Can we solve global warming? Lessons from how we protected the ozone layer | Sean Davis

192,639 views ・ 2019-02-12

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Danijela Jokic Lektor: Ivana Krivokuća
00:13
So, I'm a climate scientist,
0
13101
3216
Ја сам климатолог,
00:16
and if this room is representative of the country we live in,
1
16341
5378
и ако би ова просторија представљала државу у којој живимо,
00:21
that means about 60 percent of you, so maybe from about there over,
2
21743
4491
то би значило да око 60% вас, дакле, можда одавде довде,
00:26
don't strongly trust me for information on the causes of climate change.
3
26258
4505
не верујe баш мени и мојим информацијама о узроцима климатских промена.
00:32
Now, I promise to tell the truth tonight,
4
32312
2063
Обећавам да ћу вечерас говорити истину,
00:34
but just to humor that demographic,
5
34399
2882
али чисто да би удовољио том делу популације,
00:37
I've started this talk with a falsehood.
6
37305
2238
започео сам говор неистином.
00:39
[The Paris Climate Accord is a product of the recognition
7
39567
2754
[Париски споразум о клими је производ препознавања
00:42
that climate change is a global problem ...]
8
42345
2024
да је климатска промена глобални проблем..]
00:44
This statement was not made by President Obama.
9
44383
2191
Ову изјаву није дао председник Обама.
00:46
It was made by President Reagan,
10
46598
1563
То је изјава председника Регана,
00:48
and it wasn't about climate change and the Paris Climate Accord.
11
48185
3186
и није у вези са климатским променама и Париским споразумом о клими.
00:51
It was actually about the Montreal Protocol
12
51395
2219
Она је у ствари о Монтреалском протоколу
00:53
and stratospheric ozone depletion.
13
53638
2079
и оштећењу озона у стратосфери.
00:57
Now, I'm sure that many of you aren't familiar with this environmental problem,
14
57512
4221
Сигуран сам да многима од вас није познат овај еколошки проблем,
01:01
but you should be,
15
61757
1341
али би требало да буде,
01:03
because it's a rare environmental success story.
16
63122
3670
јер је то једна од ретких прича која говори о успешној еколошкој борби.
01:06
And it's worth revisiting,
17
66816
1917
И вредна је подсећања,
01:08
because sometimes, we need to examine the world we've avoided
18
68757
3532
јер је понекада потребно да истражимо свет који смо избегли
01:12
in order to find guidance for the choices we make today.
19
72313
3436
како бисмо пронашли смернице ка изборима које чинимо данас.
01:16
So let's go back to the 1970s,
20
76900
2556
Вратимо се онда у '70-е,
01:19
when some questionable choices were made:
21
79480
2810
када су донете неки спорне одлуке:
01:22
first of all -- hoo -- hairstyles. (Laughs)
22
82314
4833
пре свега - ух - фризуре.
(Смех)
01:27
Second of all, objectively terrible quantities of hairspray,
23
87171
4124
Друго, објективно ужасне количине лака за косу,
01:31
and third, CFCs, chlorofluorocarbons,
24
91319
5069
и треће, CFC, хлорофлуороугљеници,
01:36
man-made chemicals that were used as propellant in aerosol spray cans.
25
96412
4327
вештачке хемикалије које су коришћене као пропеланти у аеросолним спрејевима.
01:41
And see, it turns out these CFCs were a problem
26
101749
3064
И видите, испада да су управо CFC били проблем.
01:44
because they were destroying the ozone layer.
27
104837
2845
јер су уништавали озонски омотач.
01:47
Now I'm sure most of you have heard of the ozone layer,
28
107706
2596
Сигуран сам да су многи од вас чули за озонски омотач,
01:50
but why does it matter?
29
110326
1442
али због чега је битан?
01:51
Well, quite simply, the ozone layer is earth's sunscreen,
30
111792
4610
Па, једноставно је, озонски омотач је Земљина крема за сунчање ,
01:56
and it's really fragile.
31
116426
1424
и веома је нежан.
01:58
If you could take all of the ozone,
32
118955
1699
Када бисте узели сав озон,
02:00
which is mostly about 10 to 20 miles up above our heads,
33
120678
3162
који се налази углавном између 16 и 36 км изнад наших глава,
02:03
and compress it down to the surface of the earth,
34
123864
2902
и сабили га до Земљине површине,
02:06
it would form a thin shell only about two pennies thick,
35
126790
3449
формирао би танку љуштуру дебљине два новчића,
02:10
about an eighth of an inch.
36
130263
2069
што је око три милиметра.
02:12
And that thin shell does an amazing amount of work, though.
37
132356
3431
А та танка љуштура, пак, обавља чудесан посао.
02:15
It filters out more than 90 percent of the harmful UV radiation
38
135811
5261
Филтрира више од 90% штетног УВ зрачења
02:21
coming from the sun.
39
141096
1150
које долази са Сунца.
02:23
And while I'm sure many of you enjoy that suntan that you get
40
143162
5357
И мада сам сигуран да многи од вас уживају у препланулом тену који добијате
02:28
from the remaining 10 percent, it causes a lot of problems:
41
148543
3801
од преосталих 10%, то изазива и многе проблеме:
02:32
cataracts,
42
152368
1150
катаракту,
02:34
damage to crops,
43
154754
1552
оштећења на усевима,
02:36
damage to immune systems
44
156330
1923
слабљење имуног система,
02:38
and also skin cancer.
45
158627
1254
и рак коже.
02:40
It's not an exaggeration
46
160952
1271
Није претерано
02:42
to say that a threat to the ozone layer is a threat to human safety.
47
162247
3548
рећи да је претња озонском омотачу претња људској безбедности.
02:47
And actually, ironically, it was human safety
48
167540
2827
А у ствари, иронично, управо је људска безбедност
02:50
that motivated the invention of CFCs in the first place.
49
170391
3276
подстакла изум CFC хемикалија.
02:53
You see, in the early days of refrigeration,
50
173691
2167
Видите, када су се први пут појавили фрижидери,
02:55
refrigerators used toxic and flammable chemicals
51
175882
3642
коришћене су токсичне и запаљиве хемикалије
02:59
like propane and ammonia.
52
179548
1444
попут пропана и амонијака.
03:01
For good reason, the refrigeration industry
53
181905
2061
Из оправданих разлога, индустрија фрижидера
03:03
wanted a safe alternative,
54
183990
1546
хтела је безбедну алтернативу,
03:05
and they found that in 1928,
55
185560
2242
и открили су је 1928,
03:07
when a scientist named Thomas Midgley
56
187826
2254
када је научник Томас Миџли
03:10
synthesized the first commercially viable CFCs.
57
190104
3047
синтетизовао прве комерцијално одрживе CFC.
03:14
And in fact, Midgley famously inhaled CFCs and blew out a candle
58
194143
6081
У ствари, Миџли је, славно, удахнуо CFC и угасио свећу
03:20
to demonstrate, at a scientific conference,
59
200248
2620
да би доказао, на научној конференцији,
03:22
that they were safe and nonflammable.
60
202892
2420
да су они безбедни и незапаљиви.
03:25
And in fact, as a scientist, I can tell you there is no way
61
205336
2762
А заправо, као научник, тврдим вам да данас не бисте
03:28
you could get away with that kind of antic today.
62
208122
2294
прошли са таквом врстом лудорије.
03:30
I mean, wow.
63
210440
2190
Мислим, вау!
03:33
But really, at the time,
64
213084
1866
Али заиста, у то време,
03:34
CFCs were a really remarkable invention.
65
214974
3951
хемикалије CFC су биле чудесан изум.
03:38
They allowed what we now know as modern-day refrigeration
66
218949
3223
Захваљујући њима ми данас имамо модерне фрижидере,
03:42
and air-conditioning and other things.
67
222196
1810
клима-уређаје и остало.
03:44
So it wasn't actually until over 40 years later, in the 1970s,
68
224677
5714
Тако да су тек након више од 40 година, 70-их година прошлог века,
03:50
when scientists realized that CFCs would break down high in the atmosphere
69
230415
4698
научници схватили да ће се CFC разложити високо у атмосфери
03:55
and damage the ozone layer.
70
235137
2306
и оштетити озонски омотач.
03:57
And this finding really set off a lot of public concern.
71
237467
2650
И ово откриће је изазвало доста забринутости у јавности.
04:00
It led, ultimately, to the banning of CFC usage in aerosol spray cans
72
240141
5148
Довело је, на крају, и до забране употребе CFC у аеросолним спрејевима
04:05
in the US and a few other countries in 1978.
73
245313
3248
у Сједињеним Државама и још неколико држава 1978. године.
04:09
Now, the story doesn't end there,
74
249788
1595
Прича се овде не завршава,
04:11
because CFCs were used in much more than just spray cans.
75
251407
3023
јер је употреба CFC била распрострањена не само у спрејевима.
04:15
In 1985, scientists discovered the Antarctic ozone hole,
76
255684
4206
Године 1985, научници су открили рупу у озонском омотачу изнад Антарктика,
04:20
and this was a truly alarming discovery.
77
260905
2974
и ово је збиља било алармантно откриће.
04:23
Scientists did not expect this at all.
78
263903
2430
Научници то нису уопште очекивали.
04:28
Before the Antarctic ozone hole,
79
268210
1584
Пре антарктичке озонске рупе,
04:29
scientists expected maybe a five or 10 percent reduction
80
269818
3777
научници су очекивали можда само смањење од 5 до 10%
04:33
in ozone over a century.
81
273619
2032
озона у периоду од једног века.
04:35
But what they found over the course of less than a decade
82
275675
4501
Али су открили да је за мање од деценије
04:40
was that more than a third of the ozone had simply vanished,
83
280200
4387
више од трећине озона једноставно нестало
04:44
over an area larger than the size of the US.
84
284611
2455
изнад области веће од површине САД.
04:48
And although we now know that CFCs are the root cause of this ozone hole,
85
288645
4038
И мада сада знамо да су CFC главни узрочници ове озонске рупе,
04:52
at the time, the science was far from settled.
86
292707
2354
у то време, наука је била далеко од решења.
04:56
Yet despite this uncertainty,
87
296105
3012
Ипак, упркос овој несигурности,
04:59
the crisis helped spur nations to act.
88
299141
2507
криза је натерала народе на деловање.
05:02
So that quote that I started this talk with,
89
302740
3613
Тако да је цитат којим сам започео говор,
05:06
about the Montreal Protocol, from President Reagan --
90
306377
2956
о Монтреалском протоколу, цитат председника Регана,
05:09
that was his signing statement when he signed the Montreal Protocol
91
309357
3827
заправо изјава коју је дао када је потписивао Монтреалски протокол
05:13
after its unanimous ratification by the US Senate.
92
313208
3798
пошто га је претходно једногласно ратификовао Сенат САД.
05:17
And this is something that's truly worth celebrating.
93
317030
2517
И ово је нешто заиста вредно славља.
05:19
In fact, yesterday was the 30th anniversary of the Montreal Protocol.
94
319571
4882
У ствари, јуче је била 30. годишњица Монтреалског протокола.
05:24
(Applause)
95
324477
6260
( Аплауз)
05:30
Because of the protocol,
96
330761
1742
Захваљујући протоколу,
05:32
ozone-depleting substances are now declining in our atmosphere,
97
332527
4357
присуство супстанци које уништавају озон је све мање у нашој атмосфери,
05:36
and we're starting to see the first signs of healing in the ozone layer.
98
336908
3495
и почињемо да видимо прве знаке опоравка озонског омотача.
05:41
And furthermore, because many of those ozone-depleting substances
99
341118
4000
Штавише, због тога што су многе супстанце које оштећују озон
05:45
are also very potent greenhouse gases,
100
345142
2718
уједно и веома моћни гасови стаклене баште,
05:47
the Montreal Protocol has actually delayed global warming
101
347884
2778
Монтреалски протокол је заправо одложио глобално загревање
05:50
by more than a decade.
102
350686
1285
за више од деценије.
05:52
That's just wonderful.
103
352628
1267
То је једноставно дивно.
05:54
But I think it's worth asking the question,
104
354728
4473
Али мислим да треба поставити питање,
05:59
as we face our current environmental crisis, global warming,
105
359225
3602
пошто се суочавамо са тренутном еколошком кризом, глобалним загревањем,
06:02
what lessons can we learn from Montreal?
106
362851
2375
које поуке можемо извући из Монтреала?
06:05
Are there any? I think there are.
107
365250
2339
Да ли их има уопште? Ја мислим да дâ.
06:08
First, we don't need absolute certainty to act.
108
368765
4317
Прво, није нам неопходна апсолутна сигурност да бисмо деловали.
06:13
When Montreal was signed,
109
373742
1712
Када је потписан Монтреал,
06:15
we were less certain then of the risks from CFCs
110
375478
4041
тада смо били мање сигурни у ризике употребе хемикалија CFC
06:19
than we are now of the risks from greenhouse gas emissions.
111
379543
4452
него што смо сада свесни ризика ефекта стаклене баште.
06:25
A common tactic that people who oppose climate action use
112
385116
3778
Уобичајена тактика коју користе људи који се противе климатском деловању
06:28
is to completely ignore risk and focus only on uncertainty.
113
388918
4063
је потпуно занемаривање ризика и фокусирање на неизвесност.
06:33
But so what about uncertainty?
114
393648
1561
Али онда шта ћемо са неизвесношћу?
06:35
We make decisions in the face of uncertainty all the time,
115
395937
3579
Стално доносимо одлуке суочени са неизвесношћу,
06:39
literally all the time.
116
399540
1954
дословно све време.
06:41
You know, I'll bet those of you who drove here tonight,
117
401518
4440
Знате, кладим се да су они који су се довезли овде вечерас
06:45
you probably wore your seat belt.
118
405982
1857
вероватно везали.
06:48
And so ask yourself,
119
408807
1208
И запитајте се,
06:50
did you wear your seat belt because someone told you
120
410039
2589
да ли сте се везали јер вам је неко рекао
06:52
with a hundred percent [certainty]
121
412652
1907
са стопроцентном сигурношћу
06:54
that you would get in a car crash on the way here?
122
414583
2408
да ћете на путу овамо доживети саобраћајну несрећу?
06:57
Probably not.
123
417711
1424
Вероватно не.
06:59
So that's the first lesson.
124
419159
2318
Дакле, то је прва лекција.
07:01
Risk management and decision making always have uncertainty.
125
421501
3261
Сагледавање ризика и одлучивање увек подразумевају несигурност.
07:05
Ignoring risk and focusing only on uncertainty is a distraction.
126
425494
3760
Игнорисање ризика и фокусирање искључиво на неизвесност је скретање пажње.
07:10
In other words, inaction is an action.
127
430372
3817
Другим речима, неделовање је деловање.
07:16
Second, it takes a village to raise a healthy environment.
128
436767
4960
Друго, потребно је село да би се узгојила здрава средина.
07:22
The Montreal Protocol wasn't just put together by industry and governments
129
442869
4039
Монтреалски протокол нису саставиле само индустрија и владе
07:26
or environmental advocacy groups and scientists.
130
446932
3971
или групе еколошких заступника и научника.
07:30
It was put together by all of them.
131
450927
1712
Саставили су га сви они.
07:32
They all had a seat at the table,
132
452663
2403
Сви су они имали своје место за столом,
07:35
and they all played an important role in the solution.
133
455090
2925
и сви играли важну улогу у решавању проблема.
07:38
And I think in this regard,
134
458039
1351
И сагледавајући ово,
07:39
we're actually seeing some encouraging signs today.
135
459414
2382
ми заправо видимо неке охрабрујуће знаке данас.
07:41
We see not just environmental groups concerned about climate change
136
461820
4590
Видимо да нису само еколошке групе забринуте због климатских промена,
07:46
but also civic and religious groups,
137
466434
2590
већ и грађанске и религијске групе,
07:49
the military and businesses.
138
469048
2333
војска и пословни свет.
07:52
So wherever you find yourself on that spectrum,
139
472744
2823
Где год се пронашли на том спектру,
07:55
we need you at the table,
140
475591
1704
потребни сте нам за столом,
07:57
because if we're going to solve global warming,
141
477319
2192
јер је за решавање проблема глобалног загревања
07:59
it's going to take actions at all levels,
142
479535
2060
потребно предузети акције на свим нивоима,
08:01
from the individual to the international
143
481619
2694
од појединачних до међународних
08:04
and everything in between.
144
484337
1705
и свих између.
08:08
Third lesson:
145
488621
1150
Трећа лекција:
08:10
don't let the perfect be the enemy of the good.
146
490673
2571
не дозволите да савршенство буде непријатељ добра.
08:14
While Montreal has become the brake pedal for stopping ozone depletion,
147
494390
5260
Док Монтреал није постао кочница у заустављању оштећења озона,
08:19
at its beginning, it was more just like a tap on the brakes.
148
499674
3579
на свом почетку, био је само лако додиривање кочница.
08:24
It was actually the later amendments to the protocol
149
504524
3330
Заправо, тек су каснији амандмани протокола
08:27
that really marked the decision to hit the brakes on ozone depletion.
150
507878
3905
заиста учврстили одлуку да се снажно нагази на кочницу озонског оштећења.
08:33
So to those who despair
151
513061
1382
Стога онима који очајавају
08:34
that the Paris Climate Accord didn't go far enough
152
514467
3333
јер Париски споразум о климатским променама није довољно напредовао
08:37
or that your limited actions on their own won't solve global warming,
153
517824
4956
или да самосталне и ограничене акције неће решити глобално загревање,
08:42
I say don't let the perfect be the enemy of the good.
154
522804
3531
ја кажем, не дозволите да савршенство буде непријатељ добра.
08:48
And finally, I think it helps us to contemplate the world we've avoided.
155
528439
4833
И на крају, мислим да нам помаже размишљање о свету који смо избегли.
08:54
Indeed, the world we have avoided by enacting the Montreal Protocol
156
534742
5768
Заиста, свет који смо избегли применом Монтреалског протокола
09:00
is one of catastrophic changes
157
540534
2186
је свет катастрофалних промена
09:02
to our environment and to human well-being.
158
542744
2150
наше животне средине и добробити људске врсте.
09:05
By the 2030s, we'll be avoiding millions of new skin cancer cases per year
159
545846
6240
До 2030-тих, избећи ћемо на милионе случајева рака коже годишње
09:12
with a number that would only grow.
160
552110
2050
са бројем који би само растао.
09:15
If I'm lucky, I'll live long enough to see the end of this animation
161
555549
4406
Уз мало среће, доживећу да видим крај ове анимације
09:19
and to see the ozone hole restored to its natural state.
162
559979
3197
и видим потпуни опоравак озонског омотача.
09:24
So as we write the story for earth's climate future
163
564573
3329
Тако, док пишемо причу о будућности Земљине климе
09:27
for this century and beyond,
164
567926
1484
у овом веку и даље,
09:29
we need to ask ourselves, what will our actions be
165
569434
3461
морамо се запитати шта ћемо предузети
09:32
so that someone can stand on this stage
166
572919
2342
да би неко могао стати на ову сцену
09:35
in 30 or 50 or a hundred years
167
575285
4460
за 30, 50 или 100 година
09:39
to celebrate the world that they've avoided.
168
579769
2340
и прославио свет који смо избегли.
09:43
Thank you.
169
583220
1151
Хвала.
09:44
(Applause)
170
584395
4470
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7