Toni Griffin: A new vision for rebuilding Detroit

52,760 views ・ 2013-12-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Vania Dias Revisora: Margarida Ferreira
00:12
By 2010, Detroit had become the poster child
0
12544
3027
Em 2010, Detroit era o exemplo
00:15
for an American city in crisis.
1
15571
2141
de uma cidade americana em crise.
00:17
There was a housing collapse,
2
17712
1872
Houve um colapso imobiliário,
00:19
an auto industry collapse,
3
19584
1958
um colapso da indústria automóvel
00:21
and the population had plummeted by 25 percent
4
21542
2552
e a população diminuiu cerca de 25% entre 2000 e 2010.
00:24
between 2000 and 2010,
5
24094
2422
00:26
and many people were beginning to write it off,
6
26516
2217
Muita gente foi abandonando a cidade
00:28
as it had topped the list of American shrinking cities.
7
28733
3726
e esta passou a ser a cidade com maior redução da população.
00:32
By 2010, I had also been asked by
8
32459
2387
Em 2010, a Fundação Kresge e a cidade de Detroit
00:34
the Kresge Foundation and the city of Detroit
9
34846
2200
pediram para me juntar a eles
00:37
to join them in leading a citywide planning process
10
37046
3254
num processo de planeamento geral
00:40
for the city to create a shared vision for its future.
11
40300
3474
para a cidade criar uma visão conjunta do seu futuro.
00:43
I come to this work
12
43774
1471
Eu entrei neste projeto como arquiteta e urbanista.
00:45
as an architect and an urban planner,
13
45245
1817
Eu passara a minha carreira a trabalhar noutras cidades problemáticas,
00:47
and I've spent my career working in other contested cities,
14
47062
2606
00:49
like Chicago, my hometown;
15
49668
1856
como Chicago, a minha cidade natal,
00:51
Harlem, which is my current home;
16
51524
2006
Harlem, a minha cidade atual,
00:53
Washington, D.C.; and Newark, New Jersey.
17
53530
3026
Washington, D.C. e Newark, New Jersey.
00:56
All of these cities, to me, still had a number
18
56556
2380
Na minha opinião, todas estas cidades
00:58
of unresolved issues related to urban justice,
19
58936
2836
ainda têm inúmeros problemas, relacionados com a justiça urbana,
01:01
issues of equity, inclusion and access.
20
61772
4352
questões de igualdade, inclusão e acessibilidade.
01:06
Now by 2010, as well,
21
66124
2063
Também em 2010,
01:08
popular design magazines were also beginning
22
68187
2015
as revistas mais populares de "design"
01:10
to take a closer look at cities like Detroit,
23
70202
2713
estavam mais atentas a cidades como Detroit
01:12
and devoting whole issues to "fixing the city."
24
72915
3637
e dedicavam números inteiros à "reparação da cidade."
01:16
I was asked by a good friend, Fred Bernstein,
25
76552
2376
Um velho amigo, Fred Bernstein,
01:18
to do an interview for the October issue
26
78928
1975
pediu-me para dar uma entrevista para o número de outubro
01:20
of Architect magazine,
27
80903
1651
da revista Architect.
01:22
and he and I kind of had a good chuckle
28
82554
1655
Demos umas boas gargalhadas
01:24
when we saw the magazine released with the title,
29
84209
3216
quando vimos que a revista tinha saído com o título,
01:27
"Can This Planner Save Detroit?"
30
87425
2886
"Pode esta urbanista salvar Detroit?"
01:30
So I'm smiling with a little bit of embarrassment right now,
31
90311
2875
Agora sorrio um pouco embaraçada,
01:33
because obviously, it's completely absurd
32
93186
2407
porque obviamente, é absurdo achar
01:35
that a single person, let alone a planner,
33
95593
1972
que uma única pessoa, ainda por cima uma urbanista,
01:37
could save a city.
34
97565
1458
consegue salvar uma cidade.
01:39
But I'm also smiling because I thought it represented
35
99023
2501
Mas sorrio também porque achei que representava
01:41
a sense of hopefulness that our profession
36
101524
2634
um sentimento de esperança de que a nossa profissão
01:44
could play a role in helping the city to think about
37
104158
2918
podia desempenhar um papel, ajudando a cidade
01:47
how it would recover from its severe crisis.
38
107076
4064
a pensar como iria recuperar da grave crise.
01:51
So I'd like to spend a little bit of time this afternoon
39
111140
2272
Por isso, gostaria de dedicar algum tempo esta tarde
01:53
and tell you a little bit about our process
40
113412
1681
a falar-vos um pouco do nosso processo
01:55
for fixing the city, a little bit about Detroit,
41
115093
2676
para reparar a cidade, falar um pouco sobre Detroit
01:57
and I want to do that through the voices of Detroiters.
42
117769
3114
e quero fazer isso através das pessoas de Detroit.
02:00
So we began our process in September of 2010.
43
120883
3068
Começámos o nosso processo em setembro de 2010.
02:03
It's just after a special mayoral election,
44
123951
2929
Foi logo depois de uma eleição municipal,
02:06
and word has gotten out that there is going to be
45
126880
2041
e espalhou-se a ideia de que ia haver
02:08
this citywide planning process,
46
128921
1544
um processo de planeamento de toda a cidade,
02:10
which brings a lot of anxiety and fears
47
130465
2349
o que provocou muita ansiedade e receio
02:12
among Detroiters.
48
132814
1783
entre os habitantes de Detroit.
02:14
We had planned to hold a number of community meetings in rooms like this
49
134602
4240
Tínhamos planeado reuniões com a comunidade,
02:18
to introduce the planning process,
50
138842
2384
para apresentar o processo de planeamento
02:21
and people came out from all over the city,
51
141226
1996
e as pessoas vieram de todas as zonas da cidade,
02:23
including areas that were stable neighborhoods,
52
143222
2851
tanto de áreas que eram bairros estáveis,
02:26
as well as areas that were beginning to see
53
146073
1776
como de áreas que estavam a começar a ver muita desocupação.
02:27
a lot of vacancy.
54
147849
1994
02:29
And most of our audience was representative
55
149843
2098
A maior parte da nossa audiência
02:31
of the 82 percent African-American population
56
151941
2553
representava os 82% da população afro-americana
02:34
in the city at that time.
57
154494
2265
da cidade naquela altura.
02:36
So obviously, we have a Q&A portion of our program,
58
156759
3488
Tínhamos uma secção de perguntas e respostas no nosso programa
02:40
and people line up to mics to ask questions.
59
160247
2897
e as pessoas alinhavam-se nos microfones para fazerem perguntas.
02:43
Many of them step very firmly to the mic,
60
163144
2759
Muitas delas chegavam decididas ao micro,
02:45
put their hands across their chest, and go,
61
165903
2848
cruzavam as mãos à frente do peito e diziam:
02:48
"I know you people are trying to move me out of my house, right?"
62
168751
3479
"Eu sei que vocês estão a tentar tirar-me da minha casa, não é?"
02:52
So that question is really powerful,
63
172230
2319
Essa questão é muito poderosa,
02:54
and it was certainly powerful to us in the moment,
64
174549
3213
e foi muito poderosa para nós no momento,
02:57
when you connect it to the stories
65
177762
2109
quando nos relacionámos com as histórias
02:59
that some Detroiters had,
66
179871
1387
que alguns habitantes de Detroit tinham,
03:01
and actually a lot of African-Americans'
67
181258
2206
e, que também tinham tido muitas famílias afro-americanas
03:03
families have had
68
183464
1457
03:04
that are living in Midwestern cities like Detroit.
69
184921
3731
que vivem em cidades no centro-oeste, como Detroit.
03:08
Many of them told us the stories about
70
188652
2335
Muitas delas contaram-nos histórias
03:10
how they came to own their home
71
190987
1460
sobre como chegaram a ter casa própria,
03:12
through their grandparents or great-grandparents,
72
192447
2164
através dos avós ou bisavós,
03:14
who were one of 1.6 million people who migrated
73
194611
2874
que foram um dos 1,6 milhões de pessoas que migraram
03:17
from the rural South to the industrial North,
74
197485
2693
do sul rural para o norte industrial,
03:20
as depicted in this painting by Jacob Lawrence,
75
200178
2348
como representado neste quadro de Jacob Lawrence,
03:22
"The Great Migration."
76
202526
1626
"A Grande Migração."
03:24
They came to Detroit for a better way of life.
77
204152
3243
Vieram para Detroit à procura de uma vida melhor.
03:27
Many found work in the automobile industry,
78
207395
2604
Muitos encontraram trabalho na indústria automóvel,
03:29
the Ford Motor Company, as depicted in this mural
79
209999
2401
a Ford Motor Company, como mostra este mural
03:32
by Diego Rivera in the Detroit Institute of Art.
80
212400
4055
de Diego Rivera, no Instituto de Arte de Detroit.
03:36
The fruits of their labors would afford them a home,
81
216455
2975
Os frutos do seu trabalho permitia-lhes ter uma casa
03:39
for many the first piece of property that they would ever know,
82
219430
2881
— para muitos a primeira propriedade que conheceram —
03:42
and a community with other first-time
83
222311
1863
e uma comunidade com outros primeiros proprietários afro-americanos.
03:44
African-American home buyers.
84
224174
2129
03:46
The first couple of decades of their life in the North
85
226303
2380
As primeiras décadas da sua vida no norte
03:48
is quite well, up until about 1950,
86
228683
3044
foram muito boas, até cerca de 1950,
03:51
which coincides with the city's peak population
87
231727
2608
o que coincide com o pico da população da cidade
03:54
at 1.8 million people.
88
234335
2307
de 1,8 milhões de pessoas.
03:56
Now it's at this time that Detroit begins to see
89
236642
2378
É nessa altura que Detroit começa a ver
03:59
a second kind of migration,
90
239020
2218
um segundo tipo de migração,
04:01
a migration to the suburbs.
91
241238
2333
a migração para os subúrbios.
04:03
Between 1950 and 2000,
92
243571
2837
Entre 1950 e 2000,
04:06
the region grows by 30 percent.
93
246408
2935
a região cresce cerca de 30%.
04:09
But this time, the migration leaves
94
249343
1899
Mas nessa altura a migração deixa
04:11
African-Americans in place,
95
251242
2105
os afro-americanos no mesmo sítio
04:13
as families and businesses flee the city,
96
253347
2946
à medida que as famílias e as empresas fogem da cidade,
04:16
leaving the city pretty desolate of people
97
256293
2362
deixando a cidade bastante deserta de pessoas
04:18
as well as jobs.
98
258655
1754
bem como de empregos.
04:20
During that same period, between 1950 and 2000, 2010,
99
260409
4800
Durante o mesmo período, entre 1950 e 2000-2010,
04:25
the city loses 60 percent of its population,
100
265209
2865
a cidade perde 60% da sua população
04:28
and today it hovers at above 700,000.
101
268074
3924
e hoje mantém-se à roda dos 700 000.
04:31
The audience members who come and talk to us that night
102
271998
2486
Os membros da audiência que falaram connosco nessa noite
04:34
tell us the stories of what it's like to live in a city
103
274484
2785
contaram-nos histórias do que é viver numa cidade
04:37
with such depleted population.
104
277269
2717
com uma população tão diminuta.
04:39
Many tell us that they're one of only a few homes
105
279986
2350
Muitos contaram que eram dos poucos
04:42
on their block that are occupied,
106
282336
2543
cujas casas estavam ocupadas no seu quarteirão
04:44
and that they can see several abandoned homes
107
284879
2607
e que viam várias casas abandonadas
04:47
from where they sit on their porches.
108
287486
2247
quando se sentavam nos alpendres.
04:49
Citywide, there are 80,000 vacant homes.
109
289733
4339
Por toda a cidade, há 80 000 casas vagas.
04:54
They can also see vacant property.
110
294072
3015
Também viam propriedades vagas.
04:57
They're beginning to see illegal activities
111
297087
1857
Começam a ver atividades ilegais
04:58
on these properties, like illegal dumping,
112
298944
2224
nessas propriedades, como despejos ilegais,
05:01
and they know that because the city has lost so much population,
113
301168
4305
e sabem que, como a cidade perdeu muita população,
05:05
their costs for water, electricity, gas are rising,
114
305473
5167
os custos de água, eletricidade e gás estão a aumentar,
05:10
because there are not enough people to pay property taxes
115
310640
2832
porque não há pessoas suficientes para pagar o imposto predial
05:13
to help support the services that they need.
116
313482
3334
para ajudar a suportar os serviços necessários.
05:16
Citywide, there are about 100,000 vacant parcels.
117
316816
4253
Em toda a cidade existem cerca de 100 000 lotes vazios.
05:21
Now, to quickly give you all a sense of a scale,
118
321073
1994
Vou dar-vos uma noção de escala,
05:23
because I know that sounds like a big number,
119
323067
1350
porque, embora pareça um número grande,
05:24
but I don't think you quite understand until you look at the city map.
120
324417
2538
só o percebem bem se olharem para o mapa da cidade.
05:26
So the city is 139 square miles.
121
326955
2706
A cidade tem 370 km quadrados.
05:29
You can fit Boston, San Francisco,
122
329661
2046
Podemos colocar Boston, São Francisco
05:31
and the island of Manhattan
123
331707
1560
e a ilha de Manhattan
05:33
within its footprint.
124
333267
1676
nesse espaço.
05:34
So if we take all of that vacant and abandoned property
125
334943
2390
Portanto, se pegarmos nessas propriedades vagas e abandonadas
05:37
and we smush it together,
126
337333
2196
e as juntarmos,
05:39
it looks like about 20 square miles,
127
339529
1836
vamos ter cerca de 50 km quadrados
05:41
and that's roughly equivalent to the size
128
341365
1968
e isso é quase o equivalente
05:43
of the island we're sitting on today, Manhattan,
129
343333
1707
ao tamanho da ilha onde estamos hoje, Manhattan,
05:45
at 22 square miles.
130
345040
1450
que tem 57 km quadrados.
05:46
So it's a lot of vacancy.
131
346490
3600
É muito espaço vazio.
05:50
Now some of our audience members
132
350090
2176
Alguns dos membros da audiência
05:52
also tell us about some of the positive things
133
352266
2118
também nos relataram coisas positivas
05:54
that are happening in their communities,
134
354384
2045
que acontecem nas suas comunidades.
05:56
and many of them are banding together
135
356429
1587
Muitos deles agrupam-se
05:58
to take control of some of the vacant lots,
136
358016
2106
para assumir o controlo de alguns lotes vagos,
06:00
and they're starting community gardens,
137
360122
1869
começando a criar jardins comunitários,
06:01
which are creating a great sense of community stewardship,
138
361991
2675
o que faz desenvolver um sentido de administração comunitária,
06:04
but they're very, very clear to tell us
139
364666
1995
mas são muito claros quando nos dizem que isso não chega,
06:06
that this is not enough,
140
366661
1791
06:08
that they want to see their neighborhoods
141
368452
1506
que querem ver os seus bairros
06:09
return to the way that their grandparents had found them.
142
369958
3353
voltar ao que eram, quando foram descobertos pelos seus antepassados.
06:13
Now there's been a lot of speculation since 2010
143
373311
2443
Tem havido muita especulação desde 2010
06:15
about what to do with the vacant property,
144
375754
2676
sobre o que fazer com as propriedades vagas,
06:18
and a lot of that speculation has been around community gardening,
145
378430
2720
sobretudo à volta desses jardins comunitários,
06:21
or what we call urban agriculture.
146
381150
2232
ou agricultura urbana, como lhes chamamos.
06:23
So many people would say to us,
147
383382
1578
Muitas pessoas dizem-nos:
06:24
"What if you just take all that vacant land and you could make it farmland?
148
384960
2708
"E se pegassem em toda a terra desocupada e a cultivassem?
06:27
It can provide fresh foods,
149
387668
2103
"Fornecia alimentos frescos
06:29
and it can put Detroiters back to work too."
150
389771
2705
"e dava trabalho aos habitantes de Detroit."
06:32
When I hear that story,
151
392476
1445
Quando oiço esta história,
06:33
I always imagine the folks from the Great Migration
152
393921
2616
imagino sempre as pessoas da Grande Migração
06:36
rolling over in their graves,
153
396537
2254
ás voltas nas campas
06:38
because you can imagine that they didn't sacrifice
154
398791
3317
porque, como imaginam, eles não se sacrificaram
06:42
moving from the South to the North
155
402108
2077
ao mudar-se do sul para o norte,
06:44
to create a better life for their families,
156
404185
2112
para criar uma vida melhor para as suas famílias,
06:46
only to see their great-grandchildren return to an agrarian lifestyle,
157
406297
4246
para depois os seus sucessores voltarem ao estilo de vida agrário,
06:50
especially in a city where they came
158
410543
2208
especialmente numa cidade, onde chegaram
06:52
with little less than a high school education
159
412751
2054
sem diplomas do ensino secundário,
06:54
or even a grammar school education
160
414805
1967
ou mesmo do ensino básico
06:56
and were able to afford the basic elements
161
416772
2025
e onde puderam conquistar os elementos básicos do sonho americano:
06:58
of the American dream:
162
418797
1289
07:00
steady work and a home that they owned.
163
420086
4035
trabalho estável e casa própria.
07:04
Now, there's a third wave of migration
164
424121
2231
Há agora uma terceira vaga de imigração
07:06
happening in Detroit:
165
426352
1560
em Detroit:
07:07
a new ascendant of cultural entrepreneurs.
166
427912
3144
uma nova vaga de empreendedores culturais.
07:11
These folks see that same vacant land
167
431056
2416
Estas pessoas veem os mesmos terrenos vagos
07:13
and those same abandoned homes
168
433472
1495
e as mesmas casas abandonadas
07:14
as opportunity for new,
169
434967
1395
como uma oportunidade
07:16
entrepreneurial ideas and profit,
170
436362
2671
para novas ideias empreendedoras e lucrativas,
07:19
so much so that former models
171
439033
1987
de tal forma que ex-modelos
07:21
can move to Detroit,
172
441020
1421
mudam-se para Detroit, compram propriedades,
07:22
buy property, start successful
173
442441
2321
07:24
businesses and restaurants,
174
444762
1677
abrem negócios e restaurantes bem-sucedidos
07:26
and become successful community activists in their neighborhood,
175
446439
2980
e tornam-se ativistas de sucesso no seu bairro,
07:29
bringing about very positive change.
176
449419
3022
trazendo uma mudança positiva.
07:32
Similarly, we have small manufacturing companies
177
452441
2904
Temos, ao mesmo tempo, pequenas empresas de produção
07:35
making conscious decisions to relocate to the city.
178
455345
3269
que decidem deslocar-se para a cidade.
07:38
This company, Shinola, which is a luxury watch
179
458614
2785
Esta empresa, Shinola, uma empresa de relógios de luxo
07:41
and bicycle company,
180
461399
1712
e bicicletas,
07:43
deliberately chose to relocate to Detroit,
181
463111
1893
escolheu deliberadamente deslocar-se para Detroit,
07:45
and they quote themselves by saying
182
465004
2637
dizendo que foram atraídos
07:47
they were drawn to the global brand of Detroit's innovation.
183
467641
4258
pela marca global da inovação de Detroit.
07:51
And they also knew that they can tap into a workforce
184
471899
2572
Também sabiam que podiam aproveitar a mão-de-obra,
07:54
that was still very skilled in how to make things.
185
474471
3526
bastante qualificada para fazerem coisas.
07:57
Now we have community stewardship
186
477997
2569
Temos agora, nesses bairros,
08:00
happening in neighborhoods,
187
480566
1560
administração comunitária,
08:02
we have cultural entrepreneurs making decisions
188
482126
2799
temos empreendedores culturais
08:04
to move to the city and create enterprises,
189
484925
3048
que decidem mudar-se para a cidade e criar empresas
08:07
and we have businesses relocating,
190
487973
1735
e temos negócios a recolocarem-se.
08:09
and this is all in the context
191
489708
1386
Tudo isto no contexto duma coisa que não é segredo para ninguém,
08:11
of what is no secret to us all,
192
491094
2272
08:13
a city that's under the control
193
493366
1801
de uma cidade que está sobre o controlo
08:15
of an emergency manager,
194
495167
1622
de uma gestão de emergências
08:16
and just this July filed for Chapter 9 bankruptcy.
195
496789
4274
e que no mês de julho avançou com o pedido de falência.
08:21
So 2010, we started this process, and by 2013,
196
501063
3242
Em 2010 começámos este processo
e em 2013 lançámos o projeto "Detroit Cidade do Futuro",
08:24
we released Detroit Future City,
197
504305
2084
08:26
which was our strategic plan to guide the city
198
506389
2838
que era o nosso plano estratégico para levar a cidade
08:29
into a better and more prosperous
199
509227
1819
para uma existência melhor, mais próspera e mais sustentável,
08:31
and more sustainable existence --
200
511046
2277
08:33
not what it was, but what it could be,
201
513323
3665
não o que era, mas o que pode vir a ser,
08:36
looking at new ways of economic growth,
202
516988
3315
olhando para as novas formas de crescimento económico,
08:40
new forms of land use,
203
520303
1981
as novas formas de aproveitamento do terreno,
08:42
more sustainable and denser neighborhoods,
204
522284
3108
bairros mais sustentáveis e populosos,
08:45
a reconfigured infrastructure and city service system,
205
525392
3416
a reconfiguração das infraestruturas e dos serviços da cidade
08:48
and a heightened capacity for civic leaders
206
528808
2868
e uma maior capacidade dos líderes cívicos
08:51
to take action and implement change.
207
531676
3262
para decidirem e implementarem mudanças.
08:54
Three key imperatives were really important
208
534938
2598
Havia três pontos-chave muito importantes
08:57
to our work.
209
537536
1281
para o nosso trabalho.
08:58
One was that the city itself wasn't necessarily too large,
210
538817
3878
Um era que a cidade em si não era propriamente muito grande,
09:02
but the economy was too small.
211
542695
1688
mas a economia era muito pequena.
09:04
There are only 27 jobs per 100 people in Detroit,
212
544383
3260
Apenas 27 empregos por cada 100 habitantes, em Detroit,
09:07
very different from a Denver or an Atlanta or a Philadelphia
213
547643
3398
muito diferente de Denver, ou Atlanta ou Filadélfia,
09:11
that are anywhere between 35 to 70 jobs per 100 people.
214
551041
4920
onde existem entre 35 a 70 empregos por cada 100 habitantes.
09:15
Secondly, there had to be an acceptance
215
555961
2422
Em segundo lugar, tinha que haver uma aceitação
09:18
that we were not going to be able to use
216
558383
1956
de que não íamos conseguir usar
09:20
all of this vacant land in the way that we had before
217
560339
2864
todo este espaço vago da mesma forma que se tinha feito antes
09:23
and maybe for some time to come.
218
563203
2009
e talvez durante muito tempo.
09:25
It wasn't going to be our traditional residential neighborhoods
219
565212
2565
Os nosso bairros não iriam ser os bairros residenciais tradicionais,
09:27
as we had before,
220
567777
1617
como existiam antes,
09:29
and urban agriculture, while a very productive
221
569394
2758
e a agricultura urbana, embora fosse uma intervenção
09:32
and successful intervention happening in Detroit,
222
572152
2692
muito produtiva e bem-sucedida em Detroit,
09:34
was not the only answer,
223
574844
2103
não era a única resposta.
09:36
that what we had to do is look at these areas
224
576947
2436
O que tínhamos que fazer era olhar para estas áreas
09:39
where we had significant vacancy
225
579383
1808
onde havia uma grande desocupação,
09:41
but still had a significant number of population
226
581191
3235
mas ainda não tinha uma grande população,
09:44
of what could be new, productive, innovative,
227
584426
2898
e ver o que poderia ser novo, produtivo e inovador
09:47
and entrepreneurial uses
228
587324
1534
e para uso empresarial,
09:48
that could stabilize those communities,
229
588858
1955
para poder estabilizar essas comunidades
09:50
where still nearly 300,000 residents lived.
230
590813
3368
onde ainda viviam cerca de 300 000 pessoas.
09:54
So we came up with one neighborhood typology --
231
594181
2816
Então, criámos uma tipologia de bairro
09:56
there are several -- called a live-make neighborhood,
232
596997
2973
— existem várias — chamada "bairro viver-fazer",
09:59
where folks could reappropriate
233
599970
1959
em que as pessoas se podiam apropriar
10:01
abandoned structures
234
601929
1738
das estruturas abandonadas
10:03
and turn them into entrepreneurial enterprises,
235
603667
2290
e transformá-las em projetos empreendedores,
10:05
with a specific emphasis on looking at the, again,
236
605957
3083
dando ênfase, mais uma vez,
10:09
majority 82 percent African-American population.
237
609040
3185
à maioria de 82% da população afro-americana .
10:12
So they, too, could take businesses
238
612225
2101
Para que também eles tivessem negócios
10:14
that they maybe were doing out of their home
239
614326
2399
que provavelmente estariam a fazer fora de casa,
10:16
and grow them to more prosperous industries
240
616725
2711
e os desenvolvessem em indústrias prósperas
10:19
and actually acquire property so they were actually
241
619436
2710
e até adquirissem propriedades para se tornarem donos
10:22
property owners as well as business owners
242
622146
2449
das suas propriedades e dos seus negócios
10:24
in the communities with which they resided.
243
624595
2526
nas comunidades onde residem.
10:27
Then we also wanted to look at other ways
244
627121
2078
Depois também queríamos olhar para outras formas
10:29
of using land in addition to growing food
245
629199
3334
de utilizar a terra, para além de cultivo de alimentos
10:32
and transforming landscape into
246
632533
1824
e transformar a paisagem para usos mais produtivos,
10:34
much more productive uses,
247
634357
1860
10:36
so that it could be used for storm water management, for example,
248
636217
3290
como a gestão de águas pluviais, por exemplo,
10:39
by using surface lakes and retention ponds,
249
639507
3016
usando a superfície dos lagos e bacias de retenção,
10:42
that created neighborhood amenities,
250
642523
1760
que criasse equipamentos para os bairros
10:44
places of recreation,
251
644283
1692
espaços de lazer
10:45
and actually helped to elevate
252
645975
1817
e que ajudasse a elevar o nível das propriedades adjacentes.
10:47
adjacent property levels.
253
647792
1687
10:49
Or we could use it as research plots,
254
649479
1860
Ou podíamos utilizá-los
10:51
where we can use it to remediate contaminated soils,
255
651339
3308
como terrenos de pesquisa, para corrigir solos contaminados,
10:54
or we could use it to generate energy.
256
654647
3966
ou utilizá-los para produzir energia.
10:58
So the descendants of the Great Migration
257
658613
3198
Assim, os descendentes da Grande Migração
11:01
could either become precision watchmakers at Shinola,
258
661811
3244
podiam tornar-se produtores de relógios de luxo na Shinola,
11:05
like Willie H., who was featured in one of their ads last year,
259
665055
3311
como Willie H. que apareceu num dos seus anúncios no ano passado,
11:08
or they can actually grow a business
260
668366
2392
ou podem desenvolver um negócio
11:10
that would service companies like Shinola.
261
670758
2725
que poderá prestar serviços a empresas como a Shinola.
11:13
The good news is, there is a future
262
673483
2002
Felizmente, há um futuro
11:15
for the next generation of Detroiters,
263
675485
2559
para a próxima geração de habitantes de Detroit,
11:18
both those there now and those that want to come.
264
678044
3164
seja para os que já lá estão como para os que querem ir para lá.
11:21
So no thank you, Mayor Menino,
265
681208
2131
Portanto, não obrigado Mayor Menino,
11:23
who recently was quoted as saying,
266
683339
1643
que terá dito recentemente:
11:24
"I'd blow up the place and start over."
267
684982
2615
"Eu arrasava o local e fazia tudo de novo."
11:27
There are very important people,
268
687597
2351
Há muitas pessoas importantes,
11:29
business and land assets in Detroit,
269
689948
2401
muitos negócios e terrenos em Detroit
11:32
and there are real opportunities there.
270
692349
1796
e há verdadeiras oportunidades.
11:34
So while Detroit might not be what it was,
271
694145
2623
Embora Detroit possa não ser o que era,
11:36
Detroit will not die.
272
696768
1619
Detroit não vai desaparecer.
11:38
Thank you.
273
698387
2023
Obrigado.
11:40
(Applause)
274
700410
3428
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7