Toni Griffin: A new vision for rebuilding Detroit

Toni Griffin: Eine neue Vision für Detroits Wiederaufbau

52,760 views

2013-12-16 ・ TED


New videos

Toni Griffin: A new vision for rebuilding Detroit

Toni Griffin: Eine neue Vision für Detroits Wiederaufbau

52,760 views ・ 2013-12-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Angelika Lueckert Leon Lektorat: Judith Matz
00:12
By 2010, Detroit had become the poster child
0
12544
3027
2010 wurde Detroit das Vorzeigekind
00:15
for an American city in crisis.
1
15571
2141
einer amerikanischen Stadt in der Krise.
00:17
There was a housing collapse,
2
17712
1872
Der Immobilienmarkt war zusammengebrochen,
00:19
an auto industry collapse,
3
19584
1958
die Autoindustrie war zusammengebrochen
00:21
and the population had plummeted by 25 percent
4
21542
2552
und die Bevölkerung war um 25 % gesunken,
00:24
between 2000 and 2010,
5
24094
2422
und alles zwischen 2000 und 2010.
00:26
and many people were beginning to write it off,
6
26516
2217
Viele Leute hatten die Stadt abgeschrieben,
00:28
as it had topped the list of American shrinking cities.
7
28733
3726
Detroit führte die Liste der schrumpfenden Städte in Amerika an.
00:32
By 2010, I had also been asked by
8
32459
2387
Gleichfalls 2010 baten mich
00:34
the Kresge Foundation and the city of Detroit
9
34846
2200
die Kresge-Stiftung und die Stadt Detroit,
00:37
to join them in leading a citywide planning process
10
37046
3254
mich an einem städteweiten Planungsprozess zu beteiligen,
00:40
for the city to create a shared vision for its future.
11
40300
3474
um gemeinsam eine Vision für die Zukunft der Stadt zu schaffen.
00:43
I come to this work
12
43774
1471
Ich bringe mich in diese Arbeit
00:45
as an architect and an urban planner,
13
45245
1817
als Architektin und Stadtplanerin ein.
00:47
and I've spent my career working in other contested cities,
14
47062
2606
Schon mein gesamtes Berufsleben arbeite ich mit problematischen Städten,
00:49
like Chicago, my hometown;
15
49668
1856
wie meiner Heimatstadt, Chicago,
00:51
Harlem, which is my current home;
16
51524
2006
Harlem, wo ich momentan lebe;
00:53
Washington, D.C.; and Newark, New Jersey.
17
53530
3026
Washington, D.C., und Newark, New Jersey.
00:56
All of these cities, to me, still had a number
18
56556
2380
Für mich hatten all diese Städte eine Vielzahl
00:58
of unresolved issues related to urban justice,
19
58936
2836
ungelöster Probleme, die städtebauliche Gerechtigkeit betreffen,
01:01
issues of equity, inclusion and access.
20
61772
4352
Aspekte von Fairness, Einbeziehung und Zugänglichkeit.
01:06
Now by 2010, as well,
21
66124
2063
Im Jahr 2010 warfen auch
01:08
popular design magazines were also beginning
22
68187
2015
die populären Design-Magazine
01:10
to take a closer look at cities like Detroit,
23
70202
2713
einen Blick auf Städte wie Detroit.
01:12
and devoting whole issues to "fixing the city."
24
72915
3637
Sie widmeten ganze Ausgaben dem Thema "Rettet die Stadt".
01:16
I was asked by a good friend, Fred Bernstein,
25
76552
2376
Ein guter Freund, Fred Bernstein, bat mich,
01:18
to do an interview for the October issue
26
78928
1975
ein Interview in der Oktoberausgabe
01:20
of Architect magazine,
27
80903
1651
des "Architect Magazine" zu geben,
01:22
and he and I kind of had a good chuckle
28
82554
1655
und wir mussten beide lachen,
01:24
when we saw the magazine released with the title,
29
84209
3216
als das Magazin mit dem Titel rauskam:
01:27
"Can This Planner Save Detroit?"
30
87425
2886
"Kann diese Stadtplanerin Detroit retten?"
01:30
So I'm smiling with a little bit of embarrassment right now,
31
90311
2875
Ich lächele, aber es ist mir auch etwas peinlich,
01:33
because obviously, it's completely absurd
32
93186
2407
denn offensichtlich ist es absolut absurd,
01:35
that a single person, let alone a planner,
33
95593
1972
dass eine einzelne Person, geschweige denn eine Planerin,
01:37
could save a city.
34
97565
1458
eine Stadt retten könnte.
01:39
But I'm also smiling because I thought it represented
35
99023
2501
Aber ich lächle auch, weil ich dachte, dass sich darin auch
01:41
a sense of hopefulness that our profession
36
101524
2634
eine gewisse Hoffnung widerspiegelt, dass unsere Berufsgruppe
01:44
could play a role in helping the city to think about
37
104158
2918
eine Rolle darin spielen könnte, der Stadt zu helfen,
01:47
how it would recover from its severe crisis.
38
107076
4064
sich von dieser schweren Krise zu erholen.
01:51
So I'd like to spend a little bit of time this afternoon
39
111140
2272
Ich möchte heute Nachmittag ein bisschen Zeit damit verbringen,
01:53
and tell you a little bit about our process
40
113412
1681
Ihnen etwas über unseren Prozess
01:55
for fixing the city, a little bit about Detroit,
41
115093
2676
zur Rettung der Stadt zu erzählen, ein bisschen über Detroit,
01:57
and I want to do that through the voices of Detroiters.
42
117769
3114
Und ich möchte dies durch die Stimmen von Detroitern machen.
02:00
So we began our process in September of 2010.
43
120883
3068
Wir begannen den Prozess 2010.
02:03
It's just after a special mayoral election,
44
123951
2929
Es war kurz nach einer Bürgermeisterwahl
02:06
and word has gotten out that there is going to be
45
126880
2041
und Gerüchte florierten, es gebe
02:08
this citywide planning process,
46
128921
1544
einen städteweiten Planungsprozess,
02:10
which brings a lot of anxiety and fears
47
130465
2349
der viele Detroiter verängstigte
02:12
among Detroiters.
48
132814
1783
und Befürchtungen aufkommen ließ.
02:14
We had planned to hold a number of community meetings in rooms like this
49
134602
4240
Wir planten ein paar Versammlungen in Räumen wie diesen
02:18
to introduce the planning process,
50
138842
2384
und wollten so den Planungsprozess vorstellen.
02:21
and people came out from all over the city,
51
141226
1996
Die Leute kamen aus der ganzen Stadt,
02:23
including areas that were stable neighborhoods,
52
143222
2851
sowohl aus stabilen Stadtbezirken
02:26
as well as areas that were beginning to see
53
146073
1776
als auch aus Bezirken, die bereits
02:27
a lot of vacancy.
54
147849
1994
viel Leerstand hatten.
02:29
And most of our audience was representative
55
149843
2098
Der größte Teil der Teilnehmer waren Vertreter
02:31
of the 82 percent African-American population
56
151941
2553
der 82 % afro-amerikanischen Bevölkerung
02:34
in the city at that time.
57
154494
2265
in der Stadt zum damaligen Zeitpunkt.
02:36
So obviously, we have a Q&A portion of our program,
58
156759
3488
Natürlich gaben wir die Möglichkeit, Fragen zum Projekt zu stellen,
02:40
and people line up to mics to ask questions.
59
160247
2897
und die Leute standen Schlange an den Mikros.
02:43
Many of them step very firmly to the mic,
60
163144
2759
Viele schritten sehr selbstbewusst zum Mikro,
02:45
put their hands across their chest, and go,
61
165903
2848
kreuzten ihre Arme vor der Brust und sagten:
02:48
"I know you people are trying to move me out of my house, right?"
62
168751
3479
"Ich weiß, dass ihr mich aus meinem Haus schmeißen wollt, oder?"
02:52
So that question is really powerful,
63
172230
2319
Dies Frage ist wirklich kraftvoll,
02:54
and it was certainly powerful to us in the moment,
64
174549
3213
und in diesem Moment traf sie uns auf jeden Fall,
02:57
when you connect it to the stories
65
177762
2109
wenn man sie mit den Geschichten verbindet,
02:59
that some Detroiters had,
66
179871
1387
die einige Detroiter teilten.
03:01
and actually a lot of African-Americans'
67
181258
2206
Und vor allem viele
03:03
families have had
68
183464
1457
afroamerikanische Familien,
03:04
that are living in Midwestern cities like Detroit.
69
184921
3731
die in Städten im Mittleren Westen wie Detroit leben.
03:08
Many of them told us the stories about
70
188652
2335
Viele von Ihnen haben uns erzählt,
03:10
how they came to own their home
71
190987
1460
wie sie zu ihren Häusern kamen,
03:12
through their grandparents or great-grandparents,
72
192447
2164
sie erbten sie von ihren Großeltern oder Urgroßeltern,
03:14
who were one of 1.6 million people who migrated
73
194611
2874
die zu den 1,6 Millionen Menschen gehörten,
03:17
from the rural South to the industrial North,
74
197485
2693
die aus dem landwirtschaftlich geprägten Süden in den industriellen Norden emigrierten.
03:20
as depicted in this painting by Jacob Lawrence,
75
200178
2348
So wie es das Bild von Jacob Lawrence zeigt:
03:22
"The Great Migration."
76
202526
1626
"The Great Migration".
03:24
They came to Detroit for a better way of life.
77
204152
3243
Sie kamen nach Detroit auf der Suche nach einem besseren Leben.
03:27
Many found work in the automobile industry,
78
207395
2604
Viele fanden Arbeit in der Automobilindustrie,
03:29
the Ford Motor Company, as depicted in this mural
79
209999
2401
bei Ford, wie es in dem Wandgemälde
03:32
by Diego Rivera in the Detroit Institute of Art.
80
212400
4055
von Diego Rivera im "Detroit Institute of Art" abgebildet ist,
03:36
The fruits of their labors would afford them a home,
81
216455
2975
Die Früchte ihrer Arbeit waren diese Häuser,
03:39
for many the first piece of property that they would ever know,
82
219430
2881
für viele der erste Grundbesitz überhaupt.
03:42
and a community with other first-time
83
222311
1863
Und in einer Gemeinde mit anderen
03:44
African-American home buyers.
84
224174
2129
afroamerikanischen Haus-Ersteigentümern.
03:46
The first couple of decades of their life in the North
85
226303
2380
Die ersten Jahrzehnte war ihr Leben im Norden
03:48
is quite well, up until about 1950,
86
228683
3044
ganz gut, ungefähr bis 1950,
03:51
which coincides with the city's peak population
87
231727
2608
was mit dem höchsten Bevölkerungsstand
03:54
at 1.8 million people.
88
234335
2307
von etwa 1,8 Millionen zusammenfällt.
03:56
Now it's at this time that Detroit begins to see
89
236642
2378
Zu dieser Zeit erfährt Detroit
03:59
a second kind of migration,
90
239020
2218
eine zweite Art von Migration,
04:01
a migration to the suburbs.
91
241238
2333
ein Abwandern in die Außenbezirke.
04:03
Between 1950 and 2000,
92
243571
2837
Zwischen 1950 und 2000
04:06
the region grows by 30 percent.
93
246408
2935
wuchs die Region um 30 %.
04:09
But this time, the migration leaves
94
249343
1899
Aber dieses Mal lässt die Migration
04:11
African-Americans in place,
95
251242
2105
die Afroamerikaner an Ort und Stelle.
04:13
as families and businesses flee the city,
96
253347
2946
Familien und Geschäfte flüchten aus der Stadt
04:16
leaving the city pretty desolate of people
97
256293
2362
und lassen die Stadt so ziemlich
04:18
as well as jobs.
98
258655
1754
ohne Menschen und Jobs zurück.
04:20
During that same period, between 1950 and 2000, 2010,
99
260409
4800
Im selben Zeitraum, zwischen 1950 und 2000 bis 2010,
04:25
the city loses 60 percent of its population,
100
265209
2865
verliert die Stadt 60 % ihrer Bevölkerung.
04:28
and today it hovers at above 700,000.
101
268074
3924
Heute wohnen noch etwa 700.000 dort.
04:31
The audience members who come and talk to us that night
102
271998
2486
Diejenigen unter den Zuschauern, die heute Nacht zu uns sprechen,
04:34
tell us the stories of what it's like to live in a city
103
274484
2785
erzählen uns davon, wie das Leben in einer Stadt ist,
04:37
with such depleted population.
104
277269
2717
deren Bevölkerung derart dezimiert ist.
04:39
Many tell us that they're one of only a few homes
105
279986
2350
Viele erzählen uns, dass nur einige Häuser
04:42
on their block that are occupied,
106
282336
2543
in ihren Blöcken bewohnt sind
04:44
and that they can see several abandoned homes
107
284879
2607
und sie sehen etliche verlassene Häuser
04:47
from where they sit on their porches.
108
287486
2247
von ihren Terassen aus.
04:49
Citywide, there are 80,000 vacant homes.
109
289733
4339
Stadtweit gibt es 80 000 leerstehende Häuser.
04:54
They can also see vacant property.
110
294072
3015
Sie sehen auch verlassene Grundstücke.
04:57
They're beginning to see illegal activities
111
297087
1857
Sie sehen erste Anzeichen von illegalen Aktivitäten
04:58
on these properties, like illegal dumping,
112
298944
2224
auf diesen Grundstücken, wie illegale Müllentsorgung,
05:01
and they know that because the city has lost so much population,
113
301168
4305
und sie wissen, dass aufgrund des Verlusts so vieler Einwohner
05:05
their costs for water, electricity, gas are rising,
114
305473
5167
die Kosten für Wasser, Strom und Gas steigen,
05:10
because there are not enough people to pay property taxes
115
310640
2832
weil es nicht genug Menschen gibt, die die Grundsteuern zahlen,
05:13
to help support the services that they need.
116
313482
3334
um die notwendigen Einrichtungen zu unterstützen.
05:16
Citywide, there are about 100,000 vacant parcels.
117
316816
4253
Es gibt stadtweit 100 000 leerstehende Grundstücke.
05:21
Now, to quickly give you all a sense of a scale,
118
321073
1994
Ich möchte Ihnen ein Gefühl für den Maßstab geben,
05:23
because I know that sounds like a big number,
119
323067
1350
da es wie eine riesige Zahl klingt,
05:24
but I don't think you quite understand until you look at the city map.
120
324417
2538
aber man es erst wirklich versteht, wenn man auf den Stadtplan schaut.
05:26
So the city is 139 square miles.
121
326955
2706
Die Stadt umfasst 360 km².
05:29
You can fit Boston, San Francisco,
122
329661
2046
Man bekommt Boston, San Francisco
05:31
and the island of Manhattan
123
331707
1560
und die Insel Manhattan
05:33
within its footprint.
124
333267
1676
in diese Grundfläche.
05:34
So if we take all of that vacant and abandoned property
125
334943
2390
Wenn wir all diese leerstehenden und brachliegenden Grundstücke nehmen
05:37
and we smush it together,
126
337333
2196
und sie zusammenquetschen,
05:39
it looks like about 20 square miles,
127
339529
1836
sieht es wie 50 km² aus.
05:41
and that's roughly equivalent to the size
128
341365
1968
Das entspricht der Größe der Insel,
05:43
of the island we're sitting on today, Manhattan,
129
343333
1707
auf der wir heute sitzen, Manhattan,
05:45
at 22 square miles.
130
345040
1450
mit circa 57 km².
05:46
So it's a lot of vacancy.
131
346490
3600
Es gibt also viel Leerstand.
05:50
Now some of our audience members
132
350090
2176
Einige im Publikum
05:52
also tell us about some of the positive things
133
352266
2118
erzählen uns auch von den positiven Dingen,
05:54
that are happening in their communities,
134
354384
2045
die in ihrer Nachbarschaft passieren,
05:56
and many of them are banding together
135
356429
1587
und viele von ihnen schließen sich zusammen,
05:58
to take control of some of the vacant lots,
136
358016
2106
um sich um einige der leerstehenden Grundstücke zu kümmern.
06:00
and they're starting community gardens,
137
360122
1869
Sie gründen Gemeinschaftsgärten,
06:01
which are creating a great sense of community stewardship,
138
361991
2675
die ein starkes Gefühl von Gemeinschaft erschaffen.
06:04
but they're very, very clear to tell us
139
364666
1995
Aber sie machen uns sehr deutlich klar,
06:06
that this is not enough,
140
366661
1791
dass das nicht genug ist.
06:08
that they want to see their neighborhoods
141
368452
1506
Sie wollen sehen, wie ihre Viertel
06:09
return to the way that their grandparents had found them.
142
369958
3353
in den Zustand zurückkehren, in dem sie unsere Großeltern aufgefunden haben.
06:13
Now there's been a lot of speculation since 2010
143
373311
2443
Seit 2010 gab es viele Spekulationen darüber,
06:15
about what to do with the vacant property,
144
375754
2676
was mit dem leerstehenden Besitz zu tun sei,
06:18
and a lot of that speculation has been around community gardening,
145
378430
2720
und viele der Spekulationen drehten sich um das gemeinschaftliche Gärtnern,
06:21
or what we call urban agriculture.
146
381150
2232
oder was wir städtische Landwirtschaft nennen.
06:23
So many people would say to us,
147
383382
1578
Viele Menschen würden uns sagen:
06:24
"What if you just take all that vacant land and you could make it farmland?
148
384960
2708
"Wir könnten doch all das leerstehende Land in Ackerland umwandeln?
06:27
It can provide fresh foods,
149
387668
2103
Es kann frische Lebensmittel liefern
06:29
and it can put Detroiters back to work too."
150
389771
2705
und es kann den Detroitern Jobs geben."
06:32
When I hear that story,
151
392476
1445
Wenn ich diese Geschichte höre,
06:33
I always imagine the folks from the Great Migration
152
393921
2616
stelle ich mir immer die Leute der großen Migration vor,
06:36
rolling over in their graves,
153
396537
2254
wie sie sich in ihren Gräbern wälzen.
06:38
because you can imagine that they didn't sacrifice
154
398791
3317
Denn ganz bestimmt brachten sie nicht das Opfer,
06:42
moving from the South to the North
155
402108
2077
vom Süden in den Norden zu ziehen,
06:44
to create a better life for their families,
156
404185
2112
um ein besseres Leben für ihre Familien zu erschaffen,
06:46
only to see their great-grandchildren return to an agrarian lifestyle,
157
406297
4246
nur, damit ihre Urenkel zu einem ländlichen Lebensstil zurückkehren.
06:50
especially in a city where they came
158
410543
2208
Besonders in einer Stadt,
06:52
with little less than a high school education
159
412751
2054
in die sie mit nichts weiter als einer Hauptschulbildung
06:54
or even a grammar school education
160
414805
1967
oder sogar nur Grundschulbildung kamen,
06:56
and were able to afford the basic elements
161
416772
2025
und in der sie imstande waren, sich die Grundelemente
06:58
of the American dream:
162
418797
1289
des amerikanischen Traums zu leisten:
07:00
steady work and a home that they owned.
163
420086
4035
Feste Arbeit und ein eigenes Zuhause.
07:04
Now, there's a third wave of migration
164
424121
2231
Es fand nun eine dritte Migrationswelle
07:06
happening in Detroit:
165
426352
1560
in Detroit statt:
07:07
a new ascendant of cultural entrepreneurs.
166
427912
3144
Ein neuer Aufstieg von Kulturunternehmern.
07:11
These folks see that same vacant land
167
431056
2416
Die Leute sehen dasselbe leerstehende Land
07:13
and those same abandoned homes
168
433472
1495
und dieselben verlassenen Häuser
07:14
as opportunity for new,
169
434967
1395
als Gelegenheit
07:16
entrepreneurial ideas and profit,
170
436362
2671
für neue unternehmerische Ideen und Gewinn.
07:19
so much so that former models
171
439033
1987
So sehr, dass Ex-Models
07:21
can move to Detroit,
172
441020
1421
nach Detroit ziehen können,
07:22
buy property, start successful
173
442441
2321
Besitz kaufen, erfolgreiche Unternehmen
07:24
businesses and restaurants,
174
444762
1677
und Restaurants eröffnen können
07:26
and become successful community activists in their neighborhood,
175
446439
2980
und erfolgreiche Gemeindeaktivisten in ihren Vierteln werden,
07:29
bringing about very positive change.
176
449419
3022
die einen sehr positiven Wandel bewirken.
07:32
Similarly, we have small manufacturing companies
177
452441
2904
Ebenso haben wir kleine produzierende Betriebe,
07:35
making conscious decisions to relocate to the city.
178
455345
3269
die sich ganz bewusst wieder in der Stadt ansiedeln.
07:38
This company, Shinola, which is a luxury watch
179
458614
2785
Dieses Unternehmen, Shinola, ein Luxus-Unternehmen
07:41
and bicycle company,
180
461399
1712
für Uhren und Fahrräder,
07:43
deliberately chose to relocate to Detroit,
181
463111
1893
entschied wohlüberlegt, wieder nach Detroit zu ziehen.
07:45
and they quote themselves by saying
182
465004
2637
Sie begründeten es so:
07:47
they were drawn to the global brand of Detroit's innovation.
183
467641
4258
Die globale Marke der Innovation von Detroit zog sie an.
07:51
And they also knew that they can tap into a workforce
184
471899
2572
Und sie wussten auch, dass sie Arbeitskraft anzapfen konnten,
07:54
that was still very skilled in how to make things.
185
474471
3526
die immer noch sehr erfahren in der Herstellung von Dingen war.
07:57
Now we have community stewardship
186
477997
2569
Jetzt findet eine gemeinschaftliche Leitung
08:00
happening in neighborhoods,
187
480566
1560
in den Stadtvierteln statt.
08:02
we have cultural entrepreneurs making decisions
188
482126
2799
Es gibt Kulturunternehmer, die sich entscheiden,
08:04
to move to the city and create enterprises,
189
484925
3048
in die Stadt zu ziehen und Unternehmen zu schaffen,
08:07
and we have businesses relocating,
190
487973
1735
und es gibt Unternehmen, die woanders hinziehen.
08:09
and this is all in the context
191
489708
1386
Und das alles steht in dem Kontext,
08:11
of what is no secret to us all,
192
491094
2272
der für uns alle kein Geheimnis ist,
08:13
a city that's under the control
193
493366
1801
eine Stadt, die unter der Kontrolle
08:15
of an emergency manager,
194
495167
1622
eines Notverwalters steht,
08:16
and just this July filed for Chapter 9 bankruptcy.
195
496789
4274
und erst diesen Juli Konkurs anmeldete.
08:21
So 2010, we started this process, and by 2013,
196
501063
3242
2010 starteten wir diesen Prozess
08:24
we released Detroit Future City,
197
504305
2084
und 2013 veröffentlichten wir Detroit Future City,
08:26
which was our strategic plan to guide the city
198
506389
2838
unseren strategischen Plan, um die Stadt
08:29
into a better and more prosperous
199
509227
1819
in eine bessere und wohlhabendere
08:31
and more sustainable existence --
200
511046
2277
und viel tragfähigere Existenz zu führen --
08:33
not what it was, but what it could be,
201
513323
3665
nicht, wie sie war, sondern, wie sie sein kann.
08:36
looking at new ways of economic growth,
202
516988
3315
Auf der Suche nach neuen Wegen von Wirtschaftswachstum,
08:40
new forms of land use,
203
520303
1981
neuen Formen von Landnutzung,
08:42
more sustainable and denser neighborhoods,
204
522284
3108
nachhaltigeren und dichteren Vierteln,
08:45
a reconfigured infrastructure and city service system,
205
525392
3416
einer neu gestalteten Infrastruktur und einem städtischen System,
08:48
and a heightened capacity for civic leaders
206
528808
2868
einer erhöhten Kapazität für politische Führungspersonen,
08:51
to take action and implement change.
207
531676
3262
um zu handeln und Veränderungen vorzunehmen.
08:54
Three key imperatives were really important
208
534938
2598
Drei Elemente waren für unsere Arbeit
08:57
to our work.
209
537536
1281
unerlässlich.
08:58
One was that the city itself wasn't necessarily too large,
210
538817
3878
Eines war, dass die Stadt selbst eigentlich nicht zu groß war,
09:02
but the economy was too small.
211
542695
1688
sondern die Wirtschaft zu klein.
09:04
There are only 27 jobs per 100 people in Detroit,
212
544383
3260
Es gab nur 27 Jobs pro 100 Leute in Detroit,
09:07
very different from a Denver or an Atlanta or a Philadelphia
213
547643
3398
ganz anders als in Denver, Atlanta oder Philadelphia,
09:11
that are anywhere between 35 to 70 jobs per 100 people.
214
551041
4920
wo das irgendwo zwischen 35 bis 70 Jobs pro 100 Leute liegt.
09:15
Secondly, there had to be an acceptance
215
555961
2422
Zweitens musste es eine Übereinkunft geben,
09:18
that we were not going to be able to use
216
558383
1956
dass wir das gesamte brachliegende Land
09:20
all of this vacant land in the way that we had before
217
560339
2864
nicht wie vorher nutzen können würden,
09:23
and maybe for some time to come.
218
563203
2009
vielleicht für längere Zeit nicht.
09:25
It wasn't going to be our traditional residential neighborhoods
219
565212
2565
Es gäbe dann nicht unsere traditionellen Wohnviertel,
09:27
as we had before,
220
567777
1617
wie wir sie vorher hatten,
09:29
and urban agriculture, while a very productive
221
569394
2758
und urbane Landwirtschaft, obwohl sie als sehr produktiver
09:32
and successful intervention happening in Detroit,
222
572152
2692
und erfolgreicher Eingriff in Detroit stattfindet,
09:34
was not the only answer,
223
574844
2103
war nicht die einzige Antwort.
09:36
that what we had to do is look at these areas
224
576947
2436
Wir mussten diese Gebiete anschauen,
09:39
where we had significant vacancy
225
579383
1808
die einen signifikanten Leerstand hatten,
09:41
but still had a significant number of population
226
581191
3235
aber immer noch eine beträchtliche Bevölkerungsanzahl
09:44
of what could be new, productive, innovative,
227
584426
2898
mit potentiell neuen, produktiven, innovativen
09:47
and entrepreneurial uses
228
587324
1534
und unternehmerischen Nutzungen,
09:48
that could stabilize those communities,
229
588858
1955
die diese Gemeinden stabilisieren können,
09:50
where still nearly 300,000 residents lived.
230
590813
3368
wo noch beinahe 300 000 Bewohner wohnen.
09:54
So we came up with one neighborhood typology --
231
594181
2816
Wir entwickelten also eine Stadtteil-Typologie --
09:56
there are several -- called a live-make neighborhood,
232
596997
2973
es gibt verschiedene -- sogenannte "Live-Make"-Stadtteile,
09:59
where folks could reappropriate
233
599970
1959
wo Leute sich verlassene Gebäude
10:01
abandoned structures
234
601929
1738
wieder aneignen können
10:03
and turn them into entrepreneurial enterprises,
235
603667
2290
und sie in unternehmerische Betriebe verwandeln,
10:05
with a specific emphasis on looking at the, again,
236
605957
3083
mit einer besonderen Betonung
10:09
majority 82 percent African-American population.
237
609040
3185
der mit 82 % mehrheitlich afroamerikanischen Bevölkerung.
10:12
So they, too, could take businesses
238
612225
2101
Sie konnten so Geschäfte übernehmen,
10:14
that they maybe were doing out of their home
239
614326
2399
die sie vielleicht von zu Hause führen würden,
10:16
and grow them to more prosperous industries
240
616725
2711
und sie zu erfolgreichen Gewerben ausbauen,
10:19
and actually acquire property so they were actually
241
619436
2710
und sie erwerben sogar Besitz, sie waren also wirklich
10:22
property owners as well as business owners
242
622146
2449
Grundstückseigentümer sowie Geschäftsinhaber
10:24
in the communities with which they resided.
243
624595
2526
in den Gemeinden, in denen sie wohnten.
10:27
Then we also wanted to look at other ways
244
627121
2078
Dann wollten wir auch die anderen Wege
10:29
of using land in addition to growing food
245
629199
3334
der Landnutzung betrachten, neben dem Anbau von Essen
10:32
and transforming landscape into
246
632533
1824
und der Landschaftsumgestaltung
10:34
much more productive uses,
247
634357
1860
für viel produktivere Nutzungen,
10:36
so that it could be used for storm water management, for example,
248
636217
3290
um es z. B. für Hochwasserschutz zu nutzen,
10:39
by using surface lakes and retention ponds,
249
639507
3016
durch die Nutzung von Seeoberflächen und Rückhaltebecken,
10:42
that created neighborhood amenities,
250
642523
1760
die Einrichtungen im Viertel schufen,
10:44
places of recreation,
251
644283
1692
Erholungsräume,
10:45
and actually helped to elevate
252
645975
1817
und tatsächlich dabei halfen, die angrenzenden
10:47
adjacent property levels.
253
647792
1687
Grundstücksebenen anzuheben.
10:49
Or we could use it as research plots,
254
649479
1860
Oder wir können es als Probeflächen nutzen,
10:51
where we can use it to remediate contaminated soils,
255
651339
3308
um es für die Sanierung von kontaminierten Böden zu nutzen,
10:54
or we could use it to generate energy.
256
654647
3966
oder wir können es nutzen, um Energie zu erzeugen.
10:58
So the descendants of the Great Migration
257
658613
3198
Die Nachkommen der großen Völkerwanderung
11:01
could either become precision watchmakers at Shinola,
258
661811
3244
konnten entweder Präzisionsuhrmacher bei Shinola werden,
11:05
like Willie H., who was featured in one of their ads last year,
259
665055
3311
wie Willie H., der in einer der Anzeigen im letzten Jahr präsentiert wurde,
11:08
or they can actually grow a business
260
668366
2392
oder sie können wirklich ein Unternehmen aufbauen,
11:10
that would service companies like Shinola.
261
670758
2725
das Unternehmen wie Shinola hilft.
11:13
The good news is, there is a future
262
673483
2002
Die guten Neuigkeiten sind, dass es eine Zukunft gibt
11:15
for the next generation of Detroiters,
263
675485
2559
für die nächste Generation von Detroitern,
11:18
both those there now and those that want to come.
264
678044
3164
sowohl für die jetzt ansässigen als auch die zukünftigen.
11:21
So no thank you, Mayor Menino,
265
681208
2131
Also, nein danke, Bürgermeister Menino,
11:23
who recently was quoted as saying,
266
683339
1643
der kürzlich mit folgenden Worten zitiert wurde:
11:24
"I'd blow up the place and start over."
267
684982
2615
"Ich würde den Ort sprengen und neu anfangen."
11:27
There are very important people,
268
687597
2351
Es gibt sehr wichtige Menschen,
11:29
business and land assets in Detroit,
269
689948
2401
Geschäftsleben und Grundstückswerte in Detroit,
11:32
and there are real opportunities there.
270
692349
1796
und es gibt dort echte Chancen.
11:34
So while Detroit might not be what it was,
271
694145
2623
Obwohl Detroit nicht mehr so sein wird, wie es war,
11:36
Detroit will not die.
272
696768
1619
wird Detroit nicht sterben.
11:38
Thank you.
273
698387
2023
Danke.
11:40
(Applause)
274
700410
3428
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7