Toni Griffin: A new vision for rebuilding Detroit

52,786 views ・ 2013-12-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Michalina Baron Korekta: Krystian Aparta
00:12
By 2010, Detroit had become the poster child
0
12544
3027
W 2010 roku Detroit stało się przykładem
00:15
for an American city in crisis.
1
15571
2141
amerykańskiego miasta w kryzysie.
00:17
There was a housing collapse,
2
17712
1872
Podupadł rynek mieszkaniowy,
00:19
an auto industry collapse,
3
19584
1958
samochodowy,
00:21
and the population had plummeted by 25 percent
4
21542
2552
między rokiem 2000 i 2010 liczba mieszkańców spadła o 25%
00:24
between 2000 and 2010,
5
24094
2422
00:26
and many people were beginning to write it off,
6
26516
2217
i wiele osób zaczęło spisywać miasto na straty,
00:28
as it had topped the list of American shrinking cities.
7
28733
3726
bo stało się najszybciej wyludniającym się miastem Ameryki.
00:32
By 2010, I had also been asked by
8
32459
2387
W 2010 roku zostałam poproszona przez Fundację Kresge oraz miasto Detroit
00:34
the Kresge Foundation and the city of Detroit
9
34846
2200
00:37
to join them in leading a citywide planning process
10
37046
3254
o poprowadzenie procesu planowania wizji przyszłości tego miasta.
00:40
for the city to create a shared vision for its future.
11
40300
3474
00:43
I come to this work
12
43774
1471
Dołączyłam do tej pracy jako architekt i urbanistka.
00:45
as an architect and an urban planner,
13
45245
1817
00:47
and I've spent my career working in other contested cities,
14
47062
2606
Pracowałam wcześniej w innych spornych miastach,
00:49
like Chicago, my hometown;
15
49668
1856
jak Chicago, moje miasto rodzinne,
00:51
Harlem, which is my current home;
16
51524
2006
Harlem - moje obecne miejsce zamieszkania,
00:53
Washington, D.C.; and Newark, New Jersey.
17
53530
3026
Waszyngton oraz Newark w stanie New Jersey.
00:56
All of these cities, to me, still had a number
18
56556
2380
Uważam, że wszystkie te miasta nadal mają
00:58
of unresolved issues related to urban justice,
19
58936
2836
wiele nierozwiązanych problemów urbanistycznych
01:01
issues of equity, inclusion and access.
20
61772
4352
związanych z równością, integracją i dostępem.
01:06
Now by 2010, as well,
21
66124
2063
Od 2010 roku
01:08
popular design magazines were also beginning
22
68187
2015
popularne magazyny poświęcone projektowaniu
01:10
to take a closer look at cities like Detroit,
23
70202
2713
zaczęły zwracać uwagę na miasta takie jak Detroit
01:12
and devoting whole issues to "fixing the city."
24
72915
3637
i poświęcają całe wydania tematowi "naprawy miast".
01:16
I was asked by a good friend, Fred Bernstein,
25
76552
2376
Mój dobry przyjaciel Fred Bernstein poprosił mnie
01:18
to do an interview for the October issue
26
78928
1975
o udzielenie wywiadu dla październikowego numeru
01:20
of Architect magazine,
27
80903
1651
magazynu "Architect"
01:22
and he and I kind of had a good chuckle
28
82554
1655
i bardzo nas rozśmieszyło, gdy zobaczyliśmy, że wywiad zatytułowano
01:24
when we saw the magazine released with the title,
29
84209
3216
01:27
"Can This Planner Save Detroit?"
30
87425
2886
"Czy ta planistka może ocalić Detroit?"
01:30
So I'm smiling with a little bit of embarrassment right now,
31
90311
2875
Tak więc uśmiecham się z zakłopotaniem,
01:33
because obviously, it's completely absurd
32
93186
2407
ponieważ jest to oczywiście niemożliwe,
01:35
that a single person, let alone a planner,
33
95593
1972
aby jedna osoba, a co dopiero planistka,
01:37
could save a city.
34
97565
1458
mogła ocalić miasto.
01:39
But I'm also smiling because I thought it represented
35
99023
2501
Ale również uśmiecham się, bo sądzę,
01:41
a sense of hopefulness that our profession
36
101524
2634
że ukazuje to wiarę w to, że nasza profesja
01:44
could play a role in helping the city to think about
37
104158
2918
może pomóc w wymyśleniu sposobu
01:47
how it would recover from its severe crisis.
38
107076
4064
na podniesienie się miasta z tego kryzysu.
01:51
So I'd like to spend a little bit of time this afternoon
39
111140
2272
Tak więc chciałabym poświęcić trochę czasu
01:53
and tell you a little bit about our process
40
113412
1681
na opowiedzeniu wam o procesie naprawy miast.
01:55
for fixing the city, a little bit about Detroit,
41
115093
2676
Opowiem też trochę o Detroit
01:57
and I want to do that through the voices of Detroiters.
42
117769
3114
i zrobię to z pomocą mieszkańców tego miasta.
02:00
So we began our process in September of 2010.
43
120883
3068
Zaczęłam pracę w projekcie we wrześniu 2010 roku.
02:03
It's just after a special mayoral election,
44
123951
2929
Było to chwilę po przedwczesnych wyborach burmistrza
02:06
and word has gotten out that there is going to be
45
126880
2041
i po mieście rozeszły się słuchy o naszym procesie
02:08
this citywide planning process,
46
128921
1544
planowania odbudowy miasta,
02:10
which brings a lot of anxiety and fears
47
130465
2349
co wywołało wiele strachu wśród mieszkańców Detroit.
02:12
among Detroiters.
48
132814
1783
02:14
We had planned to hold a number of community meetings in rooms like this
49
134602
4240
Postanowiliśmy, że będziemy organizować regularne spotkania,
02:18
to introduce the planning process,
50
138842
2384
by przybliżyć społeczeństwu proces planowania
02:21
and people came out from all over the city,
51
141226
1996
i zaczęli przychodzić ludzie z całego miasta,
02:23
including areas that were stable neighborhoods,
52
143222
2851
zarówno z obszarów, w których sytuacja była stabilna,
02:26
as well as areas that were beginning to see
53
146073
1776
jak również z tych, w których zaczęliśmy dostrzegać
02:27
a lot of vacancy.
54
147849
1994
dużo pustostanów.
02:29
And most of our audience was representative
55
149843
2098
Większość naszej publiczności
02:31
of the 82 percent African-American population
56
151941
2553
reprezentowała 82% populacji pochodzenia afrykańskiego
02:34
in the city at that time.
57
154494
2265
w tamtym okresie.
02:36
So obviously, we have a Q&A portion of our program,
58
156759
3488
Oczywiście, mieliśmy część przeznaczoną na pytania i odpowiedzi
02:40
and people line up to mics to ask questions.
59
160247
2897
i ludzie ustawiali się w kolejce do mikrofonu, by zadać pytanie.
02:43
Many of them step very firmly to the mic,
60
163144
2759
Wielu z nich podchodziło bardzo pewnie,
02:45
put their hands across their chest, and go,
61
165903
2848
zakładali ręce i pytali:
02:48
"I know you people are trying to move me out of my house, right?"
62
168751
3479
"Chcecie mnie wyrzucić z mojego domu, prawda?"
02:52
So that question is really powerful,
63
172230
2319
Takie pytania są wyjątkowo mocne,
02:54
and it was certainly powerful to us in the moment,
64
174549
3213
szczególnie biorąc pod uwagę fakt,
02:57
when you connect it to the stories
65
177762
2109
że wielu mieszkańców Detroit zostało wysiedlonych,
02:59
that some Detroiters had,
66
179871
1387
03:01
and actually a lot of African-Americans'
67
181258
2206
oraz wiele afroamerykańskich rodzin
03:03
families have had
68
183464
1457
żyjących w środkowo-zachodnich miastach,
03:04
that are living in Midwestern cities like Detroit.
69
184921
3731
takich jak Detroit.
03:08
Many of them told us the stories about
70
188652
2335
Wielu z nich opowiadało nam,
03:10
how they came to own their home
71
190987
1460
jak weszli w posiadanie swoich domów,
03:12
through their grandparents or great-grandparents,
72
192447
2164
dziedzicząc je po dziadkach i pradziadkach,
03:14
who were one of 1.6 million people who migrated
73
194611
2874
którzy należeli do 1,6 miliona ludzi migrujących z wiejskiego południa
03:17
from the rural South to the industrial North,
74
197485
2693
na przemysłową północ,
03:20
as depicted in this painting by Jacob Lawrence,
75
200178
2348
jak zostało to przedstawione na obrazie Jacoba Lawerence'a
03:22
"The Great Migration."
76
202526
1626
"Wielka Migracja".
03:24
They came to Detroit for a better way of life.
77
204152
3243
Przybyli do Detroit, szukając lepszego życia.
03:27
Many found work in the automobile industry,
78
207395
2604
Wielu z nich znalazło pracę w przemyśle samochodowym,
03:29
the Ford Motor Company, as depicted in this mural
79
209999
2401
w Ford Motor Company, jak przedstawił to na tym muralu
03:32
by Diego Rivera in the Detroit Institute of Art.
80
212400
4055
Diego Rivera z muzeum Detroit Institute of Arts.
03:36
The fruits of their labors would afford them a home,
81
216455
2975
Zarobki wystarczały na dom,
03:39
for many the first piece of property that they would ever know,
82
219430
2881
w wielu przypadkach pierwszej nieruchomości, którą posiadali.
03:42
and a community with other first-time
83
222311
1863
Było wiele takich osób
03:44
African-American home buyers.
84
224174
2129
i dało im to poczucie wspólnoty.
03:46
The first couple of decades of their life in the North
85
226303
2380
Pierwsze dekady ich życia na północy
03:48
is quite well, up until about 1950,
86
228683
3044
były całkiem dobre, co w okolicach 1950 roku
03:51
which coincides with the city's peak population
87
231727
2608
zbiegło się z rekordem populacji miasta,
03:54
at 1.8 million people.
88
234335
2307
wynoszącym 1,8 miliona mieszkańców.
03:56
Now it's at this time that Detroit begins to see
89
236642
2378
W tym czasie w Detroit zaczęto dostrzegać drugi typ emigracji,
03:59
a second kind of migration,
90
239020
2218
04:01
a migration to the suburbs.
91
241238
2333
emigrację na przedmieścia.
04:03
Between 1950 and 2000,
92
243571
2837
Pomiędzy 1950 a 2000 rokiem,
04:06
the region grows by 30 percent.
93
246408
2935
obszar ten urósł o 30 procent.
04:09
But this time, the migration leaves
94
249343
1899
Jednak tym razem emigracja pozostawiła Afroamerykanów w miejscu,
04:11
African-Americans in place,
95
251242
2105
04:13
as families and businesses flee the city,
96
253347
2946
w którym rodziny i firmy uciekają z miasta,
04:16
leaving the city pretty desolate of people
97
256293
2362
pozostawiając Detroit wyludnionym
04:18
as well as jobs.
98
258655
1754
oraz pozbawionym miejsc pracy.
04:20
During that same period, between 1950 and 2000, 2010,
99
260409
4800
W tym samym czasie, w latach 1950-2010,
04:25
the city loses 60 percent of its population,
100
265209
2865
miasto utraciło 60% populacji,
04:28
and today it hovers at above 700,000.
101
268074
3924
i dziś waha się ona w okolicach 700 tys.
04:31
The audience members who come and talk to us that night
102
271998
2486
Widzowie, którzy przyszli porozmawiać z nami tamtej nocy
04:34
tell us the stories of what it's like to live in a city
103
274484
2785
opowiedzieli nam historie o tym, jak się żyje w mieście
04:37
with such depleted population.
104
277269
2717
z tak zubożoną ludnością.
04:39
Many tell us that they're one of only a few homes
105
279986
2350
Wielu powiedziało, że mieszkają w jednych z kilku pozostałych domów w sąsiedztwie,
04:42
on their block that are occupied,
106
282336
2543
04:44
and that they can see several abandoned homes
107
284879
2607
i że ze swoich okien widzą dużo opuszczonych domów.
04:47
from where they sit on their porches.
108
287486
2247
04:49
Citywide, there are 80,000 vacant homes.
109
289733
4339
W całym mieście znajduje się 80 tysięcy pustostanów.
04:54
They can also see vacant property.
110
294072
3015
Widzą opuszczone posesje.
04:57
They're beginning to see illegal activities
111
297087
1857
Zaczynają dostrzegać nielegalną działalność
04:58
on these properties, like illegal dumping,
112
298944
2224
na tych posesjach, jak nielegalne wysypiska,
05:01
and they know that because the city has lost so much population,
113
301168
4305
i wiedzą, że z powodu takiej utraty populacji,
05:05
their costs for water, electricity, gas are rising,
114
305473
5167
koszty za wodę, prąd i gaz stale rosną,
05:10
because there are not enough people to pay property taxes
115
310640
2832
bo ta niska populacja oznacza niskie środki z podatku od nieruchomości
05:13
to help support the services that they need.
116
313482
3334
więc miasta nie stać na takie usługi.
05:16
Citywide, there are about 100,000 vacant parcels.
117
316816
4253
W całym Detroit znajduje się około 100 tys. opuszczonych parceli.
05:21
Now, to quickly give you all a sense of a scale,
118
321073
1994
Ta liczba jest ogromna, więc pomogę wam ją sobie wyobrazić.
05:23
because I know that sounds like a big number,
119
323067
1350
05:24
but I don't think you quite understand until you look at the city map.
120
324417
2538
Musicie do tego zobaczyć mapę tego miasta.
05:26
So the city is 139 square miles.
121
326955
2706
Detroit ma 360 km kwadratowych.
05:29
You can fit Boston, San Francisco,
122
329661
2046
Moglibyście zmieścić Boston, San Francisco
05:31
and the island of Manhattan
123
331707
1560
i wyspę Manhattan
05:33
within its footprint.
124
333267
1676
na jego obszarze.
05:34
So if we take all of that vacant and abandoned property
125
334943
2390
Więc gdybyśmy wzięli te opuszczone posiadłości
05:37
and we smush it together,
126
337333
2196
i ścisnęli je razem,
05:39
it looks like about 20 square miles,
127
339529
1836
to zajęłyby około 52 km kwadratowych,
05:41
and that's roughly equivalent to the size
128
341365
1968
czyli w przybliżeniu wyspę,
05:43
of the island we're sitting on today, Manhattan,
129
343333
1707
na której się znajdujemy, Manhattan,
05:45
at 22 square miles.
130
345040
1450
która ma 57 km kwadratowych.
05:46
So it's a lot of vacancy.
131
346490
3600
Więc jest to wiele pustostanów.
05:50
Now some of our audience members
132
350090
2176
Część z naszych widzów ma też pozytywne wiadomości,
05:52
also tell us about some of the positive things
133
352266
2118
05:54
that are happening in their communities,
134
354384
2045
o tym, co dzieje się w ich okolicy.
05:56
and many of them are banding together
135
356429
1587
Wielu z nich łączy się w grupy,
05:58
to take control of some of the vacant lots,
136
358016
2106
żeby zajmować opuszczone działki budowlane
06:00
and they're starting community gardens,
137
360122
1869
i zakładać wspólne ogródki,
06:01
which are creating a great sense of community stewardship,
138
361991
2675
które tworzą wspaniałe poczucie społecznego zarządzania,
06:04
but they're very, very clear to tell us
139
364666
1995
ale ci ludzie bardzo jasno mówią nam,
06:06
that this is not enough,
140
366661
1791
że to nie wystarcza,
06:08
that they want to see their neighborhoods
141
368452
1506
że chcieliby, żeby te okolice
06:09
return to the way that their grandparents had found them.
142
369958
3353
wróciły do stanu, w jakim zastali je ich dziadkowie.
06:13
Now there's been a lot of speculation since 2010
143
373311
2443
Od 2010 roku wiele rozważano nad tym,
06:15
about what to do with the vacant property,
144
375754
2676
co zrobić z pustostanami
06:18
and a lot of that speculation has been around community gardening,
145
378430
2720
i często wspominano pomysł ogródków dziadkowych
06:21
or what we call urban agriculture.
146
381150
2232
lub coś, co nazywamy rolnictwem miejskim.
06:23
So many people would say to us,
147
383382
1578
Wiele osób mówiło nam:
06:24
"What if you just take all that vacant land and you could make it farmland?
148
384960
2708
"A gdybyście zamienili te opuszczone tereny w gospodarstwa rolne?
06:27
It can provide fresh foods,
149
387668
2103
Dostarczałyby świeże jedzenie
06:29
and it can put Detroiters back to work too."
150
389771
2705
i dałyby mieszkańcom zajęcie".
06:32
When I hear that story,
151
392476
1445
Zawsze kiedy słyszę tę historię,
06:33
I always imagine the folks from the Great Migration
152
393921
2616
wyobrażam sobie, jak ludzie z czasów wielkiej migracji Afroamerykanów
06:36
rolling over in their graves,
153
396537
2254
przewracają się w grobach,
06:38
because you can imagine that they didn't sacrifice
154
398791
3317
bo nie po to poświęcili się,
06:42
moving from the South to the North
155
402108
2077
ruszając z południa na północ,
06:44
to create a better life for their families,
156
404185
2112
żeby zapewnić lepsze życie rodzinom, tylko po to,
06:46
only to see their great-grandchildren return to an agrarian lifestyle,
157
406297
4246
żeby zobaczyć, jak prawnuki wracają do rolniczego trybu życia,
06:50
especially in a city where they came
158
410543
2208
szczególnie w mieście, do którego dotarli
06:52
with little less than a high school education
159
412751
2054
z mniej niż średnim
06:54
or even a grammar school education
160
414805
1967
czy nawet podstawowym wykształceniem
06:56
and were able to afford the basic elements
161
416772
2025
i było ich stać na podstawowe elementy
06:58
of the American dream:
162
418797
1289
amerykańskiego snu:
07:00
steady work and a home that they owned.
163
420086
4035
stałą pracę i własny dom.
07:04
Now, there's a third wave of migration
164
424121
2231
W Detroit ma miejsce trzecia fala migracji:
07:06
happening in Detroit:
165
426352
1560
07:07
a new ascendant of cultural entrepreneurs.
166
427912
3144
nowych przedsiębiorców kulturowych.
07:11
These folks see that same vacant land
167
431056
2416
Ci ludzie postrzegają te porzucone ziemie
07:13
and those same abandoned homes
168
433472
1495
i opuszczone domy
07:14
as opportunity for new,
169
434967
1395
jako możliwość nowej przedsiębiorczej myśli oraz zysków,
07:16
entrepreneurial ideas and profit,
170
436362
2671
07:19
so much so that former models
171
439033
1987
tak wielkich, że dawni mieszkańcy mogą powrócić do Detroit,
07:21
can move to Detroit,
172
441020
1421
07:22
buy property, start successful
173
442441
2321
kupić posiadłość, założyć udane firmy i restauracje
07:24
businesses and restaurants,
174
444762
1677
07:26
and become successful community activists in their neighborhood,
175
446439
2980
i stać się spełnionymi działaczami w lokalnej społeczności,
07:29
bringing about very positive change.
176
449419
3022
wywołując bardzo pozytywną zmianę.
07:32
Similarly, we have small manufacturing companies
177
452441
2904
Podobnie małe firmy produkcyjne
07:35
making conscious decisions to relocate to the city.
178
455345
3269
świadomie decydują się na przenosiny do miasta.
07:38
This company, Shinola, which is a luxury watch
179
458614
2785
Firma Shinola, która tworzy luksusowe zegarki oraz rowery
07:41
and bicycle company,
180
461399
1712
07:43
deliberately chose to relocate to Detroit,
181
463111
1893
celowo przeprowadziła się do Detroit.
07:45
and they quote themselves by saying
182
465004
2637
Wyjawili, że przyciągnęła ją globalna marka innowacyjności Detroit.
07:47
they were drawn to the global brand of Detroit's innovation.
183
467641
4258
07:51
And they also knew that they can tap into a workforce
184
471899
2572
Wiedzieli także, że mogą wykorzystać siłę roboczą,
07:54
that was still very skilled in how to make things.
185
474471
3526
która jest wciąż świetnie wyszkolona w produkcji.
07:57
Now we have community stewardship
186
477997
2569
Obecnie mamy na osiedlach aktywizm społeczny,
08:00
happening in neighborhoods,
187
480566
1560
08:02
we have cultural entrepreneurs making decisions
188
482126
2799
kulturowych przedsiębiorców decydujących się
08:04
to move to the city and create enterprises,
189
484925
3048
na przenosiny do miasta i zakładanie tu firm,
08:07
and we have businesses relocating,
190
487973
1735
oraz ogólne przenosiny do nas firm.
08:09
and this is all in the context
191
489708
1386
Kontekst tego wszystkiego nie jest dla nas żadną tajemnicą.
08:11
of what is no secret to us all,
192
491094
2272
08:13
a city that's under the control
193
493366
1801
To miasto będące pod kontrolą specjalnego komisarza,
08:15
of an emergency manager,
194
495167
1622
08:16
and just this July filed for Chapter 9 bankruptcy.
195
496789
4274
który tego lipca złożył wniosek o upadłość miasta.
08:21
So 2010, we started this process, and by 2013,
196
501063
3242
W 2010 roku zaczęliśmy ten proces
08:24
we released Detroit Future City,
197
504305
2084
i w roku 2013 uruchomiliśmy "Miasto Przyszłości - Detroit",
08:26
which was our strategic plan to guide the city
198
506389
2838
czyli plan strategiczny wprowadzenia miasta
08:29
into a better and more prosperous
199
509227
1819
w lepiej prosperującą i trwalszą egzystencję -
08:31
and more sustainable existence --
200
511046
2277
08:33
not what it was, but what it could be,
201
513323
3665
nie to, co było, lecz to, co może być,
08:36
looking at new ways of economic growth,
202
516988
3315
biorąc pod uwagę nowe drogi wzrostu gospodarczego,
08:40
new forms of land use,
203
520303
1981
nowe formy używania ziemi,
08:42
more sustainable and denser neighborhoods,
204
522284
3108
ekologiczne i gęściej zaludnione dzielnice,
08:45
a reconfigured infrastructure and city service system,
205
525392
3416
przekształconą infrastrukturę, system miejskich usług
08:48
and a heightened capacity for civic leaders
206
528808
2868
i zwiększoną zdolność aktywistów społecznych
08:51
to take action and implement change.
207
531676
3262
do podjęcia działań i wprowadzania zmian.
08:54
Three key imperatives were really important
208
534938
2598
Trzy kluczowe kwestie były szczególnie ważne
08:57
to our work.
209
537536
1281
dla naszej pracy.
08:58
One was that the city itself wasn't necessarily too large,
210
538817
3878
Pierwszą było to, że miasto nie było przesadnie duże,
09:02
but the economy was too small.
211
542695
1688
ale gospodarka była za mała.
09:04
There are only 27 jobs per 100 people in Detroit,
212
544383
3260
Istnieje tylko 27 miejsc pracy na 100 mieszkańców Detroit,
09:07
very different from a Denver or an Atlanta or a Philadelphia
213
547643
3398
w odróżnieniu od Denver, Atlanty czy Filadelfii,
09:11
that are anywhere between 35 to 70 jobs per 100 people.
214
551041
4920
gdzie jest 35-70 miejsc pracy na 100 osób.
09:15
Secondly, there had to be an acceptance
215
555961
2422
Po drugie, musiała być zgoda na to,
09:18
that we were not going to be able to use
216
558383
1956
że nie będziemy używać
09:20
all of this vacant land in the way that we had before
217
560339
2864
tych porzuconych ziem tak jak dotychczas,
09:23
and maybe for some time to come.
218
563203
2009
i tak jak może będzie jeszcze trochę w przyszłości.
09:25
It wasn't going to be our traditional residential neighborhoods
219
565212
2565
To nie miały być tradycyjne osiedla domów jednorodzinnych,
09:27
as we had before,
220
567777
1617
które mieliśmy wcześniej,
09:29
and urban agriculture, while a very productive
221
569394
2758
a rolnictwo miejskie, które jest bardzo produktywnym
09:32
and successful intervention happening in Detroit,
222
572152
2692
i skutecznym zabiegiem dla Detroit,
09:34
was not the only answer,
223
574844
2103
nie było jedynym rozwiązaniem.
09:36
that what we had to do is look at these areas
224
576947
2436
Musieliśmy spojrzeć na tereny,
09:39
where we had significant vacancy
225
579383
1808
gdzie mieliśmy znaczne pustki,
09:41
but still had a significant number of population
226
581191
3235
ale ciągle ogromną liczbę mieszkańców,
09:44
of what could be new, productive, innovative,
227
584426
2898
pod kątem nowych, bardziej wydajnych, innowacyjnych
09:47
and entrepreneurial uses
228
587324
1534
i biznesowych zastosowań,
09:48
that could stabilize those communities,
229
588858
1955
które ustabilizowałyby te społeczności,
09:50
where still nearly 300,000 residents lived.
230
590813
3368
gdzie wciąż żyje przecież niemal 300 tysięcy mieszkańców.
09:54
So we came up with one neighborhood typology --
231
594181
2816
Istnieje wiele typów osiedli.
09:56
there are several -- called a live-make neighborhood,
232
596997
2973
My postawiliśmy na model "ośrodek życia i pracy":
09:59
where folks could reappropriate
233
599970
1959
ludzie mogą dostosować opuszczone obiekty
10:01
abandoned structures
234
601929
1738
10:03
and turn them into entrepreneurial enterprises,
235
603667
2290
i przekształcić je w przedsiębiorstwa,
10:05
with a specific emphasis on looking at the, again,
236
605957
3083
ponownie ze szczególnym zwróceniem uwagi
10:09
majority 82 percent African-American population.
237
609040
3185
na 82% populację Afroamerykanów.
10:12
So they, too, could take businesses
238
612225
2101
Aby oni także mogli prowadzić firmy,
10:14
that they maybe were doing out of their home
239
614326
2399
które wcześniej miały siedzibę w ich domu,
10:16
and grow them to more prosperous industries
240
616725
2711
i przekształcać je w lepiej prosperujące interesy,
10:19
and actually acquire property so they were actually
241
619436
2710
by ostatecznie nabyć jakieś nieruchomości,
10:22
property owners as well as business owners
242
622146
2449
stać się właścicielami zarówno firm jak i nieruchomości
10:24
in the communities with which they resided.
243
624595
2526
w społecznościach, w których mieszkali.
10:27
Then we also wanted to look at other ways
244
627121
2078
Ponadto chcieliśmy zwrócić uwagę na inne użycie ziemi, prócz uprawy żywności,
10:29
of using land in addition to growing food
245
629199
3334
10:32
and transforming landscape into
246
632533
1824
a także przekształcić krajobraz tak, aby był bardziej użyteczny
10:34
much more productive uses,
247
634357
1860
10:36
so that it could be used for storm water management, for example,
248
636217
3290
i można było go wykorzystać na przykład do zbierania deszczówki,
10:39
by using surface lakes and retention ponds,
249
639507
3016
używając jezior i zbiorników retencyjnych,
10:42
that created neighborhood amenities,
250
642523
1760
tworząc udogodnienia dla społeczności,
10:44
places of recreation,
251
644283
1692
miejsca rekreacji
10:45
and actually helped to elevate
252
645975
1817
i faktycznie pomagać zwiększyć jakość sąsiadujących posiadłości.
10:47
adjacent property levels.
253
647792
1687
10:49
Or we could use it as research plots,
254
649479
1860
Albo można wykorzystać ziemię do badań,
10:51
where we can use it to remediate contaminated soils,
255
651339
3308
odnawiać zanieczyszczone gleby,
10:54
or we could use it to generate energy.
256
654647
3966
albo użyć tych gruntów do tworzenia energii.
10:58
So the descendants of the Great Migration
257
658613
3198
Tak więc potomkowie wielkiej migracji
11:01
could either become precision watchmakers at Shinola,
258
661811
3244
mogą zostać zarówno zegarmistrzami w Shinola
11:05
like Willie H., who was featured in one of their ads last year,
259
665055
3311
jak Willie H., który występował w jednej z zeszłorocznych reklam,
11:08
or they can actually grow a business
260
668366
2392
lub mogą rozwijać działalność na potrzeby firm takich jak Shinola.
11:10
that would service companies like Shinola.
261
670758
2725
11:13
The good news is, there is a future
262
673483
2002
Dobra wiadomość - istnieje przyszłość
11:15
for the next generation of Detroiters,
263
675485
2559
dla następnych pokoleń mieszkańców Detroit,
11:18
both those there now and those that want to come.
264
678044
3164
zarówno dla tu obecnych jak i tych, którzy chcą przybyć.
11:21
So no thank you, Mayor Menino,
265
681208
2131
Dlatego odmówimy prezydentowi Menino,
11:23
who recently was quoted as saying,
266
683339
1643
którego ostatnio powiedział:
11:24
"I'd blow up the place and start over."
267
684982
2615
"Zburzyłbym wszystko i zaczął od nowa".
11:27
There are very important people,
268
687597
2351
W Detroit znajdują się bardzo ważni ludzie,
11:29
business and land assets in Detroit,
269
689948
2401
przedsiębiorstwa i grunty
11:32
and there are real opportunities there.
270
692349
1796
i istnieją tu prawdziwe możliwości.
11:34
So while Detroit might not be what it was,
271
694145
2623
A więc, pomimo że Detroit może nie być takie, jak wcześniej,
11:36
Detroit will not die.
272
696768
1619
Detroit nie zginie.
11:38
Thank you.
273
698387
2023
Dziękuję.
11:40
(Applause)
274
700410
3428
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7