Can we solve global warming? Lessons from how we protected the ozone layer | Sean Davis

192,639 views ・ 2019-02-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Charlotte Scavarda Relecteur: Frédéric PELAN
00:13
So, I'm a climate scientist,
0
13101
3216
Je suis climatologue,
00:16
and if this room is representative of the country we live in,
1
16341
5378
et si cette salle représente notre pays,
00:21
that means about 60 percent of you, so maybe from about there over,
2
21743
4491
cela signifie que 60% d'entre vous, donc à peu près cette partie de la salle,
00:26
don't strongly trust me for information on the causes of climate change.
3
26258
4505
ne me font pas totalement confiance quant aux causes du changement climatique.
00:32
Now, I promise to tell the truth tonight,
4
32312
2063
Ce soir, je vous promets de dire la vérité
00:34
but just to humor that demographic,
5
34399
2882
mais pour faire plaisir à ces 60%,
00:37
I've started this talk with a falsehood.
6
37305
2238
je commence la conférence avec un mensonge.
00:39
[The Paris Climate Accord is a product of the recognition
7
39567
2754
[L'accord de Paris reconnaît
que le changement climatique est un problème mondial...]
00:42
that climate change is a global problem ...]
8
42345
2024
00:44
This statement was not made by President Obama.
9
44383
2191
Ce n'est pas une citation du président Obama
00:46
It was made by President Reagan,
10
46598
1563
mais du président Reagan,
00:48
and it wasn't about climate change and the Paris Climate Accord.
11
48185
3186
et ce n'était pas à propos de l'accord de Paris sur le climat.
00:51
It was actually about the Montreal Protocol
12
51395
2219
C'était à propos du protocole de Montréal
00:53
and stratospheric ozone depletion.
13
53638
2079
et de la dégradation de la couche d'ozone.
00:57
Now, I'm sure that many of you aren't familiar with this environmental problem,
14
57512
4221
Beaucoup d'entre vous ne doivent pas bien connaître ce problème,
01:01
but you should be,
15
61757
1341
et c'est une erreur,
01:03
because it's a rare environmental success story.
16
63122
3670
car c'est l'une des rares victoires environnementales.
01:06
And it's worth revisiting,
17
66816
1917
Elle mérite d'être revisitée,
01:08
because sometimes, we need to examine the world we've avoided
18
68757
3532
car parfois, il faut examiner le monde que l'on a évité
01:12
in order to find guidance for the choices we make today.
19
72313
3436
afin d'être mieux guidés dans les choix que nous faisons aujourd'hui.
01:16
So let's go back to the 1970s,
20
76900
2556
Revenons dans les années 70,
01:19
when some questionable choices were made:
21
79480
2810
une époque de choix contestables :
01:22
first of all -- hoo -- hairstyles. (Laughs)
22
82314
4833
d'abord... les coupes de cheveux. (Rires)
01:27
Second of all, objectively terrible quantities of hairspray,
23
87171
4124
Ensuite, d'énormes quantités de laque,
01:31
and third, CFCs, chlorofluorocarbons,
24
91319
5069
et enfin, les CFC, chlorofluorocarbones,
01:36
man-made chemicals that were used as propellant in aerosol spray cans.
25
96412
4327
des produits synthétiques utilisés comme propulseurs dans les bombes aérosols.
01:41
And see, it turns out these CFCs were a problem
26
101749
3064
Les CFC étaient un gros problème
01:44
because they were destroying the ozone layer.
27
104837
2845
car ils détruisaient la couche d'ozone.
01:47
Now I'm sure most of you have heard of the ozone layer,
28
107706
2596
Vous avez sûrement entendu parler de la couche d'ozone,
01:50
but why does it matter?
29
110326
1442
mais pourquoi est-elle importante ?
01:51
Well, quite simply, the ozone layer is earth's sunscreen,
30
111792
4610
Pour simplifier, la couche d'ozone est la protection solaire de la Terre,
01:56
and it's really fragile.
31
116426
1424
et elle est très fragile.
01:58
If you could take all of the ozone,
32
118955
1699
Si l'on prenait la couche d'ozone,
02:00
which is mostly about 10 to 20 miles up above our heads,
33
120678
3162
qui se situe 15 à 30 km au-dessus de nous,
02:03
and compress it down to the surface of the earth,
34
123864
2902
et on la compressait sur la surface terrestre,
02:06
it would form a thin shell only about two pennies thick,
35
126790
3449
elle formerait une couche d'une épaisseur de deux pièces de centime,
02:10
about an eighth of an inch.
36
130263
2069
à peu près 3 millimètres.
02:12
And that thin shell does an amazing amount of work, though.
37
132356
3431
Mais cette très fine couche fait un travail formidable.
02:15
It filters out more than 90 percent of the harmful UV radiation
38
135811
5261
Elle filtre plus de 90% des rayons UV nocifs
02:21
coming from the sun.
39
141096
1150
émis par le soleil.
02:23
And while I'm sure many of you enjoy that suntan that you get
40
143162
5357
Et même si vous aimez avoir un joli bronzage
02:28
from the remaining 10 percent, it causes a lot of problems:
41
148543
3801
grâce aux 10% restants, ces rayons UV entraînent de nombreux problèmes :
02:32
cataracts,
42
152368
1150
la cataracte,
02:34
damage to crops,
43
154754
1552
des dégâts sur les récoltes,
02:36
damage to immune systems
44
156330
1923
sur le système immunitaire,
02:38
and also skin cancer.
45
158627
1254
et le cancer de la peau.
02:40
It's not an exaggeration
46
160952
1271
Je n'exagère pas :
02:42
to say that a threat to the ozone layer is a threat to human safety.
47
162247
3548
une menace pour la couche d'ozone est une menace pour l'humanité.
02:47
And actually, ironically, it was human safety
48
167540
2827
Paradoxalement, la sécurité des humains
02:50
that motivated the invention of CFCs in the first place.
49
170391
3276
était le principal moteur de l'invention des CFC.
02:53
You see, in the early days of refrigeration,
50
173691
2167
En effet, les premiers réfrigérateurs
02:55
refrigerators used toxic and flammable chemicals
51
175882
3642
utilisaient des produits chimiques toxiques et inflammables
02:59
like propane and ammonia.
52
179548
1444
comme le propane ou l'ammoniac.
03:01
For good reason, the refrigeration industry
53
181905
2061
L'industrie des réfrigérateurs
03:03
wanted a safe alternative,
54
183990
1546
cherchait donc une meilleure option,
03:05
and they found that in 1928,
55
185560
2242
qu'ils ont trouvée en 1928,
03:07
when a scientist named Thomas Midgley
56
187826
2254
lorsque le scientifique Thomas Midgley
03:10
synthesized the first commercially viable CFCs.
57
190104
3047
a synthétisé les premiers CFC commercialisables.
03:14
And in fact, Midgley famously inhaled CFCs and blew out a candle
58
194143
6081
Midgley a même, lors d'une conférence scientifique restée célèbre,
inhalé des CFC et soufflé une bougie pour montrer que les CFC
03:20
to demonstrate, at a scientific conference,
59
200248
2620
03:22
that they were safe and nonflammable.
60
202892
2420
étaient sans danger et non-inflammables.
03:25
And in fact, as a scientist, I can tell you there is no way
61
205336
2762
En tant que scientifique, je vous assure qu'aujourd'hui
03:28
you could get away with that kind of antic today.
62
208122
2294
ces pitreries ne seraient pas convaincantes du tout.
03:30
I mean, wow.
63
210440
2190
Franchement !
03:33
But really, at the time,
64
213084
1866
Mais à l'époque,
03:34
CFCs were a really remarkable invention.
65
214974
3951
les CFC étaient une invention remarquable.
03:38
They allowed what we now know as modern-day refrigeration
66
218949
3223
Ils ont rendu possible la réfrigération moderne,
03:42
and air-conditioning and other things.
67
222196
1810
la climatisation, et d'autres choses.
03:44
So it wasn't actually until over 40 years later, in the 1970s,
68
224677
5714
Ce n'est que 40 ans plus tard, dans les années 70,
03:50
when scientists realized that CFCs would break down high in the atmosphere
69
230415
4698
que les scientifiques ont découvert que les CFC se décomposent dans l'atmosphère
03:55
and damage the ozone layer.
70
235137
2306
et nuisent à la couche d'ozone.
03:57
And this finding really set off a lot of public concern.
71
237467
2650
Cette découverte est devenue un problème d'intérêt public.
04:00
It led, ultimately, to the banning of CFC usage in aerosol spray cans
72
240141
5148
Elle a entraîné l'interdiction des CFC dans les bombes aérosols en 1978,
04:05
in the US and a few other countries in 1978.
73
245313
3248
aux États-Unis et dans d'autres pays.
04:09
Now, the story doesn't end there,
74
249788
1595
Mais ce n'était pas fini,
04:11
because CFCs were used in much more than just spray cans.
75
251407
3023
car les CFC étaient utilisés pour beaucoup d'autres choses.
04:15
In 1985, scientists discovered the Antarctic ozone hole,
76
255684
4206
En 1985, le trou dans la couche d'ozone fut découvert au-dessus de l'Antarctique.
04:20
and this was a truly alarming discovery.
77
260905
2974
Ce fut une découverte très inquiétante.
04:23
Scientists did not expect this at all.
78
263903
2430
Les scientifiques ne s'y attendaient pas.
04:28
Before the Antarctic ozone hole,
79
268210
1584
Avant le trou dans la couche d'ozone,
04:29
scientists expected maybe a five or 10 percent reduction
80
269818
3777
les scientifiques prévoyaient une réduction de l'ozone de 5 à 10%
04:33
in ozone over a century.
81
273619
2032
en un siècle.
04:35
But what they found over the course of less than a decade
82
275675
4501
Mais en moins de 10 ans, ils ont découvert
04:40
was that more than a third of the ozone had simply vanished,
83
280200
4387
que plus d'un tiers de l'ozone s'était volatilisé,
04:44
over an area larger than the size of the US.
84
284611
2455
sur une surface plus grande que les États-Unis.
04:48
And although we now know that CFCs are the root cause of this ozone hole,
85
288645
4038
On sait que les CFC sont responsables du trou dans la couche d'ozone,
04:52
at the time, the science was far from settled.
86
292707
2354
mais à l'époque, la science n'était pas si fiable.
04:56
Yet despite this uncertainty,
87
296105
3012
Malgré les incertitudes,
04:59
the crisis helped spur nations to act.
88
299141
2507
cette crise a poussé des pays à agir.
05:02
So that quote that I started this talk with,
89
302740
3613
La citation de tout à l'heure,
05:06
about the Montreal Protocol, from President Reagan --
90
306377
2956
du président Reagan à propos du protocole de Montréal,
05:09
that was his signing statement when he signed the Montreal Protocol
91
309357
3827
c'est ce qu'il a déclaré en signant le protocole de Montréal,
05:13
after its unanimous ratification by the US Senate.
92
313208
3798
après sa ratification unanime par le Sénat.
05:17
And this is something that's truly worth celebrating.
93
317030
2517
C'est un événement qu'il faut fêter.
05:19
In fact, yesterday was the 30th anniversary of the Montreal Protocol.
94
319571
4882
D'ailleurs, hier était le trentième anniversaire du protocole de Montréal.
05:24
(Applause)
95
324477
6260
(Applaudissements)
05:30
Because of the protocol,
96
330761
1742
Grâce au protocole,
05:32
ozone-depleting substances are now declining in our atmosphere,
97
332527
4357
le nombre de substances appauvrissant la couche d'ozone diminue,
05:36
and we're starting to see the first signs of healing in the ozone layer.
98
336908
3495
et les premiers signes de résorption du trou de la couche d'ozone apparaissent.
05:41
And furthermore, because many of those ozone-depleting substances
99
341118
4000
Et puisque beaucoup de ces substances
05:45
are also very potent greenhouse gases,
100
345142
2718
sont des gaz à effet de serre puissants,
05:47
the Montreal Protocol has actually delayed global warming
101
347884
2778
le protocole de Montréal a retardé le réchauffement climatique
05:50
by more than a decade.
102
350686
1285
de plus de dix ans.
05:52
That's just wonderful.
103
352628
1267
C'est merveilleux.
05:54
But I think it's worth asking the question,
104
354728
4473
Mais alors que l'on fait face au réchauffement climatique,
05:59
as we face our current environmental crisis, global warming,
105
359225
3602
il faut se poser cette question :
06:02
what lessons can we learn from Montreal?
106
362851
2375
que peut nous apprendre le protocole de Montréal ?
06:05
Are there any? I think there are.
107
365250
2339
Je crois qu'il y a quelques leçons à en tirer.
06:08
First, we don't need absolute certainty to act.
108
368765
4317
Tout d'abord, on peut très bien agir sans certitude absolue.
06:13
When Montreal was signed,
109
373742
1712
Quand le protocole a été signé,
06:15
we were less certain then of the risks from CFCs
110
375478
4041
nous étions moins sûrs des dangers liés aux CFC
06:19
than we are now of the risks from greenhouse gas emissions.
111
379543
4452
que nous ne le sommes aujourd'hui des dangers des gaz à effet de serre.
06:25
A common tactic that people who oppose climate action use
112
385116
3778
Les opposants à la lutte contre le changement climatique
06:28
is to completely ignore risk and focus only on uncertainty.
113
388918
4063
ignorent souvent les risques et se focalisent sur les incertitudes.
06:33
But so what about uncertainty?
114
393648
1561
Oui, il y a des incertitudes, et alors ?
06:35
We make decisions in the face of uncertainty all the time,
115
395937
3579
Nous prenons sans arrêt des décisions malgré les incertitudes,
06:39
literally all the time.
116
399540
1954
vraiment sans arrêt.
06:41
You know, I'll bet those of you who drove here tonight,
117
401518
4440
Je parie que ceux d'entre vous qui sont venus en voiture
06:45
you probably wore your seat belt.
118
405982
1857
avaient attaché leur ceinture de sécurité.
06:48
And so ask yourself,
119
408807
1208
Mais aviez-vous attaché votre ceinture
06:50
did you wear your seat belt because someone told you
120
410039
2589
car quelqu'un vous a dit,
06:52
with a hundred percent [certainty]
121
412652
1907
sans un seul doute,
06:54
that you would get in a car crash on the way here?
122
414583
2408
que vous alliez avoir un accident ?
06:57
Probably not.
123
417711
1424
J'en doute fort.
06:59
So that's the first lesson.
124
419159
2318
C'est la première leçon à retenir.
07:01
Risk management and decision making always have uncertainty.
125
421501
3261
Il y a une part d'incertitude dans la gestion de risque et la prise de décision.
07:05
Ignoring risk and focusing only on uncertainty is a distraction.
126
425494
3760
Ignorer les risques et se focaliser sur l'incertain, c'est une distraction.
07:10
In other words, inaction is an action.
127
430372
3817
En d'autres termes, l'inaction est une action.
07:16
Second, it takes a village to raise a healthy environment.
128
436767
4960
Ensuite, il faut tout un village pour créer un environnement sain.
07:22
The Montreal Protocol wasn't just put together by industry and governments
129
442869
4039
Le protocole de Montréal n'a pas été créé par les gouvernements et les industries
07:26
or environmental advocacy groups and scientists.
130
446932
3971
ou par des organisations environnementales et des scientifiques.
07:30
It was put together by all of them.
131
450927
1712
Il a été créé par toutes ces entités.
07:32
They all had a seat at the table,
132
452663
2403
Elles ont toutes contribué,
07:35
and they all played an important role in the solution.
133
455090
2925
et ont toutes pris part à la solution.
07:38
And I think in this regard,
134
458039
1351
A cet égard,
07:39
we're actually seeing some encouraging signs today.
135
459414
2382
je trouve qu'il y a des signes encourageants.
07:41
We see not just environmental groups concerned about climate change
136
461820
4590
Les ONG environnementales ne sont pas les seules inquiètes pour le climat,
07:46
but also civic and religious groups,
137
466434
2590
les groupes civils, religieux, l'armée et les entreprises
07:49
the military and businesses.
138
469048
2333
le sont aussi.
07:52
So wherever you find yourself on that spectrum,
139
472744
2823
Peu importe qui vous êtes,
07:55
we need you at the table,
140
475591
1704
nous avons besoin de votre contribution,
07:57
because if we're going to solve global warming,
141
477319
2192
car si l'on veut lutter contre le changement climatique,
07:59
it's going to take actions at all levels,
142
479535
2060
il faut agir à tous les niveaux,
08:01
from the individual to the international
143
481619
2694
de l'individuel à l'international,
08:04
and everything in between.
144
484337
1705
et tout entre les deux.
08:08
Third lesson:
145
488621
1150
La troisième leçon :
08:10
don't let the perfect be the enemy of the good.
146
490673
2571
la perfection n'est pas l'ennemie du bien.
08:14
While Montreal has become the brake pedal for stopping ozone depletion,
147
494390
5260
Le protocole de Montréal freine la dégradation de la couche d'ozone,
08:19
at its beginning, it was more just like a tap on the brakes.
148
499674
3579
mais au départ ce n'était qu'un tout petit coup de frein.
08:24
It was actually the later amendments to the protocol
149
504524
3330
Ce sont les amendements au protocole
08:27
that really marked the decision to hit the brakes on ozone depletion.
150
507878
3905
qui ont vraiment empêché la destruction de la couche d'ozone.
08:33
So to those who despair
151
513061
1382
Si vous désespérez
08:34
that the Paris Climate Accord didn't go far enough
152
514467
3333
et pensez que l'accord de Paris sur le climat n'est pas suffisant
08:37
or that your limited actions on their own won't solve global warming,
153
517824
4956
ou que vos actions individuelles ne sauveront pas la planète,
08:42
I say don't let the perfect be the enemy of the good.
154
522804
3531
sachez que la perfection n'est pas l'ennemie du bien.
08:48
And finally, I think it helps us to contemplate the world we've avoided.
155
528439
4833
Enfin, le protocole nous aide à voir le monde que l'on a évité.
08:54
Indeed, the world we have avoided by enacting the Montreal Protocol
156
534742
5768
Le monde que l'on a évité en ratifiant le protocole de Montréal
09:00
is one of catastrophic changes
157
540534
2186
est un monde de changements catastrophiques
09:02
to our environment and to human well-being.
158
542744
2150
sur notre environnement et le bien-être des humains.
09:05
By the 2030s, we'll be avoiding millions of new skin cancer cases per year
159
545846
6240
En 2030, nous aurons évité des millions de cas de cancer de la peau par an,
09:12
with a number that would only grow.
160
552110
2050
un nombre qui n'aurait fait qu'augmenter.
09:15
If I'm lucky, I'll live long enough to see the end of this animation
161
555549
4406
Je vivrai peut-être assez longtemps pour voir la fin de cette animation
09:19
and to see the ozone hole restored to its natural state.
162
559979
3197
et voir le trou dans la couche d'ozone revenir à son état naturel.
09:24
So as we write the story for earth's climate future
163
564573
3329
Alors que nous écrivons le futur du climat de la planète
09:27
for this century and beyond,
164
567926
1484
pour ce siècle et ceux à venir,
09:29
we need to ask ourselves, what will our actions be
165
569434
3461
nous devons nous demander ceci : que devons-nous faire
09:32
so that someone can stand on this stage
166
572919
2342
pour que quelqu'un se tienne ici-même
09:35
in 30 or 50 or a hundred years
167
575285
4460
dans 30, 50 ou cent ans,
09:39
to celebrate the world that they've avoided.
168
579769
2340
et célèbre un monde que nous aurons évité.
09:43
Thank you.
169
583220
1151
Merci.
09:44
(Applause)
170
584395
4470
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7