Toni Griffin: A new vision for rebuilding Detroit

52,760 views ・ 2013-12-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Marco Caresia
00:12
By 2010, Detroit had become the poster child
0
12544
3027
Dal 2010, Detroit è diventata il simbolo
00:15
for an American city in crisis.
1
15571
2141
di una città americana in crisi.
00:17
There was a housing collapse,
2
17712
1872
C'è stato un crollo del mercato immobiliare,
00:19
an auto industry collapse,
3
19584
1958
un crollo del settore automobilistico,
00:21
and the population had plummeted by 25 percent
4
21542
2552
e la popolazione è precipitata del 25 per cento
00:24
between 2000 and 2010,
5
24094
2422
tra il 2000 e il 2010,
00:26
and many people were beginning to write it off,
6
26516
2217
molta gente ha cominciato a darla per spacciata,
00:28
as it had topped the list of American shrinking cities.
7
28733
3726
ed è salita in cima alla lista delle città americane che arretrano.
00:32
By 2010, I had also been asked by
8
32459
2387
Nel 2010, mi era anche stato chiesto
00:34
the Kresge Foundation and the city of Detroit
9
34846
2200
dalla Kresge Foundation e dalla città di Detroit
00:37
to join them in leading a citywide planning process
10
37046
3254
di unirsi a loro per portare avanti un processo di pianificazione della città
00:40
for the city to create a shared vision for its future.
11
40300
3474
perché la città creasse una visione condivisa del suo futuro.
00:43
I come to this work
12
43774
1471
Intervengo in questo lavoro
00:45
as an architect and an urban planner,
13
45245
1817
in quanto architetto e urbanista,
00:47
and I've spent my career working in other contested cities,
14
47062
2606
e nella mia carriera ho lavorato in altre città contestate,
00:49
like Chicago, my hometown;
15
49668
1856
come Chicago, la mia città natale;
00:51
Harlem, which is my current home;
16
51524
2006
Harlem, dove vivo ora;
00:53
Washington, D.C.; and Newark, New Jersey.
17
53530
3026
Washington, D.C.; e Newark, New Jersey.
00:56
All of these cities, to me, still had a number
18
56556
2380
Tutte queste città, ai miei occhi, avevano ancora
00:58
of unresolved issues related to urban justice,
19
58936
2836
una serie di questioni irrisolte, legate alla giustizia urbana,
01:01
issues of equity, inclusion and access.
20
61772
4352
problemi di equità, inclusione e accesso.
01:06
Now by 2010, as well,
21
66124
2063
Dal 2010,
01:08
popular design magazines were also beginning
22
68187
2015
anche note riviste di design cominciavano
01:10
to take a closer look at cities like Detroit,
23
70202
2713
a guardare più da vicino città come Detroit,
01:12
and devoting whole issues to "fixing the city."
24
72915
3637
dedicando interi servizi a "riparare la città".
01:16
I was asked by a good friend, Fred Bernstein,
25
76552
2376
Un caro amico, Fred Bernstein, mi chiese,
01:18
to do an interview for the October issue
26
78928
1975
di fare un'intervista per il numero di ottobre
01:20
of Architect magazine,
27
80903
1651
della rivista Architect,
01:22
and he and I kind of had a good chuckle
28
82554
1655
ci facemmo entrambi una risata
01:24
when we saw the magazine released with the title,
29
84209
3216
quando vedemmo la rivista pubblicata con il titolo,
01:27
"Can This Planner Save Detroit?"
30
87425
2886
"Può questa urbanista salvare Detroit?"
01:30
So I'm smiling with a little bit of embarrassment right now,
31
90311
2875
Ora sorrido con un po' di imbarazzo,
01:33
because obviously, it's completely absurd
32
93186
2407
perché ovviamente, è completamente assurdo
01:35
that a single person, let alone a planner,
33
95593
1972
che una singola persona, figuriamoci un'urbanista,
01:37
could save a city.
34
97565
1458
possa salvare una città.
01:39
But I'm also smiling because I thought it represented
35
99023
2501
Ma sorrido anche perché ho pensato che rappresentasse
01:41
a sense of hopefulness that our profession
36
101524
2634
un senso di speranza che la nostra professione
01:44
could play a role in helping the city to think about
37
104158
2918
possa giocare un ruolo nell'aiutare la città a pensare
01:47
how it would recover from its severe crisis.
38
107076
4064
a come riprendersi dalla grave crisi.
01:51
So I'd like to spend a little bit of time this afternoon
39
111140
2272
Quindi vorrei spendere un po' di tempo questo pomeriggio
01:53
and tell you a little bit about our process
40
113412
1681
e raccontarvi un po' di questo processo
01:55
for fixing the city, a little bit about Detroit,
41
115093
2676
di riparazione della città, qualcosa su Detroit,
01:57
and I want to do that through the voices of Detroiters.
42
117769
3114
e voglio farlo attraverso le voci degli abitanti di Detroit.
02:00
So we began our process in September of 2010.
43
120883
3068
Iniziammo il nostro processo a settembre del 2010.
02:03
It's just after a special mayoral election,
44
123951
2929
Poco dopo l'elezione del sindaco,
02:06
and word has gotten out that there is going to be
45
126880
2041
correva voce che ci sarebbe stato
02:08
this citywide planning process,
46
128921
1544
un processo di pianificazione della città,
02:10
which brings a lot of anxiety and fears
47
130465
2349
che genera ansia e paura
02:12
among Detroiters.
48
132814
1783
tra gli abitanti.
02:14
We had planned to hold a number of community meetings in rooms like this
49
134602
4240
Avevamo previsto di organizzare un certo numero di incontri della comunità in sale come questa
02:18
to introduce the planning process,
50
138842
2384
per presentare il processo di pianificazione,
02:21
and people came out from all over the city,
51
141226
1996
e la gente venne da tutta la città,
02:23
including areas that were stable neighborhoods,
52
143222
2851
sia da quartieri stabili,
02:26
as well as areas that were beginning to see
53
146073
1776
che da zone che cominciavano
02:27
a lot of vacancy.
54
147849
1994
a svuotarsi.
02:29
And most of our audience was representative
55
149843
2098
La maggior parte del nostro pubblico rappresentava
02:31
of the 82 percent African-American population
56
151941
2553
l'82 per cento della popolazione afroamericana
02:34
in the city at that time.
57
154494
2265
della città dell'epoca.
02:36
So obviously, we have a Q&A portion of our program,
58
156759
3488
Ovviamente, avevamo in programma una seduta di domande e risposte,
02:40
and people line up to mics to ask questions.
59
160247
2897
in cui la gente fa la fila per fare domande.
02:43
Many of them step very firmly to the mic,
60
163144
2759
Molti si piazzano decisi davanti al microfono,
02:45
put their hands across their chest, and go,
61
165903
2848
incrociano le braccia sul petto e dicono,
02:48
"I know you people are trying to move me out of my house, right?"
62
168751
3479
"So che state cercando di farmi andare via da casa mia, giusto?"
02:52
So that question is really powerful,
63
172230
2319
Quella domanda è potente,
02:54
and it was certainly powerful to us in the moment,
64
174549
3213
e per noi in quel momento, certamente era potente,
02:57
when you connect it to the stories
65
177762
2109
quando la collegate alle storie
02:59
that some Detroiters had,
66
179871
1387
di alcuni abitanti di Detroit,
03:01
and actually a lot of African-Americans'
67
181258
2206
e di tante famiglie
03:03
families have had
68
183464
1457
afroamericane
03:04
that are living in Midwestern cities like Detroit.
69
184921
3731
che vivono in città centro-orientali come Detroit.
03:08
Many of them told us the stories about
70
188652
2335
Molti ci hanno raccontato le loro storie
03:10
how they came to own their home
71
190987
1460
di come sono diventati proprietari delle loro case
03:12
through their grandparents or great-grandparents,
72
192447
2164
attraverso i nonni o i bisnonni,
03:14
who were one of 1.6 million people who migrated
73
194611
2874
che erano tra i 1,6 milioni di persone immigrate
03:17
from the rural South to the industrial North,
74
197485
2693
dal sud rurale al nord industriale,
03:20
as depicted in this painting by Jacob Lawrence,
75
200178
2348
come rappresentato da Jacob Lawrence nel suo dipinto,
03:22
"The Great Migration."
76
202526
1626
"La Grande Migrazione".
03:24
They came to Detroit for a better way of life.
77
204152
3243
Arrivarono a Detroit per una migliore qualità della vita.
03:27
Many found work in the automobile industry,
78
207395
2604
Molti trovarono lavoro nell'industria automobilistica,
03:29
the Ford Motor Company, as depicted in this mural
79
209999
2401
la Ford Motor Company, come rappresentata in questo murale
03:32
by Diego Rivera in the Detroit Institute of Art.
80
212400
4055
di Diego Rivera al Detroit Institute of Art.
03:36
The fruits of their labors would afford them a home,
81
216455
2975
I frutti del loro lavoro consentì loro di permettersi una casa,
03:39
for many the first piece of property that they would ever know,
82
219430
2881
per molti la prima proprietà che abbiano mai visto,
03:42
and a community with other first-time
83
222311
1863
e una comunità con altri proprietari afroamericani
03:44
African-American home buyers.
84
224174
2129
della loro prima casa.
03:46
The first couple of decades of their life in the North
85
226303
2380
I primi vent'anni della loro vita al Nord
03:48
is quite well, up until about 1950,
86
228683
3044
sono abbastanza tranquilli, fino al 1950 circa,
03:51
which coincides with the city's peak population
87
231727
2608
che coincide con il picco di popolazione della città
03:54
at 1.8 million people.
88
234335
2307
di 1,8 milioni di persone.
03:56
Now it's at this time that Detroit begins to see
89
236642
2378
È a quell'epoca che Detroit comincia a vedere
03:59
a second kind of migration,
90
239020
2218
un secondo tipo di immigrazione,
04:01
a migration to the suburbs.
91
241238
2333
una migrazione verso la periferia.
04:03
Between 1950 and 2000,
92
243571
2837
Tra il 1950 e il 2000,
04:06
the region grows by 30 percent.
93
246408
2935
la regione è cresciuta del 30 per cento.
04:09
But this time, the migration leaves
94
249343
1899
Ma questa volta, la migrazione lascia
04:11
African-Americans in place,
95
251242
2105
sul posto gli afroamericani,
04:13
as families and businesses flee the city,
96
253347
2946
mentre famiglie e aziende scappano dalla città,
04:16
leaving the city pretty desolate of people
97
256293
2362
lasciando una città desolata, senza persone
04:18
as well as jobs.
98
258655
1754
né posti di lavoro.
04:20
During that same period, between 1950 and 2000, 2010,
99
260409
4800
Nello stesso periodo, tra il 1950 e il 2000, 2010,
04:25
the city loses 60 percent of its population,
100
265209
2865
la città perde il 60 per cento della sua popolazione,
04:28
and today it hovers at above 700,000.
101
268074
3924
e oggi si aggira attorno alle 700 000 persone.
04:31
The audience members who come and talk to us that night
102
271998
2486
Le persone del pubblico che sono venute a parlare quella sera
04:34
tell us the stories of what it's like to live in a city
103
274484
2785
ci raccontano storie di quello che significa vivere in una città
04:37
with such depleted population.
104
277269
2717
con una popolazione così decimata.
04:39
Many tell us that they're one of only a few homes
105
279986
2350
Molti ci dicono che c'è una sola o poche case
04:42
on their block that are occupied,
106
282336
2543
occupate nel loro quartiere,
04:44
and that they can see several abandoned homes
107
284879
2607
e che vedono tante case abbandonate
04:47
from where they sit on their porches.
108
287486
2247
seduti dal loro portico.
04:49
Citywide, there are 80,000 vacant homes.
109
289733
4339
In tutta la città, ci sono 80 000 abitazioni vacanti.
04:54
They can also see vacant property.
110
294072
3015
Vedono anche proprietà vacanti.
04:57
They're beginning to see illegal activities
111
297087
1857
Cominciano a vedere attività illegali
04:58
on these properties, like illegal dumping,
112
298944
2224
su queste proprietà, come discariche illegali,
05:01
and they know that because the city has lost so much population,
113
301168
4305
e sanno che avendo la città perso così tanta popolazione,
05:05
their costs for water, electricity, gas are rising,
114
305473
5167
il costo dell'acqua, dell'elettricità, del gas aumentano,
05:10
because there are not enough people to pay property taxes
115
310640
2832
perché non ci sono abbastanza persone a pagare le tasse
05:13
to help support the services that they need.
116
313482
3334
per aiutare a sostenere i servizi di cui hanno bisogno.
05:16
Citywide, there are about 100,000 vacant parcels.
117
316816
4253
In tutta la città, ci sono circa 100 000 lotti liberi.
05:21
Now, to quickly give you all a sense of a scale,
118
321073
1994
Per darvi rapidamente un senso della portata,
05:23
because I know that sounds like a big number,
119
323067
1350
perché so che sembra un numero enorme,
05:24
but I don't think you quite understand until you look at the city map.
120
324417
2538
ma non penso che possiate capire finché non vedete la mappa della città.
05:26
So the city is 139 square miles.
121
326955
2706
La città è 36 000 ettari.
05:29
You can fit Boston, San Francisco,
122
329661
2046
In quella stessa area potete metterci
05:31
and the island of Manhattan
123
331707
1560
Boston, San Francisco
05:33
within its footprint.
124
333267
1676
e l'isola di Manhattan
05:34
So if we take all of that vacant and abandoned property
125
334943
2390
Se prendete tutte quelle proprietà abbandonate
05:37
and we smush it together,
126
337333
2196
messe insieme,
05:39
it looks like about 20 square miles,
127
339529
1836
sono circa 5200 ettari,
05:41
and that's roughly equivalent to the size
128
341365
1968
equivalenti più o meno alla taglia
05:43
of the island we're sitting on today, Manhattan,
129
343333
1707
dell'isola in cui siamo oggi, Manhattan,
05:45
at 22 square miles.
130
345040
1450
che ne misura 5700.
05:46
So it's a lot of vacancy.
131
346490
3600
Sono tante aree libere.
05:50
Now some of our audience members
132
350090
2176
Qualcuno del pubblico
05:52
also tell us about some of the positive things
133
352266
2118
ci ha anche raccontato delle cose positive
05:54
that are happening in their communities,
134
354384
2045
che accadono nelle loro comunità,
05:56
and many of them are banding together
135
356429
1587
e molti di loro si uniscono
05:58
to take control of some of the vacant lots,
136
358016
2106
per prendere il controllo di qualcuno dei lotti liberi,
06:00
and they're starting community gardens,
137
360122
1869
e installare giardini comunitari,
06:01
which are creating a great sense of community stewardship,
138
361991
2675
che creano un senso di gestione della comunità
06:04
but they're very, very clear to tell us
139
364666
1995
ma con noi sono molto chiari:
06:06
that this is not enough,
140
366661
1791
non è abbastanza,
06:08
that they want to see their neighborhoods
141
368452
1506
vogliono vedere i loro quartieri
06:09
return to the way that their grandparents had found them.
142
369958
3353
tornare a com'erano quando li avevano scoperti i loro nonni.
06:13
Now there's been a lot of speculation since 2010
143
373311
2443
Dal 2010 in poi si è speculato molto
06:15
about what to do with the vacant property,
144
375754
2676
sul cosa fare delle proprietà vacanti,
06:18
and a lot of that speculation has been around community gardening,
145
378430
2720
e anche sul giardinaggio comunitario,
06:21
or what we call urban agriculture.
146
381150
2232
o quello che chiamiamo agricoltura urbana.
06:23
So many people would say to us,
147
383382
1578
Molti ci dicono,
06:24
"What if you just take all that vacant land and you could make it farmland?
148
384960
2708
"E se prendeste tutte le terre vacanti e le trasformaste in coltivazioni?
06:27
It can provide fresh foods,
149
387668
2103
Possono fornire cibo fresco,
06:29
and it can put Detroiters back to work too."
150
389771
2705
e può restituire lavoro agli abitanti di Detroit."
06:32
When I hear that story,
151
392476
1445
Quando sento quella storia,
06:33
I always imagine the folks from the Great Migration
152
393921
2616
immagino sempre la gente della Grande Migrazione
06:36
rolling over in their graves,
153
396537
2254
che si rivolta nella tomba,
06:38
because you can imagine that they didn't sacrifice
154
398791
3317
perché potete immaginare che non si sono sacrificati
06:42
moving from the South to the North
155
402108
2077
spostandosi dal Sud al Nord
06:44
to create a better life for their families,
156
404185
2112
per creare una vita migliore per le loro famiglie,
06:46
only to see their great-grandchildren return to an agrarian lifestyle,
157
406297
4246
solo per vedere i loro pro-nipoti tornare alla vita agricola,
06:50
especially in a city where they came
158
410543
2208
specialmente in una città in cui sono venuti
06:52
with little less than a high school education
159
412751
2054
con poco meno
06:54
or even a grammar school education
160
414805
1967
di un diploma di scuola superiore
06:56
and were able to afford the basic elements
161
416772
2025
ed erano in grado di permettersi gli elementi basilari
06:58
of the American dream:
162
418797
1289
del sogno americano:
07:00
steady work and a home that they owned.
163
420086
4035
un lavoro fisso e una casa di proprietà.
07:04
Now, there's a third wave of migration
164
424121
2231
Ora si sta verificando una terza ondata di migrazione
07:06
happening in Detroit:
165
426352
1560
a Detroit:
07:07
a new ascendant of cultural entrepreneurs.
166
427912
3144
una nuova ascesa di imprenditori culturali.
07:11
These folks see that same vacant land
167
431056
2416
Questa gente vede quella stessa terra libera
07:13
and those same abandoned homes
168
433472
1495
e quelle stesse case abbandonate
07:14
as opportunity for new,
169
434967
1395
come un'opportunità
07:16
entrepreneurial ideas and profit,
170
436362
2671
per nuove idee imprenditoriali e per fare profitto,
07:19
so much so that former models
171
439033
1987
tanto che i modelli precedenti
07:21
can move to Detroit,
172
441020
1421
possono trasferirsi a Detroit,
07:22
buy property, start successful
173
442441
2321
comprare proprietà, aprire
07:24
businesses and restaurants,
174
444762
1677
aziende e ristoranti di successo,
07:26
and become successful community activists in their neighborhood,
175
446439
2980
e diventare una comunità di attivisti di successo nel loro quartiere,
07:29
bringing about very positive change.
176
449419
3022
portanto cambiamenti molto positivi.
07:32
Similarly, we have small manufacturing companies
177
452441
2904
Analogamente, ci sono piccole aziende manifatturiere
07:35
making conscious decisions to relocate to the city.
178
455345
3269
che decidono consapevolmente di trasferirsi in città.
07:38
This company, Shinola, which is a luxury watch
179
458614
2785
Questa azienda, Shinola, un'azienda di orologi
07:41
and bicycle company,
180
461399
1712
e biciclette di lusso,
07:43
deliberately chose to relocate to Detroit,
181
463111
1893
ha scelto deliberatamente di tasferirsi a Detroit,
07:45
and they quote themselves by saying
182
465004
2637
e citano se stessi dicendo
07:47
they were drawn to the global brand of Detroit's innovation.
183
467641
4258
che sono stati attratti dal marchio globale dell'innovazione di Detroit.
07:51
And they also knew that they can tap into a workforce
184
471899
2572
Sapevano anche di poter usufruire di una forza lavoro
07:54
that was still very skilled in how to make things.
185
474471
3526
ancora molto competente nel farbbricare le cose.
07:57
Now we have community stewardship
186
477997
2569
Ora si sta costruendo nei quartieri
08:00
happening in neighborhoods,
187
480566
1560
una gestione responsabile dei quartieri,
08:02
we have cultural entrepreneurs making decisions
188
482126
2799
abbiamo imprenditori culturali che prendono la decisione
08:04
to move to the city and create enterprises,
189
484925
3048
di trasferirsi in città e creare imprese,
08:07
and we have businesses relocating,
190
487973
1735
e ci sono aziende che si trasferiscono.
08:09
and this is all in the context
191
489708
1386
Tutto questo in un contesto
08:11
of what is no secret to us all,
192
491094
2272
che non è un segreto per nessuno:
08:13
a city that's under the control
193
493366
1801
una città
08:15
of an emergency manager,
194
495167
1622
in amministrazione controllata,
08:16
and just this July filed for Chapter 9 bankruptcy.
195
496789
4274
e proprio lo scorso luglio andata in bancarotta.
08:21
So 2010, we started this process, and by 2013,
196
501063
3242
Nel 2010 abbiamo iniziato questo processo, e nel 2013,
08:24
we released Detroit Future City,
197
504305
2084
abbiamo pubblicato Detroit Future City,
08:26
which was our strategic plan to guide the city
198
506389
2838
il nostro piano strategico per guidare la città
08:29
into a better and more prosperous
199
509227
1819
verso un'esistenza migliore, più fiorente
08:31
and more sustainable existence --
200
511046
2277
e più sostenibile --
08:33
not what it was, but what it could be,
201
513323
3665
non quello che era, ma quello che potrebbe essere,
08:36
looking at new ways of economic growth,
202
516988
3315
in cerca di nuovi modelli di crescita economica,
08:40
new forms of land use,
203
520303
1981
nuove forme d'uso della terra,
08:42
more sustainable and denser neighborhoods,
204
522284
3108
quartieri più sostenibili e più densamente abitati,
08:45
a reconfigured infrastructure and city service system,
205
525392
3416
un'infrastruttura riconfigurata e un sistema di servizi cittadini,
08:48
and a heightened capacity for civic leaders
206
528808
2868
una maggiore capacità per i leader civici
08:51
to take action and implement change.
207
531676
3262
di agire e mettere in atto il cambiamento.
08:54
Three key imperatives were really important
208
534938
2598
Tre imperativi chiave erano molto importanti
08:57
to our work.
209
537536
1281
per il nostro lavoro.
08:58
One was that the city itself wasn't necessarily too large,
210
538817
3878
Il primo è che la città non era necessariamente troppo grande,
09:02
but the economy was too small.
211
542695
1688
ma l'economia era troppo piccola.
09:04
There are only 27 jobs per 100 people in Detroit,
212
544383
3260
Ci sono solo 27 posti di lavoro per 100 persone a Detroit,
09:07
very different from a Denver or an Atlanta or a Philadelphia
213
547643
3398
molto diverso da città come Denver, Atlanta o Philadpelphia
09:11
that are anywhere between 35 to 70 jobs per 100 people.
214
551041
4920
che hanno tra i 35 e i 70 posti di lavoro per ogni 100 persone.
09:15
Secondly, there had to be an acceptance
215
555961
2422
Secondo, ci doveva essere accettazione
09:18
that we were not going to be able to use
216
558383
1956
del fatto che non saremmo stati in grado di usare
09:20
all of this vacant land in the way that we had before
217
560339
2864
tutta questa terra abbandonata come era stato fatto in passato
09:23
and maybe for some time to come.
218
563203
2009
e magari lo sarà in futuro.
09:25
It wasn't going to be our traditional residential neighborhoods
219
565212
2565
Non sarebbero stati i nostri tradizionali quartieri residenziali
09:27
as we had before,
220
567777
1617
che avevamo un tempo,
09:29
and urban agriculture, while a very productive
221
569394
2758
e l'agricoltura urbana, anche se è un intervento
09:32
and successful intervention happening in Detroit,
222
572152
2692
molto produttivo in atto a Detroit,
09:34
was not the only answer,
223
574844
2103
non era l'unica risposta.
09:36
that what we had to do is look at these areas
224
576947
2436
Quello che dovevamo fare era osservare queste aree
09:39
where we had significant vacancy
225
579383
1808
dove c'era un elevato numero di spazi liberi
09:41
but still had a significant number of population
226
581191
3235
ma con ancora una popolazione significativa
09:44
of what could be new, productive, innovative,
227
584426
2898
e trovare usi nuovi, produttivi,
09:47
and entrepreneurial uses
228
587324
1534
innovativi e imprenditoriali
09:48
that could stabilize those communities,
229
588858
1955
che potessero stabilizzare queste comunità,
09:50
where still nearly 300,000 residents lived.
230
590813
3368
in cui vivono ancora 300 000 persone.
09:54
So we came up with one neighborhood typology --
231
594181
2816
Quindi abbiamo tirato fuori un nuovo tipo di quartiere --
09:56
there are several -- called a live-make neighborhood,
232
596997
2973
ce ne sono diversi -- chiamato quartiere, vivere-fare,
09:59
where folks could reappropriate
233
599970
1959
in cui la gente poteva riappropriarsi
10:01
abandoned structures
234
601929
1738
delle strutture abbandonate
10:03
and turn them into entrepreneurial enterprises,
235
603667
2290
e trasformarle in attività imprenditoriali,
10:05
with a specific emphasis on looking at the, again,
236
605957
3083
con un'enfasi specifica sulla maggioranza,
10:09
majority 82 percent African-American population.
237
609040
3185
quel 82 per cento di popolazione afroamericana.
10:12
So they, too, could take businesses
238
612225
2101
Anche loro potevano portare attività
10:14
that they maybe were doing out of their home
239
614326
2399
che prima magari facevano fuori casa,
10:16
and grow them to more prosperous industries
240
616725
2711
trasformarle in industrie più fiorenti
10:19
and actually acquire property so they were actually
241
619436
2710
e acquisire la proprietà diventando così
10:22
property owners as well as business owners
242
622146
2449
proprietari e imprenditori
10:24
in the communities with which they resided.
243
624595
2526
nelle comunità in cui risiedevano.
10:27
Then we also wanted to look at other ways
244
627121
2078
Volevamo anche trovare altri modi
10:29
of using land in addition to growing food
245
629199
3334
di usare la terra oltre alla coltivazione del cibo
10:32
and transforming landscape into
246
632533
1824
e trasformare il paesaggio
10:34
much more productive uses,
247
634357
1860
in usi molto più produttivi,
10:36
so that it could be used for storm water management, for example,
248
636217
3290
in modo che potesse essere usato per la gestione delle acque meteoriche,
10:39
by using surface lakes and retention ponds,
249
639507
3016
usando superfici come laghi e bacini di contenimento,
10:42
that created neighborhood amenities,
250
642523
1760
che creavano servizi per i quartieri,
10:44
places of recreation,
251
644283
1692
luoghi di ricreazione,
10:45
and actually helped to elevate
252
645975
1817
e la gente ha aiutato a elevare
10:47
adjacent property levels.
253
647792
1687
i livelli di proprietà adiacenti.
10:49
Or we could use it as research plots,
254
649479
1860
O potremmo usarli come terreni di ricerca,
10:51
where we can use it to remediate contaminated soils,
255
651339
3308
in cui ripristinare terreni contaminati,
10:54
or we could use it to generate energy.
256
654647
3966
e potemmo usarli per generare energia.
10:58
So the descendants of the Great Migration
257
658613
3198
I discendenti della Grande Migrazione
11:01
could either become precision watchmakers at Shinola,
258
661811
3244
potrebbero diventare orologiai alla Shinola,
11:05
like Willie H., who was featured in one of their ads last year,
259
665055
3311
come Willie H., presentato in una delle pubblicità l'anno scorso,
11:08
or they can actually grow a business
260
668366
2392
o creare attitività
11:10
that would service companies like Shinola.
261
670758
2725
di servizio per aziende come Shinola.
11:13
The good news is, there is a future
262
673483
2002
La buona notizia è che c'è un futuro
11:15
for the next generation of Detroiters,
263
675485
2559
per la prossima generazione di abitanti di Detroit,
11:18
both those there now and those that want to come.
264
678044
3164
sia per coloro che ci sono adesso, che per chi verrà.
11:21
So no thank you, Mayor Menino,
265
681208
2131
Quindi no grazie, Sindaco Menino,
11:23
who recently was quoted as saying,
266
683339
1643
che ha recentemente detto,
11:24
"I'd blow up the place and start over."
267
684982
2615
"Farei saltare in aria questo posto e ricomincerei da capo."
11:27
There are very important people,
268
687597
2351
Ci sono persone importanti,
11:29
business and land assets in Detroit,
269
689948
2401
aziende e terreni a Detroit,
11:32
and there are real opportunities there.
270
692349
1796
e ci sono opportunità reali.
11:34
So while Detroit might not be what it was,
271
694145
2623
Quindi mentre Detroit potrebbe non essere quella che era,
11:36
Detroit will not die.
272
696768
1619
Detroit non morirà.
11:38
Thank you.
273
698387
2023
Grazie.
11:40
(Applause)
274
700410
3428
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7