Toni Griffin: A new vision for rebuilding Detroit

Toni Griffin: Une nouvelle orientation pour la reconstruction de Détroit

52,760 views

2013-12-16 ・ TED


New videos

Toni Griffin: A new vision for rebuilding Detroit

Toni Griffin: Une nouvelle orientation pour la reconstruction de Détroit

52,760 views ・ 2013-12-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jehanne Almerigogna Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
By 2010, Detroit had become the poster child
0
12544
3027
En 2010, Détroit est devenue l'emblème
00:15
for an American city in crisis.
1
15571
2141
de la ville américaine en crise.
00:17
There was a housing collapse,
2
17712
1872
Il y a eu un effondrement immobilier,
00:19
an auto industry collapse,
3
19584
1958
un autre dans l'industrie automobile,
00:21
and the population had plummeted by 25 percent
4
21542
2552
et la population a diminué de 25 %
00:24
between 2000 and 2010,
5
24094
2422
entre 2000 et 2010.
00:26
and many people were beginning to write it off,
6
26516
2217
Beaucoup de gens ont commencé à abandonner la ville
00:28
as it had topped the list of American shrinking cities.
7
28733
3726
au moment où elle subissait la plus forte récession en Amérique.
00:32
By 2010, I had also been asked by
8
32459
2387
En 2010, la Fondation Kresge et la ville de Détroit
00:34
the Kresge Foundation and the city of Detroit
9
34846
2200
m'ont invitée à les accompagner
00:37
to join them in leading a citywide planning process
10
37046
3254
dans leur processus d'aménagement urbain,
00:40
for the city to create a shared vision for its future.
11
40300
3474
destiné à créer une vision d'avenir pour la ville.
00:43
I come to this work
12
43774
1471
J'ai participé à ce travail
00:45
as an architect and an urban planner,
13
45245
1817
en tant qu'architecte et urbaniste.
00:47
and I've spent my career working in other contested cities,
14
47062
2606
J'ai déjà travaillé dans d'autres villes en crise,
00:49
like Chicago, my hometown;
15
49668
1856
comme Chicago, ma ville natale ;
00:51
Harlem, which is my current home;
16
51524
2006
Harlem, où je réside actuellement ;
00:53
Washington, D.C.; and Newark, New Jersey.
17
53530
3026
Washington, et Newark, dans le New Jersey.
00:56
All of these cities, to me, still had a number
18
56556
2380
Toutes ces villes ont encore, selon moi,
00:58
of unresolved issues related to urban justice,
19
58936
2836
des problèmes non résolus concernant la justice urbaine,
01:01
issues of equity, inclusion and access.
20
61772
4352
l'équité, l'inclusion et l'accès.
01:06
Now by 2010, as well,
21
66124
2063
Et donc, en 2010,
01:08
popular design magazines were also beginning
22
68187
2015
des magazines d'urbanisme ont entrepris
01:10
to take a closer look at cities like Detroit,
23
70202
2713
de se concentrer sur des villes comme Détroit
01:12
and devoting whole issues to "fixing the city."
24
72915
3637
en consacrant des numéros entiers à « trouver des solutions pour la ville ».
01:16
I was asked by a good friend, Fred Bernstein,
25
76552
2376
Un ami à moi, Fred Bernstein, m'a demandé de donner une entrevue
01:18
to do an interview for the October issue
26
78928
1975
01:20
of Architect magazine,
27
80903
1651
pour le numéro d'octobre du magazine Architecte.
01:22
and he and I kind of had a good chuckle
28
82554
1655
Cela nous a fait beaucoup rire
01:24
when we saw the magazine released with the title,
29
84209
3216
de voir la couverture avec le titre :
01:27
"Can This Planner Save Detroit?"
30
87425
2886
« Cette urbaniste peut-elle sauver Détroit ? »
01:30
So I'm smiling with a little bit of embarrassment right now,
31
90311
2875
Je souris, un peu gênée
01:33
because obviously, it's completely absurd
32
93186
2407
parce que c'est complètement absurde,
01:35
that a single person, let alone a planner,
33
95593
1972
qu'une seule personne, surtout un urbaniste,
01:37
could save a city.
34
97565
1458
puisse sauver une ville.
01:39
But I'm also smiling because I thought it represented
35
99023
2501
Mais je souris aussi en pensant à l'espoir que ce titre insufflait
01:41
a sense of hopefulness that our profession
36
101524
2634
en affirmant que notre profession
01:44
could play a role in helping the city to think about
37
104158
2918
puisse vraiment aider la ville à réfléchir
01:47
how it would recover from its severe crisis.
38
107076
4064
à son rétablissement après cette crise si dure.
01:51
So I'd like to spend a little bit of time this afternoon
39
111140
2272
Je voudrais donc aujourd'hui
01:53
and tell you a little bit about our process
40
113412
1681
vous parler un peu de ce processus
01:55
for fixing the city, a little bit about Detroit,
41
115093
2676
pour sortir la ville de sa récession, un peu de Détroit,
01:57
and I want to do that through the voices of Detroiters.
42
117769
3114
et je voudrais le faire via la voix des habitants de Détroit.
02:00
So we began our process in September of 2010.
43
120883
3068
Nous avons commencé ce processus en septembre 2010,
02:03
It's just after a special mayoral election,
44
123951
2929
directement après une élection municipale.
02:06
and word has gotten out that there is going to be
45
126880
2041
La nouvelle de ce plan d'aménagement urbain
02:08
this citywide planning process,
46
128921
1544
s'est répandue très vite,
02:10
which brings a lot of anxiety and fears
47
130465
2349
inquiétant et faisant même peur
02:12
among Detroiters.
48
132814
1783
aux habitants de Détroit.
02:14
We had planned to hold a number of community meetings in rooms like this
49
134602
4240
Nous avions planifié des réunions avec la communauté
02:18
to introduce the planning process,
50
138842
2384
pour présenter ce plan d'aménagement.
02:21
and people came out from all over the city,
51
141226
1996
Les gens sont venus de toute la ville,
02:23
including areas that were stable neighborhoods,
52
143222
2851
des quartiers stables,
02:26
as well as areas that were beginning to see
53
146073
1776
et des quartiers de plus en plus abandonnés.
02:27
a lot of vacancy.
54
147849
1994
02:29
And most of our audience was representative
55
149843
2098
Notre public était représentatif
02:31
of the 82 percent African-American population
56
151941
2553
des 82 % de la population afro-américaine
02:34
in the city at that time.
57
154494
2265
de la ville à ce moment-là.
02:36
So obviously, we have a Q&A portion of our program,
58
156759
3488
On a évidemment mis au programme une session de questions-réponses,
02:40
and people line up to mics to ask questions.
59
160247
2897
et les gens faisaient la file au micro pour poser des questions.
02:43
Many of them step very firmly to the mic,
60
163144
2759
Beaucoup d'entre eux arrivaient résolus,
02:45
put their hands across their chest, and go,
61
165903
2848
croisaient leurs bras et disaient :
02:48
"I know you people are trying to move me out of my house, right?"
62
168751
3479
« Vous essayez de m’expulser de chez moi, n'est-ce pas ? »
02:52
So that question is really powerful,
63
172230
2319
C'est une question vraiment percutante.
02:54
and it was certainly powerful to us in the moment,
64
174549
3213
Ça l'était en tout cas pour nous à ce moment-là,
02:57
when you connect it to the stories
65
177762
2109
car nous l'associons à ces histoires vécues
02:59
that some Detroiters had,
66
179871
1387
par certains habitants de Détroit,
03:01
and actually a lot of African-Americans'
67
181258
2206
et par beaucoup de familles afro-américaines
03:03
families have had
68
183464
1457
03:04
that are living in Midwestern cities like Detroit.
69
184921
3731
habitant dans des villes du Midwest, Détroit par exemple.
03:08
Many of them told us the stories about
70
188652
2335
Ces gens nous ont raconté leur histoire,
03:10
how they came to own their home
71
190987
1460
comment ils sont entrés en possession de leur maison
03:12
through their grandparents or great-grandparents,
72
192447
2164
héritée par exemple de leurs grands-parents,
03:14
who were one of 1.6 million people who migrated
73
194611
2874
qui, comme 1,6 millions de personnes,
03:17
from the rural South to the industrial North,
74
197485
2693
migrèrent du Sud rural vers le Nord industriel.
03:20
as depicted in this painting by Jacob Lawrence,
75
200178
2348
« La Grande Migration », cette peinture de Jacob Lawrence,
03:22
"The Great Migration."
76
202526
1626
illustre très bien ça.
03:24
They came to Detroit for a better way of life.
77
204152
3243
Ils venaient à Détroit pour avoir une meilleure vie.
03:27
Many found work in the automobile industry,
78
207395
2604
Beaucoup ont trouvé du travail
03:29
the Ford Motor Company, as depicted in this mural
79
209999
2401
dans l'industrie automobile, chez Ford,
03:32
by Diego Rivera in the Detroit Institute of Art.
80
212400
4055
immortalisée dans la fresque de Diego Rivera, à l'Institut d'Art de Detroit.
03:36
The fruits of their labors would afford them a home,
81
216455
2975
Le fruit de leur travail leur a permis d'acheter une maison.
03:39
for many the first piece of property that they would ever know,
82
219430
2881
Pour beaucoup, ce fut leur première propriété.
03:42
and a community with other first-time
83
222311
1863
Ils ont ainsi contribué à bâtir
03:44
African-American home buyers.
84
224174
2129
une communauté d'Afro-Américains propriétaires de leur maison.
03:46
The first couple of decades of their life in the North
85
226303
2380
Les premières décennies de leur vie dans le Nord
03:48
is quite well, up until about 1950,
86
228683
3044
se sont relativement bien passées, jusqu'aux années 50,
03:51
which coincides with the city's peak population
87
231727
2608
où la ville a connu un pic démographique
03:54
at 1.8 million people.
88
234335
2307
de 1,8 million d'habitants.
03:56
Now it's at this time that Detroit begins to see
89
236642
2378
C'est à ce moment que Détroit connaît
03:59
a second kind of migration,
90
239020
2218
un deuxième type de migration :
04:01
a migration to the suburbs.
91
241238
2333
une migration vers les banlieues.
04:03
Between 1950 and 2000,
92
243571
2837
Entre 1950 et 2000,
04:06
the region grows by 30 percent.
93
246408
2935
la région grandit de 30%.
04:09
But this time, the migration leaves
94
249343
1899
Mais cette fois, la migration abandonne
04:11
African-Americans in place,
95
251242
2105
les Afro-Américains sur place,
04:13
as families and businesses flee the city,
96
253347
2946
alors que les familles et les commerces quittent la ville,
04:16
leaving the city pretty desolate of people
97
256293
2362
la vidant de sa population,
04:18
as well as jobs.
98
258655
1754
précarisant ses emplois.
04:20
During that same period, between 1950 and 2000, 2010,
99
260409
4800
Pendant cette même période, entre 1950 et 2000 -2010,
04:25
the city loses 60 percent of its population,
100
265209
2865
la ville perd 60% de sa population.
04:28
and today it hovers at above 700,000.
101
268074
3924
Aujourd'hui, elle compte environ 700 000 habitants.
04:31
The audience members who come and talk to us that night
102
271998
2486
Les gens qui sont venus nous parler ce soir-là
04:34
tell us the stories of what it's like to live in a city
103
274484
2785
nous racontent la difficulté de vivre dans une ville
04:37
with such depleted population.
104
277269
2717
avec une population si réduite.
04:39
Many tell us that they're one of only a few homes
105
279986
2350
Beaucoup nous disent qu'ils sont parmi les seuls
04:42
on their block that are occupied,
106
282336
2543
à occuper une maison dans leur rue,
04:44
and that they can see several abandoned homes
107
284879
2607
et qu'ils voient plusieurs maisons abandonnées
04:47
from where they sit on their porches.
108
287486
2247
depuis le porche de leur maison.
04:49
Citywide, there are 80,000 vacant homes.
109
289733
4339
Dans toute la ville, il y a 80 000 maisons inhabitées.
04:54
They can also see vacant property.
110
294072
3015
Ils voient aussi des propriétés abandonnées.
04:57
They're beginning to see illegal activities
111
297087
1857
Celles-ci commencent à abriter des activités illégales,
04:58
on these properties, like illegal dumping,
112
298944
2224
comme des dépôts sauvages de déchets.
05:01
and they know that because the city has lost so much population,
113
301168
4305
Ils savent que, parce que la ville a perdu tant d'habitants,
05:05
their costs for water, electricity, gas are rising,
114
305473
5167
le prix de l'eau, de l'électricité et de l'essence augmente.
05:10
because there are not enough people to pay property taxes
115
310640
2832
Il n'y a en effet plus assez de gens pour payer les taxes foncières
05:13
to help support the services that they need.
116
313482
3334
et contribuer au financement des services dont ils ont besoin.
05:16
Citywide, there are about 100,000 vacant parcels.
117
316816
4253
Dans toute la ville, il y a environ 100 000 terrains vagues.
05:21
Now, to quickly give you all a sense of a scale,
118
321073
1994
Je vais vous donner un repère
05:23
because I know that sounds like a big number,
119
323067
1350
pour ces chiffres qui paraissent astronomiques.
05:24
but I don't think you quite understand until you look at the city map.
120
324417
2538
On comprend mieux leur ampleur en regardant une carte de la ville.
05:26
So the city is 139 square miles.
121
326955
2706
Donc, la ville a une étendue de 224 km².
05:29
You can fit Boston, San Francisco,
122
329661
2046
Une superficie qui peut inclure
05:31
and the island of Manhattan
123
331707
1560
Boston, San Francisco, et l'île de Manhattan.
05:33
within its footprint.
124
333267
1676
05:34
So if we take all of that vacant and abandoned property
125
334943
2390
Si on prend toutes ces propriétés abandonnées
05:37
and we smush it together,
126
337333
2196
et qu'on les fusionne,
05:39
it looks like about 20 square miles,
127
339529
1836
cela représente à peu près 32 km²,
05:41
and that's roughly equivalent to the size
128
341365
1968
c'est-à-dire plus ou moins la superficie
05:43
of the island we're sitting on today, Manhattan,
129
343333
1707
de l'île où nous sommes, Manhattan,
05:45
at 22 square miles.
130
345040
1450
qui fait 35 km².
05:46
So it's a lot of vacancy.
131
346490
3600
Ça fait beaucoup.
05:50
Now some of our audience members
132
350090
2176
Certaines personnes du public
05:52
also tell us about some of the positive things
133
352266
2118
nous parlent aussi des bonnes choses
05:54
that are happening in their communities,
134
354384
2045
qui se passent dans leur communauté.
05:56
and many of them are banding together
135
356429
1587
Certaines se rassemblent
05:58
to take control of some of the vacant lots,
136
358016
2106
pour s'occuper des terrains vagues,
06:00
and they're starting community gardens,
137
360122
1869
et y créer des potagers communautaires
06:01
which are creating a great sense of community stewardship,
138
361991
2675
et donnant ainsi un vrai sens de gestion commune.
06:04
but they're very, very clear to tell us
139
364666
1995
mais ils nous disent très franchement
06:06
that this is not enough,
140
366661
1791
que ce n'est pas suffisant.
06:08
that they want to see their neighborhoods
141
368452
1506
Ils veulent que leur quartier
06:09
return to the way that their grandparents had found them.
142
369958
3353
redevienne comme au temps de leurs grands-parents.
06:13
Now there's been a lot of speculation since 2010
143
373311
2443
Il y a eu beaucoup de spéculation depuis 2010
06:15
about what to do with the vacant property,
144
375754
2676
sur l'utilisation possible de ces propriétés vides,
06:18
and a lot of that speculation has been around community gardening,
145
378430
2720
visant principalement ces jardins communautaires,
06:21
or what we call urban agriculture.
146
381150
2232
l'agriculture urbaine, comme on l'appelle.
06:23
So many people would say to us,
147
383382
1578
Beaucoup de gens nous disaient :
06:24
"What if you just take all that vacant land and you could make it farmland?
148
384960
2708
« Transformez ces terrains vagues en terres cultivables.
06:27
It can provide fresh foods,
149
387668
2103
Ça peut fournir des fruits et légumes frais
06:29
and it can put Detroiters back to work too."
150
389771
2705
et donner du travail aux gens de Détroit. »
06:32
When I hear that story,
151
392476
1445
Quand j'entends ça,
06:33
I always imagine the folks from the Great Migration
152
393921
2616
j'imagine ces gens de la Grande Migration
06:36
rolling over in their graves,
153
396537
2254
se retournant dans leur tombe,
06:38
because you can imagine that they didn't sacrifice
154
398791
3317
car ils n'ont pas tout sacrifié,
06:42
moving from the South to the North
155
402108
2077
allant du Sud vers le Nord
06:44
to create a better life for their families,
156
404185
2112
à la recherche d'une vie meilleure pour leur famille,
06:46
only to see their great-grandchildren return to an agrarian lifestyle,
157
406297
4246
pour voir leurs petits-enfants retourner à un style de vie rural,
06:50
especially in a city where they came
158
410543
2208
surtout dans une ville où ils sont arrivés
06:52
with little less than a high school education
159
412751
2054
sans diplôme d'études secondaires
06:54
or even a grammar school education
160
414805
1967
ou même d'études primaires,
06:56
and were able to afford the basic elements
161
416772
2025
et où, malgré tout, ils ont pu réaliser
06:58
of the American dream:
162
418797
1289
ce rêve américain :
07:00
steady work and a home that they owned.
163
420086
4035
un bon travail et un maison à eux.
07:04
Now, there's a third wave of migration
164
424121
2231
Il y a maintenant une 3ème vague de migration
07:06
happening in Detroit:
165
426352
1560
à Détroit :
07:07
a new ascendant of cultural entrepreneurs.
166
427912
3144
une nouvelle vague d'entrepreneurs culturels.
07:11
These folks see that same vacant land
167
431056
2416
Ils voient ces mêmes terrains vagues
07:13
and those same abandoned homes
168
433472
1495
et ces mêmes maisons abandonnées
07:14
as opportunity for new,
169
434967
1395
comme des opportunités,
07:16
entrepreneurial ideas and profit,
170
436362
2671
des nouvelles idées et sources de profit,
07:19
so much so that former models
171
439033
1987
à tel point que des anciens mannequins
07:21
can move to Detroit,
172
441020
1421
peuvent s'établir à Détroit,
07:22
buy property, start successful
173
442441
2321
y acheter des propriétés et en faire des commerces
07:24
businesses and restaurants,
174
444762
1677
et des restaurants à succès,
07:26
and become successful community activists in their neighborhood,
175
446439
2980
et ainsi devenir des activistes pour et dans leur communautés.
07:29
bringing about very positive change.
176
449419
3022
Ça amène des changements très positifs.
07:32
Similarly, we have small manufacturing companies
177
452441
2904
Il y a aussi de petites entreprises industrielles
07:35
making conscious decisions to relocate to the city.
178
455345
3269
qui choisissent délibérément de se relocaliser en ville.
07:38
This company, Shinola, which is a luxury watch
179
458614
2785
Shinola, par exemple, une société qui fabrique
07:41
and bicycle company,
180
461399
1712
des montres de luxe et des vélos,
07:43
deliberately chose to relocate to Detroit,
181
463111
1893
a choisi de se relocaliser à Détroit.
07:45
and they quote themselves by saying
182
465004
2637
Ils affirment avoir fait ce choix parce qu'ils ont été attirés
07:47
they were drawn to the global brand of Detroit's innovation.
183
467641
4258
par l'image internationale d'innovation dont jouit Détroit.
07:51
And they also knew that they can tap into a workforce
184
471899
2572
Ils savaient qu'ils pourraient y trouver des employés
07:54
that was still very skilled in how to make things.
185
474471
3526
très compétents dans la fabrication.
07:57
Now we have community stewardship
186
477997
2569
Aujourd'hui, nous avons dans ces quartiers,
08:00
happening in neighborhoods,
187
480566
1560
des collectivités,
08:02
we have cultural entrepreneurs making decisions
188
482126
2799
des entrepreneurs culturels
08:04
to move to the city and create enterprises,
189
484925
3048
qui s'établissent en ville et y créent des entreprises,
08:07
and we have businesses relocating,
190
487973
1735
et nous avons des relocalisations.
08:09
and this is all in the context
191
489708
1386
Tout ça dans le contexte
08:11
of what is no secret to us all,
192
491094
2272
qui n'est un secret pour personne,
08:13
a city that's under the control
193
493366
1801
d'une ville sous le contrôle
08:15
of an emergency manager,
194
495167
1622
d'une tutelle financière,
08:16
and just this July filed for Chapter 9 bankruptcy.
195
496789
4274
et qui a été déclarée en faillite en juillet.
08:21
So 2010, we started this process, and by 2013,
196
501063
3242
Nous avons commencé ce processus en 2010, et en 2013
08:24
we released Detroit Future City,
197
504305
2084
nous avons publié « Détroit Ville du Futur »,
08:26
which was our strategic plan to guide the city
198
506389
2838
notre plan stratégique pour guider la ville
08:29
into a better and more prosperous
199
509227
1819
vers une existence meilleure,
08:31
and more sustainable existence --
200
511046
2277
plus prospère et plus durable --
08:33
not what it was, but what it could be,
201
513323
3665
pas ce qu'elle était, mais ce qu'elle peut devenir,
08:36
looking at new ways of economic growth,
202
516988
3315
cherchant de nouvelles façons de croître économiquement,
08:40
new forms of land use,
203
520303
1981
de nouvelles utilisations des espaces,
08:42
more sustainable and denser neighborhoods,
204
522284
3108
des quartiers plus durables et plus denses,
08:45
a reconfigured infrastructure and city service system,
205
525392
3416
une infrastructure et des services de ville réaménagés,
08:48
and a heightened capacity for civic leaders
206
528808
2868
et de plus grandes possibilités pour les décideurs publics
08:51
to take action and implement change.
207
531676
3262
de réaliser des changements.
08:54
Three key imperatives were really important
208
534938
2598
Pour mener à bien ce projet, nous avions besoin
08:57
to our work.
209
537536
1281
de trois éléments clés.
08:58
One was that the city itself wasn't necessarily too large,
210
538817
3878
Le premier : ce n'est pas la ville qui est trop grande,
09:02
but the economy was too small.
211
542695
1688
mais son économie qui est trop petite.
09:04
There are only 27 jobs per 100 people in Detroit,
212
544383
3260
Il y a seulement 27 emplois pour 100 habitants à Détroit.
09:07
very different from a Denver or an Atlanta or a Philadelphia
213
547643
3398
Une situation très différente de Denver, Atlanta ou Philadelphie,
09:11
that are anywhere between 35 to 70 jobs per 100 people.
214
551041
4920
qui offrent entre 35 et 70 emplois pour 100 habitants.
09:15
Secondly, there had to be an acceptance
215
555961
2422
Deuxièmement, il fallait accepter
09:18
that we were not going to be able to use
216
558383
1956
que nous ne pourrions pas utiliser
09:20
all of this vacant land in the way that we had before
217
560339
2864
tous ces terrains vagues de la même manière qu'avant
09:23
and maybe for some time to come.
218
563203
2009
et pour un certain temps.
09:25
It wasn't going to be our traditional residential neighborhoods
219
565212
2565
Ça n'allait pas redevenir nos quartiers résidentiels typiques
09:27
as we had before,
220
567777
1617
comme ça l'était avant,
09:29
and urban agriculture, while a very productive
221
569394
2758
et l'agriculture urbaine, même si c'est une bonne idée,
09:32
and successful intervention happening in Detroit,
222
572152
2692
très productive et réussie à Détroit,
09:34
was not the only answer,
223
574844
2103
n'était pas la seule réponse.
09:36
that what we had to do is look at these areas
224
576947
2436
Ces quartiers ont beaucoup d'espaces à l'abandon
09:39
where we had significant vacancy
225
579383
1808
mais une population importante.
09:41
but still had a significant number of population
226
581191
3235
Nous nous devions d'envisager
09:44
of what could be new, productive, innovative,
227
584426
2898
de les utiliser de manière nouvelle,
09:47
and entrepreneurial uses
228
587324
1534
productive, innovante et entrepreneuriale,
09:48
that could stabilize those communities,
229
588858
1955
pouvant stabiliser ces communautés,
09:50
where still nearly 300,000 residents lived.
230
590813
3368
constituées de 300 000 personnes.
09:54
So we came up with one neighborhood typology --
231
594181
2816
Nous avons donc créé une typologie de quartiers --
09:56
there are several -- called a live-make neighborhood,
232
596997
2973
il y en a plusieurs -- nous les avons appelé quartiers « Live-Make ».
09:59
where folks could reappropriate
233
599970
1959
Ils permettent aux gens de se réapproprier
10:01
abandoned structures
234
601929
1738
des structures abandonnées
10:03
and turn them into entrepreneurial enterprises,
235
603667
2290
pour y créer des entreprises,
10:05
with a specific emphasis on looking at the, again,
236
605957
3083
en gardant toujours à l'esprit
10:09
majority 82 percent African-American population.
237
609040
3185
que la majorité de la population est afro-américaine.
10:12
So they, too, could take businesses
238
612225
2101
Ils peuvent eux aussi développer des affaires,
10:14
that they maybe were doing out of their home
239
614326
2399
dont ils s'occupaient peut-être depuis leur maison,
10:16
and grow them to more prosperous industries
240
616725
2711
pour en faire des industries prospères
10:19
and actually acquire property so they were actually
241
619436
2710
et acquérir des propriétés.
10:22
property owners as well as business owners
242
622146
2449
Ainsi, ils peuvent devenir propriétaires
10:24
in the communities with which they resided.
243
624595
2526
et chefs d'entreprise au sein de leur communauté.
10:27
Then we also wanted to look at other ways
244
627121
2078
Nous voulions ensuite trouver des alternatives à l'agriculture
10:29
of using land in addition to growing food
245
629199
3334
pour utiliser ces terrains,
10:32
and transforming landscape into
246
632533
1824
et transformer le paysage
10:34
much more productive uses,
247
634357
1860
pour le rendre beaucoup plus productif,
10:36
so that it could be used for storm water management, for example,
248
636217
3290
en l'utilisant, par exemple, pour la gestion des eaux pluviales,
10:39
by using surface lakes and retention ponds,
249
639507
3016
en aménageant les lacs de surface et les bassins de rétention.
10:42
that created neighborhood amenities,
250
642523
1760
En créant des infrastructures de quartiers,
10:44
places of recreation,
251
644283
1692
des lieux de loisirs.
10:45
and actually helped to elevate
252
645975
1817
Ceci permettait d'améliorer
10:47
adjacent property levels.
253
647792
1687
la valeur des propriétés voisines.
10:49
Or we could use it as research plots,
254
649479
1860
Nous pourrions y créer des espaces expérimentaux
10:51
where we can use it to remediate contaminated soils,
255
651339
3308
pour des processus de décontamination de sol,
10:54
or we could use it to generate energy.
256
654647
3966
ou pour y générer de l'énergie.
10:58
So the descendants of the Great Migration
257
658613
3198
Les descendants de la Grande Migration
11:01
could either become precision watchmakers at Shinola,
258
661811
3244
peuvent donc devenir maître horloger chez Shinola,
11:05
like Willie H., who was featured in one of their ads last year,
259
665055
3311
comme Willie H., qui apparaît dans une de leurs publicités,
11:08
or they can actually grow a business
260
668366
2392
ou ils peuvent développer une entreprise
11:10
that would service companies like Shinola.
261
670758
2725
qui fournit des sociétés telles Shinola.
11:13
The good news is, there is a future
262
673483
2002
La bonne nouvelle est qu'il y a un avenir
11:15
for the next generation of Detroiters,
263
675485
2559
pour la prochaine génération d'habitants de Détroit,
11:18
both those there now and those that want to come.
264
678044
3164
ceux qui y sont déjà et ceux qui voudraient s'y installer.
11:21
So no thank you, Mayor Menino,
265
681208
2131
Non merci, Monsieur le maire Menino,
11:23
who recently was quoted as saying,
266
683339
1643
qui aurait récemment déclaré :
11:24
"I'd blow up the place and start over."
267
684982
2615
« Je détruirais bien l'endroit pour tout recommencer. »
11:27
There are very important people,
268
687597
2351
Il y a beaucoup de gens, d'entreprises
11:29
business and land assets in Detroit,
269
689948
2401
et de biens fonciers très importants à Détroit,
11:32
and there are real opportunities there.
270
692349
1796
et il s'y trouve de vraies opportunités.
11:34
So while Detroit might not be what it was,
271
694145
2623
Même si Détroit n'est plus ce qu'elle était,
11:36
Detroit will not die.
272
696768
1619
Détroit ne mourra pas.
11:38
Thank you.
273
698387
2023
Merci.
11:40
(Applause)
274
700410
3428
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7