Toni Griffin: A new vision for rebuilding Detroit

52,786 views ・ 2013-12-16

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Janneke Meijntjes-Lok Nagekeken door: Christel Foncke
00:12
By 2010, Detroit had become the poster child
0
12544
3027
In 2010 werd Detroit het uithangbord
00:15
for an American city in crisis.
1
15571
2141
van een Amerikaanse stad in crisis.
00:17
There was a housing collapse,
2
17712
1872
De huizenmarkt was ingestort,
00:19
an auto industry collapse,
3
19584
1958
evenals de auto-industrie
00:21
and the population had plummeted by 25 percent
4
21542
2552
en de bevolking was tussen 2000 en 2010
00:24
between 2000 and 2010,
5
24094
2422
met 25% gekrompen.
00:26
and many people were beginning to write it off,
6
26516
2217
Veel mensen begonnen de stad af te schrijven.
00:28
as it had topped the list of American shrinking cities.
7
28733
3726
Nergens in Amerika was er zoveel terugloop.
00:32
By 2010, I had also been asked by
8
32459
2387
2010 was ook het jaar dat de Kresge Foundation
00:34
the Kresge Foundation and the city of Detroit
9
34846
2200
en de stad Detroit mij vroegen,
00:37
to join them in leading a citywide planning process
10
37046
3254
of ik mee wilde doen aan het ontwerpen van een stadsplan
00:40
for the city to create a shared vision for its future.
11
40300
3474
dat een gezamenlijke toekomstvisie vorm zou geven.
00:43
I come to this work
12
43774
1471
Ik werd hierbij betrokken
00:45
as an architect and an urban planner,
13
45245
1817
als architect en stedenbouwkundige.
00:47
and I've spent my career working in other contested cities,
14
47062
2606
Mijn loopbaan speelde zich af in vergelijkbare steden,
00:49
like Chicago, my hometown;
15
49668
1856
zoals Chicago, mijn geboortestad,
00:51
Harlem, which is my current home;
16
51524
2006
Harlem, waar ik nu woon,
00:53
Washington, D.C.; and Newark, New Jersey.
17
53530
3026
Washington D.C. en Newark in New Jersey.
00:56
All of these cities, to me, still had a number
18
56556
2380
Al die steden hadden volgens mij nog heel wat
00:58
of unresolved issues related to urban justice,
19
58936
2836
onopgeloste kwesties op het gebied van stedelijke rechtvaardigheid,
01:01
issues of equity, inclusion and access.
20
61772
4352
gelijkheid, integratie en toegankelijkheid.
01:06
Now by 2010, as well,
21
66124
2063
2010 was ook het jaar
01:08
popular design magazines were also beginning
22
68187
2015
dat populaire designtijdschriften aandacht gingen
01:10
to take a closer look at cities like Detroit,
23
70202
2713
besteden aan steden als Detroit.
01:12
and devoting whole issues to "fixing the city."
24
72915
3637
Hele nummers werden gewijd aan het opknappen van de stad.
01:16
I was asked by a good friend, Fred Bernstein,
25
76552
2376
Een goede vriend van mij, Fred Bernstein,
01:18
to do an interview for the October issue
26
78928
1975
vroeg me om een interview voor het Oktobernummer
01:20
of Architect magazine,
27
80903
1651
van het tijdschrift 'Architect'.
01:22
and he and I kind of had a good chuckle
28
82554
1655
We moesten er samen wel om grinniken,
01:24
when we saw the magazine released with the title,
29
84209
3216
toen we de titel op de omslag lazen:
01:27
"Can This Planner Save Detroit?"
30
87425
2886
'Kan deze planner Detroit redden?'
01:30
So I'm smiling with a little bit of embarrassment right now,
31
90311
2875
Mijn glimlach verbergt een lichte schaamte,
01:33
because obviously, it's completely absurd
32
93186
2407
want het is natuurlijk compleet absurd
01:35
that a single person, let alone a planner,
33
95593
1972
dat een stad door een enkele persoon, laat staan een planner,
01:37
could save a city.
34
97565
1458
zou kunnen worden gered.
01:39
But I'm also smiling because I thought it represented
35
99023
2501
Maar ik glimlach ook, omdat er een gevoel van hoop uit spreekt.
01:41
a sense of hopefulness that our profession
36
101524
2634
Maar ik glimlach ook, omdat er een gevoel van hoop uit spreekt.
01:44
could play a role in helping the city to think about
37
104158
2918
Hoop dat ons beroep zou kunnen bijdragen aan het herstel van de stad na de zware crisis.
01:47
how it would recover from its severe crisis.
38
107076
4064
Hoop dat ons beroep zou kunnen bijdragen aan het herstel van de stad na de zware crisis.
01:51
So I'd like to spend a little bit of time this afternoon
39
111140
2272
Ik zou vanmiddag graag iets willen vertellen
01:53
and tell you a little bit about our process
40
113412
1681
over Detroit en hoe we de stad hebben opgeknapt.
01:55
for fixing the city, a little bit about Detroit,
41
115093
2676
over Detroit en hoe we de stad hebben opgeknapt.
01:57
and I want to do that through the voices of Detroiters.
42
117769
3114
En dat laten horen uit de mond van Detroiters.
02:00
So we began our process in September of 2010.
43
120883
3068
Het proces begon in september 2010.
02:03
It's just after a special mayoral election,
44
123951
2929
Het was vlak na een speciale burgemeestersverkiezing.
02:06
and word has gotten out that there is going to be
45
126880
2041
Het werd bekend dat er een nieuw stadsplan zou komen.
02:08
this citywide planning process,
46
128921
1544
Het werd bekend dat er een nieuw stadsplan zou komen.
02:10
which brings a lot of anxiety and fears
47
130465
2349
Dit bracht veel angst en verontrusting onder de Detroiters.
02:12
among Detroiters.
48
132814
1783
Dit bracht veel angst en verontrusting onder de Detroiters.
02:14
We had planned to hold a number of community meetings in rooms like this
49
134602
4240
We hadden een aantal voorlichtingsbijeenkomsten gepland,
02:18
to introduce the planning process,
50
138842
2384
ter introductie van het planningsproces.
02:21
and people came out from all over the city,
51
141226
1996
Uit de hele stad kwamen mensen.
02:23
including areas that were stable neighborhoods,
52
143222
2851
Zowel uit stabiele wijken,
02:26
as well as areas that were beginning to see
53
146073
1776
als uit wijken waar veel leegstand begon te komen.
02:27
a lot of vacancy.
54
147849
1994
als uit wijken waar veel leegstand begon te komen.
02:29
And most of our audience was representative
55
149843
2098
Het meeste publiek bestond uit Afro-Amerikanen,
02:31
of the 82 percent African-American population
56
151941
2553
een groep die destijds 82% van de stadsbevolking uitmaakte.
02:34
in the city at that time.
57
154494
2265
een groep die destijds 82% van de stadsbevolking uitmaakte.
02:36
So obviously, we have a Q&A portion of our program,
58
156759
3488
Natuurlijk was er ook mogelijkheid om vragen te stellen
02:40
and people line up to mics to ask questions.
59
160247
2897
en mensen stonden in de rij voor de microfoon.
02:43
Many of them step very firmly to the mic,
60
163144
2759
Veel van hen stapten kordaat naar voren,
02:45
put their hands across their chest, and go,
61
165903
2848
sloegen hun armen over elkaar en zeiden:
02:48
"I know you people are trying to move me out of my house, right?"
62
168751
3479
'Ik weet wat jullie van plan zijn. Jullie willen me mijn huis uitzetten, toch?
02:52
So that question is really powerful,
63
172230
2319
Zo'n vraag komt hard aan
02:54
and it was certainly powerful to us in the moment,
64
174549
3213
en zeker voor ons op dat moment,
02:57
when you connect it to the stories
65
177762
2109
als je de relatie legt met de verhalen
02:59
that some Detroiters had,
66
179871
1387
van sommige Detroiters
03:01
and actually a lot of African-Americans'
67
181258
2206
en de verhalen van veel Afro-Amerikaanse gezinnen
03:03
families have had
68
183464
1457
die leven in Midwestelijke steden als Detroit.
03:04
that are living in Midwestern cities like Detroit.
69
184921
3731
die leven in Midwestelijke steden als Detroit.
03:08
Many of them told us the stories about
70
188652
2335
Veel mensen vertelden ons hoe ze in het bezit van hun huis waren gekomen.
03:10
how they came to own their home
71
190987
1460
Veel mensen vertelden ons hoe ze in het bezit van hun huis waren gekomen.
03:12
through their grandparents or great-grandparents,
72
192447
2164
Via hun grootouders of overgrootouders,
03:14
who were one of 1.6 million people who migrated
73
194611
2874
die behoorden tot de 1,6 miljoen mensen die migreerden
03:17
from the rural South to the industrial North,
74
197485
2693
van het landelijke Zuiden naar het industriële Noorden,
03:20
as depicted in this painting by Jacob Lawrence,
75
200178
2348
zoals afgebeeld in dit schilderij van Jacob Lawrence:
03:22
"The Great Migration."
76
202526
1626
'The great migration'.
03:24
They came to Detroit for a better way of life.
77
204152
3243
Ze kwamen naar Detroit voor een beter leven.
03:27
Many found work in the automobile industry,
78
207395
2604
Velen vonden werk in de auto-industrie,
03:29
the Ford Motor Company, as depicted in this mural
79
209999
2401
de Ford Motor Company, zoals afgebeeld in deze muurschildering
03:32
by Diego Rivera in the Detroit Institute of Art.
80
212400
4055
van Diego Rivera, in het Detroit institute of art.
03:36
The fruits of their labors would afford them a home,
81
216455
2975
Met het geld dat ze verdienden, konden ze een huis kopen.
03:39
for many the first piece of property that they would ever know,
82
219430
2881
Voor velen het eerste bezit van hun leven.
03:42
and a community with other first-time
83
222311
1863
Ze vormden een gemeenschap met andere Afro-Amerikanen, in het bezit van hun eerste huis.
03:44
African-American home buyers.
84
224174
2129
Ze vormden een gemeenschap met andere Afro-Amerikanen, in het bezit van hun eerste huis
03:46
The first couple of decades of their life in the North
85
226303
2380
De eerste 20 jaar van hun leven in het Noorden
03:48
is quite well, up until about 1950,
86
228683
3044
hebben ze het heel goed, tot ongeveer 1950.
03:51
which coincides with the city's peak population
87
231727
2608
De stadsbevolking is dan op zijn hoogst,
03:54
at 1.8 million people.
88
234335
2307
1,8 miljoen mensen.
03:56
Now it's at this time that Detroit begins to see
89
236642
2378
Op dat moment begint er in Detroit
03:59
a second kind of migration,
90
239020
2218
een tweede migratie,
04:01
a migration to the suburbs.
91
241238
2333
een migratie naar de buitenwijken.
04:03
Between 1950 and 2000,
92
243571
2837
Tussen 1950 en 2000
04:06
the region grows by 30 percent.
93
246408
2935
groeit de regio met 30%.
04:09
But this time, the migration leaves
94
249343
1899
Maar deze keer zijn het niet de Afro-Amerikanen die vertrekken.
04:11
African-Americans in place,
95
251242
2105
Maar deze keer zijn het niet de Afro-Amerikanen die vertrekken.
04:13
as families and businesses flee the city,
96
253347
2946
Het zijn gezinnen en bedrijven, die de stad ontvluchten
04:16
leaving the city pretty desolate of people
97
256293
2362
en haar achterlaten in een desolate staat van gebrek aan mensen en werk.
04:18
as well as jobs.
98
258655
1754
en haar achterlaten in een desolate staat van gebrek aan mensen en werk.
04:20
During that same period, between 1950 and 2000, 2010,
99
260409
4800
Gedurende diezelfde tijd, tussen 1950 en 2010,
04:25
the city loses 60 percent of its population,
100
265209
2865
verliest de stad 60% van haar bevolking.
04:28
and today it hovers at above 700,000.
101
268074
3924
Tegenwoordig zweeft het rond de 700.000.
04:31
The audience members who come and talk to us that night
102
271998
2486
Mensen uit het publiek vertelden ons die avond,
04:34
tell us the stories of what it's like to live in a city
103
274484
2785
hoe het is om te leven in een stad
04:37
with such depleted population.
104
277269
2717
waarvan de bevolking zo geslonken is.
04:39
Many tell us that they're one of only a few homes
105
279986
2350
Velen woonden als een van de weinigen nog in hun straat.
04:42
on their block that are occupied,
106
282336
2543
Velen woonden als een van de weinigen nog in hun straat.
04:44
and that they can see several abandoned homes
107
284879
2607
Vanaf hun veranda's hebben ze uitzicht
04:47
from where they sit on their porches.
108
287486
2247
op verschillende leegstaande huizen.
04:49
Citywide, there are 80,000 vacant homes.
109
289733
4339
Verspreid over de stad staan 80.000 huizen leeg.
04:54
They can also see vacant property.
110
294072
3015
Ze zien ook braakliggende terreinen,
04:57
They're beginning to see illegal activities
111
297087
1857
waar zich illegale activiteiten gaan afspelen.
04:58
on these properties, like illegal dumping,
112
298944
2224
Bijvoorbeeld het illegaal storten van afval.
05:01
and they know that because the city has lost so much population,
113
301168
4305
Ze weten ook dat hun energiekosten stijgen,
05:05
their costs for water, electricity, gas are rising,
114
305473
5167
door het inkrimpen van de bevolking.
05:10
because there are not enough people to pay property taxes
115
310640
2832
Er zijn te weinig belastingbetalers
05:13
to help support the services that they need.
116
313482
3334
om de noodzakelijke diensten te onderhouden.
05:16
Citywide, there are about 100,000 vacant parcels.
117
316816
4253
De stad telt ongeveer 100.000 leegstaande percelen.
05:21
Now, to quickly give you all a sense of a scale,
118
321073
1994
Dat lijkt veel, maar als je kijkt naar de stadsplattegrond,
05:23
because I know that sounds like a big number,
119
323067
1350
Dat lijkt veel, maar als je kijkt naar de stadsplattegrond,
05:24
but I don't think you quite understand until you look at the city map.
120
324417
2538
krijg je een beter gevoel van de schaal.
05:26
So the city is 139 square miles.
121
326955
2706
De stad is 139 vierkante mijl groot.
05:29
You can fit Boston, San Francisco,
122
329661
2046
Je kunt er Boston, San Francisco en het eiland Manhattan in kwijt.
05:31
and the island of Manhattan
123
331707
1560
Je kunt er Boston, San Francisco en het eiland Manhattan in kwijt.
05:33
within its footprint.
124
333267
1676
Je kunt er Boston, San Francisco en het eiland Manhattan in kwijt.
05:34
So if we take all of that vacant and abandoned property
125
334943
2390
Als je alle leegstaande en verlaten huizen tegen elkaar aan zou zetten,
05:37
and we smush it together,
126
337333
2196
Als je alle leegstaande en verlaten huizen tegen elkaar aan zou zetten,
05:39
it looks like about 20 square miles,
127
339529
1836
is dat ongeveer 20 vierkante mijl.
05:41
and that's roughly equivalent to the size
128
341365
1968
Dat is, op 2 vierkante mijl na,
05:43
of the island we're sitting on today, Manhattan,
129
343333
1707
de oppervlakte van het eiland waar we nu zijn, Manhattan.
05:45
at 22 square miles.
130
345040
1450
de oppervlakte van het eiland waar we nu zijn, Manhattan.
05:46
So it's a lot of vacancy.
131
346490
3600
Dat is dus een hele hoop leegstand.
05:50
Now some of our audience members
132
350090
2176
Sommige mensen uit het publiek
05:52
also tell us about some of the positive things
133
352266
2118
vertelden ons ook iets over de positieve dingen
05:54
that are happening in their communities,
134
354384
2045
die er in hun gemeenschappen gebeuren.
05:56
and many of them are banding together
135
356429
1587
Velen nemen samen het beheer van sommige leegstaande percelen op zich.
05:58
to take control of some of the vacant lots,
136
358016
2106
Velen nemen samen het beheer van sommige leegstaande percelen op zich.
06:00
and they're starting community gardens,
137
360122
1869
Ze leggen gemeenschapstuinen aan,
06:01
which are creating a great sense of community stewardship,
138
361991
2675
waardoor men het gevoel krijgt, gemeenschappelijk rentmeester te zijn.
06:04
but they're very, very clear to tell us
139
364666
1995
Ze maakten ons echter zeer duidelijk,
06:06
that this is not enough,
140
366661
1791
dat dit niet voldoende is.
06:08
that they want to see their neighborhoods
141
368452
1506
Ze willen dat hun buurten weer net zo worden als in de tijd van hun grootouders.
06:09
return to the way that their grandparents had found them.
142
369958
3353
Ze willen dat hun buurten weer net zo worden als in de tijd van hun grootouders.
06:13
Now there's been a lot of speculation since 2010
143
373311
2443
Sinds 2010 is er al veel gespeculeerd
06:15
about what to do with the vacant property,
144
375754
2676
over de mogelijkheden voor leegstaande percelen.
06:18
and a lot of that speculation has been around community gardening,
145
378430
2720
Dat ging vooral over gemeenschappelijk tuinieren,
06:21
or what we call urban agriculture.
146
381150
2232
de zogenaamde stadslandbouw.
06:23
So many people would say to us,
147
383382
1578
Veel mensen zeiden ons:
06:24
"What if you just take all that vacant land and you could make it farmland?
148
384960
2708
'Als je nu eens al die grond zou gebruiken voor tuinbouw?
06:27
It can provide fresh foods,
149
387668
2103
Dan hebben we vers voedsel en nieuwe banen voor de Detroiters.'
06:29
and it can put Detroiters back to work too."
150
389771
2705
Dan hebben we vers voedsel en nieuwe banen voor de Detroiters.'
06:32
When I hear that story,
151
392476
1445
Als ik dat verhaal hoor,
06:33
I always imagine the folks from the Great Migration
152
393921
2616
stel ik me altijd voor, dat de migranten van destijds
06:36
rolling over in their graves,
153
396537
2254
zich omdraaien in hun graf.
06:38
because you can imagine that they didn't sacrifice
154
398791
3317
Zij moesten alles achterlaten in het Zuiden,
06:42
moving from the South to the North
155
402108
2077
om hun gezinnen in het Noorden een beter leven te kunnen geven.
06:44
to create a better life for their families,
156
404185
2112
om hun gezinnen in het Noorden een beter leven te kunnen geven.
06:46
only to see their great-grandchildren return to an agrarian lifestyle,
157
406297
4246
En nu keren hun achterkleinkinderen terug naar het boerenleven,
06:50
especially in a city where they came
158
410543
2208
in een stad waar zijzelf ooit aankwamen
06:52
with little less than a high school education
159
412751
2054
met nog niet eens een middelbare- of zelfs lagere schoolopleiding.
06:54
or even a grammar school education
160
414805
1967
met nog niet eens een middelbare- of zelfs lagere schoolopleiding.
06:56
and were able to afford the basic elements
161
416772
2025
Een stad waar ze de basis van de Amerikaanse droom konden waarmaken:
06:58
of the American dream:
162
418797
1289
Een stad waar ze de basis van de Amerikaanse droom konden waarmaken:
07:00
steady work and a home that they owned.
163
420086
4035
een vaste baan en een eigen huis.
07:04
Now, there's a third wave of migration
164
424121
2231
Op dit moment zien we in Detroit een derde migratiegolf.
07:06
happening in Detroit:
165
426352
1560
Op dit moment zien we in Detroit een derde migratiegolf.
07:07
a new ascendant of cultural entrepreneurs.
166
427912
3144
Een nieuwe opkomst van culturele ondernemers.
07:11
These folks see that same vacant land
167
431056
2416
Deze mensen zien in de braakliggende terreinen en verlaten huizen,
07:13
and those same abandoned homes
168
433472
1495
Deze mensen zien in de braakliggende terreinen en verlaten huizen,
07:14
as opportunity for new,
169
434967
1395
nieuwe mogelijkheden en winsten voor zichzelf.
07:16
entrepreneurial ideas and profit,
170
436362
2671
nieuwe mogelijkheden en winsten voor zichzelf.
07:19
so much so that former models
171
439033
1987
Het gebeurt zelfs, dat voormalige modellen naar Detroit verhuizen.
07:21
can move to Detroit,
172
441020
1421
Het gebeurt zelfs, dat voormalige modellen naar Detroit verhuizen.
07:22
buy property, start successful
173
442441
2321
Ze kopen onroerend goed, starten succesvolle bedrijven en restaurants
07:24
businesses and restaurants,
174
444762
1677
Ze kopen onroerend goed, starten succesvolle bedrijven en restaurants
07:26
and become successful community activists in their neighborhood,
175
446439
2980
en nemen actief deel aan de gemeenschap in hun buurt.
07:29
bringing about very positive change.
176
449419
3022
Ze brengen een positieve verandering.
07:32
Similarly, we have small manufacturing companies
177
452441
2904
Ook zijn er productiebedrijfjes, die bewust besluiten om naar de stad te verhuizen.
07:35
making conscious decisions to relocate to the city.
178
455345
3269
Ook zijn er productiebedrijfjes, die bewust besluiten om naar de stad te verhuizen.
07:38
This company, Shinola, which is a luxury watch
179
458614
2785
Shinola, een bedrijf in dure horloges en fietsen,
07:41
and bicycle company,
180
461399
1712
koos doelbewust voor een verhuizing naar Detroit.
07:43
deliberately chose to relocate to Detroit,
181
463111
1893
koos doelbewust voor een verhuizing naar Detroit.
07:45
and they quote themselves by saying
182
465004
2637
Ze citeren zichzelf, als ze zeggen
07:47
they were drawn to the global brand of Detroit's innovation.
183
467641
4258
dat de innovatie in Detroit voor hen een aantrekkelijke wereldwijde merknaam was.
07:51
And they also knew that they can tap into a workforce
184
471899
2572
Ook wisten ze dat er goedopgeleid productiepersoneel beschikbaar was.
07:54
that was still very skilled in how to make things.
185
474471
3526
Ook wisten ze dat er goedopgeleid productiepersoneel beschikbaar was.
07:57
Now we have community stewardship
186
477997
2569
In de wijken vind je nu
08:00
happening in neighborhoods,
187
480566
1560
gemeenschappelijk rentmeesterschap,
08:02
we have cultural entrepreneurs making decisions
188
482126
2799
cultureel ondernemers die naar de stad verhuizen en bedrijven beginnen
08:04
to move to the city and create enterprises,
189
484925
3048
cultureel ondernemers die naar de stad verhuizen en bedrijven beginnen
08:07
and we have businesses relocating,
190
487973
1735
en bedrijven die zich verplaatsen.
08:09
and this is all in the context
191
489708
1386
Het is voor niemand een geheim,
08:11
of what is no secret to us all,
192
491094
2272
dat dit allemaal gebeurt in het kader
08:13
a city that's under the control
193
493366
1801
van een stad die wordt geleid
08:15
of an emergency manager,
194
495167
1622
door een interim-manager
08:16
and just this July filed for Chapter 9 bankruptcy.
195
496789
4274
en waarvoor afgelopen juli faillissement werd aangevraagd.
08:21
So 2010, we started this process, and by 2013,
196
501063
3242
In 2010 begonnen we dit proces en in 2013
08:24
we released Detroit Future City,
197
504305
2084
ging Detroit Future City van start.
08:26
which was our strategic plan to guide the city
198
506389
2838
Dat was een strategisch plan om voor de stad
08:29
into a better and more prosperous
199
509227
1819
een koers uit te zetten naar een beter, welvarender en duurzamer bestaan.
08:31
and more sustainable existence --
200
511046
2277
een koers uit te zetten naar een beter, welvarender en duurzamer bestaan.
08:33
not what it was, but what it could be,
201
513323
3665
Niet zoals het was, maar zoals het zou kunnen zijn.
08:36
looking at new ways of economic growth,
202
516988
3315
Met een nieuwe kijk op economische groei en gebruik van grond.
08:40
new forms of land use,
203
520303
1981
Met een nieuwe kijk op economische groei en gebruik van grond.
08:42
more sustainable and denser neighborhoods,
204
522284
3108
Met meer duurzaamheid en samenhang in de wijken.
08:45
a reconfigured infrastructure and city service system,
205
525392
3416
Met een betere infrastructuur en servicesysteem.
08:48
and a heightened capacity for civic leaders
206
528808
2868
Met meer ruimte voor maatschappelijk leiders,
08:51
to take action and implement change.
207
531676
3262
om actie te ondernemen en veranderingen door te voeren.
08:54
Three key imperatives were really important
208
534938
2598
Er waren 3 belangrijke eisen verbonden aan ons werk.
08:57
to our work.
209
537536
1281
Er waren 3 belangrijke eisen verbonden aan ons werk.
08:58
One was that the city itself wasn't necessarily too large,
210
538817
3878
Ten eerste was het niet zo, dat de stad zelf te groot was,
09:02
but the economy was too small.
211
542695
1688
maar de economie was te klein.
09:04
There are only 27 jobs per 100 people in Detroit,
212
544383
3260
Op de 100 mensen in Detroit zijn er maar 27 banen.
09:07
very different from a Denver or an Atlanta or a Philadelphia
213
547643
3398
In Denver, Atlanta of Philadelphia is dat heel anders.
09:11
that are anywhere between 35 to 70 jobs per 100 people.
214
551041
4920
Daar heb je 35 tot 70 banen per 100 mensen.
09:15
Secondly, there had to be an acceptance
215
555961
2422
Ten tweede moest men accepteren,
09:18
that we were not going to be able to use
216
558383
1956
dat we het braakliggende land niet helemaal in oude glorie zouden kunnen herstellen.
09:20
all of this vacant land in the way that we had before
217
560339
2864
dat we het braakliggende land niet helemaal in oude glorie zouden kunnen herstellen.
09:23
and maybe for some time to come.
218
563203
2009
Dat zou nog wel even kunnen duren.
09:25
It wasn't going to be our traditional residential neighborhoods
219
565212
2565
Het zouden niet meer die traditionele buurten van vroeger zijn.
09:27
as we had before,
220
567777
1617
Het zouden niet meer die traditionele buurten van vroeger zijn.
09:29
and urban agriculture, while a very productive
221
569394
2758
Stadstuinbouw was ook niet het enige antwoord,
09:32
and successful intervention happening in Detroit,
222
572152
2692
hoewel het in Detroit een zeer productief en succesvol gebeuren was.
09:34
was not the only answer,
223
574844
2103
hoewel het in Detroit een zeer productief en succesvol gebeuren was.
09:36
that what we had to do is look at these areas
224
576947
2436
We moesten onze aandacht richten
09:39
where we had significant vacancy
225
579383
1808
op gebieden met een aanzienlijke leegstand,
09:41
but still had a significant number of population
226
581191
3235
maar toch voldoende inwoners
09:44
of what could be new, productive, innovative,
227
584426
2898
om nieuwe, productieve en innovatieve
09:47
and entrepreneurial uses
228
587324
1534
ondernemingen te ondersteunen.
09:48
that could stabilize those communities,
229
588858
1955
Die zouden de toch nog 300.000 inwoners tellende gemeenschap kunnen stabiliseren.
09:50
where still nearly 300,000 residents lived.
230
590813
3368
Die zouden de toch nog 300.000 inwoners tellende gemeenschap kunnen stabiliseren.
09:54
So we came up with one neighborhood typology --
231
594181
2816
Uit verschillende buurtaanduidingen kozen we de 'Live-make' buurt.
09:56
there are several -- called a live-make neighborhood,
232
596997
2973
Uit verschillende buurtaanduidingen kozen we de 'Live-make' buurt.
09:59
where folks could reappropriate
233
599970
1959
In onbruik geraakte structuren konden weer worden toegepast
10:01
abandoned structures
234
601929
1738
In onbruik geraakte structuren konden weer worden toegepast
10:03
and turn them into entrepreneurial enterprises,
235
603667
2290
en omgezet in ondernemingen.
10:05
with a specific emphasis on looking at the, again,
236
605957
3083
Met speciale aandacht voor de meerderheid van de inwoners,
10:09
majority 82 percent African-American population.
237
609040
3185
die ook hier voor 82% Afro-Amerikaans was.
10:12
So they, too, could take businesses
238
612225
2101
Ze zouden bedrijven buitenshuis kunnen starten en die laten doorgroeien
10:14
that they maybe were doing out of their home
239
614326
2399
Ze zouden bedrijven buitenshuis kunnen starten en die laten doorgroeien
10:16
and grow them to more prosperous industries
240
616725
2711
naar nog succesvollere industrieën.
10:19
and actually acquire property so they were actually
241
619436
2710
Met de verwerving van eigendom zouden ze binnen hun gemeenschap
10:22
property owners as well as business owners
242
622146
2449
Met de verwerving van eigendom zouden ze binnen hun gemeenschap
10:24
in the communities with which they resided.
243
624595
2526
zowel onroerend goed als bedrijven bezitten.
10:27
Then we also wanted to look at other ways
244
627121
2078
Naast tuinbouw wilden we ook kijken
10:29
of using land in addition to growing food
245
629199
3334
naar andere manieren van landgebruik.
10:32
and transforming landscape into
246
632533
1824
We wilden het landschap transformeren
10:34
much more productive uses,
247
634357
1860
voor meer productieve doeleinden.
10:36
so that it could be used for storm water management, for example,
248
636217
3290
Bijvoorbeeld voor waterbeheer bij stormvloed,
10:39
by using surface lakes and retention ponds,
249
639507
3016
door de aanleg van oppervlaktemeren en spaarbekkens.
10:42
that created neighborhood amenities,
250
642523
1760
Hiermee creëer je buurtvoorzieningen en recreatiegebieden.
10:44
places of recreation,
251
644283
1692
Hiermee creëer je buurtvoorzieningen en recreatiegebieden.
10:45
and actually helped to elevate
252
645975
1817
Ook stijgt daarmee de waarde van het eigendom wat eraan grenst.
10:47
adjacent property levels.
253
647792
1687
Ook stijgt daarmee de waarde van het eigendom wat eraan grenst.
10:49
Or we could use it as research plots,
254
649479
1860
Of we gebruiken het als onderzoeksplaatsen
10:51
where we can use it to remediate contaminated soils,
255
651339
3308
voor de sanering van verontreinigde bodems,
10:54
or we could use it to generate energy.
256
654647
3966
of voor de opwekking van energie.
10:58
So the descendants of the Great Migration
257
658613
3198
De nakomelingen van de immigranten
11:01
could either become precision watchmakers at Shinola,
258
661811
3244
zouden horlogemaker bij Shinola kunnen worden,
11:05
like Willie H., who was featured in one of their ads last year,
259
665055
3311
zoals Willie H., die vorig jaar model stond in een advertentie.
11:08
or they can actually grow a business
260
668366
2392
Of ze kunnen een toeleveringsbedrijf beginnen
11:10
that would service companies like Shinola.
261
670758
2725
voor bedrijven als Shinola.
11:13
The good news is, there is a future
262
673483
2002
Het goede nieuws is, dat er een toekomst is
11:15
for the next generation of Detroiters,
263
675485
2559
voor de volgende generatie Detroiters.
11:18
both those there now and those that want to come.
264
678044
3164
Voor hen die er al zijn en voor hen die willen komen.
11:21
So no thank you, Mayor Menino,
265
681208
2131
Dus: nee dankjewel, burgemeester Menino,
11:23
who recently was quoted as saying,
266
683339
1643
die recentelijk zei:
11:24
"I'd blow up the place and start over."
267
684982
2615
'Ik zou de boel opblazen en opnieuw beginnen.'
11:27
There are very important people,
268
687597
2351
Er zijn hele belangrijke mensen,
11:29
business and land assets in Detroit,
269
689948
2401
bedrijfs- en landbezit in Detroit.
11:32
and there are real opportunities there.
270
692349
1796
Er liggen hier wezenlijke kansen.
11:34
So while Detroit might not be what it was,
271
694145
2623
Detroit is dan misschien niet meer wat het was,
11:36
Detroit will not die.
272
696768
1619
Detroit zal niet sterven.
11:38
Thank you.
273
698387
2023
Bedankt.
11:40
(Applause)
274
700410
3428
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7