,
00:49
like Chicago, my hometown;
15
49668
1856
seperti Chicago, kampung halaman saya;
00:51
Harlem, which is my current home;
16
51524
2006
Harlem, yang merupakan rumah saya saat ini;
00:53
Washington, D.C.; and Newark, New Jersey.
17
53530
3026
Washington, DC; dan Newark, New Jersey.
00:56
All of these cities, to me, still had a number
18
56556
2380
Semua kota ini, bagi saya, masih memiliki beberapa
00:58
of unresolved issues related to urban justice,
19
58936
2836
isu-isu yang belum terselesaikan terkait dengan keadilan perkotaan,
01:01
issues of equity, inclusion and access.
20
61772
4352
isu-isu keadilan, keterlibatan, dan akses.
01:06
Now by 2010, as well,
21
66124
2063
Sekarang pada 2010,
01:08
popular design magazines were also beginning
22
68187
2015
majalah desain populer juga mulai
01:10
to take a closer look at cities like Detroit,
23
70202
2713
melihat lebih dekat kota-kota seperti Detroit,
01:12
and devoting whole issues to "fixing the city."
24
72915
3637
dan mencurahkan satu edisi penuh untuk "memperbaiki kota ini."
01:16
I was asked by a good friend, Fred Bernstein,
25
76552
2376
Saya diminta oleh seorang sahabat baik saya, Fred Bernstein,
01:18
to do an interview for the October issue
26
78928
1975
melakukan wawancara untuk edisi Oktober
01:20
of Architect magazine,
27
80903
1651
dari majalah arsitek "Architect",
01:22
and he and I kind of had a good chuckle
28
82554
1655
dan dia dan saya sedikit tertawa kecil
01:24
when we saw the magazine released with the title,
29
84209
3216
Ketika kami melihat majalahnya dirilis dengan judul,
01:27
"Can This Planner Save Detroit?"
30
87425
2886
"Mampukah Perencana ini Menyelamatkan Detroit?"
01:30
So I'm smiling with a little bit of embarrassment right now,
31
90311
2875
Jadi saya tersenyum dan sedikit malu sekarang,
01:33
because obviously, it's completely absurd
32
93186
2407
karena sudah jelas, sangat tidak masuk akal
01:35
that a single person, let alone a planner,
33
95593
1972
ada satu orang, apalagi seorang perencana,
01:37
could save a city.
34
97565
1458
dapat menyelamatkan sebuah kota.
01:39
But I'm also smiling because I thought it represented
35
99023
2501
Tapi saya juga tersenyum, karena saya pikir itu mewakili
01:41
a sense of hopefulness that our profession
36
101524
2634
rasa penuh harapan dimana profesi kita
01:44
could play a role in helping the city to think about
37
104158
2918
dapat berperan dalam membantu kota ini untuk berpikir tentang
01:47
how it would recover from its severe crisis.
38
107076
4064
cara memulihkan dirinya dari krisis yang parah.
01:51
So I'd like to spend a little bit of time this afternoon
39
111140
2272
Jadi saya ingin menghabiskan sedikit waktu sore ini
01:53
and tell you a little bit about our process
40
113412
1681
dan bercerita sedikit pada Anda tentang proses kami lalui
01:55
for fixing the city, a little bit about Detroit,
41
115093
2676
dalam memperbaiki kota, sedikit cerita tentang Detroit,
01:57
and I want to do that through the voices of Detroiters.
42
117769
3114
dan saya ingin melakukannya melalui suara warga Detroit.
02:00
So we began our process in September of 2010.
43
120883
3068
Jadi kami memulai proses kami pada bulan September 2010.
02:03
It's just after a special mayoral election,
44
123951
2929
Saat itu segera setelah pemilihan wali kota khusus,
02:06
and word has gotten out that there is going to be
45
126880
2041
dan sudah menjadi rahasia umum bahwa akan ada
02:08
this citywide planning process,
46
128921
1544
proses perencanaan kota secara keseluruhan,
02:10
which brings a lot of anxiety and fears
47
130465
2349
yang membawa banyak kecemasan dan ketakutan
02:12
among Detroiters.
48
132814
1783
di antara warga Detroit.
02:14
We had planned to hold a number of community meetings in rooms like this
49
134602
4240
Kami merencanakan untuk mengadakan sejumlah pertemuan masyarakat di ruangan seperti ini
02:18
to introduce the planning process,
50
138842
2384
untuk memperkenalkan proses perencanaan,
02:21
and people came out from all over the city,
51
141226
1996
dan orang-orang datang dari seluruh penjuru kota,
02:23
including areas that were stable neighborhoods,
52
143222
2851
termasuk dari daerah yang lingkungannya stabil,
02:26
as well as areas that were beginning to see
53
146073
1776
tapi juga dari daerah yang mulai terlihat
02:27
a lot of vacancy.
54
147849
1994
banyak kekosongan.
02:29
And most of our audience was representative
55
149843
2098
Dan sebagian besar yang hadir mewakili
02:31
of the 82 percent African-American population
56
151941
2553
82 persen populasi Afrika-Amerika
02:34
in the city at that time.
57
154494
2265
di kota pada saat itu.
02:36
So obviously, we have a Q&A portion of our program,
58
156759
3488
Jadi tentunya, kami memiliki sesi tanya jawab dalam acara itu
02:40
and people line up to mics to ask questions.
59
160247
2897
dan orang-orang mengantri mikrofon untuk mengajukan pertanyaan.
02:43
Many of them step very firmly to the mic,
60
163144
2759
Banyak dari mereka yang sangat tegas melangkah ke mikrofon,
02:45
put their hands across their chest, and go,
61
165903
2848
melipat tangan di depan dada, dan berkata,
02:48
"I know you people are trying to move me out of my house, right?"
62
168751
3479
"Saya tahu Anda semua mencoba memindahkan saya dari rumah saya, ya 'kan?"
02:52
So that question is really powerful,
63
172230
2319
Jadi pertanyaan itu benar-benar kuat,
02:54
and it was certainly powerful to us in the moment,
64
174549
3213
dan tentunya bagi kami sungguh kuat pada saat itu,
02:57
when you connect it to the stories
65
177762
2109
ketika Anda menghubungkan pertanyaan itu pada cerita
02:59
that some Detroiters had,
66
179871
1387
yang dialami beberapa warga Detroit,
03:01
and actually a lot of African-Americans'
67
181258
2206
dan sebenarnya banyak keluarga Afrika-Amerika
03:03
families have had
68
183464
1457
yang telah
03:04
that are living in Midwestern cities like Detroit.
69
184921
3731
hidup di kota-kota wilayah barat tengah seperti Detroit.
03:08
Many of them told us the stories about
70
188652
2335
Banyak dari mereka menceritakan kisah-kisah tentang
03:10
how they came to own their home
71
190987
1460
bagaimana mereka memiliki rumah mereka sendiri
03:12
through their grandparents or great-grandparents,
72
192447
2164
melalui kakek-nenek atau buyut mereka
03:14
who were one of 1.6 million people who migrated
73
194611
2874
yang merupakan salah satu dari 1,6 juta orang yang bermigrasi
03:17
from the rural South to the industrial North,
74
197485
2693
dari pedesaan di Selatan ke kawasan industri di Utara,
03:20
as depicted in this painting by Jacob Lawrence,
75
200178
2348
seperti yang digambarkan dalam lukisan ini oleh Jacob Lawrence,
03:22
"The Great Migration."
76
202526
1626
"Migrasi Besar".
03:24
They came to Detroit for a better way of life.
77
204152
3243
Mereka datang ke Detroit untuk kehidupan yang lebih baik.
03:27
Many found work in the automobile industry,
78
207395
2604
Banyak yang mendapatkan pekerjaan di industri otomotif,
03:29
the Ford Motor Company, as depicted in this mural
79
209999
2401
Ford Motor Company, seperti digambarkan pada lukisan dinding ini
03:32
by Diego Rivera in the Detroit Institute of Art.
80
212400
4055
oleh Diego Rivera di Institut Seni Detroit.
03:36
The fruits of their labors would afford them a home,
81
216455
2975
Buah dari jerih payah itu membuat mereka mampu membeli rumah,
03:39
for many the first piece of property that they would ever know,
82
219430
2881
bagi banyak orang rumah itu adalah properti pertama yang mereka punya,
03:42
and a community with other first-time
83
222311
1863
dan bergabung dengan komunitas masyarakat
03:44
African-American home buyers.
84
224174
2129
Afrika-Amerika lain yang pertama kali membeli rumah.
03:46
The first couple of decades of their life in the North
85
226303
2380
Beberapa dekade awal dari kehidupan mereka di Utara
03:48
is quite well, up until about 1950,
86
228683
3044
sangat baik, sampai sekitar tahun 1950,
03:51
which coincides with the city's peak population
87
231727
2608
yang bertepatan dengan puncak populasi warga kota
03:54
at 1.8 million people.
88
234335
2307
sebesar 1,8 juta orang.
03:56
Now it's at this time that Detroit begins to see
89
236642
2378
Sekarang ini adalah saatnya Detroit mulai melihat
03:59
a second kind of migration,
90
239020
2218
jenis kedua migrasi,
04:01
a migration to the suburbs.
91
241238
2333
migrasi ke pinggiran kota.
04:03
Between 1950 and 2000,
92
243571
2837
Antara tahun 1950 sampai 2000,
04:06
the region grows by 30 percent.
93
246408
2935
kawasan sekitar kota tumbuh 30 persen.
04:09
But this time, the migration leaves
94
249343
1899
Tetapi kali ini, migrasi meninggalkan
04:11
African-Americans in place,
95
251242
2105
warga Afrika-Amerika di tempat,
04:13
as families and businesses flee the city,
96
253347
2946
saat para keluarga dan usaha meninggalkan kota,
04:16
leaving the city pretty desolate of people
97
256293
2362
meninggalkan kota ini dengan sedikit orang
04:18
as well as jobs.
98
258655
1754
dan juga sedikit pekerjaan.
04:20
During that same period, between 1950 and 2000, 2010,
99
260409
4800
Selama periode yang sama, antara tahun 1950 sampai 2000, 2010,
04:25
the city loses 60 percent of its population,
100
265209
2865
Kota ini kehilangan 60 persen populasinya,
04:28
and today it hovers at above 700,000.
101
268074
3924
dan hari ini populasinya berkisar di atas 700.000.
04:31
The audience members who come and talk to us that night
102
271998
2486
Hadirin yang datang dan berbicara pada kami malam itu
04:34
tell us the stories of what it's like to live in a city
103
274484
2785
menceritakan kisah bagaimana rasanya hidup di satu kota
04:37
with such depleted population.
104
277269
2717
dengan jumlah populasi yang semakin habis tersebut.
04:39
Many tell us that they're one of only a few homes
105
279986
2350
Banyak yang bilang bahwa mereka adalah satu dari sedikit rumah
04:42
on their block that are occupied,
106
282336
2543
di blok mereka yang terisi,
04:44
and that they can see several abandoned homes
107
284879
2607
dan mereka dapat melihat beberapa rumah yang ditinggalkan
04:47
from where they sit on their porches.
108
287486
2247
dari tempat duduk mereka di beranda.
04:49
Citywide, there are 80,000 vacant homes.
109
289733
4339
Di seluruh kota terdapat 80.000 rumah kosong.
04:54
They can also see vacant property.
110
294072
3015
Mereka juga dapat melihat properti yang kosong.
04:57
They're beginning to see illegal activities
111
297087
1857
Mereka mulai melihat kegiatan ilegal
04:58
on these properties, like illegal dumping,
112
298944
2224
pada properti ini, seperti pembuangan sampah ilegal,
05:01
and they know that because the city has lost so much population,
113
301168
4305
dan mereka tahu karena kota ini telah kehilangan begitu banyak penduduk,
05:05
their costs for water, electricity, gas are rising,
114
305473
5167
biaya air, listrik, dan gas meningkat,
05:10
because there are not enough people to pay property taxes
115
310640
2832
karena tidak cukup banyak orang yang membayar PBB
05:13
to help support the services that they need.
116
313482
3334
untuk membantu mendukung pelayanan yang mereka butuhkan.
05:16
Citywide, there are about 100,000 vacant parcels.
117
316816
4253
Di seluruh kota terdapat sekitar 100.000 kapling kosong.
05:21
Now, to quickly give you all a sense of a scale,
118
321073
1994
Sekarang, untuk memberi gambaran pada Anda,
05:23
because I know that sounds like a big number,
119
323067
1350
karena saya tahu jumlah itu kedengarannya besar,
05:24
but I don't think you quite understand until you look at the city map.
120
324417
2538
tapi saya rasa Anda bisa mengerti sampai Anda melihat peta kota ini.
05:26
So the city is 139 square miles.
121
326955
2706
Jadi di kota seluas 139 mil persegi ini.
05:29
You can fit Boston, San Francisco,
122
329661
2046
Anda dapat memasukkan Boston, San Francisco,
05:31
and the island of Manhattan
123
331707
1560
dan pulau Manhattan
05:33
within its footprint.
124
333267
1676
ke dalamnya.
05:34
So if we take all of that vacant and abandoned property
125
334943
2390
Jadi jika kita mengambil semua properti kosong dan terlantar itu
05:37
and we smush it together,
126
337333
2196
dan kita kumpulkan semuanya bersama-sama,
05:39
it looks like about 20 square miles,
127
339529
1836
itu sekitar 20 mil persegi,
05:41
and that's roughly equivalent to the size
128
341365
1968
dan kira-kira setara dengan ukuran
05:43
of the island we're sitting on today, Manhattan,
129
343333
1707
pulau tempat kita berada hari ini, Manhattan,
05:45
at 22 square miles.
130
345040
1450
seluas 22 mil persegi.
05:46
So it's a lot of vacancy.
131
346490
3600
Jadi, rumah-rumah kosong sangat banyak.
05:50
Now some of our audience members
132
350090
2176
Sekarang beberapa dari hadirin kami
05:52
also tell us about some of the positive things
133
352266
2118
juga bercerita pada kami tentang beberapa hal positif
05:54
that are happening in their communities,
134
354384
2045
yang terjadi dalam masyarakat mereka,
05:56
and many of them are banding together
135
356429
1587
dan banyak dari mereka bersatu
05:58
to take control of some of the vacant lots,
136
358016
2106
untuk mengambil kendali beberapa tempat yang kosong,
06:00
and they're starting community gardens,
137
360122
1869
dan mereka memulai kebun komunitas,
06:01
which are creating a great sense of community stewardship,
138
361991
2675
yang menciptakan rasa persaudaraan komunitas yang mendalam,
06:04
but they're very, very clear to tell us
139
364666
1995
tetapi mereka sangat, sangat jelas memberitahu kami
06:06
that this is not enough,
140
366661
1791
bahwa hal ini tidak cukup,
06:08
that they want to see their neighborhoods
141
368452
1506
bahwa mereka ingin melihat lingkungan mereka
06:09
return to the way that their grandparents had found them.
142
369958
3353
kembali ke masa yang dibangun kakek-nenek mereka dahulu.
06:13
Now there's been a lot of speculation since 2010
143
373311
2443
Sekarang telah banyak spekulasi sejak 2010
06:15
about what to do with the vacant property,
144
375754
2676
tentang apa yang harus dilakukan dengan properti yang kosong,
06:18
and a lot of that speculation has been around community gardening,
145
378430
2720
dan banyak spekulasi tersebut seputar komunitas berkebun,
06:21
or what we call urban agriculture.
146
381150
2232
atau yang kita sebut dengan pertanian perkotaan.
06:23
So many people would say to us,
147
383382
1578
Jadi banyak orang mengatakan kepada kami,
06:24
"What if you just take all that vacant land and you could make it farmland?
148
384960
2708
"Bagaimana jika Anda mengambil alih seluruh lahan kosong dan Anda menjadikannya lahan pertanian?
06:27
It can provide fresh foods,
149
387668
2103
Lahan itu dapat menyediakan makanan segar,
06:29
and it can put Detroiters back to work too."
150
389771
2705
dan juga dapat memperkerjakan warga Detroit kembali."
06:32
When I hear that story,
151
392476
1445
Ketika saya mendengar hal itu,
06:33
I always imagine the folks from the Great Migration
152
393921
2616
saya selalu membayangkan orang-orang dari era Migrasi Besar
06:36
rolling over in their graves,
153
396537
2254
berguling-guling di kuburan mereka,
06:38
because you can imagine that they didn't sacrifice
154
398791
3317
karena dapat Anda bayangkan bahwa mereka tidak berkorban
06:42
moving from the South to the North
155
402108
2077
pindah dari Selatan ke Utara
06:44
to create a better life for their families,
156
404185
2112
untuk menciptakan kehidupan yang lebih baik bagi keluarga mereka,
06:46
only to see their great-grandchildren return to an agrarian lifestyle,
157
406297
4246
hanya untuk melihat cucu-buyut mereka kembali ke gaya hidup agraris,
06:50
especially in a city where they came
158
410543
2208
terutama di sebuah kota dimana mereka datang
06:52
with little less than a high school education
159
412751
2054
dengan pendidikan yang kurang dari SMA
06:54
or even a grammar school education
160
414805
1967
atau bahkan pendidikan sekolah dasar
06:56
and were able to afford the basic elements
161
416772
2025
dan mereka mampu menyediakan hal-hal dasar
06:58
of the American dream:
162
418797
1289
dari sebuah mimpi Amerika:
07:00
steady work and a home that they owned.
163
420086
4035
pekerjaan yang stabil dan kepemilikan rumah sendiri.
07:04
Now, there's a third wave of migration
164
424121
2231
Sekarang, ada sebuah gelombang migrasi ketiga
07:06
happening in Detroit:
165
426352
1560
yang terjadi di Detroit:
07:07
a new ascendant of cultural entrepreneurs.
166
427912
3144
generasi baru pengusaha di bidang kebudayaan.
07:11
These folks see that same vacant land
167
431056
2416
Orang-orang ini melihat lahan kosong yang sama
07:13
and those same abandoned homes
168
433472
1495
dan rumah-rumah terlantar yang sama
07:14
as opportunity for new,
169
434967
1395
sebagai kesempatan bagi
07:16
entrepreneurial ideas and profit,
170
436362
2671
ide-ide kewirausahaan dan keuntungan yang baru,
07:19
so much so that former models
171
439033
1987
begitu banyaknya sampai mantan-mantan model
07:21
can move to Detroit,
172
441020
1421
dapat pindah ke Detroit,
07:22
buy property, start successful
173
442441
2321
membeli properti, memulai
07:24
businesses and restaurants,
174
444762
1677
bisnis dan restoran yang sukses,
07:26
and become successful community activists in their neighborhood,
175
446439
2980
dan menjadi aktivis sukses di tengah lingkungan mereka,
07:29
bringing about very positive change.
176
449419
3022
membawa perubahan yang sangat positif.
07:32
Similarly, we have small manufacturing companies
177
452441
2904
Demikian pula, kami memiliki perusahaan manufaktur kecil
07:35
making conscious decisions to relocate to the city.
178
455345
3269
yang dengan sadar membuat keputusan untuk pindah ke kota ini.
07:38
This company, Shinola, which is a luxury watch
179
458614
2785
Perusahaan ini, Shinola, adalah perusahaan arloji mewah
07:41
and bicycle company,
180
461399
1712
dan perusahaan sepeda,
07:43
deliberately chose to relocate to Detroit,
181
463111
1893
sengaja memilih untuk pindah ke Detroit,
07:45
and they quote themselves by saying
182
465004
2637
dan mereka mengutip kata-kata mereka sendiri
07:47
they were drawn to the global brand of Detroit's innovation.
183
467641
4258
bahwa mereka tertarik dengan brand global Detroit sebagai tempat berinovasi.
07:51
And they also knew that they can tap into a workforce
184
471899
2572
Dan mereka juga tahu bahwa mereka dapat memanfaatkan tenaga kerja
07:54
that was still very skilled in how to make things.
185
474471
3526
yang masih sangat terampil dalam membuat berbagai macam barang.
07:57
Now we have community stewardship
186
477997
2569
Sekarang kita memiliki persaudaraan komunitas
08:00
happening in neighborhoods,
187
480566
1560
yang terjadi di lingkungan,
08:02
we have cultural entrepreneurs making decisions
188
482126
2799
kita memiliki pengusaha di bidang budaya yang membuat keputusan
08:04
to move to the city and create enterprises,
189
484925
3048
untuk pindah ke kota ini dan menciptakan perusahaan,
08:07
and we have businesses relocating,
190
487973
1735
dan kita memiliki usaha yang merelokasi,
08:09
and this is all in the context
191
489708
1386
dan semua ini dalam konteks
08:11
of what is no secret to us all,
192
491094
2272
yang bukan rahasia bagi kita semua,
08:13
a city that's under the control
193
493366
1801
sebuah kota yang berada di bawah kendali
08:15
of an emergency manager,
194
495167
1622
manajer darurat,
08:16
and just this July filed for Chapter 9 bankruptcy.
195
496789
4274
dan baru pada bulan Juli ini mengajukan Kebangkrutan Bab 9.
08:21
So 2010, we started this process, and by 2013,
196
501063
3242
Jadi pada tahun 2010, kami memulai proses ini, dan pada 2013,
08:24
we released Detroit Future City,
197
504305
2084
Kami merilis Kota Masa Depan Detroit,
08:26
which was our strategic plan to guide the city
198
506389
2838
yaitu rencana strategis kami untuk memandu kota ini
08:29
into a better and more prosperous
199
509227
1819
menjadi lebih baik dan lebih makmur
08:31
and more sustainable existence --
200
511046
2277
dan lebih berkelanjutan keberadaannya--
08:33
not what it was, but what it could be,
201
513323
3665
bukan seperti apa kota ini dulu, namun seperti apa kota ini nanti,
08:36
looking at new ways of economic growth,
202
516988
3315
melihat cara-cara baru pertumbuhan ekonomi,
08:40
new forms of land use,
203
520303
1981
cara-cara baru pemanfaatan lahan,
08:42
more sustainable and denser neighborhoods,
204
522284
3108
lingkungan yang berkelanjutan dan lebih padat,
08:45
a reconfigured infrastructure and city service system,
205
525392
3416
pengaturan ulang prasarana dan sistem pelayanan kota,
08:48
and a heightened capacity for civic leaders
206
528808
2868
dan peningkatan kapasitas pemimpin masyarakat sipil
08:51
to take action and implement change.
207
531676
3262
untuk mengambil tindakan dan menerapkan perubahan.
08:54
Three key imperatives were really important
208
534938
2598
Tiga tindakan utama yang benar-benar penting
08:57
to our work.
209
537536
1281
bagi pekerjaan kami.
08:58
One was that the city itself wasn't necessarily too large,
210
538817
3878
Salah satunya adalah bahwa kota ini sendiri tidak terlalu besar,
09:02
but the economy was too small.
211
542695
1688
tetapi ekonominya yang terlalu kecil.
09:04
There are only 27 jobs per 100 people in Detroit,
212
544383
3260
Hanya ada 27 pekerjaan per 100 orang di Detroit,
09:07
very different from a Denver or an Atlanta or a Philadelphia
213
547643
3398
sangat berbeda dengan Denver atau Atlanta atau Philadelphia
09:11
that are anywhere between 35 to 70 jobs per 100 people.
214
551041
4920
yang menawarkan antara 35 sampai 70 pekerjaan per 100 orang.
09:15
Secondly, there had to be an acceptance
215
555961
2422
Kedua, harus ada penerimaan
09:18
that we were not going to be able to use
216
558383
1956
bahwa kita tidak akan dapat menggunakan
09:20
all of this vacant land in the way that we had before
217
560339
2864
semua lahan kosong ini seperti sebelumnya
09:23
and maybe for some time to come.
218
563203
2009
dan mungkin untuk beberapa waktu ke depan.
09:25
It wasn't going to be our traditional residential neighborhoods
219
565212
2565
Lingkungan perumahan kita bukan yang tradisional
09:27
as we had before,
220
567777
1617
seperti yang kita punya sebelumnya,
09:29
and urban agriculture, while a very productive
221
569394
2758
dan pertanian perkotaan, sementara hal yang sangat produktif
09:32
and successful intervention happening in Detroit,
222
572152
2692
dan merupakan intervensi yang sukses yang terjadi di Detroit,
09:34
was not the only answer,
223
574844
2103
bukanlah satu-satunya jawaban,
09:36
that what we had to do is look at these areas
224
576947
2436
bahwa apa yang harus kita lakukan adalah melihat daerah semacam ini
09:39
where we had significant vacancy
225
579383
1808
dimana kita memiliki kekosongan yang signifikan
09:41
but still had a significant number of population
226
581191
3235
tapi masih ada jumlah penduduk yang signifikan
09:44
of what could be new, productive, innovative,
227
584426
2898
bagaimana agar dapat dimanfaatkan menjadi sesuatu yang baru, produktif, inovatif,
09:47
and entrepreneurial uses
228
587324
1534
dan untuk kewirausahaan
09:48
that could stabilize those communities,
229
588858
1955
yang dapat menstabilkan komunitas tersebut,
09:50
where still nearly 300,000 residents lived.
230
590813
3368
dimana masih tinggal hampir 300.000 penduduk di sana.
09:54
So we came up with one neighborhood typology --
231
594181
2816
Jadi kami datang dengan satu tipologi lingkungan --
09:56
there are several -- called a live-make neighborhood,
232
596997
2973
ada beberapa tipologi -- yang disebut dengan hidup dan ciptakan lingkungan
09:59
where folks could reappropriate
233
599970
1959
dimana orang-orang bisa menata kembali
10:01
abandoned structures
234
601929
1738
bangunan yang diterlantarkan
10:03
and turn them into entrepreneurial enterprises,
235
603667
2290
dan mengubahnya menjadi perusahaan kewirausahaan,
10:05
with a specific emphasis on looking at the, again,
236
605957
3083
dengan penekanan khusus pada, lagi-lagi,
10:09
majority 82 percent African-American population.
237
609040
3185
mayoritas 82 persen populasi Afrika-Amerika.
10:12
So they, too, could take businesses
238
612225
2101
Sehingga merekapun bisa berwirausaha
10:14
that they maybe were doing out of their home
239
614326
2399
yang mungkin mereka lakukan di luar rumah mereka
10:16
and grow them to more prosperous industries
240
616725
2711
dan mengembangkan usaha itu menjadi industri yang lebih makmur
10:19
and actually acquire property so they were actually
241
619436
2710
dan mengambil alih properti tersebut sehingga mereka benar-benar
10:22
property owners as well as business owners
242
622146
2449
menjadi pemilik properti sekaligus pemilik usaha
10:24
in the communities with which they resided.
243
624595
2526
dalam masyarakat dimana mereka tinggal.
10:27
Then we also wanted to look at other ways
244
627121
2078
Kemudian kami juga ingin mencari cara lain
10:29
of using land in addition to growing food
245
629199
3334
penggunaan lahan selain menanam tanaman pangan
10:32
and transforming landscape into
246
632533
1824
dan mengubah bentangan itu dengan
10:34
much more productive uses,
247
634357
1860
hal yang jauh lebih produktif,
10:36
so that it could be used for storm water management, for example,
248
636217
3290
sehingga dapat digunakan misalnya untuk pengelolaan air hujan,
10:39
by using surface lakes and retention ponds,
249
639507
3016
dengan menggunakan air danau dan kolam retensi,
10:42
that created neighborhood amenities,
250
642523
1760
yang menciptakan fasilitas lingkungan,
10:44
places of recreation,
251
644283
1692
tempat-tempat rekreasi,
10:45
and actually helped to elevate
252
645975
1817
dan sesungguhnya membantu mengangkat
10:47
adjacent property levels.
253
647792
1687
nilai properti di sekitarnya.
10:49
Or we could use it as research plots,
254
649479
1860
Atau kita bisa menggunakannya sebagai lahan penelitian,
10:51
where we can use it to remediate contaminated soils,
255
651339
3308
dimana kita dapat menggunakannya untuk memulihkan tanah yang terkontaminasi,
10:54
or we could use it to generate energy.
256
654647
3966
atau kita bisa menggunakannya untuk menghasilkan energi.
10:58
So the descendants of the Great Migration
257
658613
3198
Jadi warga keturunan Migrasi Besar
11:01
could either become precision watchmakers at Shinola,
258
661811
3244
dapat menjadi ahli pembuat jam di Shinola,
11:05
like Willie H., who was featured in one of their ads last year,
259
665055
3311
seperti Willie H., yang ditampilkan dalam iklan mereka tahun lalu,
11:08
or they can actually grow a business
260
668366
2392
atau mereka dapat menciptakan bisnis
11:10
that would service companies like Shinola.
261
670758
2725
yang akan melayani perusahaan seperti Shinola.
11:13
The good news is, there is a future
262
673483
2002
Kabar baiknya adalah, ada masa depan
11:15
for the next generation of Detroiters,
263
675485
2559
untuk generasi warga Detroit berikutnya,
11:18
both those there now and those that want to come.
264
678044
3164
baik yang ada sekarang dan yang ingin bergabung.
11:21
So no thank you, Mayor Menino,
265
681208
2131
Jadi tidak terima kasih, Walikota Menino,
11:23
who recently was quoted as saying,
266
683339
1643
yang baru-baru ini mengatakan sebagaimana dikutip,
11:24
"I'd blow up the place and start over."
267
684982
2615
"Saya akan ledakkan tempat itu dan mulai dari awal lagi."
11:27
There are very important people,
268
687597
2351
Ada orang-orang yang sangat penting,
11:29
business and land assets in Detroit,
269
689948
2401
aset bisnis dan tanah di Detroit,
11:32
and there are real opportunities there.
270
692349
1796
dan ada peluang nyata di sana.
11:34
So while Detroit might not be what it was,
271
694145
2623
Jadi sementara Detroit mungkin tidak seperti dahulu,
11:36
Detroit will not die.
272
696768
1619
Detroit tidak akan mati.
11:38
Thank you.
273
698387
2023
Terima kasih.
11:40
(Applause)
274
700410
3428
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7