Toni Griffin: A new vision for rebuilding Detroit

52,786 views ・ 2013-12-16

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Franciska Kató Lektor: Barnabás Kanik
00:12
By 2010, Detroit had become the poster child
0
12544
3027
2010-re Detroit lett
00:15
for an American city in crisis.
1
15571
2141
a krízis sújtotta amerikai városok reklámarca.
00:17
There was a housing collapse,
2
17712
1872
Az ingatlanpiac összeomlott,
00:19
an auto industry collapse,
3
19584
1958
az autóipar is bedőlt,
00:21
and the population had plummeted by 25 percent
4
21542
2552
és a város lakossága 25%-kal csökkent
00:24
between 2000 and 2010,
5
24094
2422
2000 és 2010 között.
00:26
and many people were beginning to write it off,
6
26516
2217
Sokan már kezdték leírni a várost,
00:28
as it had topped the list of American shrinking cities.
7
28733
3726
hiszen az vezette a zsugorodó amerikai városok listáját.
00:32
By 2010, I had also been asked by
8
32459
2387
2010-ben a Kresge Alapítvány és
00:34
the Kresge Foundation and the city of Detroit
9
34846
2200
Detroit város vezetése is felkért, hogy csatlakozzam hozzájuk egy,
00:37
to join them in leading a citywide planning process
10
37046
3254
az egész városra kiterjedő újratervezési projekt vezetésében,
00:40
for the city to create a shared vision for its future.
11
40300
3474
és együtt alkossuk meg a város új jövőképét.
00:43
I come to this work
12
43774
1471
Ehhez a munkához
00:45
as an architect and an urban planner,
13
45245
1817
építészként és várostervezőként láttam hozzá.
00:47
and I've spent my career working in other contested cities,
14
47062
2606
A munkásságom korábbi éveit más, kényes helyzetben lévő városokban töltöttem,
00:49
like Chicago, my hometown;
15
49668
1856
mint Chicago, a szülővárosom,
00:51
Harlem, which is my current home;
16
51524
2006
vagy Harlem, ahol ma is élek;
00:53
Washington, D.C.; and Newark, New Jersey.
17
53530
3026
valamint Washington D.C.; és a New Jersey-i Newark.
00:56
All of these cities, to me, still had a number
18
56556
2380
Azonban ezekben a városokban még mindig maradtak számomra
00:58
of unresolved issues related to urban justice,
19
58936
2836
megoldatlan kérdések a város igazságosságával kapcsolatban,
01:01
issues of equity, inclusion and access.
20
61772
4352
olyanok, mint a jogviszonyok, a befogadás és a megközelíthetőség kérdése.
01:06
Now by 2010, as well,
21
66124
2063
Most, 2010-re
01:08
popular design magazines were also beginning
22
68187
2015
a népszerű design magazinok is elkezdték.
01:10
to take a closer look at cities like Detroit,
23
70202
2713
górcső alá venni a Detroit-hoz hasonló városokat
01:12
and devoting whole issues to "fixing the city."
24
72915
3637
és egész kiadványokat szenteltek "e városok helyzetének helyreállítására."
01:16
I was asked by a good friend, Fred Bernstein,
25
76552
2376
Egy jó barátom, Fred Bernstein megkért, hogy
01:18
to do an interview for the October issue
26
78928
1975
adjak interjút az Architect magazin
01:20
of Architect magazine,
27
80903
1651
októberi számában.
01:22
and he and I kind of had a good chuckle
28
82554
1655
Ő és én kuncogva néztünk össze
01:24
when we saw the magazine released with the title,
29
84209
3216
amikor megláttuk, hogy a magazin ezzel címmel hozta le a cikket:
01:27
"Can This Planner Save Detroit?"
30
87425
2886
"Vajon ez a tervező meg tudja menteni Detroitot?"
01:30
So I'm smiling with a little bit of embarrassment right now,
31
90311
2875
Most mosolygok, de egy kicsit zavartan is vagyok,
01:33
because obviously, it's completely absurd
32
93186
2407
mert nyilvánvaló, hogy teljesen abszurd a feltételezés,
01:35
that a single person, let alone a planner,
33
95593
1972
hogy egyetlen személy, egy tervező,
01:37
could save a city.
34
97565
1458
meg tudna menteni egy várost.
01:39
But I'm also smiling because I thought it represented
35
99023
2501
De a mosolyom mögött az a gondolat is meghúzódik,
01:41
a sense of hopefulness that our profession
36
101524
2634
hogy ez bizonyos értelemben a szakmánkba vetett hitet is kifejezi,
01:44
could play a role in helping the city to think about
37
104158
2918
hiszen az jelentős szerepet játszhat, nagy segítséget nyújthat
01:47
how it would recover from its severe crisis.
38
107076
4064
a város válság utáni helyreállításában.
01:51
So I'd like to spend a little bit of time this afternoon
39
111140
2272
Szeretnék ma délután egy kis időt arra fordítani,
01:53
and tell you a little bit about our process
40
113412
1681
hogy meséljek Önöknek a város helyreállításáért végzett munkánkról,
01:55
for fixing the city, a little bit about Detroit,
41
115093
2676
egy kicsit Detroitról,
01:57
and I want to do that through the voices of Detroiters.
42
117769
3114
és mindezt a Detroitiak hangján szeretném megtenni.
02:00
So we began our process in September of 2010.
43
120883
3068
Tehát a munkát 2010 szeptemberében kezdtük meg.
02:03
It's just after a special mayoral election,
44
123951
2929
Ez a dátum közvetlenül egy rendkívüli polgármester-választást követő időszakra esik
02:06
and word has gotten out that there is going to be
45
126880
2041
és kiszivárgott a hír, hogy hamarosan
02:08
this citywide planning process,
46
128921
1544
megindul a város újratervezése.
02:10
which brings a lot of anxiety and fears
47
130465
2349
Ez a hír szorongást és félelmet keltett
02:12
among Detroiters.
48
132814
1783
a detroiti lakosok körében.
02:14
We had planned to hold a number of community meetings in rooms like this
49
134602
4240
Úgy terveztük, tartunk néhány közösségi ülést ilyen termekben, mint ez itt,
02:18
to introduce the planning process,
50
138842
2384
hogy bemutassuk a városlakóknak a tervezés folyamatát.
02:21
and people came out from all over the city,
51
141226
1996
És az emberek a város egész területéről eljöttek,
02:23
including areas that were stable neighborhoods,
52
143222
2851
a stabilnak mondható környékekről,
02:26
as well as areas that were beginning to see
53
146073
1776
és onnan is, ahonnan már láthatóan
02:27
a lot of vacancy.
54
147849
1994
elkezdődött az elvándorlás.
02:29
And most of our audience was representative
55
149843
2098
Abban az időben a közönségünk nagy része
02:31
of the 82 percent African-American population
56
151941
2553
az akkori lakosság 82%-át adó afroamerikaiak
02:34
in the city at that time.
57
154494
2265
köréből került ki.
02:36
So obviously, we have a Q&A portion of our program,
58
156759
3488
Tehát a programunknak volt egy "kérdések és válaszok" része,
02:40
and people line up to mics to ask questions.
59
160247
2897
és az emberek felsorakoztak a mikrofonok előtt, hogy kérdéseket tegyenek fel.
02:43
Many of them step very firmly to the mic,
60
163144
2759
Sokan közülük nagyon határozottan léptek a mikrofon elé,
02:45
put their hands across their chest, and go,
61
165903
2848
a mellkasuk előtt összefonták a kezeiket, és elkezdtek beszélni:
02:48
"I know you people are trying to move me out of my house, right?"
62
168751
3479
"Tudom, hogy Önök megpróbálnak kitenni engem a házamból, ugye?"
02:52
So that question is really powerful,
63
172230
2319
Ez egy nagyon kemény kérdés
02:54
and it was certainly powerful to us in the moment,
64
174549
3213
és mi is megéreztük ezt a pillanatban, amikor szemünk előtt
02:57
when you connect it to the stories
65
177762
2109
kapcsolódott össze azokkal a történetekkel,
02:59
that some Detroiters had,
66
179871
1387
amelyeket a detroiti lakosok,
03:01
and actually a lot of African-Americans'
67
181258
2206
köztük sok afroamerikai
03:03
families have had
68
183464
1457
család életéről mondtak el,
03:04
that are living in Midwestern cities like Detroit.
69
184921
3731
akik az ország középső és nyugati felében (pl. Detroitban) élnek.
03:08
Many of them told us the stories about
70
188652
2335
Sokan elmondták nekünk,
03:10
how they came to own their home
71
190987
1460
hogyan jutottak saját lakásukhoz,
03:12
through their grandparents or great-grandparents,
72
192447
2164
a nagyszüleik vagy a dédszüleik nyomán,
03:14
who were one of 1.6 million people who migrated
73
194611
2874
akik azon 1,6 millió ember közé tartoztak, akik
03:17
from the rural South to the industrial North,
74
197485
2693
a vidéki délről az iparosodott északra vándoroltak,
03:20
as depicted in this painting by Jacob Lawrence,
75
200178
2348
mint azt Jacob Lawrence festménye is mutatja,
03:22
"The Great Migration."
76
202526
1626
melynek címe: "A Nagy Vándorlás."
03:24
They came to Detroit for a better way of life.
77
204152
3243
Egy jobb élet reményében jöttek Detroitba.
03:27
Many found work in the automobile industry,
78
207395
2604
Sokan az autóiparban találtak munkát,
03:29
the Ford Motor Company, as depicted in this mural
79
209999
2401
a Ford Motor Company-nál, mint ahogy látható ezen a freskón,
03:32
by Diego Rivera in the Detroit Institute of Art.
80
212400
4055
amelyet Diego Rivera készített, és amely ma a Detroiti Művészeti Intézet falát díszíti.
03:36
The fruits of their labors would afford them a home,
81
216455
2975
Munkájuk meghozta a gyümölcsét, otthont vásárolhattak maguknak,
03:39
for many the first piece of property that they would ever know,
82
219430
2881
sokan közülük életükben először,
03:42
and a community with other first-time
83
222311
1863
Egy közösség részévé válhattak,
03:44
African-American home buyers.
84
224174
2129
más afroamerikai, első otthonos lakástulajdonosokkal együtt.
03:46
The first couple of decades of their life in the North
85
226303
2380
Az északi életük első néhány évtizede elég jól alakult számukra,
03:48
is quite well, up until about 1950,
86
228683
3044
körülbelül 1950-ig, mely dátum egybeesik azzal az időszakkal,
03:51
which coincides with the city's peak population
87
231727
2608
amikor a város lakossága annak fennállása óta legnagyobbra duzzadt:
03:54
at 1.8 million people.
88
234335
2307
1,8 millió embert számlált.
03:56
Now it's at this time that Detroit begins to see
89
236642
2378
Ebben az időben kezdődött el Detroitban
03:59
a second kind of migration,
90
239020
2218
egy második vándorlási hullám,
04:01
a migration to the suburbs.
91
241238
2333
ezúttal a külvárosokba települtek a lakók.
04:03
Between 1950 and 2000,
92
243571
2837
1950 és 2000 között
04:06
the region grows by 30 percent.
93
246408
2935
a régió 30%-kal nőtt.
04:09
But this time, the migration leaves
94
249343
1899
De ez alkalommal, a vándorlás nem
04:11
African-Americans in place,
95
251242
2105
az afroamerikaiak továbbállását jelentette.
04:13
as families and businesses flee the city,
96
253347
2946
Ezúttal a családok és a vállalkozások kezdtek kimenekülni a városból,
04:16
leaving the city pretty desolate of people
97
256293
2362
azt lakosok
04:18
as well as jobs.
98
258655
1754
és munkahelyek nélkül hagyva.
04:20
During that same period, between 1950 and 2000, 2010,
99
260409
4800
Ugyanebben az időszakban, 1950 és 2000-2010 között,
04:25
the city loses 60 percent of its population,
100
265209
2865
a város elvesztette lakosságának 60%-át.
04:28
and today it hovers at above 700,000.
101
268074
3924
A lakosság száma ma épphogy meghaladja a 700 000 főt.
04:31
The audience members who come and talk to us that night
102
271998
2486
A közönség tagjai, akik eljöttek, és felemelték szavukat aznap este,
04:34
tell us the stories of what it's like to live in a city
103
274484
2785
elmondták, milyen érzés
04:37
with such depleted population.
104
277269
2717
ilyen megfogyatkozott népességű városban élni.
04:39
Many tell us that they're one of only a few homes
105
279986
2350
Sokan arról beszéltek, hogy övék azon kevés lakások egyike,
04:42
on their block that are occupied,
106
282336
2543
ahol még laknak emberek,
04:44
and that they can see several abandoned homes
107
284879
2607
és egyre több elhagyatott otthont látnak,
04:47
from where they sit on their porches.
108
287486
2247
amelyeknek lakói a tornácon várnak, indulásra készen.
04:49
Citywide, there are 80,000 vacant homes.
109
289733
4339
Városszerte 80 000 üres lakás áll.
04:54
They can also see vacant property.
110
294072
3015
Látják az elhagyatott területeket.
04:57
They're beginning to see illegal activities
111
297087
1857
És azt is, hogy kezdenek megszaporodni az illegális tevékenységek
04:58
on these properties, like illegal dumping,
112
298944
2224
ezeken a területeken, mint az illegális hulladéklerakás,
05:01
and they know that because the city has lost so much population,
113
301168
4305
és tudják, hogy mivel a város ilyen sok lakót vesztett,
05:05
their costs for water, electricity, gas are rising,
114
305473
5167
a víz, villany és a gáz ára emelkedni fog,
05:10
because there are not enough people to pay property taxes
115
310640
2832
mert nem lesz elég ember, aki fizeti a közműdíjakat, amely
05:13
to help support the services that they need.
116
313482
3334
fenntartaná a szolgáltatásokat.
05:16
Citywide, there are about 100,000 vacant parcels.
117
316816
4253
Városszerte mintegy 100 000 telek hever parlagon.
05:21
Now, to quickly give you all a sense of a scale,
118
321073
1994
Szeretném érzékeltetni, mennyi is ez,
05:23
because I know that sounds like a big number,
119
323067
1350
hiszen tudom, hogy hatalmas a szám,
05:24
but I don't think you quite understand until you look at the city map.
120
324417
2538
de nem hiszem, hogy teljesen értik, miről beszélek, míg nem vetnek egy pillantást a térképre.
05:26
So the city is 139 square miles.
121
326955
2706
Tehát a város 139 négyzetmérföldön terül el.
05:29
You can fit Boston, San Francisco,
122
329661
2046
Bostont, San Franciscót,
05:31
and the island of Manhattan
123
331707
1560
és a Manhattan szigetét együtt
05:33
within its footprint.
124
333267
1676
is elhelyezhetjük ezen a területen.
05:34
So if we take all of that vacant and abandoned property
125
334943
2390
Tehát ha vesszük az összes üres és elhagyott telket és ingatlant,
05:37
and we smush it together,
126
337333
2196
ha egymás mellé tennénk őket,
05:39
it looks like about 20 square miles,
127
339529
1836
kb. egy 20 négyzetmérföldnyi területet fednének le.
05:41
and that's roughly equivalent to the size
128
341365
1968
Ez nagyjából akkora,
05:43
of the island we're sitting on today, Manhattan,
129
343333
1707
mint Manhattan, a sziget, ahol most is ülünk:
05:45
at 22 square miles.
130
345040
1450
22 négyzetmérföld.
05:46
So it's a lot of vacancy.
131
346490
3600
Tehát hatalmas az üres terület.
05:50
Now some of our audience members
132
350090
2176
A közönség tagjai közül néhányan
05:52
also tell us about some of the positive things
133
352266
2118
pozitív dolgokról is beszámoltak,
05:54
that are happening in their communities,
134
354384
2045
amelyek a közösségükben történtek.
05:56
and many of them are banding together
135
356429
1587
Sokan közülük összefogtak,
05:58
to take control of some of the vacant lots,
136
358016
2106
hogy átvegyék az elhagyatott területek feletti irányítást:
06:00
and they're starting community gardens,
137
360122
1869
Közösségi kerteket hoztak létre,
06:01
which are creating a great sense of community stewardship,
138
361991
2675
amelyek révén nő a közösség összetartozás- és felelősségérzete.
06:04
but they're very, very clear to tell us
139
364666
1995
De nagyon határozottan állítják,
06:06
that this is not enough,
140
366661
1791
hogy ez nem elég.
06:08
that they want to see their neighborhoods
141
368452
1506
Azt szeretnék látni, hogy szomszédságuk visszanyeri azt a képet,
06:09
return to the way that their grandparents had found them.
142
369958
3353
amilyen akkor volt, amikor nagyszüleik megalapították őket.
06:13
Now there's been a lot of speculation since 2010
143
373311
2443
2010 óta sok ötlet látott napvilágot azzal kapcsolatban,
06:15
about what to do with the vacant property,
144
375754
2676
hogy mihez kezdjenek az elárvult területekkel,
06:18
and a lot of that speculation has been around community gardening,
145
378430
2720
ezek közül sok állította a középpontba a közösségi kertészkedést,
06:21
or what we call urban agriculture.
146
381150
2232
vagy ahogy szintén sokszor halljuk, városi mezőgazdaságot.
06:23
So many people would say to us,
147
383382
1578
Annyian kérdezték már tőlünk:
06:24
"What if you just take all that vacant land and you could make it farmland?
148
384960
2708
"Mi lenne, ha vennék az összes üres földterület, és gazdaságokká alakítanánk őket?"
06:27
It can provide fresh foods,
149
387668
2103
Friss élelmiszert tudna biztosítani
06:29
and it can put Detroiters back to work too."
150
389771
2705
és munkát is adna a detroitiaknak.
06:32
When I hear that story,
151
392476
1445
Amikor ezt hallom,
06:33
I always imagine the folks from the Great Migration
152
393921
2616
mindig elképzelem a Nagy Vándorláskor idetelepült embereket,
06:36
rolling over in their graves,
153
396537
2254
akik forognak a sírjukban
06:38
because you can imagine that they didn't sacrifice
154
398791
3317
mert el lehet képzelni, hogy nem azért áldoztak fel mindent,
06:42
moving from the South to the North
155
402108
2077
jöttek délről északra
06:44
to create a better life for their families,
156
404185
2112
egy jobb élet reményében, hogy azután
06:46
only to see their great-grandchildren return to an agrarian lifestyle,
157
406297
4246
a dédunokáik visszatérjenek a mezőgazdasági életformához,
06:50
especially in a city where they came
158
410543
2208
különösen egy olyan városban, ahová ők
06:52
with little less than a high school education
159
412751
2054
középiskolai érettségi nélkül érkeztek, vagy
06:54
or even a grammar school education
160
414805
1967
akár általános iskolát sem végeztek,
06:56
and were able to afford the basic elements
161
416772
2025
mégis képesek voltak megszerezni az
06:58
of the American dream:
162
418797
1289
Amerikai Álom alapvető elemeit:
07:00
steady work and a home that they owned.
163
420086
4035
a biztos munkát, és egy saját otthont.
07:04
Now, there's a third wave of migration
164
424121
2231
Most egy harmadik vándorlási hullám
07:06
happening in Detroit:
165
426352
1560
figyelhető meg Detroitban:
07:07
a new ascendant of cultural entrepreneurs.
166
427912
3144
a kulturális vállalkozók beáramlása.
07:11
These folks see that same vacant land
167
431056
2416
Ezek az emberek az üres földekre
07:13
and those same abandoned homes
168
433472
1495
és az elhagyatott épületekre
07:14
as opportunity for new,
169
434967
1395
lehetőségként tekintenek,
07:16
entrepreneurial ideas and profit,
170
436362
2671
új vállalkozói ötletet és profitot látnak,
07:19
so much so that former models
171
439033
1987
mint egy volt modell,
07:21
can move to Detroit,
172
441020
1421
aki Detroitba költözött,
07:22
buy property, start successful
173
442441
2321
ingatlant vásárolt,
07:24
businesses and restaurants,
174
444762
1677
sikeres vállalkozást és éttermeket indított,
07:26
and become successful community activists in their neighborhood,
175
446439
2980
és a környékük sikeres közösségi aktivistáivá vált,
07:29
bringing about very positive change.
176
449419
3022
jelentős pozitív változást hozva ezzel.
07:32
Similarly, we have small manufacturing companies
177
452441
2904
Hasonlóképpen vannak kisebb termelő cégek,
07:35
making conscious decisions to relocate to the city.
178
455345
3269
akik meghozták a döntést: átköltöznek a városba.
07:38
This company, Shinola, which is a luxury watch
179
458614
2785
Ez a cég, a Shinola, egy luxus karóra-
07:41
and bicycle company,
180
461399
1712
és kerékpár-gyártó társaság,
07:43
deliberately chose to relocate to Detroit,
181
463111
1893
szándékosan döntött úgy, hogy átköltözik Detroitba,
07:45
and they quote themselves by saying
182
465004
2637
és tudatosan úgy hirdetik magukat,
07:47
they were drawn to the global brand of Detroit's innovation.
183
467641
4258
hogy a detroiti innováció, mint globális márka ragadta őket magával.
07:51
And they also knew that they can tap into a workforce
184
471899
2572
Azt is tudták, itt könnyen le lehet még csapni
07:54
that was still very skilled in how to make things.
185
474471
3526
szakképzett munkaerőre.
07:57
Now we have community stewardship
186
477997
2569
Most már közösségi irányítás
08:00
happening in neighborhoods,
187
480566
1560
valósul meg a környékeken,
08:02
we have cultural entrepreneurs making decisions
188
482126
2799
vannak kulturális vállalkozóink, akik meghozták a döntést,
08:04
to move to the city and create enterprises,
189
484925
3048
hogy beköltöznek a városba, vállalatokat alapítanak,
08:07
and we have businesses relocating,
190
487973
1735
és vannak olyan vállalataink, amelyek átköltöznek Detroitba.
08:09
and this is all in the context
191
489708
1386
És mindezt abban a környezetben valósult meg,
08:11
of what is no secret to us all,
192
491094
2272
amely - és ez nem titok egyikőnk előtt sem -
08:13
a city that's under the control
193
493366
1801
egy olyan város, amelyet egy
08:15
of an emergency manager,
194
495167
1622
rendkívüli igazgató irányít, ahol
08:16
and just this July filed for Chapter 9 bankruptcy.
195
496789
4274
idén júliusban jelentették be a 9. szintű csődhelyzetet.
08:21
So 2010, we started this process, and by 2013,
196
501063
3242
Tehét 2010-ben kezdtük el ezt a fejlesztést, és 2013-ra
08:24
we released Detroit Future City,
197
504305
2084
megjelentettük a Detroit Future City-t, egy útmutatót,
08:26
which was our strategic plan to guide the city
198
506389
2838
amely a stratégiai tervül szolgált a város
08:29
into a better and more prosperous
199
509227
1819
jobb és gazdagabb,
08:31
and more sustainable existence --
200
511046
2277
fenntarthatóbb lét felé terelésében.--
08:33
not what it was, but what it could be,
201
513323
3665
Nem olyan lesz, amilyen volt, de lehet még jó.
08:36
looking at new ways of economic growth,
202
516988
3315
A gazdasági növekedés új lehetőségeit is figyelembe vettük,
08:40
new forms of land use,
203
520303
1981
a föld újfajta felhasználási lehetőségeit tartottuk szem előtt,
08:42
more sustainable and denser neighborhoods,
204
522284
3108
Fenntarthatóbb és sűrűbben lakott környéket szerettünk volna kialakítani,
08:45
a reconfigured infrastructure and city service system,
205
525392
3416
egy átalakított infrastruktúrával és városi szolgáltatási rendszerrel.
08:48
and a heightened capacity for civic leaders
206
528808
2868
A polgári vezetők fokozott hatáskört élveztek,
08:51
to take action and implement change.
207
531676
3262
hogy tegyenek lépéseket, és vigyék végbe a változtatásokat.
08:54
Three key imperatives were really important
208
534938
2598
Három alapvető elv nagyban meghatározta
08:57
to our work.
209
537536
1281
munkánkat.
08:58
One was that the city itself wasn't necessarily too large,
210
538817
3878
Az egyik az volt, hogy a város maga nem feltétlenül túl nagy,
09:02
but the economy was too small.
211
542695
1688
de a gazdaság kétségkívül túl kicsi.
09:04
There are only 27 jobs per 100 people in Detroit,
212
544383
3260
Detroitban 100 emberre csupán 27 munkahely jut.
09:07
very different from a Denver or an Atlanta or a Philadelphia
213
547643
3398
Ez az arány nagyban eltér Denver, Atlanta vagy Philadelphia adataitól, ahol
09:11
that are anywhere between 35 to 70 jobs per 100 people.
214
551041
4920
100 emberre 35-70 munkahely is esik.
09:15
Secondly, there had to be an acceptance
215
555961
2422
Másodszor ott volt, hogy el kellett fogadni,
09:18
that we were not going to be able to use
216
558383
1956
hogy nem leszünk képesek a korábbiakhoz hasonlóan
09:20
all of this vacant land in the way that we had before
217
560339
2864
hasznosítani minden üres földterületet,
09:23
and maybe for some time to come.
218
563203
2009
és talán ez még egy ideig így is marad.
09:25
It wasn't going to be our traditional residential neighborhoods
219
565212
2565
Nem a tradicionális rezidenciális szomszédságokat
09:27
as we had before,
220
567777
1617
akartuk visszaállítani,
09:29
and urban agriculture, while a very productive
221
569394
2758
és a városi mezőgazdaság - miközben egy nagyon hatékony
09:32
and successful intervention happening in Detroit,
222
572152
2692
és sikeres beavatkozás történik Detroitban -
09:34
was not the only answer,
223
574844
2103
nem az egyetlen megoldás.
09:36
that what we had to do is look at these areas
224
576947
2436
Amit tennünk kellett, az az volt, hogy megnézzük ezeket a
09:39
where we had significant vacancy
225
579383
1808
lényegesen megüresedett szomszédságokat,
09:41
but still had a significant number of population
226
581191
3235
amelyek még így is jelentős lakossággal bírtak,
09:44
of what could be new, productive, innovative,
227
584426
2898
és kitaláljuk, hogy mik lehetnek új, produktív, innovatív
09:47
and entrepreneurial uses
228
587324
1534
és vállalkozói megoldások,
09:48
that could stabilize those communities,
229
588858
1955
amelyek stabilizálhatnák ezeket a közösségeket,
09:50
where still nearly 300,000 residents lived.
230
590813
3368
amelyekben még így is közel 300 000 lakos élt.
09:54
So we came up with one neighborhood typology --
231
594181
2816
Így létrehozunk egy olyan környéket --
09:56
there are several -- called a live-make neighborhood,
232
596997
2973
számos fajtája létezik -- úgynevezett "live-make" (élj és gyarapodj) környéket,
09:59
where folks could reappropriate
233
599970
1959
ahol az emberek kisajátíthattak
10:01
abandoned structures
234
601929
1738
elhagyott ingatlanokat
10:03
and turn them into entrepreneurial enterprises,
235
603667
2290
és vállalkozásokká alakíthatták őket.
10:05
with a specific emphasis on looking at the, again,
236
605957
3083
Ez ismét különösen
10:09
majority 82 percent African-American population.
237
609040
3185
a 82%-os afroamerikai lakosságnak kedvezett.
10:12
So they, too, could take businesses
238
612225
2101
Így ők is megnyithattak olyan vállalkozásokat,
10:14
that they maybe were doing out of their home
239
614326
2399
amilyenekben korábban már dolgoztak az otthonuktól távol,
10:16
and grow them to more prosperous industries
240
616725
2711
és felvirágoztathatták őket.
10:19
and actually acquire property so they were actually
241
619436
2710
Ezzel tulajdonhoz is juthattak:
10:22
property owners as well as business owners
242
622146
2449
ingatlanok tulajdonosaivá és cégtulajdonosokká is válhattak
10:24
in the communities with which they resided.
243
624595
2526
egyazon lakóközösségen belül.
10:27
Then we also wanted to look at other ways
244
627121
2078
Azt is meg szerettük volna vizsgálni, milyen más módja van
10:29
of using land in addition to growing food
245
629199
3334
a föld felhasználásának azon kívül, hogy élelmiszert termelnénk.
10:32
and transforming landscape into
246
632533
1824
A tájat sokkal hatékonyabb
10:34
much more productive uses,
247
634357
1860
célokra akartuk felhasználni, így
10:36
so that it could be used for storm water management, for example,
248
636217
3290
például vihar utáni vízgazdálkodásra,
10:39
by using surface lakes and retention ponds,
249
639507
3016
felszíni tavak és a víztározók létrehozásával.
10:42
that created neighborhood amenities,
250
642523
1760
Ez javított a környék kellemességén,
10:44
places of recreation,
251
644283
1692
pihenőhelyek születtek,
10:45
and actually helped to elevate
252
645975
1817
és ez valójában segített felemelni
10:47
adjacent property levels.
253
647792
1687
a környékbeli ingatlanok értékét.
10:49
Or we could use it as research plots,
254
649479
1860
Vagy ezeket az üres területeket kutatási telkekként is használhattuk
10:51
where we can use it to remediate contaminated soils,
255
651339
3308
szennyezett talajok rehabilitálására
10:54
or we could use it to generate energy.
256
654647
3966
vagy energiatermelésre.
10:58
So the descendants of the Great Migration
257
658613
3198
Így a Nagy Vándorlás során betelepültek leszármazottai
11:01
could either become precision watchmakers at Shinola,
258
661811
3244
precíziós órakészítőkké válhattak a Shinola gyárban,
11:05
like Willie H., who was featured in one of their ads last year,
259
665055
3311
mint Willie H., aki szerepelt egy tavalyi reklámjukban,
11:08
or they can actually grow a business
260
668366
2392
vagy létre is hozhatnak egy saját vállalkozást
11:10
that would service companies like Shinola.
261
670758
2725
a Shinolához hasonló gyárak ellátására.
11:13
The good news is, there is a future
262
673483
2002
A jó hír az, hogy van jövő
11:15
for the next generation of Detroiters,
263
675485
2559
a detroitiak következő generációja számára,
11:18
both those there now and those that want to come.
264
678044
3164
azoknak, akik már most is ott laknak, és azoknak is, akik most készülnek odatelepülni.
11:21
So no thank you, Mayor Menino,
265
681208
2131
Nincs köszönet, Menino Polgármester Úr,
11:23
who recently was quoted as saying,
266
683339
1643
akinek mondását nemrég idézték:
11:24
"I'd blow up the place and start over."
267
684982
2615
"Felrobbantanám a helyet és újrakezdeném."
11:27
There are very important people,
268
687597
2351
Vannak nagyon fontos emberi,
11:29
business and land assets in Detroit,
269
689948
2401
üzleti és területi értékek Detroitban,
11:32
and there are real opportunities there.
270
692349
1796
és igazi lehetőségek is megtalálhatók itt.
11:34
So while Detroit might not be what it was,
271
694145
2623
Lehet, hogy Detroit már soha nem lesz olyan, mint korábban volt,
11:36
Detroit will not die.
272
696768
1619
de elpusztulni nem fog.
11:38
Thank you.
273
698387
2023
Köszönöm.
11:40
(Applause)
274
700410
3428
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7