Toni Griffin: A new vision for rebuilding Detroit

Toni Griffin: Una nueva visión para la reconstrucción de Detroit

52,786 views

2013-12-16 ・ TED


New videos

Toni Griffin: A new vision for rebuilding Detroit

Toni Griffin: Una nueva visión para la reconstrucción de Detroit

52,786 views ・ 2013-12-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: mariana vergnano Revisor: Sebastian Betti
00:12
By 2010, Detroit had become the poster child
0
12544
3027
En 2010, Detroit se había convertido en el modelo
00:15
for an American city in crisis.
1
15571
2141
de ciudad estadounidense en crisis.
00:17
There was a housing collapse,
2
17712
1872
Hubo un desplome de la vivienda,
00:19
an auto industry collapse,
3
19584
1958
un desplome de la industria automotriz,
00:21
and the population had plummeted by 25 percent
4
21542
2552
y la población había caído un 25 %
00:24
between 2000 and 2010,
5
24094
2422
entre el 2000 y 2010,
00:26
and many people were beginning to write it off,
6
26516
2217
y muchas personas empezaron a escribir sobre eso,
00:28
as it had topped the list of American shrinking cities.
7
28733
3726
porque encabezaba la lista de ciudades de EE.UU. que se achicaban.
00:32
By 2010, I had also been asked by
8
32459
2387
En el 2010, me pidieron
00:34
the Kresge Foundation and the city of Detroit
9
34846
2200
de la Fundación Kresge y de la ciudad de Detroit
00:37
to join them in leading a citywide planning process
10
37046
3254
que me sume a ellos en la conducción de un proceso de planificación en toda la ciudad
00:40
for the city to create a shared vision for its future.
11
40300
3474
para crear una visión compartida de futuro.
00:43
I come to this work
12
43774
1471
Tomo este trabajo
00:45
as an architect and an urban planner,
13
45245
1817
como arquitecta y urbanista,
00:47
and I've spent my career working in other contested cities,
14
47062
2606
y he pasado mi carrera trabajando en otras ciudades en disputa,
00:49
like Chicago, my hometown;
15
49668
1856
como Chicago, mi ciudad natal;
00:51
Harlem, which is my current home;
16
51524
2006
Harlem, que es mi casa actual;
00:53
Washington, D.C.; and Newark, New Jersey.
17
53530
3026
Washington, D.C.; y Newark, New Jersey.
00:56
All of these cities, to me, still had a number
18
56556
2380
Todas estas ciudades, para mí, aún tienen una cantidad
00:58
of unresolved issues related to urban justice,
19
58936
2836
de problemas no resueltos relacionados con la justicia urbana,
01:01
issues of equity, inclusion and access.
20
61772
4352
cuestiones de equidad, inclusión y acceso.
01:06
Now by 2010, as well,
21
66124
2063
En el 2010, también,
01:08
popular design magazines were also beginning
22
68187
2015
las revistas de diseño populares también empezaban
01:10
to take a closer look at cities like Detroit,
23
70202
2713
a ver más de cerca a ciudades como Detroit,
01:12
and devoting whole issues to "fixing the city."
24
72915
3637
y dedicaban publicaciones enteras a "arreglar la ciudad".
01:16
I was asked by a good friend, Fred Bernstein,
25
76552
2376
Un buen amigo, Fred Bernstein, me pidió
01:18
to do an interview for the October issue
26
78928
1975
hacer una entrevista para la edición de octubre
01:20
of Architect magazine,
27
80903
1651
de la revista Architect,
01:22
and he and I kind of had a good chuckle
28
82554
1655
y en cierta forma nos reímos
01:24
when we saw the magazine released with the title,
29
84209
3216
al ver que la revista tituló:
01:27
"Can This Planner Save Detroit?"
30
87425
2886
"¿Puede esta urbanista salvar Detroit?"
01:30
So I'm smiling with a little bit of embarrassment right now,
31
90311
2875
Sonrío con un poco de vergüenza en este momento,
01:33
because obviously, it's completely absurd
32
93186
2407
porque, obviamente, es completamente absurdo
01:35
that a single person, let alone a planner,
33
95593
1972
que una sola persona, y mucho menos un planificador,
01:37
could save a city.
34
97565
1458
pueda salvar una ciudad.
Pero también sonrío porque pensé que representaba
01:39
But I'm also smiling because I thought it represented
35
99023
2501
01:41
a sense of hopefulness that our profession
36
101524
2634
un sentido de esperanza, que nuestra profesión
01:44
could play a role in helping the city to think about
37
104158
2918
podría desempeñar un papel en ayudar a la ciudad a pensar
01:47
how it would recover from its severe crisis.
38
107076
4064
cómo iba a recuperarse de su grave crisis.
01:51
So I'd like to spend a little bit of time this afternoon
39
111140
2272
Así que me gustaría dedicar un poco de tiempo esta tarde
01:53
and tell you a little bit about our process
40
113412
1681
a contarles un poco de nuestro proceso
01:55
for fixing the city, a little bit about Detroit,
41
115093
2676
para arreglar la ciudad, un poco sobre Detroit,
01:57
and I want to do that through the voices of Detroiters.
42
117769
3114
y quiero hacer eso a través de las voces de los habitantes de Detroit.
02:00
So we began our process in September of 2010.
43
120883
3068
Así que empezamos nuestro proceso en septiembre de 2010.
02:03
It's just after a special mayoral election,
44
123951
2929
Justo después de las elecciones para alcalde,
02:06
and word has gotten out that there is going to be
45
126880
2041
se corre la voz de que habrá
02:08
this citywide planning process,
46
128921
1544
un proceso de planificación en toda la ciudad,
02:10
which brings a lot of anxiety and fears
47
130465
2349
que provoca una mucha preocupación y miedo
02:12
among Detroiters.
48
132814
1783
entre los habitantes de Detroit.
02:14
We had planned to hold a number of community meetings in rooms like this
49
134602
4240
Planeamos celebrar una serie de reuniones con la comunidad en lugares como este
02:18
to introduce the planning process,
50
138842
2384
para presentar el proceso de planificación,
02:21
and people came out from all over the city,
51
141226
1996
y la gente salía de todas partes de la ciudad,
02:23
including areas that were stable neighborhoods,
52
143222
2851
incluyendo áreas que eran barrios estables,
así como de áreas que estaban empezando a sufrir
02:26
as well as areas that were beginning to see
53
146073
1776
02:27
a lot of vacancy.
54
147849
1994
un gran desempleo.
02:29
And most of our audience was representative
55
149843
2098
Y la mayoría de nuestra audiencia representaba
02:31
of the 82 percent African-American population
56
151941
2553
el 82 % de la población afro-estadounidense
02:34
in the city at that time.
57
154494
2265
de esa ciudad en ese momento.
02:36
So obviously, we have a Q&A portion of our program,
58
156759
3488
Obviamente, tenemos un apartado de preguntas y respuestas en el programa,
02:40
and people line up to mics to ask questions.
59
160247
2897
las personas hacen fila hacia los micrófonos para plantear preguntas.
02:43
Many of them step very firmly to the mic,
60
163144
2759
Muchas de ellas se paran muy firmemente frente al micrófono,
02:45
put their hands across their chest, and go,
61
165903
2848
colocan sus manos sobre su pecho, y dicen,
02:48
"I know you people are trying to move me out of my house, right?"
62
168751
3479
"Yo sé que Uds. están tratando de moverme de mi casa, ¿no?"
02:52
So that question is really powerful,
63
172230
2319
Esa pregunta es muy poderosa,
02:54
and it was certainly powerful to us in the moment,
64
174549
3213
y fue sin duda muy potente para nosotros en este momento,
02:57
when you connect it to the stories
65
177762
2109
al conectarla con las historias
02:59
that some Detroiters had,
66
179871
1387
de algunos habitantes de Detroit,
03:01
and actually a lot of African-Americans'
67
181258
2206
y que de hecho han tenido
03:03
families have had
68
183464
1457
muchas familias afro-estadounidenses
03:04
that are living in Midwestern cities like Detroit.
69
184921
3731
que viven en ciudades del Medio Oeste como Detroit.
03:08
Many of them told us the stories about
70
188652
2335
Muchos de ellos nos contaron historias
03:10
how they came to own their home
71
190987
1460
de cómo llegaron a tener su casa
03:12
through their grandparents or great-grandparents,
72
192447
2164
a través de sus abuelos o bisabuelos,
03:14
who were one of 1.6 million people who migrated
73
194611
2874
alguno de los 1,6 millones de personas que emigraron
03:17
from the rural South to the industrial North,
74
197485
2693
desde el Sur rural al Norte industrial,
03:20
as depicted in this painting by Jacob Lawrence,
75
200178
2348
tal como se ve en esta pintura de Jacob Lawrence,
03:22
"The Great Migration."
76
202526
1626
"La gran migración".
03:24
They came to Detroit for a better way of life.
77
204152
3243
Ellos vinieron a Detroit para tener una vida mejor.
03:27
Many found work in the automobile industry,
78
207395
2604
Muchos encontraron trabajo en la industria automotriz,
03:29
the Ford Motor Company, as depicted in this mural
79
209999
2401
en la empresa Ford Motor, como se ve en este mural
03:32
by Diego Rivera in the Detroit Institute of Art.
80
212400
4055
de Diego Rivera en el Instituto de Arte de Detroit.
03:36
The fruits of their labors would afford them a home,
81
216455
2975
El fruto de sus trabajos le aseguró un hogar,
03:39
for many the first piece of property that they would ever know,
82
219430
2881
para muchos la primera propiedad,
03:42
and a community with other first-time
83
222311
1863
y una comunidad con los primeros afro-estadounidenses
03:44
African-American home buyers.
84
224174
2129
compradores de vivienda.
03:46
The first couple of decades of their life in the North
85
226303
2380
Las primeras décadas de sus vidas en el Norte
03:48
is quite well, up until about 1950,
86
228683
3044
está bastante bien, hasta cerca de 1950,
03:51
which coincides with the city's peak population
87
231727
2608
que coincide con el pico de población de la ciudad
03:54
at 1.8 million people.
88
234335
2307
en 1,8 millones de personas.
03:56
Now it's at this time that Detroit begins to see
89
236642
2378
En ese momento Detroit empieza a ver
03:59
a second kind of migration,
90
239020
2218
un segundo tipo de migración,
04:01
a migration to the suburbs.
91
241238
2333
la migración a los suburbios.
04:03
Between 1950 and 2000,
92
243571
2837
Entre 1950 y 2000,
04:06
the region grows by 30 percent.
93
246408
2935
la región creció un 30 %.
04:09
But this time, the migration leaves
94
249343
1899
Pero en ese tiempo, la migración deja
04:11
African-Americans in place,
95
251242
2105
varados a los afro-estadounidenses,
04:13
as families and businesses flee the city,
96
253347
2946
ya que las familias y las empresas huyen de la ciudad,
04:16
leaving the city pretty desolate of people
97
256293
2362
dejando a la ciudad bastante desolada de personas
04:18
as well as jobs.
98
258655
1754
como también de trabajo.
04:20
During that same period, between 1950 and 2000, 2010,
99
260409
4800
Durante el mismo período, entre 1950 y 2000, 2010,
04:25
the city loses 60 percent of its population,
100
265209
2865
la ciudad pierde el 60 % de su población,
04:28
and today it hovers at above 700,000.
101
268074
3924
y hoy en día se sitúa por encima de los 700 000.
04:31
The audience members who come and talk to us that night
102
271998
2486
Los miembros de la audiencia que vinieron a hablar con nosotros esa noche
04:34
tell us the stories of what it's like to live in a city
103
274484
2785
cuentan historias de qué se siente al vivir en una ciudad
04:37
with such depleted population.
104
277269
2717
con una población tan diezmada.
04:39
Many tell us that they're one of only a few homes
105
279986
2350
Muchos nos dicen que pocos hogares
04:42
on their block that are occupied,
106
282336
2543
en su cuadra están ocupados,
04:44
and that they can see several abandoned homes
107
284879
2607
y que pueden ver casas abandonadas
04:47
from where they sit on their porches.
108
287486
2247
desde sus pórticos.
04:49
Citywide, there are 80,000 vacant homes.
109
289733
4339
En toda la ciudad, hay 80 000 viviendas desocupadas.
04:54
They can also see vacant property.
110
294072
3015
También pueden ver la propiedad vacante.
04:57
They're beginning to see illegal activities
111
297087
1857
Están empezando a haber actividades ilegales
04:58
on these properties, like illegal dumping,
112
298944
2224
en esas propiedades, como usurpación,
05:01
and they know that because the city has lost so much population,
113
301168
4305
y saben que debido a que la ciudad ha perdido mucha población,
05:05
their costs for water, electricity, gas are rising,
114
305473
5167
sus gastos de agua, electricidad, gas, están aumentando
05:10
because there are not enough people to pay property taxes
115
310640
2832
porque no hay suficientes personas para pagar impuestos sobre la propiedad
05:13
to help support the services that they need.
116
313482
3334
para sustentar los servicios que necesitan.
05:16
Citywide, there are about 100,000 vacant parcels.
117
316816
4253
En toda la ciudad, hay unas 100 000 parcelas vacantes.
Para darles rápidamente un sentido de la escala,
05:21
Now, to quickly give you all a sense of a scale,
118
321073
1994
05:23
because I know that sounds like a big number,
119
323067
1350
porque sé que eso parece un número grande,
05:24
but I don't think you quite understand until you look at the city map.
120
324417
2538
pero no creo que se entienda hasta que veamos el mapa de la ciudad.
05:26
So the city is 139 square miles.
121
326955
2706
La ciudad tiene 360 km2.
05:29
You can fit Boston, San Francisco,
122
329661
2046
Puede caber Boston, San Francisco,
05:31
and the island of Manhattan
123
331707
1560
y la isla de Manhattan
05:33
within its footprint.
124
333267
1676
dentro de ella.
05:34
So if we take all of that vacant and abandoned property
125
334943
2390
Entonces, si tomamos todas las propiedades vacantes y abandonadas
05:37
and we smush it together,
126
337333
2196
y las juntamos,
05:39
it looks like about 20 square miles,
127
339529
1836
se ven cómo unos 52 km2,
05:41
and that's roughly equivalent to the size
128
341365
1968
más o menos el equivalente al tamaño
05:43
of the island we're sitting on today, Manhattan,
129
343333
1707
de la isla donde estamos sentados hoy, Manhattan,
05:45
at 22 square miles.
130
345040
1450
57 km2.
05:46
So it's a lot of vacancy.
131
346490
3600
Es una gran cantidad de vacantes.
Ahora, algunos de los miembros de nuestra audiencia
05:50
Now some of our audience members
132
350090
2176
05:52
also tell us about some of the positive things
133
352266
2118
también nos contaron algunas de las cosas positivas
05:54
that are happening in their communities,
134
354384
2045
que están sucediendo en sus comunidades,
05:56
and many of them are banding together
135
356429
1587
y muchos se están reuniendo
05:58
to take control of some of the vacant lots,
136
358016
2106
para tomar control de algunos lotes vacantes,
06:00
and they're starting community gardens,
137
360122
1869
y están empezando huertas comunitarias,
06:01
which are creating a great sense of community stewardship,
138
361991
2675
creando un gran sentido de administración en la comunidad,
06:04
but they're very, very clear to tell us
139
364666
1995
pero son muy, muy claros en contarnos
06:06
that this is not enough,
140
366661
1791
que esto no es suficiente,
06:08
that they want to see their neighborhoods
141
368452
1506
que quieren volver a sus vecindarios
06:09
return to the way that their grandparents had found them.
142
369958
3353
a la forma en que sus abuelos los habían encontrado.
06:13
Now there's been a lot of speculation since 2010
143
373311
2443
Desde 2010, se ha especulado mucho
06:15
about what to do with the vacant property,
144
375754
2676
sobre qué hacer con las propiedades vacantes,
06:18
and a lot of that speculation has been around community gardening,
145
378430
2720
y mucha de esa especulación ha girado en torno a las huertas comunitarias,
06:21
or what we call urban agriculture.
146
381150
2232
o lo que llamamos agricultura urbana.
06:23
So many people would say to us,
147
383382
1578
Entonces, muchas personas nos decían:
06:24
"What if you just take all that vacant land and you could make it farmland?
148
384960
2708
"¿Qué pasaría si convierten la tierra vacante en tierras agrícolas?
06:27
It can provide fresh foods,
149
387668
2103
Puede proporcionar alimentos frescos,
06:29
and it can put Detroiters back to work too."
150
389771
2705
y poner a los ciudadanos de Detroit a trabajar también".
06:32
When I hear that story,
151
392476
1445
Cuando escuché esa historia,
06:33
I always imagine the folks from the Great Migration
152
393921
2616
siempre imaginé que la gente de la Gran Migración
06:36
rolling over in their graves,
153
396537
2254
se revolcaría en sus tumbas,
06:38
because you can imagine that they didn't sacrifice
154
398791
3317
porque se imaginarán que ellos no se sacrificaron
06:42
moving from the South to the North
155
402108
2077
mudándose desde el Sur al Norte
06:44
to create a better life for their families,
156
404185
2112
para crear una mejor vida para sus familias,
06:46
only to see their great-grandchildren return to an agrarian lifestyle,
157
406297
4246
solo para ver a sus bisnietos volver a un estilo de vida agrario,
06:50
especially in a city where they came
158
410543
2208
especialmente en una ciudad donde llegaron
06:52
with little less than a high school education
159
412751
2054
con poco menos que secundaria
06:54
or even a grammar school education
160
414805
1967
o incluso primaria
06:56
and were able to afford the basic elements
161
416772
2025
y pudieron pagar lo básico
06:58
of the American dream:
162
418797
1289
del sueño estadounidense:
07:00
steady work and a home that they owned.
163
420086
4035
un trabajo estable y una casa propia.
07:04
Now, there's a third wave of migration
164
424121
2231
Ahora, hay una tercera ola migratoria
07:06
happening in Detroit:
165
426352
1560
en Detroit:
07:07
a new ascendant of cultural entrepreneurs.
166
427912
3144
un nuevo ascenso de los emprendedores culturales.
07:11
These folks see that same vacant land
167
431056
2416
Estas personas ven la misma tierra vacante
07:13
and those same abandoned homes
168
433472
1495
y las mismas casas abandonadas
07:14
as opportunity for new,
169
434967
1395
como una oportunidad para nuevas
07:16
entrepreneurial ideas and profit,
170
436362
2671
ideas emprendedoras y beneficios,
07:19
so much so that former models
171
439033
1987
tanto es así que los antiguos modelos
07:21
can move to Detroit,
172
441020
1421
pueden mudarse a Detroit,
07:22
buy property, start successful
173
442441
2321
comprar una propiedad, empezar negocios
07:24
businesses and restaurants,
174
444762
1677
exitosos y restaurantes,
07:26
and become successful community activists in their neighborhood,
175
446439
2980
y convertirse en exitosos activistas de la comunidad en su barrio,
07:29
bringing about very positive change.
176
449419
3022
logrando un cambio muy positivo.
07:32
Similarly, we have small manufacturing companies
177
452441
2904
Del mismo modo, tenemos pequeñas empresas manufactureras
07:35
making conscious decisions to relocate to the city.
178
455345
3269
que toman la decisión consciente de trasladarse a la ciudad.
07:38
This company, Shinola, which is a luxury watch
179
458614
2785
Shinola es una empresa
07:41
and bicycle company,
180
461399
1712
de relojes de lujo y bicicletas,
07:43
deliberately chose to relocate to Detroit,
181
463111
1893
que optó deliberadamente por mudarse a Detroit,
07:45
and they quote themselves by saying
182
465004
2637
y dicen
07:47
they were drawn to the global brand of Detroit's innovation.
183
467641
4258
sentirse atraídos por la marca global de la innovación de Detroit.
07:51
And they also knew that they can tap into a workforce
184
471899
2572
Y también sabían que podían acceder a una mano de obra
07:54
that was still very skilled in how to make things.
185
474471
3526
aún muy experta que sabe cómo hacer las cosas.
07:57
Now we have community stewardship
186
477997
2569
Ahora tenemos administración comunitaria
08:00
happening in neighborhoods,
187
480566
1560
en los barrios,
08:02
we have cultural entrepreneurs making decisions
188
482126
2799
tenemos empresarios culturales que deciden
08:04
to move to the city and create enterprises,
189
484925
3048
mudarse a la ciudad y crear empresas,
08:07
and we have businesses relocating,
190
487973
1735
deslocalización de empresas,
08:09
and this is all in the context
191
489708
1386
y todo esto en el contexto
08:11
of what is no secret to us all,
192
491094
2272
de lo que no es un secreto para nosotros:
08:13
a city that's under the control
193
493366
1801
una ciudad que está bajo el control
08:15
of an emergency manager,
194
495167
1622
de un administrador de emergencias,
08:16
and just this July filed for Chapter 9 bankruptcy.
195
496789
4274
y solo este mes de Julio se declaró en bancarrota de capítulo 9.
08:21
So 2010, we started this process, and by 2013,
196
501063
3242
Entonces, en 2010 empezamos este proceso, y para el 2013
08:24
we released Detroit Future City,
197
504305
2084
lanzaremos la Ciudad Futura de Detroit,
08:26
which was our strategic plan to guide the city
198
506389
2838
nuestro plan estratégico para orientar a la ciudad
08:29
into a better and more prosperous
199
509227
1819
hacia una mejor existencia, más próspera
08:31
and more sustainable existence --
200
511046
2277
y más sustentable;
08:33
not what it was, but what it could be,
201
513323
3665
no lo que era, sino lo que puede ser,
08:36
looking at new ways of economic growth,
202
516988
3315
buscando nuevas formas de crecimiento de la economía,
08:40
new forms of land use,
203
520303
1981
nuevas formas de usar la tierra,
08:42
more sustainable and denser neighborhoods,
204
522284
3108
barrios más sustentables y densificados,
08:45
a reconfigured infrastructure and city service system,
205
525392
3416
una infraestructura el sistema de servicio de la ciudad reconfigurados
08:48
and a heightened capacity for civic leaders
206
528808
2868
y una mayor capacidad para que los líderes cívicos
08:51
to take action and implement change.
207
531676
3262
tomen medidas y pongan en práctica el cambio.
08:54
Three key imperatives were really important
208
534938
2598
Tres claves imperativas fueron realmente importantes
08:57
to our work.
209
537536
1281
para nuestro trabajo.
08:58
One was that the city itself wasn't necessarily too large,
210
538817
3878
La primera fue que la ciudad en sí misma no era necesariamente tan grande,
09:02
but the economy was too small.
211
542695
1688
sino que la economía era muy pequeña.
09:04
There are only 27 jobs per 100 people in Detroit,
212
544383
3260
Solo hay 27 empleos por cada 100 personas en Detroit,
09:07
very different from a Denver or an Atlanta or a Philadelphia
213
547643
3398
muy diferente de Denver o Atlanta, o Filadelfia
09:11
that are anywhere between 35 to 70 jobs per 100 people.
214
551041
4920
que están entre 35 y 70 empleos por cada 100 personas.
09:15
Secondly, there had to be an acceptance
215
555961
2422
En segundo lugar, tenía que haber una aceptación
09:18
that we were not going to be able to use
216
558383
1956
de que no estaríamos autorizados a usar
09:20
all of this vacant land in the way that we had before
217
560339
2864
toda la tierra vacante como lo hicimos antes
09:23
and maybe for some time to come.
218
563203
2009
y tal vez por algún tiempo.
09:25
It wasn't going to be our traditional residential neighborhoods
219
565212
2565
Los barrios residenciales no serán
09:27
as we had before,
220
567777
1617
como los que tuvimos,
09:29
and urban agriculture, while a very productive
221
569394
2758
y la agricultura urbana, si bien había una intervención
09:32
and successful intervention happening in Detroit,
222
572152
2692
muy productiva y exitosa en Detroit,
09:34
was not the only answer,
223
574844
2103
no era la única respuesta,
09:36
that what we had to do is look at these areas
224
576947
2436
que teníamos que mirar estas áreas
09:39
where we had significant vacancy
225
579383
1808
de vacante significativa
09:41
but still had a significant number of population
226
581191
3235
y que aún había una cantidad significativa de población
09:44
of what could be new, productive, innovative,
227
584426
2898
algo que podría tener usos nuevos, productivos, innovadores,
09:47
and entrepreneurial uses
228
587324
1534
y empresariales
09:48
that could stabilize those communities,
229
588858
1955
que podían estabilizar esas comunidades,
09:50
where still nearly 300,000 residents lived.
230
590813
3368
donde aún vivían unos 300 000 residentes.
09:54
So we came up with one neighborhood typology --
231
594181
2816
Entonces, llegamos con una tipología de vecindario...
09:56
there are several -- called a live-make neighborhood,
232
596997
2973
hay muchas... llamado barrio vivir-hacer,
09:59
where folks could reappropriate
233
599970
1959
donde la gente podía re-apropiarse
10:01
abandoned structures
234
601929
1738
de estructuras abandonadas
10:03
and turn them into entrepreneurial enterprises,
235
603667
2290
y transformarlas en empresas emprendedoras,
10:05
with a specific emphasis on looking at the, again,
236
605957
3083
haciendo hincapié en mirar, nuevamente,
10:09
majority 82 percent African-American population.
237
609040
3185
el 82 % mayoritario de población afro-estadounidense.
10:12
So they, too, could take businesses
238
612225
2101
Entonces ellos, también, podrían llevar negocios
10:14
that they maybe were doing out of their home
239
614326
2399
que quizá estaban haciendo fuera de sus casas
10:16
and grow them to more prosperous industries
240
616725
2711
y transformarlos en industrias más prósperas
10:19
and actually acquire property so they were actually
241
619436
2710
y en realidad adquirir la propiedad por lo que eran en realidad
10:22
property owners as well as business owners
242
622146
2449
los propietarios, y los dueños de los negocios
10:24
in the communities with which they resided.
243
624595
2526
en las comunidades en que residían.
10:27
Then we also wanted to look at other ways
244
627121
2078
Entonces también queríamos buscar otras formas
10:29
of using land in addition to growing food
245
629199
3334
de usar la tierra, además de la producción de alimentos
10:32
and transforming landscape into
246
632533
1824
y transformar el paisaje
10:34
much more productive uses,
247
634357
1860
en usos más productivos,
10:36
so that it could be used for storm water management, for example,
248
636217
3290
y ser usado para la gestión del agua de tormenta, por ejemplo,
10:39
by using surface lakes and retention ponds,
249
639507
3016
mediante lagos de superficie y estanques de retención,
10:42
that created neighborhood amenities,
250
642523
1760
que crearan vecindarios cómodos,
10:44
places of recreation,
251
644283
1692
lugares de recreación,
10:45
and actually helped to elevate
252
645975
1817
y ayudaran a elevar
10:47
adjacent property levels.
253
647792
1687
los niveles de ocupación adyacentes.
10:49
Or we could use it as research plots,
254
649479
1860
O podríamos usarlo como parcelas de investigación,
10:51
where we can use it to remediate contaminated soils,
255
651339
3308
donde remediar suelos contaminados,
10:54
or we could use it to generate energy.
256
654647
3966
o podríamos usarlo para generar energía.
10:58
So the descendants of the Great Migration
257
658613
3198
Entonces, los descendientes de la Gran Migración
11:01
could either become precision watchmakers at Shinola,
258
661811
3244
bien podrían convertirse en relojeros de precisión en Shinola,
11:05
like Willie H., who was featured in one of their ads last year,
259
665055
3311
como Willie H., que fue presentado en uno de sus anuncios el año pasado,
11:08
or they can actually grow a business
260
668366
2392
o pueden gestionar un negocio
11:10
that would service companies like Shinola.
261
670758
2725
y brindar servicios a empresas como Shinola.
11:13
The good news is, there is a future
262
673483
2002
Las buenas noticias son que hay un futuro
11:15
for the next generation of Detroiters,
263
675485
2559
para la próxima generación de ciudadanos de Detroit,
11:18
both those there now and those that want to come.
264
678044
3164
para los actuales y los que quieran venir.
11:21
So no thank you, Mayor Menino,
265
681208
2131
Así que no, gracias, alcalde Menino,
11:23
who recently was quoted as saying,
266
683339
1643
que dijo recientemente:
11:24
"I'd blow up the place and start over."
267
684982
2615
"Volaría el lugar y empezaría de nuevo".
11:27
There are very important people,
268
687597
2351
Hay personas muy importantes,
11:29
business and land assets in Detroit,
269
689948
2401
activos comerciales y de la tierra en Detroit,
11:32
and there are real opportunities there.
270
692349
1796
y hay oportunidades reales.
11:34
So while Detroit might not be what it was,
271
694145
2623
Así, aunque Detroit quizá no sea lo que fue,
11:36
Detroit will not die.
272
696768
1619
no morirá.
11:38
Thank you.
273
698387
2023
Gracias.
(Aplausos)
11:40
(Applause)
274
700410
3428
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7